# Translators:
# GunChleoc, 2018
# Michael Bauer, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GCompris\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-18 17:50+0000\n"
"Last-Translator: Michael Bauer, 2018\n"
"Language-Team: Gaelic, Scottish (https://www.transifex.com/gunchleoc/"
"teams/12769/gd/)\n"
"Language: gd\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : "
"(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#. Activity title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Advanced colors"
msgstr "Dathan adhartach"
#. Help title
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the butterfly of the correct color"
msgstr "Tagh an dealan-dè air a bheil an an dath ceart"
#. Help goal
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize unusual colors."
msgstr "Ionnsaich aithneachadh dhathan neo-àbhaisteach."
#. Help prerequisite
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can read"
msgstr "Tha leughadh agad"
#. Help manual
#: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You will see dancing butterflies of different colors and a question. You "
"have to find the correct butterfly and touch it."
msgstr ""
"Chì thu dealain-dhè a’ dannsadh air am bi diofar dathan agus ceist. Feumaidh "
"tu an dealan-dè ceart a lorg agus suathadh ris."
#. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50
#. ----------
#. Color #FF7F50
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the coral butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dath a’ ghròim"
#. Color #7F1734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the claret butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè corcar"
#. Color #000080
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the navy butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm a’ chabhlaich"
#. Color #FBEC5D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the corn butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè òr-bhuidhe an arbhair"
#. Color #0047AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cobalt butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè còbalt"
#. Color #00FFFF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cyan butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè saidhean"
#. Color #954535
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chestnut butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè ciar-dhonn"
#. Color #AB784E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the almond butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè donn an almoin"
#. Color #0F52BA
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sapphire butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm an t-saifeir"
#. Color #E0115F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ruby butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dath an ruiteachain"
#. Color #882D17
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sienna butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè donn ùir Shiena"
#. Color #BCB88A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sage butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dath na sàiste"
#. Color #FF8C69
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the salmon butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè ruadh a’ bhradain"
#. Color #704214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sepia butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè donn gibearnaich"
#. Color #E4BB25
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the sulfur butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè buidhe a’ phronnaisg"
#. Color #DB6D7B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the tea butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dearg ròs na tì"
#. Color #BFFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lime butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dath na liomaideig"
#. Color #40E0D0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the turquoise butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè tuirceas"
#. Color #73B881
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the absinthe butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm na burmaide"
#. Color #C04000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mahogany butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè donn a’ mhathoganaidh"
#. Color #7FFFD4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aquamarine butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm na cloiche-mara"
#. Color #F2F0E6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the alabaster butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè geal na cloich-èiteig"
#. Color #FFBF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amber butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè òmarach"
#. Color #9966CC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the amethyst butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dath amaitist"
#. Color #F5EACC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the anise butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè bàn na h-ainise"
#. Color #E34234
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vermilion butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè beirmeilean"
#. Color #EEEBEB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ceruse butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè geal"
#. Color #E5AA70
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fawn butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè donn na maing"
#. Color #7FFF00
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the chartreuse butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè uaine feurach"
#. Color #50C878
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the emerald butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè smàragach"
#. Color #614051
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the aubergine butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dath aubergine"
#. Color #CC397B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the fuchsia butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè purpaidh na fiùise"
#. Color #6082B6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the glaucous butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè liath-ghorm"
#. Color #A52A2A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the auburn butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè ruadh"
#. Color #458AC6
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the azure butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè speur-ghorm"
#. Color #9F7F58
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish brown butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè liath-dhonn"
#. Color #3D2B1F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the bistre butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè donn na cloiche"
#. Color #DC143C
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the crimson butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dubh-dhearg"
#. Color #ACE1AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the celadon butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè liath-uaine"
#. Color #007BA7
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the cerulean butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm-ghlas"
#. Color #8B8E8D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dove butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè liath an calmain"
#. Color #943543
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the garnet butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gàirneideach"
#. Color #4B0082
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the indigo butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè guirmean Innseanach"
#. Color #FFFFF0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ivory butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè ìbhri"
#. Color #00A86B
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the jade butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè glas-chlach"
#. Color #B57EDC
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lavender butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè corca an lus-liath"
#. Color #9BC4AF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lichen butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm a’ chrotail"
#. Color #722F37
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the wine butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè ruadh an fhìona"
#. Color #9955BB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the lilac butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè bàn-phurpaidh"
#. Color #FF00FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the magenta butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè maidèanta"
#. Color #0BDA51
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the malachite butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè uaine duilleagan lus nam meall"
#. Color #D9C3AD
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the larch butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè donn na learaig"
#. Color #EFC050
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mimosa butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dath mimosa"
#. Color #CC7722
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ochre butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè clach-dhearg"
#. Color #808000
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the olive butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè donn-uaine na dearc-ola"
#. Color #F7F9F4
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the opaline butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè geal na bainne"
#. Color #120A8F
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the ultramarine butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm na mara"
#. Color #E0B0FF
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the mauve butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè liath-phurpur"
#. Color #91A3B0
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the grayish blue butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè liath-ghorm dorcha"
#. Color #93C572
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the pistachio butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè uaine na maisteig"
#. Color #AEADA5
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the platinum butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè airgid"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the purple butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè purpaidh"
#. Color #5C3960
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the plum butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè purpaidh na plumaise"
#. Color #003153
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the prussian blue butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm Pruiseach"
#. Color #B7410E
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the rust butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè ruadh"
#. Color #F4C430
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the saffron butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè crò-dhearg"
#. Color #F3E5AB
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the vanilla butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè bàn na faoineige"
#. Color #40826D
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the veronese butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè gorm Verona"
#. Color #529371
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the verdigris butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè liath meirg-umha"
#. Color #32004A
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761
#: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830
msgctxt "advanced_colors|"
msgid "Find the dark purple butterfly"
msgstr "Lorg an dealan-dè dorch-phurpaidh"
#. Activity title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication of numbers"
msgstr "Iomadachadh àireamhan"
#. Help title
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the multiplication operation"
msgstr "Cleachd iomadachadh"
#. Help goal
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time"
msgstr "Ionnsaich iomadachadh àireamhan ann an ùine chuingichte"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication tables from 1 to 10"
msgstr "Clàran nan uireadan o 1 gu 10"
#. Help manual
#: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your "
"computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the "
"numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in "
"their balloon land!"
msgstr ""
"Thèid dà àireamh a thaisbeanadh air an sgrìn. Iomadaich iad gu luath agus "
"cleachd meur-chlàr a’ choimpiutair agad no am meur-chlàr air an sgrìn airson "
"toradh nan àireamhan a chur a-steach. Feumaidh tu a bhith luath agus na "
"freagairtean a chur a-steach mus laigh bailiùn nan ceann-fionn."
#. Activity title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of numbers"
msgstr "Roinneadh de dh’àireamhan"
#. Help title
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the division operation"
msgstr "Faigh cleachdadh ann an roinneadh"
#. Help goal
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the result of the division within a limited period of time"
msgstr "Lorg toradh de roinneadh ann an ùine chuingichte"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division of small numbers"
msgstr "Roinneadh de dh’àireamhan beaga"
#. Help manual
#: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the "
"division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type "
"it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their "
"balloon land!"
msgstr ""
"Thèid dà àireamh a thaisbeanadh air an sgrìn. Roinn iad gu luath agus "
"cleachd meur-chlàr a’ choimpiutair agad no am meur-chlàr air an sgrìn airson "
"an toradh a chur a-steach. Feumaidh tu a bhith luath agus na freagairtean a "
"chur a-steach mus laigh bailiùn nan ceann-fionn."
#. Activity title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of numbers"
msgstr "Toirt air falbh de dh’àireamhan"
#. Help title
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the subtraction operation"
msgstr "Faigh cleachdadh ann an toirt air falbh"
#. Help goal
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to find the difference between two numbers within a limited period of "
"time"
msgstr ""
"Ionnsaich mar a lorgas tu an diofar eadar dà àireamh ann an ùine chuingichte"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction of small numbers"
msgstr "Toirt air falbh de dh’àireamhan beaga"
#. Help manual
#: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between "
"them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. "
"You have to be fast and submit the answer before the penguins in their "
"balloon land!"
msgstr ""
"Thèid dà àireamh a thaisbeanadh air an sgrìn. Àireamhaich an diofar eatarra "
"gu luath agus cleachd meur-chlàr a’ choimpiutair agad no am meur-chlàr air "
"an sgrìn airson an toradh a chur a-steach. Feumaidh tu a bhith luath agus na "
"freagairtean a chur a-steach mus laigh bailiùn nan ceann-fionn."
#. Activity title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition of numbers"
msgstr "Cur ri chèile de dh’àireamhan"
#. Help title
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice the addition of numbers"
msgstr "Faigh cleachdadh ann an cur ri chèile àireamhan"
#. Help goal
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time"
msgstr "Ionnsaich mar a lorgas tu suim dà àireamh ann an ùine chuingichte"
#. Help prerequisite
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple addition. Can recognize written numbers"
msgstr "Tha cur ri chèile simplidh agad. Aithnichidh tu àireamhan sgrìobhte."
#. Help manual
#: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and "
"use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to "
"be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!"
msgstr ""
"Thèid dà àireamh a thaisbeanadh air an sgrìn. Àireamhaich an t-suim gu luath "
"agus cleachd meur-chlàr a’ choimpiutair agad no am meur-chlàr air an sgrìn "
"airson an toradh a chur a-steach. Feumaidh tu a bhith luath agus na "
"freagairtean a chur a-steach mus laigh bailiùn nan ceann-fionn!"
#. Activity title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logical associations"
msgstr "Dàimhean loidsigeach"
#. Help title
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the arrangement of fruits"
msgstr "Coilean suidheachadh nam measan"
#. Help goal
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic training activity"
msgstr "Cleas trèanadh loidig"
#. Help manual
#: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been "
"replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second "
"sequence by using the correct fruits, after studying this pattern."
msgstr ""
"Thoir sùil air an dà shreath. Chaidh meas eile san dàrna sreath a chur an "
"àite gach meas sa chiad sreath. Coilean an dàrna sreath leis na measan "
"iomchaidh an dèidh dhut am pàtran a mheòrachadh."
#. Activity title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (with a friend)"
msgstr "Ceithir ann an sreath (cluich le caraid)"
#. Help title
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Arrange four tokens in a row"
msgstr "Cuir ceithir buinn ann an sreath"
#. Help goal
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:32
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically "
"(standing up) or diagonally."
msgstr ""
"Cruthaich loidhne de 4 buinn air a’ chòmhnard (nan laighe) no gu h-"
"inghearach (nan seasamh) no air an trastan."
#. Help manual
#: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a "
"token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and "
"the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 "
"tokens wins"
msgstr ""
"Cluich le caraid. Neach mu seach, briog air an loidhne sa bheil thu ag "
"iarraidh bonn a chur ann. ’S urrainn dhut am bonn a ghluasad leis na "
"saighdean deas is clì cuideachd no an iuchair sìos no Space airson a leigeil "
"às. Buannaichidh an cluicheadair a chuireas 4 buinn ann an sreath an "
"toiseach."
#. Activity title
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Align four (against Tux)"
msgstr "Ceithir ann an sreath (cluich an aghaidh Tux)"
#. Help manual
#: activities/align4/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to "
"drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or "
"right, and the down or space key to drop a token. First player to create a "
"line of 4 tokens wins"
msgstr ""
"Cluich an aghaidh a’ choimpiutair. Neach mu seach, briog air an loidhne sa "
"bheil thu ag iarraidh bonn a chur ann. ’S urrainn dhut am bonn a ghluasad "
"leis na saighdean deas is clì cuideachd no an iuchair sìos no Space airson a "
"leigeil às. Buannaichidh an cluicheadair a chuireas 4 buinn ann an sreath an "
"toiseach."
