# BRLTTY - A background process providing access to the console screen (when in # text mode) for a blind person using a refreshable braille display. # # Copyright (C) 1995-2019 by The BRLTTY Developers. # # BRLTTY comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. # # This is free software, placed under the terms of the # GNU Lesser General Public License, as published by the Free Software # Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any # later version. Please see the file LICENSE-LGPL for details. # # Web Page: http://brltty.app/ # # This software is maintained by Dave Mielke . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: brltty 4.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: brltty@mielke.cc\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-12 20:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-19 17:03+0100\n" "Last-Translator: 高生旺 \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" #: Programs/brltty.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" started as \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" 啟動為 \"%s\"\n" #: Programs/menu_prefs.c:433 Programs/menu_prefs.c:434 #: Programs/menu_prefs.c:436 Programs/menu_prefs.c:437 #: Programs/menu_prefs.c:440 Programs/menu_prefs.c:441 #: Programs/menu_prefs.c:442 Programs/menu_prefs.c:444 #: Programs/menu_prefs.c:445 msgid "1 cell" msgstr "1 方" #: Programs/menu_prefs.c:1035 msgid "12 Hour" msgstr "12 小時" #: Programs/menu_prefs.c:432 Programs/menu_prefs.c:435 #: Programs/menu_prefs.c:438 Programs/menu_prefs.c:439 #: Programs/menu_prefs.c:443 msgid "2 cells" msgstr "2 方" #: Programs/menu_prefs.c:1034 msgid "24 Hour" msgstr "24 小時" #: Programs/menu_prefs.c:551 msgid "6-Dot Computer Braille" msgstr "六點電腦點字" #: Programs/menu_prefs.c:549 msgid "8-Dot Computer Braille" msgstr "八點電腦點字" #: Programs/brltty-ttb.c:178 msgid "8-bit character set to use." msgstr "要用的八位元字元集" #: Programs/scr_menu.c:93 msgid "" msgstr "<關>" #: Programs/config.c:2646 msgid "API Parameter" msgstr "API 參數" #: Programs/cmds.auto.h:1068 msgid "AT (set 2) keyboard scan code" msgstr "AT (set 2) 鍵盤掃描碼" #: Programs/midi.c:67 msgid "Accordion" msgstr "風琴" #. Bass #: Programs/midi.c:80 msgid "Acoustic Bass" msgstr "低音被私" #. Piano #: Programs/midi.c:44 msgid "Acoustic Grand Piano" msgstr "平臺鋼琴" #. Guitar #: Programs/midi.c:71 msgid "Acoustic Guitar (nylon)" msgstr "尼龍吉他" #: Programs/midi.c:72 msgid "Acoustic Guitar (steel)" msgstr "鋼弦吉他" #: Programs/menu_prefs.c:1061 msgid "After Time" msgstr "時間之後" #: Programs/midi.c:171 msgid "Agogo" msgstr "Agogo" #: Programs/menu_prefs.c:1251 msgid "Alert" msgstr "警示" #: Programs/menu_prefs.c:876 msgid "Alert Dots" msgstr "警示點" #: Programs/menu_prefs.c:881 msgid "Alert Messages" msgstr "警示訊息" #: Programs/menu_prefs.c:822 msgid "Alert Tunes" msgstr "警示音" #: Programs/menu_prefs.c:682 Programs/menu_prefs.c:915 msgid "All" msgstr "全部" #: Programs/menu_prefs.c:444 msgid "Alphabetic Braille Window Coordinates" msgstr "字母點字視窗座標" #: Programs/menu_prefs.c:445 msgid "Alphabetic Screen Cursor Coordinates" msgstr "字母游標位置" #: Programs/midi.c:117 msgid "Alto Sax" msgstr "薩克斯風" #: Programs/midi.c:185 msgid "Applause" msgstr "掌聲" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:61 msgid "April" msgstr "四月" #: Programs/log.c:113 msgid "Async Events" msgstr "非同步事件" #: Programs/menu_prefs.c:644 msgid "Attributes Invisible Time" msgstr "屬性隱藏時間" #: Programs/config.c:2611 Programs/menu_prefs.c:1157 msgid "Attributes Table" msgstr "屬性表" #: Programs/menu_prefs.c:638 msgid "Attributes Visible Time" msgstr "屬性顯示時間" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:65 msgid "August" msgstr "八月" #: Programs/menu_prefs.c:731 msgid "Autorepeat" msgstr "自動重複" #: Programs/menu_prefs.c:743 msgid "Autorepeat Interval" msgstr "自動重複間隔" #: Programs/menu_prefs.c:737 msgid "Autorepeat Panning" msgstr "自動重複移動" #: Programs/menu_prefs.c:958 msgid "Autospeak" msgstr "自動朗讀" #: Programs/config.c:1589 msgid "BRLTTY stopped" msgstr "BRLTTY 停止" #: Programs/midi.c:166 msgid "Bag Pipe" msgstr "水管" #: Programs/midi.c:162 msgid "Banjo" msgstr "斑鳩" #: Programs/midi.c:119 msgid "Baritone Sax" msgstr "低音薩克斯風" #: Programs/midi.c:28 msgid "Bass" msgstr "被私" #: Programs/midi.c:122 msgid "Bassoon" msgstr "低音管" #: Programs/menu_prefs.c:828 msgid "Beeper" msgstr "翁鳴器" #: Programs/menu_prefs.c:1060 msgid "Before Time" msgstr "時間之前" #: Programs/midi.c:182 msgid "Bird Tweet" msgstr "鳥鳴" #: Programs/menu_prefs.c:632 msgid "Blinking Attributes" msgstr "跳動屬性" #: Programs/menu_prefs.c:650 msgid "Blinking Capitals" msgstr "大寫字母跳動" #: Programs/menu_prefs.c:609 msgid "Blinking Screen Cursor" msgstr "游標跳動" #: Programs/menu_prefs.c:1010 msgid "Blinking Speech Cursor" msgstr "語音游標跳動" #: Programs/menu_prefs.c:512 Programs/menu_prefs.c:1120 msgid "Block" msgstr "區快" #: Programs/midi.c:129 msgid "Blown Bottle" msgstr "瓶子" #: Programs/log.c:137 msgid "Bluetooth I/O" msgstr "藍芽輸入/輸出" #: Programs/config.c:1394 msgid "Braille Device" msgstr "點字設備" #: Programs/menu_prefs.c:791 msgid "Braille Display Orientation" msgstr "點字顯示器導向" #: Programs/config.c:1390 msgid "Braille Driver" msgstr "點字驅動" #: Programs/log.c:143 msgid "Braille Driver Events" msgstr "點字驅動事件" #: Programs/menu_prefs.c:587 msgid "Braille Firmness" msgstr "點字強度" #: Programs/menu_prefs.c:781 msgid "Braille Input Mode" msgstr "點字輸入模式" #: Programs/log.c:77 msgid "Braille Key Events" msgstr "點字按鍵事件" #: Programs/menu_prefs.c:771 msgid "Braille Keyboard Enabled" msgstr "點字鍵盤啟用" #: Programs/config.c:1393 msgid "Braille Parameter" msgstr "點字參數" #: Programs/menu_prefs.c:545 msgid "Braille Presentation" msgstr "點字符號" #: Programs/menu_prefs.c:1147 msgid "Braille Tables" msgstr "點字表" #: Programs/menu_prefs.c:433 msgid "Braille Window Column" msgstr "點字視窗欄位" #: Programs/menu_prefs.c:432 msgid "Braille Window Coordinates" msgstr "點字視窗座標" #: Programs/menu_prefs.c:703 msgid "Braille Window Overlap" msgstr "點字視窗重疊" #: Programs/menu_prefs.c:434 msgid "Braille Window Row" msgstr "點字視窗行" #: Programs/config.c:384 #, c-format msgid "Braille driver code (%s, %s, or one of {%s})." msgstr "點字驅動碼 (%s, %s, 或 {%s} 之一" #: Programs/midi.c:31 msgid "Brass" msgstr "銅管樂" #: Programs/midi.c:112 msgid "Brass Section" msgstr "銅管樂組" #: Programs/midi.c:180 msgid "Breath Noise" msgstr "呼吸聲" #: Programs/midi.c:45 msgid "Bright Acoustic Piano" msgstr "明亮鋼琴" #: Programs/xbrlapi.c:90 msgid "BrlAPI authorization/authentication string" msgstr "BrlAPI 全縣/通關字串" #: Programs/xbrlapi.c:83 msgid "BrlAPI host and/or port to connect to" msgstr "BrlAPI 主機 與/或 連接埠" #: Programs/menu_prefs.c:1203 msgid "Bug Reports" msgstr "錯誤報告" #: Programs/menu_prefs.c:1184 msgid "Build Information" msgstr "建立資訊" #: Programs/menu_prefs.c:572 msgid "Capitalization Mode" msgstr "大寫模式" #: Programs/menu_prefs.c:661 msgid "Capitals Invisible Time" msgstr "大寫隱藏時間" #: Programs/menu_prefs.c:655 msgid "Capitals Visible Time" msgstr "大寫顯示時間" #: Programs/menu_prefs.c:1274 msgid "Category Log Level" msgstr "範圍記錄等級" #. Chromatic Percussion #: Programs/midi.c:53 msgid "Celesta" msgstr "鋼片琴" #: Programs/midi.c:91 msgid "Cello" msgstr "大提琴" #: Programs/midi.c:102 msgid "Choir Aahs" msgstr "和聲阿" #: Programs/midi.c:25 msgid "Chromatic Percussion" msgstr "打擊樂" #: Programs/midi.c:65 msgid "Church Organ" msgstr "教堂風琴" #: Programs/midi.c:123 msgid "Clarinet" msgstr "黑管" #: Programs/midi.c:51 msgid "Clavi" msgstr "Clave" #: Programs/menu.c:811 msgid "Close" msgstr "關閉" #: Programs/menu_prefs.c:1044 msgid "Colon" msgstr "冒號" #: Programs/menu_prefs.c:1208 msgid "Configuration Directory" msgstr "設定檔目錄" #: Programs/config.c:2565 Programs/menu_prefs.c:1213 msgid "Configuration File" msgstr "設定檔" #: Programs/alert.c:412 msgid "Console Bell" msgstr "主控台響鈴" #: Programs/menu_prefs.c:808 msgid "Console Bell Alert" msgstr "主控台響鈴警示" #: Programs/midi.c:92 msgid "Contrabass" msgstr "倍低音" #: Programs/menu_prefs.c:550 msgid "Contracted Braille" msgstr "縮寫點字" #: Programs/config.c:2618 Programs/menu_prefs.c:1165 msgid "Contraction Table" msgstr "縮寫表" #: Programs/brltty-ctb.c:66 msgid "Contraction table." msgstr "縮寫表" #: Programs/brltty-ctb.c:80 msgid "Contraction verification table." msgstr "縮寫檢查表" #: Programs/xbrlapi.c:754 #, c-format msgid "Couldn't find modifiers to apply to %d for getting keysym %08X\n" msgstr "找不到休市子可套用到 %d 以取得鍵碼 %08X\n" #: Programs/xbrlapi.c:730 #, c-format msgid "Couldn't translate keysym %08X to keycode.