#. Activity title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Alphabet sequence"
msgstr "Sreath na h-aibidil"
#. Help title
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet"
msgstr ""
"Gluais an heileacoptair ach an glac thu na neòil ann an òrdugh na h-aibidil"
#. Help prerequisite
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can decode letters"
msgstr "Dì-chòdachadh litrichean"
#. Help manual
#: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the "
"helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target "
"location. To know which letter you have to catch you can either remember it "
"or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Glac litrichean na h-aibidil. Le meur-chlàr, cleachd na saighdean gus an "
"heileacoptair a ghluasad. Ma tha inneal-tomhaidh agad, cha leig thu leas ach "
"briogadh no gnogadh air an targaid. Airson fiosrachadh dè an litir a tha "
"agad ri ghlacadh, is urrainn dhut a chumail ’nad chuimhne no sùil a thoirt "
"air a' bhonn air an taobh deas."
#: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29
msgctxt "AlphabetSequence|"
msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z"
msgstr ""
"a/à/b/bh/c/ch/d/dh/e/è/f/fh/g/gh/i/ì/l/ll/m/mh/n/nn/o/ò/p/ph/r/rr/s/sh/t/th/"
"u/ù"
#. Activity title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A baby wordprocessor"
msgstr "Giullachair-teacsa beag"
#. Help title
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard "
"and see letters."
msgstr ""
"Giullachair-teacsa simplidh a leigeas le clann cluich leis a’ mheur-chlàr "
"agus litrichean fhaicinn."
#. Help goal
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the keyboard and the letters."
msgstr "Fàs eòlach air a’ mheur-chlàr is na litrichean."
#. Help manual
#: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n"
" Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the "
"'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on "
"'paragraph' will remove the formatting.\n"
" Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to "
"copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo "
"changes.\n"
" Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the "
"shortcut to select all the text?"
msgstr ""
"Cha leigear a leas ach iuchraichean a bhualadh air a’ mheur-chlàr "
"fhiosaigeach no bhiortail, dìreach mar a dhèanadh tu ann an giullaichear-"
"teacsa ceart.\n"
" Ma bhriogas tu air a’ phutan “Tiotal”, nì sinn an teacsa nas motha. Nì "
"“Fo-thiotal” nas lugha an teacsa. Ma bhriogas tu air “Paragraf”, bheir sinn "
"air falbh am fòrmatadh.\n"
" Brùth “Shift” is cleachd na saighdean gus teacsa a thaghadh. Cleachd Ctrl"
"+C airson lethbhreac a dhèanamh, Ctrl+V airson a chur ann agus Crtl+X airson "
"a ghearradh às. Gabhaidh rudan a neo-dhèanamh le Ctrl+Z.\n"
" Feuch is lorg barrachd ath-ghoiridean. Mar eisimpleir, dè an ath-ghoirid "
"a thaghas an teacsa air fad?"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:62
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Title"
msgstr "Tiotal"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:68
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Subtitle"
msgstr "Fo-thiotal"
#: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:75
msgctxt "BabyWordprocessor|"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#. Activity title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Matching Items"
msgstr "Co-fhreagair nithean"
#. Help title
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Slaod is leig na nithean às gus an co-fhreagair iad"
#. Help goal
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination. Conceptual matching."
msgstr "Co-ghluasad is mothachadh."
#. Help prerequisite
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Cultural references."
msgstr "Reifreansan cultarach"
#. Help manual
#: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box "
"(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object "
"in the group on the left matching exactly one object in the main board area. "
"This game challenges you to find the logical link between these objects. How "
"do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main "
"area."
msgstr ""
"Ann am prìomh roinn a’ bhùird, chì thu seata de nithean. Sa bhogsa "
"inghearach (taobh clì a’ phrìomh bhùird), chì thu seata eile de nithean is "
"co-fhreagraidh gach nì sa bhuidheann clì seo ri nì sònraichte ann am prìomh "
"roinn a’ bhùird. Feumaidh tu faighinn a-mach dè an ceangal loidigeach a tha "
"ann eadar na h-oibseactan seo. Dè an dòigh sa bhuineas iad ri chèile? Slaod "
"gach nì dhan ionad dearg sa phrìomh roinn."
#: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25
#: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop the items to make them match"
msgstr "Slaod is leig na nithean às gus an co-fhreagair iad"
#. Activity title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete the puzzle"
msgstr "Coilean an tòimhseachan"
#. Help title
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:33
#: activities/details/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets"
msgstr "Slaod na cruthan is leig gach fear às air an amas aige"
#. Help manual
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:40
#: activities/details/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the "
"left, to the matching space in the puzzle."
msgstr ""
"Coilean an tòimhseachan ’s tu a’ slaodadh gach mìr on t-seata de mhìrean "
"taobh clì dhan ionad fhreagarrach san tòimhseachan."
#: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL"
msgstr "Chaidh an cù a sholar le Andre Connes is fhoillseachadh fo GPL"
#: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Hello! My name is Lock."
msgstr "Dè do chor? Is mise Dìleas."
#: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lock with colored shapes."
msgstr "Dìleas le cruthan dathte."
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26
msgctxt "board7_0|"
msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892"
msgstr "Paul Gauguin, Arearea – 1892"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25
msgctxt "board7_1|"
msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568"
msgstr "Pieter Bruegel a bu sine, Banais nan croitear – 1568"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25
msgctxt "board7_2|"
msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century"
msgstr "A’ bhean uasal is an aon-adharcach – 15mh linn"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25
msgctxt "board7_3|"
msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Seòmar-cadail ann an Arles – 1888"
#: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25
msgctxt "board7_4|"
msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614"
msgstr "Ambrosius Bosschaert a bu sine, dealbh neo-bheò fhlùraichean – 1614"
#. Activity title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance Box"
msgstr "Bogsa cothromachaidh"
#. Help title
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box."
msgstr "Gluais am ball gun doras le bhith a’ cur a’ bhogsa air fiaradh."
#. Help goal
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice fine motor skills and basic counting."
msgstr "Cuir gu feum do sgilean-gluasaid fìneala ’s cunntadh bunasach"
#. Help manual
#: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the "
"holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct "
"order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile "
"device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n"
"\n"
"In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-"
"in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined "
"level set can be created by choosing the 'user' level set and start the "
"level editor by clicking on the corresponding button.\n"
"\n"
"In the level editor you can create your own levels. Choose one of the "
"editing tools on the left side to modify the map cells of the currently "
"active level in the editor:\n"
" Cross: Clear a map cell completely\n"
" Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a "
"cell\n"
" Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n"
" Hole: Set/remove a hole on a cell\n"
" Ball: Set the starting position of the ball\n"
" Door: Set the door position\n"
" Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust "
"the value of the contact button. It is not possible to set a value more than "
"once on a map.\n"
"All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the "
"clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by "
"clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it "
"again.\n"
"You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right "
"side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the "
"home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-"
"button on your mobile device.\n"
"In the editor you can change the level currently edited by using the arrow "
"buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current "
"level and test it again if needed.\n"
"When your level is finished you can save it to the user level file by "
"clicking on the 'Save' button on the right side.\n"
"To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or "
"press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device."
msgstr ""
"Gluais am bàla gun doras. Bi faiceallach is na leig leis tuiteam sna tuill. "
"Feumaidh tu suathadh ri putanan air a bheil àireamhan san òrdugh ceart "
"airson a’ ghlas a thoirt far an dorais. ’S urrainn dhut am bàla a ghluasad "
"le bhith a’ cur an uidheim mobile agad air fiaradh. Air desktop, cleachd na "
"saighdean airson fiaradh mas-fhìor a dhèanamh\n"
"\n"
"Ann an còmhradh an rèiteachaidh ’s urrainn dhut taghadh a dhèanamh "
"eadar seata de leibheilean ro-shocraichte agus feadhainn a shocraich thu "
"fhèin (“Cleachdaiche”). ’S urrainn dhut seata de leibheilean a chruthachadh "
"thu fhèin le bhith a’ taghadh seata “Cleachdaiche” agus an deasaiche "
"leibheilean a chur gu dol leis a’ phutan iomchaidh.\n"
"\n"
"San deasaiche leibhealan, ’s urrainn dhut leibheilean a chruthachadh "
"thu fhèin. Tagh aon dhe na h-innealan deasachaidh air an taobh chlì gus "
"ceallan a’ mhapa san leibheil ud atharrachadh:\n"
" Crois: Falamhaich cealla mapa gu tur\n"
" Balla còmhnard: Suidhich/thoir air falbh balla còmhnard air bonn cealla\n"
" Balla inghearach: Suidhich/thoir air falbh balla inghearach aig oir "
"dheas de chealla\n"
" Toll: Suidhich/thoir air falbh toll ann an cealla\n"
" Bàla: Suidhich ionad tùsail a’ bhàla\n"
" Doras: Suidhich ionad an dorais\n"
" Suathadh: Suidhich/thoir air falbh putan suathaidh. ’S urrainn dhut "
"luach a’ phutain shuathaidh a chur air gleus leis a’ bhogsa toinneimh. Chan "
"urrainn dhut an aon àireamh a chleachdadh iomadh turas air mapa.\n"
"Bidh gach inneal (ach am fear a dh’fhalamhaicheas an doras) a’ toglachadh "
"nan targaidean acan sa chealla air an do bhriog thu: ’S urrainn dhut rud a "
"chur ann an cealla le bhith a’ briogadh air cealla bàn agus ma bhriogas tu "
"air an aon chealla a-rithist leis an aon inneal, is urrainn dhut a thoirt "
"air falbh.\n"
"’S urrainn dhut leibheil a dh’atharraich thu a chur fo dheuchainn leis a’ "
"phutan “Deuchainn” air an taobh deas ann an sealladh an deasaiche. Fàgaidh "
"tu am modh deuchainn le bhith a’ briogadh air a’ phutan dachaidh air a’ bhàr "
"no le bhith a’ brùthadh Escape air a’ mheur-chlàr agad no, air uidheam "
"mobile, leis a’ phutan “Ais ais”.\n"
"Nuair a bhios tu deiseil leis an leibheil, cleachd am putan “Sàbhail” air an "
"taobh deas gus a shàbhaladh ann am faidhle leibheilean a’ chleachdaiche. "
"Airson tilleadh do chòmhradh an rèiteachaidh, briog air a’ phutan dachaidh "
"air a’ bhàr no Escape air meur-chlàr no, air uidheam mobile, leis a’ phutan "
"“Ais ais”"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:498
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Built-in"
msgstr "Na bhroinn o thùs"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:499
msgctxt "Balancebox|"
msgid "User"
msgstr "Cleachdaiche"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:510
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Select your level set"
msgstr "Suidhich seata leibheilean"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:517
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Start Editor"
msgstr "Tòisich an deasaiche"
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:549
msgctxt "Balancebox|"
msgid ""
"You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any "
"user levels!
Either create your user levels by starting the level "
"editor or choose the 'built-in' level set."
msgstr ""
"Thagh thu seata leibheilean cleachdaiche ach cha do dheasaich thu leibheil "
"gnàthaichte sam bith fhathast!
Cruthaich leibheilean le deasaiche nan "
"leibheilean no tagh seata a thàinig leis a’ gheama."
#: activities/balancebox/Balancebox.qml:551
msgctxt "Balancebox|"
msgid "Ok"
msgstr "Ceart ma-thà"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] ""
"Mearachd a’ sàbhaladh %n leibheil gu faidhle nan leibheilean agad (%1)"
msgstr[1] ""
"Mearachd a’ sàbhaladh %n leibheil gu faidhle nan leibheilean agad (%1)"
msgstr[2] ""
"Mearachd a’ sàbhaladh %n leibheilean gu faidhle nan leibheilean agad (%1)"
msgstr[3] ""
"Mearachd a’ sàbhaladh %n leibheil gu faidhle nan leibheilean agad (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167
#, qt-format
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)"
msgstr[0] ""
"Chaidh %n leibheil a shàbhaladh gu faidhle nan leibheilean agad (%1)"
msgstr[1] ""
"Chaidh %n leibheil a shàbhaladh gu faidhle nan leibheilean agad (%1)"
msgstr[2] ""
"Chaidh %n leibheilean a shàbhaladh gu faidhle nan leibheilean agad (%1)"
msgstr[3] ""
"Chaidh %n leibheil a shàbhaladh gu faidhle nan leibheilean agad (%1)"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid ""
"You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?"
msgstr ""
"Tha atharraichean gun sàbhaladh agad!
A bheil thu cinnteach gu bheil thu "
"airson an leibheil seo fhàgail is na dh’atharraich thu a chall?"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288
msgctxt "balanceboxeditor|"
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Save"
msgstr "Sàbhail"
#: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159
msgctxt "BalanceboxEditor|"
msgid "Test"
msgstr "Deuchainn"
#. Activity title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Make the ball go to Tux"
msgstr "Thoir air a’ bhàla dol far a bheil Tux"
#. Help title
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in "
"a straight line."
msgstr ""
"Brùth an an t-saighead chlì is dheas aig an aon àm gus an tèid am bàla ann "
"an loidhne dhìrich."
#. Help manual
#: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a "
"straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same "
"time."
msgstr ""
"Brùth an t-saighead chlì is an t-saighead dheas aig an aon àm airson am bàla "
"a stiùireadh ann an loidhne dhìreach. Air sgrìn-bheantainn, feumaidh tu an "
"dà làmh a bhualadh aig an aon àm."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:228
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line."
msgstr ""
"Thoir gnogag air an dà làmh aig an aon àm gus an tèid am bàla ann an loidhne "
"dhìrich."
#: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:230
msgctxt "Ballcatch|"
msgid ""
"Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a "
"straight line."
msgstr ""
"Brùth an t-saighead chlì is dheas aig an aon àm gus an tèid am bàla ann an "
"loidhne dhìrich."
#. Activity title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (against Tux)"
msgstr "Geama a’ bhàr (an aghaidh Tux)"
#. Help title
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:29
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click the number of balls you wish to place in the holes and then click the "
"OK button. The winner is the one who hasn't put a ball in the red hole."
msgstr ""
"Briog air àireamh nam bàla a bu mhath leat a chur sna tuill agus briog air "
"a’ phutan “Ceart ma-thà” an uairsin. Buannaichidh an neach nach do chuir "
"bàla san toll dearg."
#. Help goal
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:32
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Don't use the last ball"
msgstr "Na cleachd am bàla mu dheireadh"
#. Help prerequisite
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:34
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to count"
msgstr "Comas cunntaidh"
#. Help manual
#: activities/bargame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last "
"ball. If you want Tux to begin, just click on him"
msgstr ""
"Cuir bàlaichean sna tuill. Gheibh thu buaidh air a’ choimpiutair ma tha "
"aigesan ris am bàla mu dheireadh a chur. Ma tha thu airson ’s gun tòisich "
"Tux, cha leig thu leas ach briogadh air."
#: activities/bargame/Bargame.qml:377
msgctxt "Bargame|"
msgid "Easy"
msgstr "Furasta"
#: activities/bargame/Bargame.qml:378
msgctxt "Bargame|"
msgid "Medium"
msgstr "Meadhanach"
#: activities/bargame/Bargame.qml:379
msgctxt "Bargame|"
msgid "Difficult"
msgstr "Doirbh"
#: activities/bargame/Bargame.qml:390
msgctxt "Bargame|"
msgid "Select your difficulty"
msgstr "Tagh ìre na duilghe"
#. Activity title
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Bargame (with a friend)"
msgstr "Geama a’ bhàr (còmhla ri caraid)"
#. Help manual
#: activities/bargame_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place balls in the holes. You win if your friend has to place the last ball."
msgstr ""
"Cuir bàlaichean sna tuill. Buannaichidh tu mur eil àite air fhàgail aig do "
"charaid airson a’ bhàla mu dheireadh aca."
#. Activity title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover the Braille system"
msgstr "Faigh fiosrachadh air Braille"
#. Help title
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn and memorize the Braille system"
msgstr "Ionnsaich an siostam Braille is cuir nad chuimhne e"
#. Help goal
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Let children discover the Braille system."
msgstr "A’ sealladh an siostam Braille dhan chlann."
#. Help manual
#: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction "
"telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to "
"use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters."
msgstr ""
"Tha 3 raointean air an sgrìn: cealla Braille eadar-ghnìomhach, mìneachadh a "
"dh’innseas dhut dè an litir a bu chòir dhut ath-dhèanamh is na litrichean "
"Braille air a’ bharr mar iomradh. Ionnsaichidh gach leibheil seata de 10 "
"litrichean dhut."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "Now it's a little bit harder without the braille map."
msgstr "Tha e beagan nas dorra a-nis as aonais a’ mhapa Braille."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Look at the Braille character map and observe how similar the first and "
"second line are."
msgstr ""
"Seall air mapa nan caractaran Braille is mothaich dè cho coltach ri chèile "
"’s a tha a’ chiad is an dàrna loidhne."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid ""
"Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added "
"afterwards."
msgstr ""
"A-rithist, coltach ris a’ chiad loidhne, ach thoir an aire gun deach an "
"litir “W” a chur ris an uair sin."
#: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83
msgctxt "braille_alphabets|"
msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J."
msgstr ""
"Tha seo furasta, tha na h-àireamhan co-ionnan ris na litrichean o “A” gu “J”."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "Braille: Unlocking the Code"
msgstr "Braille: A’ neo-ghlasadh a’ còd"
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"The Braille system is a method that is used by blind people to read and "
"write."
msgstr ""
"’S e dòigh leughaidh is sgrìobhaidh a chleachdas daoine dalla a tha san t-"
"siostam Braille."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65
msgctxt "FirstScreen|"
msgid ""
"Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged "
"in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the "
"left, each dot is referenced by a number from 1 to 6."
msgstr ""
"Tha gach caractar no cealla Braille na shia ionadan dotaige a tha air an cur "
"ri chèile mar cheart-cheàrnach aig a bheil dà cholbh le trì dotagan anns "
"gach fear. Mar a chì thu taobh clì, bheir sinn iomradh air gach dotag leis "
"na h-àireamhan 1 gu 6."
#: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:89
msgctxt "FirstScreen|"
msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters."
msgstr ""
"Nuair a bhios tu deiseil, briog orm is feuch an ath-chruthaich thu na "
"caractaran Braille."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:23
#: activities/braille_alphabets/questions.js:27
#: activities/braille_alphabets/questions.js:31
#: activities/braille_alphabets/questions.js:35
#: activities/braille_alphabets/questions.js:39
#: activities/braille_alphabets/questions.js:43
#: activities/braille_alphabets/questions.js:47
#: activities/braille_alphabets/questions.js:51
#: activities/braille_alphabets/questions.js:55
#: activities/braille_alphabets/questions.js:59
#: activities/braille_alphabets/questions.js:65
#: activities/braille_alphabets/questions.js:69
#: activities/braille_alphabets/questions.js:73
#: activities/braille_alphabets/questions.js:77
#: activities/braille_alphabets/questions.js:81
#: activities/braille_alphabets/questions.js:85
#: activities/braille_alphabets/questions.js:89
#: activities/braille_alphabets/questions.js:93
#: activities/braille_alphabets/questions.js:97
#: activities/braille_alphabets/questions.js:101
#: activities/braille_alphabets/questions.js:107
#: activities/braille_alphabets/questions.js:111
#: activities/braille_alphabets/questions.js:115
#: activities/braille_alphabets/questions.js:119
#: activities/braille_alphabets/questions.js:123
#: activities/braille_alphabets/questions.js:127
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1."
msgstr ""
"Briog air na dotagan ann an raon cealla Braille gus an litir %1 a dhèanamh."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:133
#: activities/braille_alphabets/questions.js:137
#: activities/braille_alphabets/questions.js:141
#: activities/braille_alphabets/questions.js:145
#: activities/braille_alphabets/questions.js:150
#: activities/braille_alphabets/questions.js:154
#: activities/braille_alphabets/questions.js:158
#: activities/braille_alphabets/questions.js:162
#: activities/braille_alphabets/questions.js:166
#: activities/braille_alphabets/questions.js:170
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1."
msgstr ""
"Briog air na dotagan ann an raon cealla Braille gus an àireamh %1 a dhèanamh."
#: activities/braille_alphabets/questions.js:176
#: activities/braille_alphabets/questions.js:180
#: activities/braille_alphabets/questions.js:184
#: activities/braille_alphabets/questions.js:188
#: activities/braille_alphabets/questions.js:192
#, qt-format
msgctxt "questions|"
msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1."
msgstr ""
"Briog air na dotagan ann an raon cealla Braille gus an samhla %1 a dhèanamh."
#. Activity title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Fun"
msgstr "Tlachd le Braille"
#. Help title
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille the letters"
msgstr "Litrichean Braille"
#. Help prerequisite
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Braille Alphabet Codes"
msgstr "Còdaichean aibidil Braille"
#. Help manual
#: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by "
"Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on "
"the toggle button for help."
msgstr ""
"Cuir a-steach an còd Braille san leac airson nan litrichean air a’ bhratach "
"a tha Tux a’ tarraing thar an sgrìn ’na itealan. Thoir sùil air cairt "
"Braille ’s tu a’ briogadh air a’ phutan toglachaidh airson cobharach."
#. Activity title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Calendar Activity"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Calendar"
msgstr "Gnìomhachd mìosachain"
#. Help title
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar"
msgstr ""
"Thoir sùil air an stiùireadh agus tagh an ceann-là ceart air a’ mhìosachan."
#. Help goal
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Learn to use a calendar efficiently"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to use a calendar"
msgstr "Ionnsaich mar a chleachdas tu mìosachan gu h-èifeachdach"
#. Help prerequisite
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept of week, month and year"
msgstr "Coincheap na seachdain, a’ mhìos is na bliadhna"
#. Help manual
#: activities/calendar/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read the instructions and select the correct date on the calendar."
msgstr ""
"Thoir sùil air an stiùireadh agus tagh an ceann-là ceart air a’ mhìosachan."