\n" msgstr "無法翻譯鍵碼 %08X 到鍵碼\n" #: Programs/menu_prefs.c:1252 msgid "Critical" msgstr "關鍵" #: Programs/log.c:95 msgid "Cursor Routing" msgstr "游標歸位" #: Programs/log.c:89 msgid "Cursor Tracking" msgstr "游標追蹤" #: Programs/menu_prefs.c:1082 msgid "Dash" msgstr "短線" #: Programs/menu_prefs.c:1075 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: Programs/menu_prefs.c:1064 msgid "Date Position" msgstr "日期位置" #: Programs/menu_prefs.c:1087 msgid "Date Separator" msgstr "日期區隔符號" #: Programs/menu_prefs.c:1072 msgid "Day Month Year" msgstr "日 月 年" #: Programs/menu_prefs.c:1257 msgid "Debug" msgstr "除錯" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:69 msgid "December" msgstr "十二月" #: Programs/config.c:405 msgid "Device for accessing braille display." msgstr "處理點字顯示的設備" #: Programs/config.c:364 msgid "Disable the application programming interface." msgstr "取消程式設計界面" #: Programs/midi.c:77 msgid "Distortion Guitar" msgstr "噪音吉他" #: Programs/config.c:506 msgid "Do not autospeak when braille is not being used." msgstr "點字未啟用十不要自動朗讀" #: Programs/xbrlapi.c:103 msgid "Do not write any text to the braille device" msgstr "不要寫入任何文字到點字設備" #: Programs/alert.c:301 msgid "Done" msgstr "完成" #: Programs/menu_prefs.c:1045 Programs/menu_prefs.c:1084 msgid "Dot" msgstr "點" #: Programs/menu_prefs.c:778 msgid "Dots via Unicode Braille" msgstr "通用碼點字" #. Organ #: Programs/midi.c:62 msgid "Drawbar Organ" msgstr "拉把風琴" #: Programs/config.c:2569 Programs/menu_prefs.c:1233 msgid "Drivers Directory" msgstr "驅動程式目錄" #: Programs/midi.c:60 msgid "Dulcimer" msgstr "Dulcimer" #: Programs/menu_prefs.c:697 msgid "Eager Sliding Braille Window" msgstr "即時拉動點字視窗" #: Programs/brltty-ttb.c:157 msgid "Edit table." msgstr "編輯表" #: Programs/midi.c:81 msgid "Electric Bass (finger)" msgstr "電被私(指彈)" # Elektronischer Bass (Pick) #: Programs/midi.c:82 msgid "Electric Bass (pick)" msgstr "電被私(玻片)" #: Programs/midi.c:46 msgid "Electric Grand Piano" msgstr "電鋼琴" #: Programs/midi.c:74 msgid "Electric Guitar (clean)" msgstr "電吉他(清澈)" #: Programs/midi.c:73 msgid "Electric Guitar (jazz)" msgstr "電吉他(爵士)" #: Programs/midi.c:75 msgid "Electric Guitar (muted)" msgstr "電吉他(悶音)" #: Programs/midi.c:48 msgid "Electric Piano 1" msgstr "電鋼琴 1" #: Programs/midi.c:49 msgid "Electric Piano 2" msgstr "電鋼琴 2" #: Programs/menu_prefs.c:1250 msgid "Emergency" msgstr "緊急" #: Programs/menu_prefs.c:431 msgid "End" msgstr "結尾" #: Programs/menu_prefs.c:683 msgid "End of Line" msgstr "行尾" #: Programs/midi.c:121 msgid "English Horn" msgstr "英國管" #: Programs/menu_prefs.c:950 msgid "Enqueue" msgstr "排隊" #: Programs/midi.c:30 msgid "Ensemble" msgstr "弦樂組" #: Programs/menu_prefs.c:1253 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: Programs/midi.c:37 msgid "Ethnic Instruments" msgstr "民族樂器" #: Programs/menu_prefs.c:805 msgid "Event Alerts" msgstr "事件警示" #: Programs/menu_prefs.c:560 msgid "Expand Current Word" msgstr "展開目前單字" #: Programs/menu_prefs.c:831 msgid "FM" msgstr "FM" #: Programs/menu_prefs.c:869 msgid "FM Volume" msgstr "FM 音量" #. Synth FM #: Programs/midi.c:152 msgid "FX 1 (rain)" msgstr "FX 1 (雨聲)" #: Programs/midi.c:153 msgid "FX 2 (soundtrack)" msgstr "FX 2 (音軌)" #: Programs/midi.c:154 msgid "FX 3 (crystal)" msgstr "FX 3 (水晶)" #: Programs/midi.c:155 msgid "FX 4 (atmosphere)" msgstr "FX 4 (原子)" #: Programs/midi.c:156 msgid "FX 5 (brightness)" msgstr "FX 5 (明亮)" #: Programs/midi.c:157 msgid "FX 6 (goblins)" msgstr "FX 6 (小妖)" #: Programs/midi.c:158 msgid "FX 7 (echoes)" msgstr "FX 7 (回音)" #: Programs/midi.c:159 msgid "FX 8 (sci-fi)" msgstr "FX 8 (科幻)" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:59 msgid "February" msgstr "二月" #: Programs/midi.c:167 msgid "Fiddle" msgstr "提琴" #: Programs/midi.c:126 msgid "Flute" msgstr "長笛" #: Programs/brltty-ctb.c:100 msgid "Force immediate output." msgstr "強迫立即輸出" #: Programs/brltty-ttb.c:164 msgid "Format of input file." msgstr "輸入檔案格式" #: Programs/brltty-ttb.c:171 msgid "Format of output file." msgstr "輸出檔案格式" #: Programs/midi.c:111 msgid "French Horn" msgstr "法國號" #: Programs/midi.c:83 msgid "Fretless Bass" msgstr "純被私" #: Programs/alert.c:346 msgid "Frozen" msgstr "凍結" #: Programs/menu_prefs.c:446 msgid "Generic" msgstr "一般" #: Programs/log.c:59 msgid "Generic Input" msgstr "一般輸入" #: Programs/midi.c:54 msgid "Glockenspiel" msgstr "鐘琴" #: Programs/midi.c:27 msgid "Guitar" msgstr "吉他" #. Sound Effects #: Programs/midi.c:179 msgid "Guitar Fret Noise" msgstr "吉他換把聲" #: Programs/midi.c:78 msgid "Guitar Harmonics" msgstr "吉他和絃" #: Programs/midi.c:186 msgid "Gunshot" msgstr "槍聲" #: Programs/midi.c:68 msgid "Harmonica" msgstr "口琴" #: Programs/midi.c:50 msgid "Harpsichord" msgstr "大鍵琴" #: Programs/midi.c:184 msgid "Helicopter" msgstr "直升機" #: Programs/scr_help.c:217 msgid "Help Screen" msgstr "求助畫面" #: Programs/menu_prefs.c:583 Programs/menu_prefs.c:760 msgid "High" msgstr "高" #: Programs/menu_prefs.c:716 msgid "Highlight Braille Window Location" msgstr "反白點字視窗位置" #: Programs/midi.c:47 msgid "Honkytonk Piano" msgstr "酒吧鋼琴" #: Programs/menu_prefs.c:949 msgid "Immediate" msgstr "立刻" #: Programs/xbrlapi.c:536 msgid "Incompatible XKB library\n" msgstr "不相容的 XKB 程式庫\n" #: Programs/xbrlapi.c:538 msgid "Incompatible XKB server support\n" msgstr "不相容的 XKB 服務支援\n" #: Programs/menu_prefs.c:1256 msgid "Information" msgstr "資訊" #: Programs/menu_prefs.c:722 msgid "Input Options" msgstr "輸入選向" #: Programs/log.c:65 msgid "Input Packets" msgstr "輸入風包" #: Programs/config.c:290 #, c-format msgid "Install the %s service, and then exit." msgstr "安裝 %s 服務然後跳出" #: Programs/menu_prefs.c:1260 msgid "Internal Parameters" msgstr "內部參數" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:58 msgid "January" msgstr "一月" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:64 msgid "July" msgstr "七月" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:63 msgid "June" msgstr "六月" #: Programs/midi.c:165 msgid "Kalimba" msgstr "卡淋巴" #: Programs/config.c:1317 msgid "Key Bindings" msgstr "按鍵設定" #: Programs/config.c:980 msgid "Key Help" msgstr "按鍵說明" #: Programs/config.c:1322 Programs/ktb_list.c:668 msgid "Key Table" msgstr "按鍵表" #: Programs/log.c:83 msgid "Keyboard Key Events" msgstr "鍵盤按鍵事件" #: Programs/menu_prefs.c:815 msgid "Keyboard LED Alerts" msgstr "鍵盤燈號事件" #: Programs/config.c:2625 Programs/menu_prefs.c:797 msgid "Keyboard Table" msgstr "按鍵表" #: Programs/midi.c:164 msgid "Koto" msgstr "Koto" #: Programs/config.c:2777 msgid "Language" msgstr "語言" #. Synth Lead #: Programs/midi.c:134 msgid "Lead 1 (square)" msgstr "Lead" #: Programs/midi.c:135 msgid "Lead 2 (sawtooth)" msgstr "Hauptstimme 2 (鋸齒)" #: Programs/midi.c:136 msgid "Lead 3 (calliope)" msgstr "Lead 3 (calliope)" #: Programs/midi.c:137 msgid "Lead 4 (chiff)" msgstr "Lead 4 (chiff)" #: Programs/midi.c:138 msgid "Lead 5 (charang)" msgstr "Lead 5 (charang)" #: Programs/midi.c:139 msgid "Lead 6 (voice)" msgstr "Lead 6 (voice)" #: Programs/midi.c:140 msgid "Lead 7 (fifths)" msgstr "Lead 7 (fifths)" #: Programs/midi.c:141 msgid "Lead 8 (bass + lead)" msgstr "Lead 8 (bass + lead)" #: Programs/learn.c:94 msgid "Learn Mode" msgstr "學習模式" #: Programs/menu_prefs.c:1099 msgid "Left" msgstr "左" #: Programs/brltty-ktb.c:45 msgid "List key names." msgstr "列出按鍵名稱" #: Programs/brltty-ktb.c:52 msgid "List key table in help screen format." msgstr "以說明畫面格式列出按鍵表" #: Programs/brltty-ktb.c:59 msgid "List key table in reStructuredText format." msgstr "以重新架構文字格式列出按鍵表" #: Programs/menu_prefs.c:1243 msgid "Locale Directory" msgstr "本土化目錄" #: Programs/menu_prefs.c:1279 msgid "Log Categories" msgstr "紀錄種類" #: Programs/config.c:739 msgid "Log Level" msgstr "記錄等級" #: Programs/config.c:605 msgid "Log the versions of the core, API, and built-in drivers, and then exit." msgstr "記錄核心、API, 與內見驅動程式等的版本然後跳出" #: Programs/config.c:561 msgid "Log to standard error rather than to the system log." msgstr "記錄到標準錯誤而非到系統記錄" #: Programs/config.c:575 #, c-format msgid "Logging level (%s or one of {%s}) and/or log categories to