#: activities/calendar/Calendar.qml:266
msgctxt "Calendar|"
msgid "Sunday"
msgstr "DiDòmhnaich"
#: activities/calendar/Calendar.qml:267
msgctxt "Calendar|"
msgid "Monday"
msgstr "DiLuain"
#: activities/calendar/Calendar.qml:268
msgctxt "Calendar|"
msgid "Tuesday"
msgstr "DiMàirt"
#: activities/calendar/Calendar.qml:269
msgctxt "Calendar|"
msgid "Wednesday"
msgstr "DiCiadain"
#: activities/calendar/Calendar.qml:270
msgctxt "Calendar|"
msgid "Thursday"
msgstr "DiarDaoin"
#: activities/calendar/Calendar.qml:271
msgctxt "Calendar|"
msgid "Friday"
msgstr "DihAoine"
#: activities/calendar/Calendar.qml:272
msgctxt "Calendar|"
msgid "Saturday"
msgstr "DiSathairne"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:46
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 23"
msgstr "Tagh latha 23"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:50
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 1"
msgstr "Tagh latha 1"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:54
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 16"
msgstr "Tagh latha 16"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:58
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 28"
msgstr "Tagh latha 28"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:62
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 11"
msgstr "Tagh latha 11"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:66
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day 20"
msgstr "Tagh latha 20"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:86
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of week is the 4th of given month?"
msgstr "Dè latha na seachdain a tha sa 4mh latha dhen mhìos ud?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:90
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 12th of given month?"
msgstr "Dè latha na seachdain a tha sa 12mh latha dhen mhìos ud?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:94
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 20th of given month?"
msgstr "Dè latha na seachdain a tha sa 20mh latha dhen mhìos ud?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:98
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 28th of given month?"
msgstr "Dè latha na seachdain a tha sa 28mh latha dhen mhìos ud?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:102
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 22nd of given month?"
msgstr "Dè latha na seachdain a tha sa 22mh latha dhen mhìos ud?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:106
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 16th of given month?"
msgstr "Dè latha na seachdain a tha sa 16mh latha dhen mhìos ud?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:110
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "What day of the week is the 10th of given month?"
msgstr "Dè latha na seachdain a tha sa 10mh latha dhen mhìos ud?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:130
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Monday between days 1 and 7 of given month"
msgstr "Tagh DiLuain eadar latha 1 is 7 dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:134
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Tuesday between days 8 and 16 of given month"
msgstr "Tagh DiMàirt eadar latha 8 is 16 dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:138
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Wednesday between days 15 and 22 of given month"
msgstr "Tagh DiCiadain eadar latha 15 is 22 dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:142
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Thursday between days 26 and 31 of given month"
msgstr "Tagh DiarDaoin eadar latha 26 is 31 dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:146
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Friday between days 20 and 25 of given month"
msgstr "Tagh DihAoine eadar latha 20 is 25 dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:150
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Saturday between days 13 and 23 of given month"
msgstr "Tagh DiSathairne eadar latha 13 is 23 dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:154
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select a Sunday between days 5 and 17 of given month"
msgstr "Tagh DiDòmhnaich eadar latha 5 is 17 dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:173
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select second day before the 15th of given month"
msgstr "Tagh an dàrna latha ron 15mh latha dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:177
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fourth Sunday of given month"
msgstr "Tagh an ceathramh DiDòmhnaich dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:181
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select day one week after 13th of given month"
msgstr "Tagh latha seachdain an dèidh an 13mh latha dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:185
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select fifth Thursday of given month"
msgstr "Tagh an còigeamh Diardaoin dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:189
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar_dataset|"
#| msgid "Select fourth day after 27th of given month"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Select third day after 27th of given month"
msgstr "Tagh an ceathramh latha an dèidh an 27mh latha dhen mhìos ud"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:208
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month starting a Thursday and having 28 days"
msgstr "Lorg mìos a thòisicheas DiarDaoin agus aig a bheil 28 latha"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:212
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Monday and having 31 days"
msgstr "Lorg mìos a thòisicheas DiLuain agus aig a bheil 31 latha"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:216
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the month between June and August"
msgstr "Lorg am mìos eadar an t-Ògmhios agus an Lùnastal"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:220
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month starting a Saturday"
msgstr "Lorg mìos a thòisicheas air DiSathairne"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:224
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find a month having 30 days"
msgstr "Lorg mìos aig a bheil 30 latha"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:244
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of January month of year 2019"
msgstr "Lorg a’ chiad DiLuain san Fhaoilleach sa bhliadhna 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:248
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Wednesday of February month of year 2019"
msgstr "Lorg an dàrna DiCiadain sa Ghearran sa bhliadhna 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:252
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Friday of March month of year 2019"
msgstr "Lorg an treas DihAoine sa Mhàirt sa bhliadhna 2019"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:256
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of April month of year 2018"
msgstr "Lorg an còigeamh DiDòmhnaich sa Ghiblean sa bhliadhna 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:260
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fourth Tuesday of July month of year 2018"
msgstr "Lorg an ceathramh DiMàirt san Iuchair sa bhliadhna 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:264
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the first Monday of August month of year 2018"
msgstr "Lorg a’ chiad DiLuain san Lùnastal sa bhliadhna 2018"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:268
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the third Thursday of September month of year 2017"
msgstr "Lorg an treas DiarDaoin san t-Sultain sa bhliadhna 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:272
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the fifth Sunday of October month of year 2017"
msgstr "Lorg an còigeamh DiDòmhnaich san Dàmhair sa bhliadhna 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:276
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid "Find the second Friday of December month of year 2017"
msgstr "Lorg an dàrna DihAoine san Dùbhlachd sa bhliadhna 2017"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:295
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar_dataset|"
#| msgid ""
#| "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of "
#| "Braille Day in 2018"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Human Rights Day is celebrated five days after December 5.
Find the date "
"of Human Rights Day in 2017."
msgstr ""
"Thèid Là Braille a chomharradh aon latha ron 5mh dhe Fhaoilleach. Lorg ceann-"
"là Là Braille ann an 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:299
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar_dataset|"
#| msgid ""
#| "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of "
#| "Braille Day in 2018"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Braille Day is celebrated one day before January 5.
Find the date of "
"Braille Day in 2018"
msgstr ""
"Thèid Là Braille a chomharradh aon latha ron 5mh dhe Fhaoilleach. Lorg ceann-"
"là Là Braille ann an 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:303
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar_dataset|"
#| msgid ""
#| "Mark's birthday is on March 4. His party is exactly two weeks later. Find "
#| "the date of his party in 2018"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Mark's birthday is on November 4. In 2017 his party was exactly two weeks "
"later.
Find the date of his party in 2017"
msgstr ""
"Tha co-là breith aig Mark air a’ 4mh latha dhen Mhàrt. Bidh pàrtaidh aige dà "
"sheachdain ’na dhèidh. Dè an ceann-là air am bi am pàrtaidh aige ann an 2018?"
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:307
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar_dataset|"
#| msgid ""
#| "Braille Day is celebrated one day before January 5. Find the date of "
#| "Braille Day in 2018"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"International Women's Day is celebrated two days before March 10.
Find "
"the date of International Women's Day in 2018."
msgstr ""
"Thèid Là Braille a chomharradh aon latha ron 5mh dhe Fhaoilleach. Lorg ceann-"
"là Là Braille ann an 2018."
#: activities/calendar/calendar_dataset.js:311
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar_dataset|"
#| msgid ""
#| "Sports competition will be held on last Friday of September 2018. Select "
#| "the date of sports competition on the calendar"
msgctxt "calendar_dataset|"
msgid ""
"Sports competition was held on last Friday of September 2017.
Select the "
"date of sports competition on the calendar."
msgstr ""
"Thèid co-fharpais spòrs a chumail DihAoine mu dheireadh san t-Sultain 2018. "
"Tagh latha a’ cho-fharpais spòrs air a’ mhìosachan."
#. Activity title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Operate a canal lock"
msgstr "Stiùirich loc canail"
#. Help title
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and "
"find out how a canal lock works."
msgstr ""
"Tha Tux ann an staing is feumaidh e am bàta aige a thoirt tro loc. Thoir "
"cobhair dha Tux is faigh a-mach mar a dh’obraicheas loc canail."
#. Help manual
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the "
"right order, so Tux can travel through the gates in both directions."
msgstr ""
"Tha thu an cois loc a’ chanail. Fosgail na geataichean is na locan san "
"òrdugh cheart ach an urrainn dha Tux siubhal tro na geataichean air an dà "
"thaobh."
#: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:37
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux."
msgstr "Tarraing le Stephane Cabaraux."
#. Activity title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorization"
msgstr "Roinn-seòrsachadh"
#. Help title
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Categorize the elements into correct and incorrect groups"
msgstr "Cuir na h-eileamaidean sna roinnean-seòrsa iomchaidh"
#. Help goal
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build conceptual thinking and enrich knowledge"
msgstr "Leasaich smaoineachadh coincheapach agus tog eòlas"
#. Help prerequisite
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can drag elements using mouse"
msgstr "Slaod na h-eileamaidean leis an luchag"
#. Help manual
#: activities/categorization/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review the instructions and then drag and drop the elements as specified"
msgstr ""
"Toirt sùil air an stiùireadh agus slaod is leig às na h-eileamaidan an "
"uairsin mar a dh’iarradh ort"
#: activities/categorization/Categorization.qml:133
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions and score visible"
msgstr "Chithear an stiùireadh is an sgòr"
#: activities/categorization/Categorization.qml:147
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions visible and score invisible"
msgstr "Chithear an stiùireadh ach chan fhaicear an sgòr"
#: activities/categorization/Categorization.qml:161
msgctxt "Categorization|"
msgid "Instructions invisible and score visible"
msgstr "Chan fhaicear an stiùireadh ach chithear an sgòr"
#: activities/categorization/Categorization.qml:224
msgctxt "Categorization|"
msgid ""
"You don't have all the images for this activity. Press Update to get the "
"complete dataset. Press the Cross to play with demo version or 'Never show "
"this dialog later' if you want to never see again this dialog."
msgstr ""
"Chan eil a h-uile dealbh agad a dh’fheumas tu airson na gnìomhachd seo. "
"Brùth “Ùraich” airson an seata air fad fhaighinn. Brùth a’ chrois airson an "
"tionndadh demo a chluich no “Na seall an còmhradh seo a-rithist” mur eil thu "
"airson fhaicinn tuilleadh."