enable (any combination of {%s}, each optionally prefixed by %s to disable)" msgstr "紀錄等級 (%s 或 {%s} 之一)" #: Programs/menu_prefs.c:725 msgid "Long Press Time" msgstr "長按時間" #: Programs/menu_prefs.c:581 Programs/menu_prefs.c:758 msgid "Low" msgstr "低" #: Programs/menu_prefs.c:513 msgid "Lower Left Dot" msgstr "左下方的點" #: Programs/menu_prefs.c:514 msgid "Lower Right Dot" msgstr "右下方的點" #: Programs/menu_prefs.c:830 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: Programs/config.c:545 msgid "MIDI (Musical Instrument Digital Interface) device specifier." msgstr "MIDI (樂器數位界面)設備指定" #: Programs/menu_prefs.c:860 msgid "MIDI Instrument" msgstr "MIDI 樂器" #: Programs/menu_prefs.c:850 msgid "MIDI Volume" msgstr "MIDI 音量" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:60 msgid "March" msgstr "三月" #: Programs/midi.c:57 msgid "Marimba" msgstr "碼淋巴" #: Programs/menu_prefs.c:584 Programs/menu_prefs.c:761 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: Programs/brltty-ctb.c:94 msgid "Maximum length of an output line." msgstr "一行顯示的最大長度" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:62 msgid "May" msgstr "五嶽" #: Programs/menu_prefs.c:582 Programs/menu_prefs.c:759 msgid "Medium" msgstr "中等" #: Programs/midi.c:175 msgid "Melodic Tom" msgstr "定音鼓" #: Programs/menu_prefs.c:526 msgid "Menu Options" msgstr "選單選向" #: Programs/config.c:554 msgid "Message hold timeout (in 10ms units)." msgstr "訊息保留時間(以 10ms 為單位)" #: Programs/menu_prefs.c:580 Programs/menu_prefs.c:757 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: Programs/menu_prefs.c:1071 msgid "Month Day Year" msgstr "月 日 年" #: Programs/midi.c:55 msgid "Music Box" msgstr "音樂盒" #: Programs/menu_prefs.c:830 msgid "Musical Instrument Digital Interface" msgstr "樂器數位界面" #: Programs/midi.c:110 msgid "Muted Trumpet" msgstr "加若音器的小喇叭" #: Programs/config.c:446 msgid "Name of or path to attributes table." msgstr "屬性表的名稱或路徑" #: Programs/config.c:455 msgid "Name of or path to contraction table." msgstr "縮寫表的名稱或路徑" #: Programs/config.c:336 msgid "Name of or path to default preferences file." msgstr "內定偏好設定檔的名稱或路徑" #: Programs/config.c:464 msgid "Name of or path to keyboard table." msgstr "按鍵表的名稱或路徑" #: Programs/config.c:500 msgid "Name of or path to speech input object." msgstr "語音輸入物件的名稱或路徑" #: Programs/config.c:437 #, c-format msgid "Name of or path to text table (or %s)." msgstr "文字表 (或 %s) 的名稱或路徑" #: Programs/menu_prefs.c:668 msgid "Navigation Options" msgstr "尋覽選向" #: Programs/menu.c:443 msgid "No" msgstr "不用" #: Programs/menu_prefs.c:567 msgid "No Capitalization" msgstr "不用大寫" #: Programs/menu_prefs.c:913 Programs/menu_prefs.c:926 #: Programs/menu_prefs.c:939 Programs/menu_prefs.c:1059 #: Programs/menu_prefs.c:1098 Programs/menu_prefs.c:1118 msgid "None" msgstr "沒有" #: Programs/menu_prefs.c:787 msgid "Normal" msgstr "正常" #: Programs/menu_prefs.c:1255 msgid "Notice" msgstr "注意" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:68 msgid "November" msgstr "十一月" #: Programs/midi.c:120 msgid "Oboe" msgstr "雙簧管" #: Programs/midi.c:132 msgid "Ocarina" msgstr "陶笛" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:67 msgid "October" msgstr "十月" #: Programs/config.c:1407 msgid "Old Preferences File" msgstr "舊的偏好設定檔" #: Programs/midi.c:105 msgid "Orchestra Hit" msgstr "管絃樂其驟" #: Programs/midi.c:95 msgid "Orchestral Harp" msgstr "豎琴" #: Programs/midi.c:26 msgid "Organ" msgstr "管風琴" #: Programs/log.c:71 msgid "Output Packets" msgstr "輸出風包" #: Programs/midi.c:76 msgid "Overdriven Guitar" msgstr "超音吉他" #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1545 msgid "PC mode" msgstr "PC 模式" #: Programs/menu_prefs.c:829 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: Programs/config.c:535 msgid "PCM (soundcard digital audio) device specifier." msgstr "PCM (音效卡數位音效)設備指定" #: Programs/menu_prefs.c:842 msgid "PCM Volume" msgstr "PCM 音量" #: Programs/cmds.auto.h:1082 msgid "PS/2 (set 3) keyboard scan code" msgstr "PS/2 (set 3) 鍵盤掃描碼" #: Programs/menu_prefs.c:1193 msgid "Package Revision" msgstr "軟體修訂版本" #: Programs/menu_prefs.c:1188 msgid "Package Version" msgstr "軟體版本" #. Synth Pad #: Programs/midi.c:143 msgid "Pad 1 (new age)" msgstr "pad 1 (新世紀)" #: Programs/midi.c:144 msgid "Pad 2 (warm)" msgstr "pad 2 (溫暖)" #: Programs/midi.c:145 msgid "Pad 3 (polysynth)" msgstr "pad 3 (多音合成)" #: Programs/midi.c:146 msgid "Pad 4 (choir)" msgstr "pad 4 (合唱)" #: Programs/midi.c:147 msgid "Pad 5 (bowed)" msgstr "pad 5 (bowed)" #: Programs/midi.c:148 msgid "Pad 6 (metallic)" msgstr "pad 6 (金屬)" #: Programs/midi.c:149 msgid "Pad 7 (halo)" msgstr "pad 7 (halo)" #: Programs/midi.c:150 msgid "Pad 8 (sweep)" msgstr "pad 8 (Sweep)" #: Programs/midi.c:128 msgid "Pan Flute" msgstr "排笛" #: Programs/config.c:373 msgid "Parameters for the application programming interface." msgstr "程式設計界面參數" #: Programs/config.c:395 msgid "Parameters for the braille driver." msgstr "點字驅動參數" #: Programs/config.c:526 msgid "Parameters for the screen driver." msgstr "螢幕驅動參數" #: Programs/config.c:492 msgid "Parameters for the speech driver." msgstr "語音驅動參數" #: Programs/config.c:317 msgid "Path to default settings file." msgstr "內定設定檔案路徑" #: Programs/config.c:356 msgid "Path to directory containing drivers." msgstr "包含驅動的目錄路徑" #: Programs/brltest.c:72 Programs/brltty-atb.c:36 Programs/brltty-ctb.c:58 #: Programs/brltty-ktb.c:79 Programs/config.c:427 msgid "Path to directory containing tables." msgstr "對照表所在目錄路徑" #: Programs/brltty-ttb.c:151 msgid "Path to directory containing text tables." msgstr "包含文字表的目錄路徑" #: Programs/brltty-ktb.c:69 msgid "Path to directory for loading drivers." msgstr "驅動程式所在目錄路徑" #: Programs/brltty-trtxt.c:50 msgid "Path to directory for text tables." msgstr "文字表所在目錄路徑" #: Programs/brltest.c:82 /tmp/src/brltty/Programs/config.c:346 msgid "Path to directory which can be written to." msgstr "可寫入的目錄路徑" #: Programs/config.c:327 msgid "Path to directory which contains files that can be updated." msgstr "包含可升級檔案的目錄路徑" #: Programs/brltty-trtxt.c:59 msgid "Path to input text table." msgstr "輸入文字表路徑" #: Programs/config.c:584 msgid "Path to log file." msgstr "記錄表路徑" #: Programs/brltty-trtxt.c:68 msgid "Path to output text table." msgstr "輸出文字表路徑" #: Programs/config.c:593 msgid "Path to process identifier file." msgstr "處理程序代號檔的路徑" #: Programs/midi.c:38 msgid "Percussive Instruments" msgstr "打擊樂器" #: Programs/midi.c:63 msgid "Percussive Organ" msgstr "打擊管風琴" #: Programs/midi.c:24 msgid "Piano" msgstr "鋼琴" #. Pipe #: Programs/midi.c:125 msgid "Piccolo" msgstr "短笛" #: Programs/midi.c:33 msgid "Pipe" msgstr "管線" #: Programs/midi.c:94 msgid "Pizzicato Strings" msgstr "玻弦樂" #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1075 msgid "Powerdown" msgstr "降壓" #: Programs/config.c:2567 Programs/menu_prefs.c:1223 msgid "Preferences File" msgstr "偏好檔案" #: Programs/scr_menu.c:264 msgid "Preferences Menu" msgstr "偏好設定" #: Headers/options.h:74 msgid "Print a usage summary (all options), and then exit." msgstr "印出用法摘要(所有選向)alle Optionen) 然後跳出" #: Headers/options.h:69 msgid "Print a usage summary (commonly used options only), and then exit." msgstr "印出用法摘要(只有共用選向)然後跳出" #: Programs/menu_prefs.c:1174 msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: Programs/config.c:472 msgid "Properties of eligible keyboards." msgstr "合格鍵盤的內容" #: Programs/menu_prefs.c:930 msgid "Raise Pitch" msgstr "提高音調" #: Programs/config.c:276 msgid "Recognize environment variables." msgstr "認識環境變數" #: Programs/midi.c:127 msgid "Recorder" msgstr "錄音機" #: Programs/midi.c:32 msgid "Reed" msgstr "reed" #: Programs/midi.c:66 msgid "Reed Organ" msgstr "Reed Organ" #: Programs/brltty-ctb.c:86 msgid "Reformat input." msgstr "重新格式輸入" #: Programs/config.c:417 msgid "Release braille device when screen or window is unreadable." msgstr "當螢幕或視窗無法閱讀時釋放點字設備" #: Programs/config.c:283 msgid "Remain a foreground process." msgstr "保留前景處理程序" #: Programs/brltty-trtxt.c:75 msgid "Remove dots seven and eight." msgstr "宜除七八點" #: Programs/config.c:298 #, c-format msgid "Remove the %s service, and then exit." msgstr "宜除 %s 服務然後跳出" #: Programs/brltty-ttb.c:185 msgid "Report the characters within the current screen font that aren't defined within the text table." msgstr "報告目前螢幕字形李的字元在文字表李沒有定義" #: Programs/menu_prefs.c:684 msgid "Rest of Line" msgstr "盛夏的行" #: Programs/menu_prefs.c:1322 msgid "Restart Braille Driver" msgstr "重新啟動點字驅動" #: Programs/menu_prefs.c:1334 msgid "Restart Screen Driver" msgstr "重新啟動螢幕驅動" #: Programs/menu_prefs.c:1328 msgid "Restart Speech Driver" msgstr "重新啟動語音驅動" #: Programs/midi.c:177 msgid "Reverse Cymbal" msgstr "反轉記號" #: Programs/menu_prefs.c:1100 msgid "Right" msgstr "右" #: Programs/midi.c:64 msgid "Rock Organ" msgstr "搖滾管風琴" #: Programs/menu_prefs.c:788 msgid "Rotated" msgstr "循環" #: Programs/menu_prefs.c:521 msgid "Save on Exit" msgstr "存檔跳出" #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". #: Programs/menu_prefs.c:929 msgid "Say Cap" msgstr "說大寫" #: Programs/menu_prefs.c:953 msgid "Say Line Mode" msgstr "說行模式" #: Programs/menu_prefs.c:940 msgid "Say Space" msgstr "說空白" #: Programs/menu_prefs.c:436 msgid "Screen Cursor Column" msgstr "游標欄位" #: Programs/menu_prefs.c:435 msgid "Screen Cursor Coordinates" msgstr "游標座標" #: Programs/menu_prefs.c:621 msgid "Screen Cursor Invisible Time" msgstr "游標隱藏時間" #: Programs/menu_prefs.c:437 msgid "Screen Cursor Row" msgstr "游標行" #: Programs/menu_prefs.c:603 msgid "Screen Cursor Style" msgstr "游標形狀" #: Programs/menu_prefs.c:615 msgid "Screen Cursor Visible Time" msgstr "游標顯示時間" #: Programs/menu_prefs.c:438 msgid "Screen Cursor and Braille Window Column" msgstr "游標與點字視窗欄位" #: Programs/menu_prefs.c:439 msgid "Screen Cursor and Braille Window Row" msgstr "游標與點字視窗行" #: Programs/config.c:2057 msgid "Screen Driver" msgstr "螢幕驅動" #: Programs/log.c:155 msgid "Screen Driver Events" msgstr "螢幕驅動事件" #: Programs/menu_prefs.c:440 msgid "Screen Number" msgstr "螢幕編號" #: Programs/config.c:2063 msgid "Screen Parameter" msgstr "螢幕參數" #: Programs/config.c:516 #, c-format msgid "Screen driver code (%s, %s, or one of {%s})." msgstr "螢幕驅動碼: (%s, %s, 或 {%s} 之一" #: Programs/midi.c:181 msgid "Seashore" msgstr "海浪" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:66 msgid "September" msgstr "九月" #: Programs/log.c:125 msgid "Serial I/O" msgstr "序列輸入/輸出" #: Programs/log.c:119 msgid "Server Events" msgstr "伺服器事件" #: Programs/midi.c:130 msgid "Shakuhachi" msgstr "尺八" #: Programs/midi.c:163 msgid "Shamisen" msgstr "三弦" #: Programs/midi.c:168 msgid "Shanai" msgstr "Shanai" #: Programs/menu_prefs.c:534 msgid "Show Advanced Submenus" msgstr "顯示進階子選單" #: Programs/menu_prefs.c:539 msgid "Show All Items" msgstr "顯示所有項目" #: Programs/menu_prefs.c:627 msgid "Show Attributes" msgstr "顯示屬性" #: Programs/menu_prefs.c:598 msgid "Show Screen Cursor" msgstr "顯示游標" #: Programs/menu_prefs.c:1053 msgid "Show Seconds" msgstr "顯示秒數" #: Programs/menu_prefs.c:999 msgid "Show Speech Cursor" msgstr "顯示語音游標" #: Programs/menu_prefs.c:529 msgid "Show Submenu Sizes" msgstr "顯示子選單大小" #. Ethnic Instruments #: Programs/midi.c:161 msgid "Sitar" msgstr "西塔琴" #: Programs/menu_prefs.c:676 msgid "Skip Blank Braille Windows" msgstr "跳過空白點字視窗" #: Programs/menu_prefs.c:671 msgid "Skip Identical Lines" msgstr "跳過相同的行" #: Programs/menu_prefs.c:687 msgid "Skip Which Blank Braille Windows" msgstr "跳過何種空白點字視窗" #: Programs/midi.c:84 msgid "Slap Bass 1" msgstr "Slap Bass 1" #: Programs/midi.c:85 msgid "Slap Bass 2" msgstr "Slap Bass 2" #: Programs/menu_prefs.c:1083 msgid "Slash" msgstr "砍入" #: Programs/menu_prefs.c:692 msgid "Sliding Braille Window" msgstr "拖拉點字視窗" #: Programs/menu_prefs.c:914 msgid "Some" msgstr "一些" #. Reed #: Programs/midi.c:116 msgid "Soprano Sax" msgstr "高音薩克斯風" #: Programs/midi.c:39 msgid "Sound Effects" msgstr "音效" #: Programs/menu_prefs.c:1119 msgid "Space" msgstr "空白" #: Programs/menu_prefs.c:993 msgid "Speak Completed Words" msgstr "朗讀完整的單字" #: Programs/menu_prefs.c:981 msgid "Speak Deleted Characters" msgstr "朗讀刪除的字元" #: Programs/menu_prefs.c:975 msgid "Speak Inserted Characters" msgstr "朗讀插入的字元" #: Programs/menu_prefs.c:987 msgid "Speak Replaced Characters" msgstr "朗讀取代的字元" #: Programs/menu_prefs.c:969 msgid "Speak Selected Character" msgstr "朗讀選取的字元" #: Programs/menu_prefs.c:963 msgid "Speak Selected Line" msgstr "朗讀選取的行" #: Programs/menu_prefs.c:1022 msgid "Speech Cursor Invisible Time" msgstr "語音游標隱藏時間" #: Programs/menu_prefs.c:1004 msgid "Speech Cursor Style" msgstr "語音游標形狀" #: Programs/menu_prefs.c:1016 msgid "Speech Cursor Visible Time" msgstr "語音游標顯示時間" #: Programs/config.c:1825 msgid "Speech Driver" msgstr "語音驅動" #: Programs/log.c:149 msgid "Speech Driver Events" msgstr "語音驅動事件" #: Programs/log.c:107 msgid "Speech Events" msgstr "語音事件" #. Create the file system object for speech input. #: Programs/config.c:2687 msgid "Speech Input" msgstr "語音輸入" #: Programs/menu_prefs.c:888 msgid "Speech Options" msgstr "語音選向" #: Programs/config.c:1828 msgid "Speech Parameter" msgstr "語音參數" #: Programs/menu_prefs.c:905 msgid "Speech Pitch" msgstr "語音音調" #: Programs/menu_prefs.c:918 msgid "Speech Punctuation" msgstr "朗讀標點" #: Programs/menu_prefs.c:898 msgid "Speech Rate" msgstr "語音速率" #: Programs/menu_prefs.c:933 msgid "Speech Uppercase Indicator" msgstr "說出大寫符號" #: Programs/menu_prefs.c:891 msgid "Speech Volume" msgstr "語音音量" #: Programs/menu_prefs.c:943 msgid "Speech Whitespace Indicator" msgstr "說出空白記號" #: Programs/config.c:482 #, c-format msgid "Speech driver code (%s, %s, or one of {%s})." msgstr "語音驅動碼: (%s, %s 或 {%s} 之一)" #: Programs/menu_prefs.c:1269 msgid "Standard Error Log Level" msgstr "標準錯誤記錄等級" #: Programs/menu_prefs.c:441 msgid "State Dots" msgstr "狀態點" #: Programs/menu_prefs.c:442 msgid "State Letter" msgstr "狀態字母" #: Programs/menu_prefs.c:1094 msgid "Status Cells" msgstr "狀態方" #: Programs/menu_prefs.c:1110 msgid "Status Count" msgstr "狀態計算" #: Programs/menu_prefs.c:450 msgid "Status Field" msgstr "狀態欄位" #: Programs/menu_prefs.c:1103 msgid "Status Position" msgstr "狀態位置" #: Programs/menu_prefs.c:1125 msgid "Status Separator" msgstr "狀態區符號" #: Programs/menu_prefs.c:1121 msgid "Status Side" msgstr "狀態側" #: Programs/midi.c:172 msgid "Steel Drums" msgstr "鋼鼓" #: Programs/config.c:306 #, c-format msgid "Stop an existing instance of %s, and then exit." msgstr "停止存在的 %s 程序然後跳出" #. Ensemble #: Programs/midi.c:98 msgid "String Ensemble 1" msgstr "弦樂組 1" #: Programs/midi.c:99 msgid "String Ensemble 2" msgstr "弦樂組 2" #: Programs/midi.c:29 msgid "Strings" msgstr "弦樂" #: Programs/menu_prefs.c:569 msgid "Superimpose Dot 7" msgstr "加上第七點" #: Programs/config.c:567 msgid "Suppress start-up messages." msgstr "取消啟動訊息" #: Programs/midi.c:86 msgid "Synth Bass 1" msgstr "Synth Bass 1" #: Programs/midi.c:87 msgid "Synth Bass 2" msgstr "Synth Bass 2" #: Programs/midi.c:176 msgid "Synth Drum" msgstr "Synth Trommel" #: Programs/midi.c:36 msgid "Synth FM" msgstr "Synth FM" #: Programs/midi.c:34 msgid "Synth Lead" msgstr "Synth Lead" #: Programs/midi.c:35 msgid "Synth Pad" msgstr "Synth pad" #: Programs/midi.c:104 msgid "Synth Voice" msgstr "Synth voice" #: Programs/midi.c:113 msgid "SynthBrass 1" msgstr "SynthBrass 1" #: Programs/midi.c:114 msgid "SynthBrass 2" msgstr "SynthBrass 2" #: Programs/midi.c:100 msgid "SynthStrings 1" msgstr "SynthStrings 1" #: Programs/midi.c:101 msgid "SynthStrings 2" msgstr "SynthStrings 2" #: Programs/menu_prefs.c:1264 msgid "System Log Level" msgstr "系統記錄等級" #: Programs/config.c:2570 Programs/menu_prefs.c:1238 msgid "Tables Directory" msgstr "對照表目錄" #: Programs/midi.c:174 msgid "Taiko Drum" msgstr "Taiko Drum" #: Programs/midi.c:69 msgid "Tango Accordion" msgstr "Tango Accordion" #: Programs/midi.c:183 msgid "Telephone Ring" msgstr "電話鈴生" #: Programs/midi.c:118 msgid "Tenor Sax" msgstr "中音薩克斯風" #: Programs/menu_prefs.c:595 msgid "Text Indicators" msgstr "文字標記" #: Programs/menu_prefs.c:1122 msgid "Text Side" msgstr "文字邊" #: Programs/menu_prefs.c:554 msgid "Text Style" msgstr "文自行太" #: Programs/config.c:2597 Programs/menu_prefs.c:1150 msgid "Text Table" msgstr "文字表" #: Programs/brltty-ctb.c:73 msgid "Text table." msgstr "文字表" #: Programs/menu_prefs.c:443 msgid "Time" msgstr "時間" #: Programs/menu_prefs.c:1038 msgid "Time Format" msgstr "時間格式" #: Programs/menu_prefs.c:1030 msgid "Time Presentation" msgstr "時間符號" #: Programs/menu_prefs.c:1048 msgid "Time Separator" msgstr "時間區隔符號" #: Programs/midi.c:96 msgid "Timpani" msgstr "Timpani" #. Percussive Instruments #: Programs/midi.c:170 msgid "Tinkle Bell" msgstr "牛零" #: Programs/menu_prefs.c:1318 msgid "Tools" msgstr "工具" #: Programs/menu_prefs.c:750 msgid "Touch Navigation" msgstr "觸控導覽" #: Programs/menu_prefs.c:764 msgid "Touch Sensitivity" msgstr "觸控敏感度" #: Programs/menu_prefs.c:710 msgid "Track Screen Pointer" msgstr "追蹤螢幕指標" #: Programs/menu_prefs.c:777 msgid "Translated via Text Table" msgstr "由文字表翻譯" #: Programs/midi.c:93 msgid "Tremolo Strings" msgstr "陣音弦樂" #: Programs/midi.c:108 msgid "Trombone" msgstr "伸縮喇叭" #. Brass #: Programs/midi.c:107 msgid "Trumpet" msgstr "小喇叭" #: Programs/midi.c:109 msgid "Tuba" msgstr "大號" #: Programs/midi.c:59 msgid "Tubular Bells" msgstr "管中" #: Programs/menu_prefs.c:834 msgid "Tune Device" msgstr "聲音設備" #: Programs/log.c:131 msgid "USB I/O" msgstr "USB 輸入/輸出" #: Programs/menu_prefs.c:511 msgid "Underline" msgstr "底線" #: Programs/alert.c:351 msgid "Unfrozen" msgstr "解凍" #: Programs/config.c:2566 Programs/menu_prefs.c:1218 msgid "Updatable Directory" msgstr "可更新的目錄" #: Programs/log.c:101 msgid "Update Events" msgstr "更新事件" #: Programs/options.c:136 msgid "Usage" msgstr "用法" #: Programs/menu_prefs.c:568 msgid "Use Capital Sign" msgstr "使用大寫記號" #: Programs/midi.c:56 msgid "Vibraphone" msgstr "Vibraphon" #: Programs/midi.c:90 msgid "Viola" msgstr "中提琴" #. Strings #: Programs/midi.c:89 msgid "Violin" msgstr "小提琴" #: Programs/midi.c:103 msgid "Voice Oohs" msgstr "人聲喔" #: Programs/menu_prefs.c:1254 msgid "Warning" msgstr "警告" #: Programs/menu_prefs.c:1198 msgid "Web Site" msgstr "網站" #: Programs/midi.c:131 msgid "Whistle" msgstr "口哨" #: Programs/midi.c:173 msgid "Woodblock" msgstr "文字區快" #: Programs/config.c:2558 msgid "Working Directory" msgstr "工作目錄" #: Programs/config.c:2568 Programs/menu_prefs.c:1228 msgid "Writable Directory" msgstr "寫入的目錄" #: Programs/config.c:599 msgid "Write the start-up logs, and then exit." msgstr "寫入啟動記錄然後跳出" #: Programs/xbrlapi.c:312 #, c-format msgid "X Error %d, %s on display %s\n" msgstr "X 錯誤 %d, %s 在顯示 %s\n" #: Programs/xbrlapi.c:97 msgid "X display to connect to" msgstr "X 顯示連接到" #: Programs/xbrlapi.c:644 msgid "XFree(wm_name) for change" msgstr "XFree(wm_name) 變更" #: Programs/cmds.auto.h:1075 msgid "XT (set 1) keyboard scan code" msgstr "XT (set 1) 鍵盤掃描碼" #: Programs/midi.c:58 msgid "Xylophone" msgstr "Xylophon" #: Programs/menu_prefs.c:1070 msgid "Year Month Day" msgstr "年 月 日" #: Programs/menu.c:444 msgid "Yes" msgstr "是" #: Programs/xbrlapi.c:81 msgid "[host][:port]" msgstr "[Host][:Port]" #: Programs/menu_prefs.c:512 msgid "all dots" msgstr "滿點" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:132 msgid "and" msgstr "與" #: Programs/cmds.auto.h:989 msgid "append characters to clipboard" msgstr "附加字元到剪貼不" #: Programs/cmds.auto.h:880 msgid "append to clipboard from character" msgstr "從字元附加到剪貼不" #: Programs/cmd.c:296 msgid "at cursor" msgstr "在游標" #: Programs/cmds.auto.h:1117 msgid "backspace key" msgstr "倒除鍵" #: Programs/xbrlapi.c:354 #, c-format msgid "bad format for VT number\n" msgstr "錯誤 VT 格式編號\n" #: Programs/xbrlapi.c:357 #, c-format msgid "bad type for VT number\n" msgstr "錯誤 VT 編號型態\n" #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1065 Drivers/Braille/TSI/braille.c:869 msgid "battery low" msgstr "電量低" #: Programs/cmds.auto.h:1038 msgid "bind to a specific virtual terminal" msgstr "榜定到特定的虛擬終端機" #: Programs/cmds.auto.h:835 msgid "bind to the next virtual terminal" msgstr "榜定到下一個虛擬終端機" #: Programs/cmds.auto.h:829 msgid "bind to the previous virtual terminal" msgstr "榜定到前一個虛擬終端機" #. #: Programs/cmd_utils.c:96 msgid "black" msgstr "黑" #: Programs/cmd_utils.c:120 msgid "blink" msgstr "跳動" #. B #: Programs/cmd_utils.c:97 msgid "blue" msgstr "藍" #: Programs/config.c:2659 #, c-format msgid "braille device not specified" msgstr "點字設備未指定" #: Programs/cmds.auto.h:544 msgid "braille display temporarily unavailable" msgstr "點字設備暫時無作用" #: Programs/config.c:1347 msgid "braille driver initialization failed" msgstr "點字驅動出使化失敗" #: Programs/config.c:1421 msgid "braille driver not loadable" msgstr "點字驅動無法載入" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:194 msgid "braille stopped" msgstr "點字停止" #: Programs/cmds.auto.h:866 msgid "bring screen cursor to character" msgstr "移動游標到字元" #: Programs/cmds.auto.h:520 msgid "bring screen cursor to current line" msgstr "移動游標到目前行" #: Programs/cmds.auto.h:730 msgid "bring screen cursor to speech cursor" msgstr "移動游標到語音游標" #. RG #: Programs/cmd_utils.c:102 msgid "brown" msgstr "棕" #: Programs/atb_translate.c:53 msgid "cannot compile attributes table" msgstr "無法編譯屬性表" #: Programs/config.c:784 msgid "cannot compile contraction table" msgstr "無法編譯縮寫表" #: Programs/config.c:1328 msgid "cannot compile key table" msgstr "無法編譯按鍵表" #: Programs/config.c:1025 msgid "cannot compile keyboard table" msgstr "無法編譯按鍵表" #: Programs/ttb_translate.c:216 msgid "cannot compile text table" msgstr "無法編譯文字表" #: Programs/xbrlapi.c:178 #, c-format msgid "cannot connect to brltty at %s\n" msgstr "無法連接 brltty 到 %s\n" #: Programs/xbrlapi.c:524 #, c-format msgid "cannot connect to display %s\n" msgstr "無法連接點顯器 %s\n" #: Programs/file.c:333 msgid "cannot create directory" msgstr "無法建立目錄" #: Programs/program.c:164 #, c-format msgid "cannot determine program directory" msgstr "無法定義程式目錄" #: Programs/config.c:2561 /tmp/src/brltty/Programs/menu.c:538 msgid "cannot determine working directory" msgstr "無法定義工作目錄" #: Programs/system_windows.c:60 msgid "cannot find procedure" msgstr "無法找到程序" #: Programs/program.c:172 msgid "cannot fix install path" msgstr "無法修復安裝路徑" #: Programs/xbrlapi.c:336 #, c-format msgid "cannot get root window XFree86_VT property\n" msgstr "無法獲取跟視窗 XFree86_VT 內容\n" #: Programs/xbrlapi.c:196 msgid "cannot get tty\n" msgstr "無法取得 tty\n" #: Programs/xbrlapi.c:199 #, c-format msgid "cannot get tty %d\n" msgstr "無法取得 tty %d\n" #: Programs/file.c:456 msgid "cannot get working directory" msgstr "無法取得工作目錄" #: Programs/xbrlapi.c:568 #, c-format msgid "cannot grab windows on screen %d\n" msgstr "無法擷取視窗在螢幕 %d\n" #: Programs/xbrlapi.c:203 msgid "cannot ignore keys\n" msgstr "無法忽略按鍵\n" #: Programs/atb_translate.c:70 msgid "cannot load attributes table" msgstr "無法載入屬性表" #: Programs/system_windows.c:53 msgid "cannot load library" msgstr "無法載入程式庫" #: Programs/ttb_translate.c:233 msgid "cannot load text table" msgstr "無法載入文字表" #: Programs/config.c:982 msgid "cannot open key help" msgstr "無法開啟按鍵說明" #: Programs/program.c:274 msgid "cannot open process identifier file" msgstr "無法開啟程序編號檔" #: Programs/menu.c:536 msgid "cannot open working directory" msgstr "無法開啟工作目錄" #: Programs/prefs.c:326 msgid "cannot read preferences file" msgstr "無法讀取偏好設定檔" #: Programs/xbrlapi.c:243 #, c-format msgid "cannot set focus to %#010x\n" msgstr "無法設定焦點到 %#010x\n" #: Programs/file.c:470 /tmp/src/brltty/Programs/menu.c:525 msgid "cannot set working directory" msgstr "無法設定工作目錄" #: Programs/prefs.c:501 msgid "cannot write to preferences file" msgstr "無法寫入偏好設定檔" #: Programs/xbrlapi.c:236 #, c-format msgid "cannot write window name %s\n" msgstr "無法寫入視窗名稱 %s\n" #. "cap" here, used during speech output, is short for "capital". #. It is spoken just before an uppercase letter, e.g. "cap A". #: Programs/core.c:827 msgid "cap" msgstr "cap" #: Programs/menu_prefs.c:704 Programs/menu_prefs.c:1111 msgid "cells" msgstr "點字方" #: Programs/cmd_preferences.c:80 msgid "changes discarded" msgstr "放棄變更" #: Programs/cmds.auto.h:775 msgid "clear all sticky input modifiers" msgstr "清除所有相黏的輸入設定" #: Programs/cmd_speech.c:465 msgid "column" msgstr "欄" #. configuration menu #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:607 msgid "config" msgstr "設定" #: Programs/options.c:751 msgid "configuration directive specified more than once" msgstr "設定敘述指定超過一次" #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1280 #, fuzzy msgid "console not in use" msgstr "工作台未使用" #: Programs/menu_prefs.c:828 msgid "console tone generator" msgstr "工作台音響產生器" #: Programs/cmds.auto.h:982 msgid "copy characters to clipboard" msgstr "複製字元到剪貼不" #: Programs/config.c:552 Programs/menu_prefs.c:479 msgid "csecs" msgstr "csecs" #: Programs/cmds.auto.h:1096 msgid "current