#: activities/categorization/Categorization.qml:227
msgctxt "Categorization|"
msgid "Update the image set"
msgstr "Ùraich seata nan dealbhan"
#: activities/categorization/Categorization.qml:228
msgctxt "Categorization|"
msgid "Never show this dialog later"
msgstr "Na seall an còmhradh seo a-rithist"
#: activities/categorization/CategoryReview.qml:139
msgctxt "CategoryReview|"
msgid ""
"Place the majority category images to the right and other images to the left"
msgstr ""
"Cuir mòr-chuid nan dealbhan air an taobh deas agus gach dealbh eile air an "
"taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:29
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Alphabets"
msgstr "Aibidilean"
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:33
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:42
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:51
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:60
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:69
#: activities/categorization/resource/board/category_alphabets.qml:78
msgctxt "category_alphabets|"
msgid "Place the LETTERS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na LITRICHEAN air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:30
msgctxt "category_animals|"
msgid "Animals"
msgstr "Beathaichean"
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_animals.qml:106
msgctxt "category_animals|"
msgid "Place the ANIMALS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na BEATHAICHEAN air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:30
msgctxt "category_birds|"
msgid "Birds"
msgstr "Eòin"
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_birds.qml:106
msgctxt "category_birds|"
msgid "Place the BIRDS to the right and other objects to the left"
msgstr "Cuir na h-ÈOIN air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_colors.qml:30
msgctxt "category_colors|"
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:30
msgctxt "category_fishes|"
msgid "fishes"
msgstr "Èisg"
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_fishes.qml:80
msgctxt "category_fishes|"
msgid "Place the FISHES to the right and other objects to the left"
msgstr "Cuir na h-ÈISG air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:30
msgctxt "category_food|"
msgid "Food"
msgstr "Biadh"
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_food.qml:79
msgctxt "category_food|"
msgid "Place the FOOD ITEMS to the right and other objects to the left"
msgstr "Cuir am BIADH air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:30
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Fruits"
msgstr "Measan"
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_fruits.qml:97
msgctxt "category_fruits|"
msgid "Place the FRUITS to the right and other objects to the left"
msgstr "Cuir na MEASAN air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:30
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Household goods"
msgstr "Àirneis taighe"
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:116
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:125
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:134
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:143
#: activities/categorization/resource/board/category_household_goods.qml:152
msgctxt "category_household_goods|"
msgid "Place the HOUSEHOLD GOODS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir an ÀIRNEIS TAIGHE air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:30
msgctxt "category_insects|"
msgid "Insects"
msgstr "Meanbh-fhrìdean"
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_insects.qml:79
msgctxt "category_insects|"
msgid "Place the INSECTS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na MEANBH-FHRÌDEAN air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh "
"chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:30
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Living"
msgstr "Beatha"
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_living_beings.qml:88
msgctxt "category_living_beings|"
msgid "Place the living beings to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na RUDAN BEÒTHA air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:30
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Monuments"
msgstr "Carraighean-cuimhne"
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_monuments.qml:79
msgctxt "category_monuments|"
msgid "Place the MONUMENTS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na CARRAIGHEAN-CUIMHNE air an taobh deas agus gach rud eile air an "
"taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:30
msgctxt "category_nature|"
msgid "Nature"
msgstr "Nàdar"
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_nature.qml:97
msgctxt "category_nature|"
msgid "Place the NATURE images to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na dealbhan NÀDAIR air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh "
"chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:30
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Numbers"
msgstr "Àireamhan"
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_numbers.qml:52
msgctxt "category_numbers|"
msgid "Place the NUMBERS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na h-ÀIREAMHAN air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:31
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "odd even numbers"
msgstr "Àireamhan corra ’s cothromach"
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:35
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:44
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:53
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:62
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_odd_even.qml:80
msgctxt "category_odd_even|"
msgid "Place the EVEN Numbers to the right and ODD Numbers to the left"
msgstr ""
"Cuir na h-àireamhan CORRA air an taobh deas agus na h-àireamhan COTHROMACH "
"air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:30
msgctxt "category_renewable|"
msgid "Renewable"
msgstr "Ath-nuadhachail"
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_renewable.qml:97
msgctxt "category_renewable|"
msgid ""
"Place the RENEWABLE energy sources to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na tùsan de chumhachd ATH-NUADHACHAIL air an taobh deas agus gach rud "
"eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:32
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Shapes"
msgstr "Cruthan"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:36
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CIRCLE to the right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CEARCALL air an taobh deas agus gach rud "
"eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:45
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RECTANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CEART-CHEÀRNACH air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:54
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SPHERE to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CRUINNE air an taobh deas agus gach rud "
"eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:63
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRAPEZOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri TRAPASOIDEACH air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:72
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a TRIANGLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri TRIANTAN air an taobh deas agus gach rud "
"eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:81
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SEMICIRCLE to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri LETH-CHEARCHALL air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:90
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a PENTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CÒIG-CHEÀRNACH air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:99
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a SQUARE to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CEÀRNAG air an taobh deas agus gach rud "
"eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:108
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CONE to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CÒN air an taobh deas agus gach rud eile "
"air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:117
msgctxt "category_shapes|"
msgid ""
"Place the objects matching a PARALLELOGRAM to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CO-SHÌNTEACHAN air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:126
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEPTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri SEACHD-CHEÀRNACH air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:135
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBE to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CIÙB air an taobh deas agus gach rud "
"eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:144
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a RHOMBUS to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri ROMBAS air an taobh deas agus gach rud "
"eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:153
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a NONAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri NAOIDH-CHEÀRNACH air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:162
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CUBOID to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri CIÙBAID air an taobh deas agus gach rud "
"eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:171
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a HEXAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri SIA-CHEÀRNACH air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:180
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching an OCTAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri OCHD-CHEÀRNACH air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:189
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a CYLINDER to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri SIOLANDAIR air an taobh deas agus gach "
"rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_shapes.qml:198
msgctxt "category_shapes|"
msgid "Place the objects matching a DECAGON to right and others to the left"
msgstr ""
"Cuir na rudan a tha a’ freagairt ri DEICH-CHEÀRNACH air an taobh deas agus "
"gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:30
msgctxt "category_tools|"
msgid "Tools"
msgstr "Innealan"
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:79
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:88
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:97
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:106
#: activities/categorization/resource/board/category_tools.qml:115
msgctxt "category_tools|"
msgid "Place the TOOLS to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na h-INNEALAN air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:30
msgctxt "category_transports|"
msgid "Transport"
msgstr "Còmhdhail"
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:71
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:80
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:89
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:98
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:107
#: activities/categorization/resource/board/category_transports.qml:116
msgctxt "category_transports|"
msgid ""
"Place the MEANS OF TRANSPORTATION to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na MEADHANAN CÒMHDHALACH air an taobh deas agus gach rud eile air an "
"taobh chlì"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:30
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Vegetables"
msgstr "Glasraich"
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:34
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:43
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:52
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:61
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:70
#: activities/categorization/resource/board/category_vegetables.qml:79
msgctxt "category_vegetables|"
msgid "Place the VEGETABLES to the right and other objects to the left"
msgstr ""
"Cuir na GLASRAICH air an taobh deas agus gach rud eile air an taobh chlì"
#. Activity title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers against the computer"
msgstr "Cluich dàmais an aghaidh a’ choimpiutair"
#. Help title
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:29
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The version in GCompris is the international draughts."
msgstr ""
"Leanaidh an tionndadh ann an GCompris riaghailtean eadar-nàiseanta na dàmais."
#. Help goal
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Capture all the pieces of your opponent before your opponent capture all of "
"yours."
msgstr "Glac gach pìos aig an duine eile mus glac iad na pìosan agad-sa."
#. Help manual
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:36
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Checkers is played by two opponents, on opposite sides of the gameboard. One "
"player has the dark pieces; the other has the light pieces. Players "
"alternate turns. A player may not move an opponent's piece. A move consists "
"of moving a piece diagonally to an adjacent unoccupied square. If the "
"adjacent square contains an opponent's piece, and the square immediately "
"beyond it is vacant, the piece may be captured (and removed from the game) "
"by jumping over it.\n"
"Only the dark squares of the checkered board are used. A piece may move only "
"diagonally into an unoccupied square. Capturing is mandatory. The player "
"without pieces remaining, or who cannot move due to being blocked, loses the "
"game.\n"
"When a man reaches the crownhead or kings row (the farthest row forward), it "
"becomes a king, and is marked by placing an additional piece on top of the "
"first man, and acquires additional powers including the ability to move "
"backwards. If there is a piece in a diagonal that a king can capture, he can "
"move any distance along the diagonal, and may capture an opposing man any "
"distance away by jumping to any of the unoccupied squares immediately beyond "
"it.\n"
msgstr ""
"Bidh dithis a’ cluich dàmais an aghaidh a chèile, air dà thaobh bòrd a’ "
"gheama. Bidh na pìosan dubha aig aon chluicheadair agus na pìosan geala aig "
"an neach eile. Cluichidh iad cuairt mu seach. Chan fhaod cluicheadair pìosan "
"an neach eile a ghluasad. Tha gluasad a’ ciallachadh imrich thrastanach de "
"phìos gu ceàrnag bhàn. Ma tha pìos an neach eile air ceàrnag dìreach ri "
"thaobh agus ma tha a’ cheàrnag dìreach seachad air bàn, faodar am pìos a "
"ghlacadh (agus a thoirt far a’ bhùird) le bhith a’ leum thairis air. Chan "
"eilear a’ gluasad ach air ceàrnagan dorcha a’ bhùird. Ma tha pìos ri "
"ghlacadh, feumar a ghlacadh. Caillidh an neach aig nach eil pìosan tuilleadh "
"no aig nach eil comas gluasad tuilleadh an geama.\n"
"Nuair a ruigeas pìos sreath an rìgh (an sreath mu dheireadh air an taobh "
"thall), thèid rìgh a dhèanamh dheth agus comharraichear seo le bhith a’ cur "
"pìos eile os a chionn agus gheibh am pìos comasan a bharrachd, a’ gabhail a-"
"staigh comas gluasaid air ais. Ma tha pìos air trastan on rìgh a ghabhas a "
"ghlacadh, faodaidh an rìgh astar sam bith a ghluasad air an trastan agus "
"pìos an neach eile a ghlacadh le bhith a’ leum air a’ cheàrnag dìreach "
"seachad air.\n"
#: activities/checkers/ActivityInfo.qml:40
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The checkers library is draughts.js <https://github.com/shubhendusaurabh/"
"draughts.js>. Manual is from wikipedia <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Draughts>"
msgstr ""
"Thàinig an leabhar-lann dàmais (draughts.js) o <https://github.com/"
"shubhendusaurabh/draughts.js>. Thàinig an treòir on Uicipeid <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Draughts>"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Cuairt a’ chluicheadair dhuibh"
#: activities/checkers/checkers.js:84
msgctxt "checkers|"
msgid "White's turn"
msgstr "Cuairt a’ chluicheadair ghil"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "White wins"
msgstr "Bhuannaich an cluicheadair geal"
#: activities/checkers/checkers.js:87
msgctxt "checkers|"
msgid "Black wins"
msgstr "Bhuannaich an cluicheadair dubh"
#: activities/checkers/Checkers.qml:139
msgctxt "Checkers|"
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: activities/checkers/Checkers.qml:155
msgctxt "Checkers|"
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: activities/checkers/Checkers.qml:172
msgctxt "Checkers|"
msgid "Swap"
msgstr "Dèan suaip"
#. Activity title
#: activities/checkers_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play checkers with your friend"
msgstr "Cluich dàmais an aghaidh caraid"
#. Activity title
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against Tux"
msgstr "Cluich tàileasg an aghaidh Tux"
#. Help manual
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against the "
"computer. It displays the possible target position for any selected piece "
"which helps the children understand how pieces moves. At first level the "
"computer is fully random to give the most chances to the children. As level "
"increases, better the computer plays.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Fàsaidh tu eòlach air a’ gheama ris an canar tàileasg sa ghnìomhachd seo le "
"bhith a’ cluich an aghaidh a’ choimpiutair. Seallaidh e na diofar àitichean "
"a ruigeas pìos air choireigin agus cuidichidh seo thu a’ tuigsinn mar a "
"ghluaiseas na pìosan. Cha dèan an coimpiutair air a’ chiad leibheil ach "
"gluasadan air thuaiream airson ’s gum cothrom buannachaidh mòr aig an "
"toiseach. Mar as àirde a bhios an leibheil, ’s ann as fhearr a chluicheas an "
"coimpiutair.\n"
"\n"
"Gheibh thu tul-chasg nas luaithe ma leanas tu na riaghailtean simplidh a "
"leanas:\n"
" Feuch is tionail rìgh an neach eile dhan oisean.\n"
"Mìneachadh: ann an ionad fàbharach, bidh suas ri 8 dòighean gluasaid "
"aig an rìgh ach san oisean, cha bhi ach suas ri trì dòighean gluasaid aige.\n"
" “Dèan ribe”. Cleachd na pànaichean agad mar bhaoit.\n"
"Mìneachadh: air an dòigh seo, ’s urrainn dhut pìosan an neach eile a "
"thàladh gu àite nas cunnartaiche dha.\n"
" Glacaidh foighidinn iasg!\n"
"Mìneachadh: na falbh ’nad dhòrainn, bidh foighidinneach. Thoir "
"cothrom cnuasachaidh dhut fhèin is feuch ri tomhas a dhèanamh air na "
"gluasadan a bhios an neach eile buailteach air dèanamh ach am faigh thu "
"cothrom orra no airson ’s gun dìon thu na pìosan agad fhèin uapa."