reading location" msgstr "目前的閱讀位置" #: Programs/cmds.auto.h:1152 msgid "cursor-down key" msgstr "游標往下鍵" #: Programs/cmds.auto.h:1131 msgid "cursor-left key" msgstr "游標往左鍵" #: Programs/cmds.auto.h:1138 msgid "cursor-right key" msgstr "游標往右鍵" #: Programs/cmds.auto.h:1145 msgid "cursor-up key" msgstr "游標往上鍵" #. GB #: Programs/cmd_utils.c:99 msgid "cyan" msgstr "青" #: Programs/cmds.auto.h:781 msgid "cycle the AltGr (Right Alt) sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "循環 AltGr (右 Alt) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" #: Programs/cmds.auto.h:562 msgid "cycle the Control sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "循環 Control 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" #: Programs/cmds.auto.h:787 #, fuzzy msgid "cycle the GUI (Windows) sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "循環 GUI (Windows) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" #: Programs/cmds.auto.h:568 msgid "cycle the Meta (Left Alt) sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "循環 Meta (左 Alt) 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" #: Programs/cmds.auto.h:550 msgid "cycle the Shift sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "循環 Shift 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" #: Programs/cmds.auto.h:556 msgid "cycle the Upper sticky input modifier (next, on, off)" msgstr "循環 Upper 相黏輸入設定 (下一個, 開, 關)" #. L #: Programs/cmd_utils.c:104 msgid "dark grey" msgstr "暗灰" #: Programs/cmds.auto.h:483 msgid "decrease speaking rate" msgstr "降低與因素率" #: Programs/cmds.auto.h:495 msgid "decrease speaking volume" msgstr "降低語音音量" #: Programs/cmds.auto.h:1194 msgid "delete key" msgstr "刪除鍵" #: Programs/cmds.auto.h:926 msgid "describe character" msgstr "描述字元" #: Programs/cmds.auto.h:717 msgid "describe current character" msgstr "描述目前字元" #: Programs/config.c:533 /tmp/src/brltty/Programs/config.c:543 msgid "device" msgstr "設備" #: Programs/xbrlapi.c:622 #, c-format msgid "didn't grab parent of %#010lx\n" msgstr "無法擷取 %#010lx 的上層\n" #: Programs/xbrlapi.c:640 #, c-format msgid "didn't grab window %#010lx\n" msgstr "無法擷取視窗 %#010lx\n" #: Programs/xbrlapi.c:479 #, c-format msgid "didn't grab window %#010lx but got focus\n" msgstr "無法擷取視窗 %#010lx 不過得到焦點\n" #: Programs/brltest.c:68 /tmp/src/brltty/Programs/brltest.c:78 #: Programs/brltty-atb.c:32 Programs/brltty-ctb.c:54 Programs/brltty-ktb.c:65 #: Programs/brltty-ktb.c:75 Programs/brltty-trtxt.c:46 Programs/config.c:323 #: /tmp/src/brltty/Programs/config.c:342 Programs/config.c:352 #: /tmp/src/brltty/Programs/config.c:423 msgid "directory" msgstr "目錄" #: Programs/xbrlapi.c:95 msgid "display" msgstr "點顯器" #: Programs/cmds.auto.h:4 msgid "do nothing" msgstr "沒事" #: Programs/learn.c:101 msgid "done" msgstr "完成" #: Programs/menu_prefs.c:513 msgid "dot 7" msgstr "第七點" #: Programs/menu_prefs.c:514 msgid "dot 8" msgstr "地八點" #: Programs/menu_prefs.c:511 msgid "dots 7 and 8" msgstr "七八點" #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1062 msgid "driver request" msgstr "驅動要求" #: Programs/config.c:381 /tmp/src/brltty/Programs/config.c:479 #: Programs/config.c:513 msgid "driver,..." msgstr "驅動,..." #: Programs/cmds.auto.h:1180 msgid "end key" msgstr "End 鍵" #: Programs/cmds.auto.h:1103 msgid "enter key" msgstr "Enter 鍵" #: Programs/cmds.auto.h:384 msgid "enter/leave command learn mode" msgstr "進入/離開指令學習模式" #: Programs/cmds.auto.h:372 msgid "enter/leave help display" msgstr "進入/離開求助顯示" #: Programs/cmds.auto.h:390 msgid "enter/leave preferences menu" msgstr "進入/離開偏好設定選單" #: Programs/cmds.auto.h:378 msgid "enter/leave status display" msgstr "進入/離開狀態顯示" #: Programs/cmds.auto.h:1124 msgid "escape key" msgstr "Escape 鍵" #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1494 msgid "eurobraille" msgstr "Eurobraille" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:129 msgid "exactly" msgstr "精確的" #: Programs/config.c:723 msgid "excess argument" msgstr "過多引述" #. parent #: Programs/brltty.c:177 #, c-format msgid "executing \"%s\" (from \"%s\")\n" msgstr "(從 \"%s\")執行 \"%s\"\n" #. execv() shouldn't return #: Programs/brltty.c:184 #, c-format msgid "execution of \"%s\" failed: %s\n" msgstr "\"%s\" 執行失敗: %s\n" #: Programs/xbrlapi.c:575 msgid "failed to get first focus\n" msgstr "或取締一個焦點失敗\n" #: Programs/brltty-trtxt.c:56 Programs/brltty-trtxt.c:65 Programs/config.c:313 #: /tmp/src/brltty/Programs/config.c:333 Programs/config.c:434 #: /tmp/src/brltty/Programs/config.c:444 Programs/config.c:453 #: /tmp/src/brltty/Programs/config.c:462 Programs/config.c:498 #: /tmp/src/brltty/Programs/config.c:582 Programs/config.c:590 #: /tmp/src/brltty/Programs/xbrlapi.c:88 msgid "file" msgstr "檔案" #: Programs/options.c:929 #, c-format msgid "file '%s' processing error." msgstr "檔案 '%s' 處理錯誤" #. failed #: Programs/brltty.c:172 #, c-format msgid "fork of \"%s\" failed: %s\n" msgstr "\"%s\" 轉入失敗: %s\n" #: Programs/cmds.auto.h:1202 msgid "function key" msgstr "功能鍵" #: Programs/cmds.auto.h:240 msgid "go back after cursor tracking" msgstr "游標追蹤後返回" #: Programs/cmds.auto.h:186 msgid "go backward one braille window" msgstr "倒退一個點字視窗" #: Programs/cmds.auto.h:202 msgid "go backward skipping blank braille windows" msgstr "倒退跳過空白點字視窗" #: Programs/cmds.auto.h:843 msgid "go backward to nearest non-blank braille window" msgstr "倒退道第一個非空白點字視窗" #: Programs/cmds.auto.h:20 msgid "go down one line" msgstr "下宜一行" #: Programs/cmds.auto.h:36 msgid "go down several lines" msgstr "下宜若干行" #: Programs/cmds.auto.h:118 msgid "go down to first line of next paragraph" msgstr "移到下一段第一行" #: Programs/cmds.auto.h:418 #, fuzzy msgid "go down to last item" msgstr "跳到最後一項" #: Programs/cmds.auto.h:975 msgid "go down to nearest line with different character" msgstr "下移到最近的不同字元行" #: Programs/cmds.auto.h:52 msgid "go down to nearest line with different content" msgstr "下移到最近的不同內容行" #: Programs/cmds.auto.h:68 msgid "go down to nearest line with different highlighting" msgstr "下移到最近的不同反白行" #: Programs/cmds.auto.h:919 msgid "go down to nearest line with less indent than character" msgstr "下移到最近的不同內縮行" #: Programs/cmds.auto.h:134 msgid "go down to next command prompt" msgstr "移到下一個命令提示" #: Programs/cmds.auto.h:434 #, fuzzy msgid "go down to next item" msgstr "跳到下一項" #: Programs/cmds.auto.h:194 msgid "go forward one braille window" msgstr "前進一個點字視窗" #: Programs/cmds.auto.h:210 msgid "go forward skipping blank braille windows" msgstr "往前跳過空白點字視窗" #: Programs/cmds.auto.h:851 msgid "go forward to nearest non-blank braille window" msgstr "前進道最近的非空白點字視窗" #: Programs/cmds.auto.h:170 msgid "go left half a braille window" msgstr "左宜半個點字視窗" #: Programs/cmds.auto.h:154 msgid "go left one character" msgstr "左宜一個字元" #: Programs/cmds.auto.h:178 msgid "go right half a braille window" msgstr "右移半個點字視窗" #: Programs/cmds.auto.h:162 msgid "go right one character" msgstr "右移一個字元" #: Programs/cmds.auto.h:690 msgid "go to and speak first non-blank character on line" msgstr "跳到並朗讀本行第一個非空白字元" #: Programs/cmds.auto.h:704 msgid "go to and speak first non-blank line on screen" msgstr "跳到並朗讀螢幕上帝一非空白行" #: Programs/cmds.auto.h:697 msgid "go to and speak last non-blank character on line" msgstr "跳到並朗讀本行最後一個非空白字元" #: Programs/cmds.auto.h:711 msgid "go to and speak last non-blank line on screen" msgstr "跳到並朗讀螢幕最後一非空白行" #: Programs/cmds.auto.h:643 msgid "go to and speak next character" msgstr "跳到並朗讀下個字元" #: Programs/cmds.auto.h:683 msgid "go to and speak next line" msgstr "跳到並朗讀下一行" #: Programs/cmds.auto.h:663 msgid "go to and speak next word" msgstr "跳到並朗讀下個單字" #: Programs/cmds.auto.h:636 msgid "go to and speak previous character" msgstr "跳到並朗讀上一字元" #: Programs/cmds.auto.h:676 msgid "go to and speak previous line" msgstr "跳到並朗讀上一行" #: Programs/cmds.auto.h:656 msgid "go to and speak previous word" msgstr "跳到並朗讀上一單字" #: Programs/cmds.auto.h:102 msgid "go to beginning of bottom line" msgstr "跳到最後一行開頭" #: Programs/cmds.auto.h:218 msgid "go to beginning of line" msgstr "跳到行首" #: Programs/cmds.auto.h:93 msgid "go to beginning of top line" msgstr "跳道地一行開頭" #: Programs/cmds.auto.h:84 msgid "go to bottom line" msgstr "跳到最後一行" #: Programs/cmds.auto.h:459 msgid "go to current speaking position" msgstr "跳到目前與因為至" #: Programs/cmds.auto.h:226 msgid "go to end of line" msgstr "跳到行尾" #: Programs/cmds.auto.h:581 msgid "go to previous menu level" msgstr "跳道上一曾選單" #: Programs/cmds.auto.h:948 msgid "go to remembered braille window position" msgstr "跳到濟助的點字視窗位置" #: Programs/cmds.auto.h:233 msgid "go to screen cursor" msgstr "跳到游標" #: Programs/cmds.auto.h:247 msgid "go to screen cursor or go back after cursor tracking" msgstr "跳到游標或游標追蹤後跳回" #: Programs/cmds.auto.h:957 msgid "go to selected line" msgstr "跳到選取的行" #: Programs/cmds.auto.h:76 msgid "go to top line" msgstr "跳道地一行" #: Programs/cmds.auto.h:12 msgid "go up one line" msgstr "跳上一行" #: Programs/cmds.auto.h:28 msgid "go up several lines" msgstr "往上跳若干行" #: Programs/cmds.auto.h:410 #, fuzzy msgid "go up to first item" msgstr "跳到第一項" #: Programs/cmds.auto.h:110 msgid "go up to first line of paragraph" msgstr "移到上一段第一行" #: Programs/cmds.auto.h:966 msgid "go up to nearest line with different character" msgstr "往上跳到最近的不同字元行" #: Programs/cmds.auto.h:44 msgid "go up to nearest line with different content" msgstr "往上跳到最近的不同行" #: Programs/cmds.auto.h:60 msgid "go up to nearest line with different highlighting" msgstr "往上跳到最近的不同反白行" #: Programs/cmds.auto.h:910 msgid "go up to nearest line with less indent than character" msgstr "往上跳到最近的內縮行" #: Programs/cmds.auto.h:126 msgid "go up to previous command prompt" msgstr "跳到上一個命令提示" #: Programs/cmds.auto.h:426 #, fuzzy msgid "go up to previous item" msgstr "跳到上一項" #. G #: Programs/cmd_utils.c:98 msgid "green" msgstr "綠" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:246 msgid "help not available" msgstr "沒有求助說明" #: Programs/scr_help.c:234 msgid "help screen not readable" msgstr "求助畫面無法讀取" #: Programs/cmds.auto.h:1173 msgid "home key" msgstr "home 鍵" #: Programs/config.c:402 msgid "identifier,..." msgstr "相同,..." #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1064 msgid "idle timeout" msgstr "閒置逾時" #: Programs/cmds.auto.h:489 msgid "increase speaking rate" msgstr "增加與因素率" #: Programs/cmds.auto.h:501 msgid "increase speaking volume" msgstr "增加語音音量" #: Programs/cmds.auto.h:996 msgid "insert clipboard history entry after screen cursor" msgstr "從游標處插入剪貼不的先前內容" #: Programs/cmds.auto.h:526 msgid "insert clipboard text after screen cursor" msgstr "從游標處插入剪貼不的文字" #: Programs/cmds.auto.h:1187 msgid "insert key" msgstr "insert 鍵" #: Programs/program.c:180 msgid "install path not absolute" msgstr "安裝路徑不是絕對" #: Programs/options.c:99 msgid "invalid counter setting" msgstr "無效的計數器設定" #: Programs/datafile.c:434 msgid "invalid escape sequence" msgstr "無效的跳脫序列" #: Programs/options.c:92 msgid "invalid flag setting" msgstr "無效的旗標設定" #: Programs/config.c:2459 msgid "invalid message hold timeout" msgstr "無效的訊息保留時間" #: Programs/brlapi_server.c:3062 msgid "invalid thread stack size" msgstr "無效的線程堆疊大小" #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:590 #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:668 msgid "keyboard emu off" msgstr "鍵盤模擬關" #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:589 msgid "keyboard emu on" msgstr "鍵盤模擬開" #. L B #: Programs/cmd_utils.c:105 msgid "light blue" msgstr "淡藍" #. L GB #: Programs/cmd_utils.c:107 msgid "light cyan" msgstr "淡青" #. L G #: Programs/cmd_utils.c:106 msgid "light green" msgstr "淡率" #. RGB #: Programs/cmd_utils.c:103 msgid "light grey" msgstr "淡灰" #. LR B #: Programs/cmd_utils.c:109 msgid "light magenta" msgstr "淡紫" #. LR #: Programs/cmd_utils.c:108 msgid "light red" msgstr "淡紅" #: Programs/cmd_speech.c:464 msgid "line" msgstr "行" #: Programs/cmds.auto.h:894 msgid "linear copy to character" msgstr "直線拷貝字元" #: Programs/config.c:573 msgid "lvl|cat,..." msgstr "lvl|cat,..." #. R B #: Programs/cmd_utils.c:101 msgid "magenta" msgstr "紫紅" #. An invalid option has been specified. #: Programs/options.c:533 msgid "missing operand" msgstr "缺少運算員" #: Programs/parse.c:367 msgid "missing parameter name" msgstr "缺少參數名稱" #: Programs/parse.c:353 msgid "missing parameter qualifier" msgstr "缺少參數說說明" #: Programs/parse.c:329 msgid "missing parameter value" msgstr "缺少餐數值" #: Programs/xbrlapi.c:345 #, c-format msgid "more than one item for VT number\n" msgstr "超過一個 VT 編號\n" #: Programs/config.c:370 /tmp/src/brltty/Programs/config.c:392 #: Programs/config.c:470 /tmp/src/brltty/Programs/config.c:489 #: Programs/config.c:523 msgid "name=value,..." msgstr "名稱=數值,..." #: Drivers/Braille/Iris/braille.c:1510 msgid "native" msgstr "內部" #: Programs/xbrlapi.c:330 #, c-format msgid "no XFree86_VT atom\n" msgstr "沒有 XFree86_VT atom\n" #: Programs/xbrlapi.c:341 #, c-format msgid "no items for VT number\n" msgstr "沒有 VT 編號\n" #: Programs/config.c:993 msgid "no key bindings" msgstr "沒有按鍵設定" #: Programs/scr_driver.c:41 msgid "no screen" msgstr "沒有螢幕" #: Programs/config.c:634 msgid "none" msgstr "沒有" #: Programs/config.c:1234 msgid "not saved" msgstr "未存檔" #: Programs/options.c:140 msgid "option" msgstr "選向" #: Programs/cmds.auto.h:1166 msgid "page-down key" msgstr "page-down 鍵" #: Programs/cmds.auto.h:1159 msgid "page-up key" msgstr "page-up 鍵" #: Programs/menu_prefs.c:485 msgid "percentage" msgstr "百分比" #: Programs/config.c:2432 msgid "pid file not specified" msgstr "pid 檔案未指定" #: Programs/program.c:320 msgid "pid file open error" msgstr "pid 檔案開啟錯誤" #: Programs/spk.c:200 msgid "pitch" msgstr "音調" #: Programs/cmds.auto.h:933 msgid "place left end of braille window at character" msgstr "定位點字視窗左邊界" #: Drivers/Braille/Baum/braille.c:1063 msgid "power switch" msgstr "電源開關" #: Programs/spk.c:186 msgid "rate" msgstr "速率" #: Programs/cmds.auto.h:887 msgid "rectangular copy to character" msgstr "方塊複製字元" #. R #: Programs/cmd_utils.c:100 msgid "red" msgstr "紅" #: Programs/config.c:1634 #, c-format msgid "reinitializing braille driver" msgstr "重新出使化點字驅動" #: Programs/config.c:2194 #, c-format msgid "reinitializing screen driver" msgstr "重新出使化螢幕驅動" #: Programs/config.c:1975 #, c-format msgid "reinitializing speech driver" msgstr "重新出使化語音驅動" #: Programs/cmds.auto.h:940 msgid "remember current braille window position" msgstr "濟助目前點字視窗位置" #: Programs/cmds.auto.h:1045 msgid "render an alert" msgstr "發出警報" #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:601 #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:780 #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:782 #: Drivers/Braille/BrailleLite/braille.c:791 msgid "repeat count" msgstr "重複計算" #: Programs/xbrlapi.c:313 #, c-format msgid "resource %#010lx, req %u:%u\n" msgstr "資源 %#010lx, req %u:%u\n" #: Programs/cmds.auto.h:532 msgid "restart braille driver" msgstr "重新啟動點字驅動" #: Programs/cmds.auto.h:538 msgid "restart speech driver" msgstr "重新啟動語音驅動" #: Programs/cmds.auto.h:755 msgid "restore clipboard from disk" msgstr "從磁碟還原剪貼簿" #: Programs/cmds.auto.h:402 msgid "restore preferences from disk" msgstr "從磁碟還原偏好設定" #: Programs/cmds.auto.h:749 msgid "save clipboard to disk" msgstr "儲存剪貼簿到磁碟" #: Programs/cmds.auto.h:396 msgid "save preferences to disk" msgstr "儲存偏好設定到磁碟" #: Programs/config.c:2074 msgid "screen driver not loadable" msgstr "螢幕驅動無法載入" #: Drivers/Screen/Linux/screen.c:1303 msgid "screen not in text mode" msgstr "螢幕不在文字模式" #: Programs/cmds.auto.h:140 msgid "search backward for clipboard text" msgstr "往回尋找剪貼不文字" #: Programs/cmds.auto.h:146 msgid "search forward for clipboard text" msgstr "往前尋找剪貼不文字" #: Programs/cmd_miscellaneous.c:133 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" msgstr[1] "秒" #: Programs/cmds.auto.h:446 msgid "select next choice" msgstr "選取下一向選擇" #: Programs/cmds.auto.h:440 msgid "select previous choice" msgstr "選取前一向選擇" #: Programs/cmds.auto.h:352 msgid "set alert tunes on/off" msgstr "設定警示音開關" #: Programs/cmds.auto.h:338 msgid "set attribute blinking on/off" msgstr "設定屬性跳動開關" #: Programs/cmds.auto.h:331 msgid "set attribute underlining on/off" msgstr "設定屬性家底線開關" #: Programs/cmds.auto.h:1010 msgid "set attributes table" msgstr "設定屬性表" #: Programs/cmds.auto.h:359 msgid "set autorepeat on/off" msgstr "設定自動重複開關" #: Programs/cmds.auto.h:623 msgid "set autospeak completed words on/off" msgstr "設定自動朗讀完成的單字開關" #: Programs/cmds.auto.h:609 msgid "set autospeak deleted characters on/off" msgstr "設定自動朗讀刪除的字元開關" #: Programs/cmds.auto.h:602 msgid "set autospeak inserted characters on/off" msgstr "設定自動朗讀插入的字元開關" #: Programs/cmds.auto.h:366 msgid "set autospeak on/off" msgstr "設定自動朗讀開關" #: Programs/cmds.auto.h:616 msgid "set autospeak replaced characters on/off" msgstr "設定自動朗讀選取的字元開關" #: Programs/cmds.auto.h:595 msgid "set autospeak selected character on/off" msgstr "設定自動朗讀選取的字元開關" #: Programs/cmds.auto.h:588 msgid "set autospeak selected line on/off" msgstr "設定自動朗讀選取的文字開關" #: Programs/cmds.auto.h:762 msgid "set braille input mode dots/text" msgstr "設定點字輸入模式 點位/文字" #: Programs/cmds.auto.h:769 msgid "set braille keyboard enabled/disabled" msgstr "設定點字鍵盤 啟用/停用" #: Programs/cmds.auto.h:345 msgid "set capital letter blinking on/off" msgstr "設定大寫字母跳動開關" #: Programs/cmds.auto.h:1017 msgid "set contraction table" msgstr "設定縮寫表" #: Programs/cmds.auto.h:261 msgid "set display mode attributes/text" msgstr "設定顯示模式為屬性或文字" #: Programs/cmds.auto.h:303 msgid "set hidden screen cursor on/off" msgstr "設定隱藏游標開關" #: Programs/cmds.auto.h:1024 msgid "set keyboard table" msgstr "設定按鍵表" #: Programs/cmds.auto.h:1031 msgid "set language profile" msgstr "設定語言參考檔" #: Programs/cmds.auto.h:324 msgid "set screen cursor blinking on/off" msgstr "設定游標跳動開關" #: Programs/cmds.auto.h:317 msgid "set screen cursor style block/underline" msgstr "設定游標形狀為區快或底線" #: Programs/cmds.auto.h:296 msgid "set screen cursor visibility on/off" msgstr "設定游標顯示開關" #: Programs/cmds.auto.h:254 msgid "set screen image frozen/unfrozen" msgstr "設定畫面映像 凍結/不動節" #: Programs/cmds.auto.h:289 msgid "set skipping of blank braille windows on/off" msgstr "設定跳過空白點字視窗開關" #: Programs/cmds.auto.h:282 msgid "set skipping of lines with identical content on/off" msgstr "設定跳過同內容的行開關" #: Programs/cmds.auto.h:275 msgid "set sliding braille window on/off" msgstr "設定拖拉點字視窗開關" #: Programs/cmds.auto.h:743 msgid "set speech cursor visibility on/off" msgstr "設定語音游標顯示開關" #: Programs/cmds.auto.h:268 msgid "set text style 6-dot/8-dot" msgstr "設定文自行太為六點或八點" #: Programs/cmds.auto.h:1003 msgid "set text table" msgstr "設定文字表" #: Programs/cmds.auto.h:858 msgid "set touch navigation on/off" msgstr "設定觸控導覽開關" #: Programs/cmds.auto.h:310 msgid "set track screen cursor on/off" msgstr "設定追蹤游標開關" #: Programs/cmds.auto.h:574 msgid "show current date and time" msgstr "顯示目前日期與時間" #: Programs/menu_prefs.c:829 msgid "soundcard digital audio" msgstr "音效卡數位音效" #: Programs/menu_prefs.c:831 msgid "soundcard synthesizer" msgstr "音效卡合成器" #: Programs/cmd.c:283 /tmp/src/brltty/Programs/core.c:808 msgid "space" msgstr "空白" #: Programs/cmds.auto.h:629 msgid "speak current character" msgstr "朗讀目前字元" #: Programs/cmds.auto.h:465 Programs/cmds.auto.h:669 msgid "speak current line" msgstr "朗讀本行" #: Programs/cmds.auto.h:649 msgid "speak current word" msgstr "朗讀目前單字" #: Programs/cmds.auto.h:477 msgid "speak from current line through bottom of screen" msgstr "從本行開始朗讀到螢幕底部" #: Programs/cmds.auto.h:471 msgid "speak from top of screen through current line" msgstr "從螢幕頂端開始朗獨到本行" #: Programs/cmds.auto.h:736 msgid "speak speech cursor location" msgstr "朗讀語音游標位置" #: Programs/config.c:1839 msgid "speech driver not loadable" msgstr "語音驅動無法載入" #: Programs/cmds.auto.h:723 msgid "spell current word" msgstr "拼出目前的單字" #: Programs/cmds.auto.h:873 msgid "start new clipboard at character" msgstr "以字元開始新的剪貼不" #: Programs/cmds.auto.h:799 msgid "start the braille driver" msgstr "啟動點字驅動" #: Programs/cmds.auto.h:823 msgid "start the screen driver" msgstr "啟動螢幕驅動" #: Programs/cmds.auto.h:811 msgid "start the speech driver" msgstr "啟動語音驅動" #: Programs/cmds.auto.h:452 msgid "stop speaking" msgstr "停止朗讀" #: Programs/cmds.auto.h:793 msgid "stop the braille driver" msgstr "停止點字驅動" #: Programs/cmds.auto.h:817 msgid "stop the screen driver" msgstr "停止螢幕驅動" #: Programs/cmds.auto.h:805 msgid "stop the speech driver" msgstr "停止語音驅動" #: Programs/xbrlapi.c:526 msgid "strange old error handler\n" msgstr "奇怪的舊型錯誤處理\n" #: Programs/cmds.auto.h:901 msgid "switch to a specific virtual terminal" msgstr "切換到特定的虛擬終端機" #: Programs/cmds.auto.h:1089 msgid "switch to command context" msgstr "切換到命令區" #: Programs/cmds.auto.h:513 msgid "switch to the next virtual terminal" msgstr "切換到下一個虛擬終端機" #: Programs/cmds.auto.h:507 msgid "switch to the previous virtual terminal" msgstr "切換到前一個虛擬終端機" #: Programs/cmds.auto.h:1110 msgid "tab key" msgstr "tab 鍵" #: Programs/cmds.auto.h:1061 msgid "type braille dots" msgstr "輸入點字點位" #: Programs/cmds.auto.h:1053 msgid "type unicode character" msgstr "輸入 unicode 字元" #: Programs/xbrlapi.c:771 msgid "unexpected block type" msgstr "不預期的區快型態" #: Programs/xbrlapi.c:721 msgid "unexpected cmd" msgstr "不預期的指令" #: Programs/cmd_queue.c:148 msgid "unhandled command" msgstr "未知的命令" #. "shouldn't happen" events #: Programs/xbrlapi.c:669 #, c-format msgid "unhandled event type: %d\n" msgstr "無法處理的事件型態: %d\n" #: Programs/cmd.c:204 msgid "unknown command" msgstr "未知的命令" #: Programs/options.c:767 msgid "unknown configuration directive" msgstr "未知的設定敘述" #: Programs/config.c:654 msgid "unknown log level or category" msgstr "未知的記錄等級或項目" #: Programs/options.c:528 msgid "unknown option" msgstr "未知的選向" #: Programs/parse.c:396 msgid "unsupported parameter" msgstr "不支援的參數" #: Programs/spk.c:172 msgid "volume" msgstr "音量" #. LRGB #: Programs/cmd_utils.c:111 msgid "white" msgstr "白" #: Programs/xbrlapi.c:648 #, c-format msgid "window %#010lx changed to NULL name\n" msgstr "視窗 %#010lx 變更為空名稱\n" #. LRG #: Programs/cmd_utils.c:110 msgid "yellow" msgstr "黃" #~ msgid "Check for undefined characters." #~ msgstr "檢查未定義的字元" #~ msgid "Blinking Cursor" #~ msgstr "游標跳動" #~ msgid "Cursor Invisible Time" #~ msgstr "游標隱藏時間" #~ msgid "Cursor Style" #~ msgstr "游標形狀" #~ msgid "Cursor Visible Time" #~ msgstr "游標顯示時間" #~ msgid "Dirvers Directory" #~ msgstr "驅動程式目錄" #~ msgid "Show Cursor" #~ msgstr "顯示游標" #~ msgid "State Directory" #~ msgstr "狀態目錄" #~ msgid "Window Follows Pointer" #~ msgstr "視窗跟隨指標" #~ msgid "drag cursor" #~ msgstr "拖曳游標" #~ msgid "go up to last line of previous paragraph" #~ msgstr "跳道上一段最後一行" #~ msgid "left margin" #~ msgstr "左邊界" #~ msgid "normalized position" #~ msgstr "正常化位置" #~ msgid "set control modifier of next typed character or emulated key on/off" #~ msgstr "設定為輸入字元家 control 或模擬鍵盤開關" #~ msgid "set cursor tracking on/off" #~ msgstr "設定游標追蹤開關" #~ msgid "set meta modifier of next typed character or emulated key on/off" #~ msgstr "設定輸入字元家 alt 或模擬鍵盤開關" #~ msgid "set shift modifier of next typed character or emulated key on/off" #~ msgstr "設定輸入字元家 shift 或模擬鍵盤開關" #~ msgid "set speech location visibility on/off" #~ msgstr "設定與因為至顯示開關" #~ msgid "set upper modifier of next typed character or emulated key on/off" #~ msgstr "將將輸入字元設為上位符號或模擬鍵盤開關" #~ msgid "switch to virtual terminal" #~ msgstr "切換到虛擬終端機" #~ msgid "Help Path" #~ msgstr "求助管道" #~ msgid "cannot open help file" #~ msgstr "無法開啟求助檔" #~ msgid "emulate special key" #~ msgstr "模擬特殊鍵" #~ msgid "Autorepeat Delay" #~ msgstr "自動重複延遲" #~ msgid "Braille window update interval [4]." #~ msgstr "點字視窗更新間隔 [4]." #~ msgid "Command Learning mode" #~ msgstr "指令學習模式" #~ msgid "Device specifier for soundcard digital audio." #~ msgstr "音效卡數位音效的設備指定碼" #~ msgid "Device specifier for the Musical Instrument Digital Interface." #~ msgstr "樂器數位界面的設備指定碼" #~ msgid "Diagnostic logging level: %s, or one of {%s}" #~ msgstr "診斷記錄等級: %s, 或 {%s} 之一" #~ msgid "Log cursor routine" #~ msgstr "記錄游標定位" #~ msgid "Path to attributes translation table file." #~ msgstr "屬性翻譯表檔案路徑" #~ msgid "Path to directory for text and attributes tables." #~ msgstr "文字與屬性表所在目錄路徑" #~ msgid "Path to text translation table file." #~ msgstr "文字翻譯檔路徑" #~ msgid "arg,..." #~ msgstr "Arg,..." #~ msgid "freeze/unfreeze screen image" #~ msgstr "凍結/解動螢幕映像" #~ msgid "invalid retain dots setting" #~ msgstr "無效的維持點設定" #~ msgid "invalid update interval" #~ msgstr "無效的更新間隔" #~ msgid "level" #~ msgstr "等級" #~ msgid "operand not supplied for configuration directive" #~ msgstr "設定敘述未提供運算員" #~ msgid "put random password into clipboard" #~ msgstr "置放隨機密碼到剪貼不" #~ msgid "set shift modifier next character or emulate key on/off" #~ msgstr "設定輸入字元換位或模擬鍵盤開關" #~ msgid "too many operands for configuration directive" #~ msgstr "過多的設定敘述運算員"