#: activities/chess/ActivityInfo.qml:44
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>."
msgstr ""
"Tha an t-einnsean tàileisg le p4wn <https://github.com/douglasbagnall/"
"p4wn>."
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "Black's turn"
msgstr "Cuairt a’ chluicheadair dhuibh"
#: activities/chess/chess.js:128
msgctxt "chess|"
msgid "White's turn"
msgstr "Cuairt a’ chluicheadair ghil"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|white wins"
msgid "White mates"
msgstr ""
"Tha tul-chasg\n"
"aig a’ chluicheadair\n"
"gheal air an rìgh"
#: activities/chess/chess.js:133
msgctxt "chess|black wins"
msgid "Black mates"
msgstr ""
"Tha tul-chasg\n"
"aig a’ chluicheadair\n"
"dubh air an rìgh"
#: activities/chess/chess.js:143
msgctxt "chess|"
msgid "Drawn game"
msgstr "Geama ionnanach"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|black king is under attack"
msgid "White checks"
msgstr ""
"Tha casg\n"
"air an rìgh\n"
"aig a’\n"
"chluicheadair gheal"
#: activities/chess/chess.js:147
msgctxt "chess|white king is under attack"
msgid "Black checks"
msgstr ""
"Tha casg\n"
"air an rìgh\n"
"aig a’\n"
"chluicheadair dhubh"
#: activities/chess/chess.js:149
msgctxt "chess|"
msgid "Invalid, your king may be in check"
msgstr "Toirmisgte, dh’fhaoidte gu bheil tul-chasg air an rìgh agad"
#: activities/chess/Chess.qml:146
msgctxt "Chess|"
msgid "Undo"
msgstr "Neo-dhèan"
#: activities/chess/Chess.qml:162
msgctxt "Chess|"
msgid "Redo"
msgstr "Ath-dhèan"
#: activities/chess/Chess.qml:184
msgctxt "Chess|"
msgid "Swap"
msgstr "Dèan suaip"
#. Activity title
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play chess against your friend"
msgstr "Cluich tàileasg an aghaidh caraid"
#. Help manual
#: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It "
"displays the possible target position for any selected piece which helps the "
"children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Fàsaidh tu eòlach air a’ gheama ris an canar tàileasg sa ghnìomhachd seo le "
"bhith a’ cluich an aghaidh caraid. Seallaidh e na diofar àitichean a ruigeas "
"pìos air choireigin agus cuidichidh seo thu a’ tuigsinn mar a ghluaiseas na "
"pìosan.\n"
"\n"
"Gheibh thu tul-chasg nas luaithe ma leanas tu na riaghailtean simplidh a "
"leanas:\n"
" Feuch is tionail rìgh an neach eile dhan oisean.\n"
"Mìneachadh: ann an ionad fàbharach, bidh suas ri 8 dòighean gluasaid "
"aig an rìgh ach san oisean, cha bhi ach suas ri trì dòighean gluasaid aige.\n"
" “Dèan ribe”. Cleachd na pànaichean agad mar bhaoit.\n"
"Mìneachadh: air an dòigh seo, ’s urrainn dhut pìosan an neach eile a "
"thàladh gu àite nas cunnartaiche dha.\n"
" Glacaidh foighidinn iasg!\n"
"Mìneachadh: na falbh ’nad dhòrainn, bidh foighidinneach. Thoir "
"cothrom cnuasachaidh dhut fhèin is feuch ri tomhas a dhèanamh air na "
"gluasadan a bhios an neach eile buailteach air dèanamh ach am faigh thu "
"cothrom orra no airson ’s gun dìon thu na pìosan agad fhèin uapa."
#. Activity title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "End of chess game"
msgstr "Deireadh geama tàileisg"
#. Help title
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the end of the chess game against Tux"
msgstr "Cluich deireadh a’ gheama tàileisg an aghaidh Tux"
#. Help manual
#: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this activity you discover the chess game by playing only the end of a "
"game. It displays the possible target position for any selected piece which "
"helps the children understand how pieces moves.\n"
"\n"
"You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n"
" Trying to drive opponent's King in the corner.\n"
"Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions "
"to move instead of 8 from a best position.\n"
" 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n"
"Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort "
"zone'.\n"
" Be patient enough.\n"
"Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a "
"little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch "
"him on it or secure your pieces from his attacks."
msgstr ""
"Fàsaidh tu eòlach air a’ gheama ris an canar tàileasg sa ghnìomhachd seo le "
"bhith a’ cluich dìreach na cuairtean mu dheireadh aig geama tàileisg. "
"Seallaidh e na diofar àitichean a ruigeas pìos air choireigin agus "
"cuidichidh seo thu a’ tuigsinn mar a ghluaiseas na pìosan.\n"
"\n"
"Gheibh thu tul-chasg nas luaithe ma leanas tu na riaghailtean simplidh a "
"leanas:\n"
" Feuch is tionail rìgh an neach eile dhan oisean.\n"
"Mìneachadh: ann an ionad fàbharach, bidh suas ri 8 dòighean gluasaid "
"aig an rìgh ach san oisean, cha bhi ach suas ri trì dòighean gluasaid aige.\n"
" “Dèan ribe”. Cleachd na pànaichean agad mar bhaoit.\n"
"Mìneachadh: air an dòigh seo, ’s urrainn dhut pìosan an neach eile a "
"thàladh gu àite nas cunnartaiche dha.\n"
" Glacaidh foighidinn iasg!\n"
"Mìneachadh: na falbh ’nad dhòrainn, bidh foighidinneach. Thoir "
"cothrom cnuasachaidh dhut fhèin is feuch ri tomhas a dhèanamh air na "
"gluasadan a bhios an neach eile buailteach air dèanamh ach am faigh thu "
"cothrom orra no airson ’s gun dìon thu na pìosan agad fhèin uapa."
#. Activity title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Chronos"
msgstr "Eachdraidh"
#. Help title
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to organize the story"
msgstr "Slaod is leig na nithean às iad gus rian a chur air an sgeulachd"
#. Help goal
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sort the pictures into the order that tells the story"
msgstr "Seòrsaich na dealbhan an òrdugh a dh’innseas sgeulachd"
#. Help prerequisite
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tell a short story"
msgstr "Innis sgeulachd ghoirid"
#. Help manual
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots"
msgstr "Tagh o na dealbhan taobh clì is cuir air na dotagan dearga iad"
#: activities/chronos/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and "
"Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation "
"images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on "
"those found in <http://www.wikipedia.org>."
msgstr ""
"Tha còir-lethbhreac dealbh na gealaich aig NASA. Thàinig na fuaimean fànais "
"o Tuxpaint is Vegastrike a chaidh fhoillseachadh o cheadachas GPL. Tha còir-"
"lethbhreac nan dealbhan giùlain aig Franck Doucet. Chaidh cinn-latha a’ "
"ghiùlain a stèidheachadh air an fheadhainn air <http://www.wikipedia."
"org>."
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Moonwalker"
msgstr "A’ coiseachd na gealaich"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56
msgctxt "board1_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63
msgctxt "board1_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70
msgctxt "board1_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77
msgctxt "board1_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "The 4 Seasons"
msgstr "Na 4 ràithean"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56
msgctxt "board2_0|"
msgid "Spring"
msgstr "Earrach"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63
msgctxt "board2_0|"
msgid "Summer"
msgstr "Samhradh"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "Autumn"
msgstr "Foghar"
#: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "Winter"
msgstr "Geamhradh"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Gardening"
msgstr "Gàirneilearachd"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Tux and the apple tree"
msgstr "Tux is a’ chraobh-ubhail"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56
msgctxt "board4_0|"
msgid "1"
msgstr "1"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63
msgctxt "board4_0|"
msgid "2"
msgstr "2"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "3"
msgstr "3"
#: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "4"
msgstr "4"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Place each image in the order and on the date it was invented."
msgstr ""
"Cuir gach dealbh san òrdugh is\n"
"air a’ cheann-latha a chaidh a thionnsgnadh."
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43
msgctxt "board5_0|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Carbad-smùide “Rocket” le Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50
msgctxt "board5_0|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Fardier à vapeur le Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57
msgctxt "board5_0|"
msgid "Transportation"
msgstr "Giùlan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Transportation"
msgstr "Giùlan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49
msgctxt "board5_1|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Bailiùn adhair theth leis na bràithrean Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56
msgctxt "board5_1|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Eole le Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63
msgctxt "board5_1|"
msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight"
msgstr "1906 Paul Cornu, a’ chiad itealaich heileacoptair"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Transportation"
msgstr "Giùlan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49
msgctxt "board5_2|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Celerifere le Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56
msgctxt "board5_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Fardier à vapeur le Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63
msgctxt "board5_2|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Eole le Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25
msgctxt "board5_3|"
msgid "Transportation"
msgstr "Giùlan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49
msgctxt "board5_3|"
msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere"
msgstr "1791 Celerifere le Comte de Sivrac"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56
msgctxt "board5_3|"
msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon"
msgstr "1783 Bailiùn adhair theth leis na bràithrean Montgolfier"
#: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63
msgctxt "board5_3|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Carbad-smùide “Rocket” le Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25
msgctxt "board5_4|"
msgid "Transportation"
msgstr "Giùlan"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49
msgctxt "board5_4|"
msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive"
msgstr "1829 Carbad-smùide “Rocket” le Stephenson"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56
msgctxt "board5_4|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Eole le Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63
msgctxt "board5_4|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Fardier à vapeur le Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26
msgctxt "board6_0|"
msgid "Aviation"
msgstr "Itealanachd"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50
msgctxt "board6_0|"
msgid "1880 Clement Ader's Eole"
msgstr "1880 Eole le Clement Ader"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57
msgctxt "board6_0|"
msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III"
msgstr "1903 Flyer III aig na bràithrean Wright"
#: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64
msgctxt "board6_0|"
msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel"
msgstr "1909 Chaidh Louis Bleriot thairis air Caolas na Frainge"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25
msgctxt "board6_1|"
msgid "Aviation"
msgstr "Itealanachd"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49
msgctxt "board6_1|"
msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier"
msgstr "1947 bhris Chuck Yeager bacadh na fuaime"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56
msgctxt "board6_1|"
msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean"
msgstr "1927 Chaidh Charles Lindbergh thairis air a’ Chuan Shiar"
#: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63
msgctxt "board6_1|"
msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h"
msgstr "1934 Hélène Boucher air clàr curaidh nan astar le 444km/h"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25
msgctxt "board6_2|"
msgid "Cars"
msgstr "Càraichean"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49
msgctxt "board6_2|"
msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle"
msgstr "1878 “La Mancelle” le Amédée Bollée"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56
msgctxt "board6_2|"
msgid "1769 Cugnot's fardier"
msgstr "1769 Fardier à vapeur le Cugnot"
#: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63
msgctxt "board6_2|"
msgid "1885 The first petrol car by Benz"
msgstr "1885 A’ chiad chàr peatrail le Benz"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25
msgctxt "board6_3|"
msgid "Cars"
msgstr "Càraichean"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49
msgctxt "board6_3|"
msgid "1899 Renault voiturette"
msgstr "1899 “Voiturette” le Renault"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56
msgctxt "board6_3|"
msgid "1923 Lancia Lambda"
msgstr "1923 Lancia Lambda"
#: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63
msgctxt "board6_3|"
msgid "1955 Citroën DS 19"
msgstr "1955 Citroën DS 19"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on a lowercase letter"
msgstr "Briog air litir bheag"
#. Help title
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to a letter and click on the right one"
msgstr "Èist ri litir is briog air an tè cheart"
#. Help goal
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:32
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter-name recognition"
msgstr "Aithneachadh ainmean nan litrichean"
#. Help prerequisite
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:34
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual letter-recognition."
msgstr "Aithneachadh lèirsinneach litrichean."
#. Help manual
#: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon."
msgstr ""
"Cluinnidh tu litir. Briog air an litir co-ionnan sa phrìomh raon. Faodaidh "
"tu èisteachd ris an litir a-rithist ’s tu a’ briogadh air ìomhaigheag a’ "
"bheòil."
#: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112
msgctxt "ClickOnLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Tagh an sgeama ionadail agad"
#. Activity title
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on an uppercase letter"
msgstr "Briog air litir mhòr"
#. Help manual
#: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can "
"listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box."
msgstr ""
"Cluinnidh tu litir. Briog air an litir co-ionnan sa phrìomh raon. Faodaidh "
"tu èisteachd ris an litir a-rithist ’s tu a’ briogadh air ìomhaigheag beòil "
"sa bhogsa aig a’ bharr."
#. Activity title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click and draw"
msgstr "Briog is tarraing"
#. Help title
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the picture by clicking on the selected points."
msgstr "Tarraing an dealbh ’s tu a’ briogadh air na dotagan a thagh thu."
#. Help prerequisite
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move the mouse and click accurately on points."
msgstr ""
"Comasach air an luchag a ghluasad agus briogadh air gach puing mar bu chòir."
#. Help manual
#: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is "
"selected the next blue one appears."
msgstr ""
"Tarraing an dealbh le bhith a’ briogadh air gach puing ann an sreath. Gach "
"turas a thèid puing a thaghadh, nochdaidh an ath-fhear gorm. "
#. Activity title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click On Me"
msgstr "Briog orm"
#. Help title
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank"
msgstr "Glac gach iasg a tha a’ snàmh ann mus falbh iad às an uisgeadan"
#. Help goal
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor coordination: moving the hand precisely."
msgstr "Co-òrdanachadh nan sgilean-gluasaid: Gluasad pongail na làimhe."
#. Help prerequisite
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can move mouse and click on the correct place"
msgstr "Comasach air an luchag a ghluasad agus briogadh san àite cheart"
#. Help manual
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your "
"finger."
msgstr ""
"Glac gach iasg a tha a’ gluasad le bhith a’ briogadh orra no a’ suathadh "
"riutha le do chorrag."
#: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to "
"Guillaume Rousse."
msgstr ""
"Chaidh na h-èisg a thogail on ghoireas Unix xfishtank. Tha na h-uile dealbh "
"le Guillaume Rousse."
#. Activity title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning Clock"
msgstr "Ag ionnsachadh an uaireadair"
#. Help title
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to tell the time on an analog clock"
msgstr "Ionnsaich mar a dh’innseas tu an uair air cleoc analogach"
#. Help goal
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display "
"time on an analog clock."
msgstr ""
"Aithnich ionadan ama (uair, mionaid is diog). Suidhich is seall an t-àm air "
"cleoc analogach."
#. Help prerequisite
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The concept of time."
msgstr "Coincheap an ama."
#. Help manual
#: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or "
"hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective "
"time unit go up or down."
msgstr ""
"Cuir na h-amannan a chaidh iarraidh ort air a’ chleoc, leis na h-aonadan ama "
"a tha gan sealltainn dhut (uairean:mionaidean no uairean:mionaidean:diogan). "
"Slaod na diofar saighdean gus na h-aonadan ama sin a chur an àirde no an "
"lughad."
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:106
msgctxt "Clockgame|"
msgid "Set the watch to:"
msgstr "Suidhich an t-uaireadair aig:"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:109
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
msgstr[0] "%n uair a thìde"
msgstr[1] "%n uair a thìde"
msgstr[2] "%n uairean a thìde"
msgstr[3] "%n uair a thìde"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:112
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
msgstr[0] "%n mhionaid"
msgstr[1] "%n mhionaid"
msgstr[2] "%n mionaidean"
msgstr[3] "%n mionaid"
#: activities/clockgame/Clockgame.qml:115
#, qt-format
msgctxt "Clockgame|"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
msgstr[0] "%n diog"
msgstr[1] "%n dhiog"
msgstr[2] "%n diogan"
msgstr[3] "%n diog"
#. Activity title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing color of paint"
msgstr "A’ measgachadh dathan peant"
#. Help title
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover paint color mixing."
msgstr "Fàs eòlach air measgachadh peant dhathan."
#. Help goal
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color"
msgstr ""
"Measgaich na prìomh dhathan gus an dath a chaidh a thoirt seachad fhaighinn"
#. Help manual
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive "
"mixing).\n"
"\n"
"In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, "
"subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is "
"absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three "
"primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are "
"cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and "
"yellow.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dèiligidh an cleas seo le measgadh prìomh dhathan peant (measgadh toirt air "
"falbh).\n"
"\n"
"Ma tha peant agad, sùighidh na h-incean dathan solais eadar-dhealaichte a "
"thuiteas orra, gan toirt air falbh o na chì thu. Mar as motha an inc a "
"chuireas tu ris, ’s ann as motha de sholas a thèid a shùigheadh is ’s ann as "
"duirche a dh’fhàsas an dath co-mheasgaichte. Chan eil ach na trì prìomh-"
"dhathan a dhìth oirnn gus a h-uile seòrsa de dhath ùr a dhèanamh. Seo na "
"prìomh-dhathan airson peint/ince: saidhean (gorm sònraichte), magenta (bàn-"
"dhearg sònraichte) is buidhe.\n"
" "
#: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://openclipart.org"
msgstr "Na dealbhan o http://openclipart.org"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:97
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Match the color"
msgstr ""
"Dèan an\n"
"aon dath"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:206
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough red"
msgstr "Chan eil dearg gu leòr ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:208
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much red"
msgstr "Tha cus deirg ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:211
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough green"
msgstr "Chan eil uaine gu leòr ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:213
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much green"
msgstr "Tha cus uaine ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:216
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough blue"
msgstr "Chan eil gorm gu leòr ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:218
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much blue"
msgstr "Tha cus gorm ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:222
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough magenta"
msgstr "Chan eil magenta gu leòr ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:224
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much magenta"
msgstr "Tha cus magenta ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:227
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough yellow"
msgstr "Chan eil buidhe gu leòr ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:229
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much yellow"
msgstr "Tha cus buidhe ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:232
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Not enough cyan"
msgstr "Chan eil saidhean gu leòr ann"
#: activities/color_mix/ColorMix.qml:234
msgctxt "ColorMix|"
msgid "Too much cyan"
msgstr "Tha cus saidhein ann"
#. Activity title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mixing colors of light"
msgstr "A’ measgachadh dathan solais"
#. Help title
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Discover light color mixing."
msgstr "Fàs eòlach air measgachadh dathan solais."
#. Help goal
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mix the primary colors to match to the given color."
msgstr ""
"Measgaich na prìomh dhathan gus an dath a chaidh a thoirt seachad fhaighinn."
#. Help manual
#: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"\n"
"The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n"
"\n"
"In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The "
"more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors "
"of light are red, green and blue.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Dèiligidh an cleas seo le measgadh prìomh dhathan solais (measgadh cuir "
"ris).\n"
"\n"
"’S e an dearbh-chaochladh de mheasgadh dhathan le peant a tha sa mheasgadh "
"solais! Mar as motha an solas a chuireas tu ris, ’s ann as soilleire a "
"dh’fhàsas an dath a gheibh thu. Seo na prìomh-dhathan airson solais: dearg, "
"uaine is gorm.\n"
" "
#. Activity title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
#. Help title
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the right color"
msgstr "Briog air an dath cheart"
#. Help goal
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the "
"name of the color, touch the duck wearing it."
msgstr ""
"Ionnsaichidh a’ ghnìomhachd seo dhut mar a dh’aithnicheas tu dathan eadar-"
"dhealaichte. Nuair a chluinneas tu ainm datha, suath ris an tunnag air a "
"bheil e."
#. Help prerequisite
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Identifying colours"
msgstr "Ag aithneachadh dathan"
#. Help manual
#: activities/colors/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Listen to the color and touch the matching duck."
msgstr "Èist ris an dath is suath ris an tunnag fhreagarrach."
#: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56
#: activities/colors/colors.js:98
msgctxt "colors|"
msgid "Find the yellow duck"
msgstr "Lorg an tunnag bhuidhe"
#: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61
msgctxt "colors|"
msgid "Find the black duck"
msgstr "Lorg an tunnag dhubh"
#: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71
#: activities/colors/colors.js:108
msgctxt "colors|"
msgid "Find the green duck"
msgstr "Lorg an tunnag uaine"
#: activities/colors/colors.js:39
msgctxt "colors|"
msgid "Find the red duck"
msgstr "Lorg an tunnag dhearg"
#: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91
msgctxt "colors|"
msgid "Find the white duck"
msgstr "Lorg an tunnag gheal"
#: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133
msgctxt "colors|"
msgid "Find the blue duck"
msgstr "Lorg an tunnag ghorm"
#: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103
msgctxt "colors|"
msgid "Find the brown duck"
msgstr "Lorg an tunnag dhonn"
#: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113
msgctxt "colors|"
msgid "Find the grey duck"
msgstr "Lorg an tunnag liath"
#: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118
msgctxt "colors|"
msgid "Find the orange duck"
msgstr "Lorg an tunnag orains"
#: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123
msgctxt "colors|"
msgid "Find the purple duck"
msgstr "Lorg an tunnag phurpaidh"
#: activities/colors/colors.js:128
msgctxt "colors|"
msgid "Find the pink duck"
msgstr "Lorg an tunnag phinc"
#. Activity title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Build the same model"
msgstr "Tog an aon mhodail"
#. Help title
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the crane and copy the model"
msgstr "Stiùir an crann-togail is dèan lethbhreac dhen mhodail"
#. Help goal
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:37 activities/erase/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:32
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Motor-coordination"
msgstr "Co-ghluasad"
#. Help prerequisite
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse/keyboard manipulation"
msgstr "Cleachdadh na luchaige ’s a’ mheur-chlàir"
#. Help manual
#: activities/crane/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the items in the left frame to copy their position in the right model. "
"Next to the crane itself, you will find four arrows that let you move the "
"items. To select the item to move, just click on it. If you prefer, you can "
"use the arrow keys and the space or tab key instead. On a mobile version, "
"you can also swipe up/down/left/right to move the items in the left frame."
msgstr ""
"Gluais na nithean san fhrèam chlì gus lethbhreac a dhèanamh dhe na h-ionadan "
"aca sa mhodail air an taobh gu deas. Ri taobh a’ chrainn-thogail fhèin, chì "
"thu ceithir saighdean a leigeas leat nithean a ghluasad. Gus nì a tha thu "
"airson gluasad a thaghadh, cha leig thu leas ach briogadh air. Air an "
"tionndadh mobile, is urrainn dhut grad-shlaighdeadh suas/sìos/clì/deas a "
"chleachdadh cuideachd airson na nithean san fhrèam chlì a ghluasad."
#. Activity title
#: activities/details/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the details"
msgstr "Lorg an nì"
#: activities/details/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The images are from Wikimedia Commons."
msgstr "Tha na dealbhan o Wikimedia Commons."
#: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Eilean Donan castle"
msgstr "Caisteal Eilean Donnain"
#: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Gizah Pyramids, Egypt"
msgstr "Pioramaidean Giza san Èipheit"
#: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Sydney Opera House, Australia"
msgstr "Taigh-opara Shidni ann an Astràilia"
#: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Tower Bridge in London"
msgstr "Drochaid an Tùir ann an Lunnainn"
#: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France"
msgstr "Tùr Eiffel o Champs de Mars, Paras san Fhraing"
#: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid"
msgstr "Ceàrnag taigh-tasgaidh Louvre is a phioramaid"
#: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France."
msgstr ""
"Cuairt-shealladh aig Château de Chenonceau, Indre-et-Loire san Fhraing."
#: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark"
msgstr "Muillean-gaoithe ann an Sønderho, Fanø san Danmhairg"
#: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25
msgctxt "board18_0|"
msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan."
msgstr "Caisteal Nagoya, Maorsainneachd Aichi san t-Seapan."
#: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Taj Mahal, Agra, India"
msgstr "Tāj Mahal, Āgrā sna h-Innseachan"
#: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889"
msgstr "Vincent van Gogh, Talla inntrigidh ospadal Saint-Paul – 1889"
#: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany"
msgstr "Caisteal Neuschwanstein aig Schwangau, Bavaria sa Ghearmailt"
#: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Egeskov Castle, Denmark"
msgstr "Caisteal Egeskov san Danmhairg"
#: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid ""
"Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella "
"- 1888"
msgstr ""
"Vincent van Gogh, Drochaid Langlois aig Arles le ban-uasal le sgàilean – 1888"
#: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890"
msgstr "Vincent van Gogh, Eaglais Auvers-sur-Oise – 1890"
#: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Peantair a’ dol a dh’obair – 1888"
#: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, A’ bhuain – 1888"
#: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Barraid cafaidh air an oidhche – 1888"
#: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888"
msgstr "Vincent van Gogh, Cafaidh na h-oidhche – 1888"
#: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8"
msgstr "Vincent van Gogh, Dealbh aig Père Tanguy 1887-8"
#: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid ""
"Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France."
msgstr ""
"Cathair-eaglais Notre Dame ann am Paris air eilean Île de la Cité ann am "
"Paras san Fhraing."
#. Activity title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Digital Electricity"
msgstr ""
#. Help title
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create and simulate a digital electric schema"
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Freely create a digital electric schema with a real time simulation of it."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Requires some basic understanding of the concept of digital electronics."
msgstr ""
#. Help manual
#: activities/digital_electricity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag electrical components from the selector and drop them in the working "
"area. You can also move components by dragging them. To delete a component, "
"select the deletion tool on top of the component selector, and select the "
"component. You can click on the component and then on the rotate button to "
"rotate it or info button to get information about it. You can click on the "
"switch to open and close it. To connect two terminals, click on first "
"terminal, then on second terminal. To deselect terminal or delete tool, "
"click on any empty area. The simulation is updated in real time by any user "
"action."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:32
msgctxt "AndGate|"
msgid ""
"AND gate outputs 1 only if all its inputs are equal to 1. As soon as one "
"input is equal to 0 the result is 0. Output for 2 input AND gate is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/AndGate.qml:35
msgctxt "AndGate|"
msgid "A AND B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/BcdCounter.qml:36
msgctxt "BcdCounter|"
msgid ""
"BCD counter usually takes a signal generator as input. The output is a BCD "
"number starting from 0 which is increased by one at each tick."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/BCDToSevenSegment.qml:40
msgctxt "BCDToSevenSegment|"
msgid ""
"BCD to 7 segment converter takes 4 binary inputs in its input terminals and "
"gives 7 binary outputs which allow to light BCD number segments (binary-"
"coded decimal) to display numbers between 0 and 9. The output for BCD To 7 "
"Segment converted is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/Comparator.qml:33
msgctxt "Comparator|"
msgid ""
"Comparator takes 2 numbers as input, A and B. It compares them and outputs 3 "
"values. First output is 1 if A < B, 0 otherwise. Second is 1 if A = B, 0 "
"otherwise. Third is 1 if A > B, 0 otherwise. "
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/DigitalLight.qml:32
msgctxt "DigitalLight|"
msgid ""
"Digital light is used to check the output of other digital components. It "
"turns green if the input is 1, and turns red if the input is 0."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:32
msgctxt "NandGate|"
msgid ""
"NAND gate outputs the opposite of AND gate. If all inputs are 1, output is "
"equal to 0 and as soon as one input is equal to 0 it gives a 1:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NandGate.qml:35
msgctxt "NandGate|"
msgid "NOT (A AND B)"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:32
msgctxt "NorGate|"
msgid ""
"NOR gate outputs the opposite of OR gate. As soon as there is a 1 in input "
"the output is equal to 0. To obtain a 1 all the inputs must be equal to 0:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NorGate.qml:35
msgctxt "NorGate|"
msgid "NOT (A OR B)"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:31
msgctxt "NotGate|"
msgid ""
"Not gate (also known as inverter) outputs the opposite of the input. Input 0 "
"gives an output 1. Input 1 gives an output 0:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/NotGate.qml:34
msgctxt "NotGate|"
msgid "NOT A"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/One.qml:31
msgctxt "One|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions... It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:32
msgctxt "OrGate|"
msgid "OR gate outputs 1 if any of the inputs is 1, 0 otherwise:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/OrGate.qml:33
msgctxt "OrGate|"
msgid "A OR B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SevenSegment.qml:37
msgctxt "SevenSegment|"
msgid ""
"7 segment display takes 7 binary inputs in its input terminals. The display "
"consists of 7 segments and each segment gets lighted according to the input. "
"By generating different combination of binary inputs, the display can be "
"used to display numbers from 0 to 9 and a few letters. The diagram is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:33
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid ""
"Signal Generator is used to generate alternating signals of 0 and 1. The "
"time between two changes can be modified by pressing the arrows on the "
"generator."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/SignalGenerator.qml:163
#, qt-format
msgctxt "SignalGenerator|"
msgid "%1 s"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/Switch.qml:33
msgctxt "Switch|"
msgid ""
"Switch is used to connect or disconnect two terminals. If the switch is "
"turned on, current can flow through the switch. If the switch is turned off, "
"then the connection between terminal is broken and current can not flow "
"through it."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:32
msgctxt "XorGate|"
msgid ""
"XOR gate outputs 1 if the number of '1' in input is odd, and 0 if number of "
"'1' in input is even. In this activity, a 2 input XOR gate is shown. Output "
"for 2 input XOR gate is:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/XorGate.qml:34
msgctxt "XorGate|"
msgid "A XOR B"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/components/Zero.qml:31
msgctxt "Zero|"
msgid ""
"Digital electronics works with only two states: 0 and 1. This allows to "
"operate mathematical operations such as additions, subtractions.. It is the "
"basics of computer technics. In reality, 0 is often the representation of a "
"voltage nearly equal to ground voltage and 1 is the representation of the "
"supply voltage of a circuit."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:30
msgctxt "Dataset|"
msgid "Zero input"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:37
msgctxt "Dataset|"
msgid "One input"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:44
msgctxt "Dataset|"
msgid "Digital light"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:51
msgctxt "Dataset|"
msgid "AND gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:58
msgctxt "Dataset|"
msgid "OR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:65
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOT gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:72
msgctxt "Dataset|"
msgid "XOR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:79
msgctxt "Dataset|"
msgid "NAND gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:86
msgctxt "Dataset|"
msgid "NOR gate"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:93
msgctxt "Dataset|"
msgid "Switch"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:100
#, fuzzy
#| msgctxt "OperatorRow|"
#| msgid "Operators"
msgctxt "Dataset|"
msgid "Comparator"
msgstr "Gnìomharaichean"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:107
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD to 7 segment"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:114
msgctxt "Dataset|"
msgid "7 segment display"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:121
msgctxt "Dataset|"
msgid "Signal generator"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:128
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Can count"
msgctxt "Dataset|"
msgid "BCD counter"
msgstr "Tha cunntadh agad"
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:155
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The digital light will glow when its terminal is connected with an input of "
"1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:156
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:169
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The AND gate produces an output of one when both of its input terminals are "
"of value 1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:170
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an AND gate and the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:183
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The OR gate produces an output of 1 when at least one of its input terminals "
"is of value 1."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:184
msgctxt "Dataset|"
msgid "Turn the digital light on using an OR gate and the inputs provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:197
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Note: You can draw multiple wires from the output terminal of a component."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:210
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The NOT gate takes a single binary input and flips the value in the output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:223
msgctxt "Dataset|"
msgid "The NAND gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:224
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the NAND gate will be zero if both of its inputs are \"1\". "
"Else, the output will be one."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:225
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:289
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"For a more detailed description about the gate, select it and click on the "
"info button."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:226
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NAND gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:242
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the components provided such that the bulb will glow "
"under the following two circumstances:"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:243
msgctxt "Dataset|"
msgid "1. The first switch is turned ON, or"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:244
msgctxt "Dataset|"
msgid "2. Both of the second and the third switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:257
msgctxt "Dataset|"
msgid "The XOR Gate takes two binary inputs and produces one binary output."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:258
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the XOR gate will be one if the number of \"1\" in the input "
"is odd. Else, the output will be zero."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:259
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the XOR gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:275
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using the three switches such that the bulb glows when odd "
"number of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:288
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A NOR gate takes 2 binary input and outputs 1 if both of them are 0, "
"otherwise produces an output of 0."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:290
msgctxt "Dataset|"
msgid "Light the bulb using the NOR gate provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:303
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:364
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Use the gates such that the bulb will glow only when the switch is turned "
"off and remain off when the switch is turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:319
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:380
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:335
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:396
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows when "
"either of the switches are turned on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:351
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb glows only "
"when both of the switches are turned off."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:412
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when at least one of the switches are turned off."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:428
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"A comparator takes two numbers (A and B) as input and produces 3 values as "
"output. First value is 1 if A < B, second value is 1 for A = B and third "
"value is 1 for A > B."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:429
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Create a circuit using the components provided such that the bulb will glow "
"when the value of the current flowing through the first switch is less than "
"or equal to that of the second switch."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:442
msgctxt "Dataset|"
msgid "The component in the middle is a BCD to seven segment converter."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:443
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"It takes 4 bits as input represented in the binary coded decimal (BCD) "
"format and converts the BCD number into a seven segment code."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:444
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The output of the converter is connected to the seven segment display, to "
"view the value of the input provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:445
msgctxt "Dataset|"
msgid "Display the number \"6\" in the seven segment display."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:458
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The signal generator on the left is used to generate alternating signals "
"between 0 and 1 in a given time period taken as input. The time period by "
"default is 1 second, but it can be changed between 0.25 and 2s."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:459
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"The BCD counter placed under it is a special type of counter which can count "
"from 0 to 9 and back to 0 on application of a clock signal."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:460
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Connect the components to make sure that the count of 0 to 9 is visible in "
"the seven segment display provided."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/Dataset.qml:476
msgctxt "Dataset|"
msgid ""
"Light the bulb using both the switches such that the bulb will glow only "
"when either the first switch is on and the second switch is off or the first "
"switch is off and the second switch is on."
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:255
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Input"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:273
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Output"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:440
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Tutorial Mode"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:441
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Free Mode"
msgstr ""
#: activities/digital_electricity/DigitalElectricity.qml:452
#, fuzzy
#| msgctxt "GraphColoring|"
#| msgid "Select your mode"
msgctxt "DigitalElectricity|"
msgid "Select your Mode"
msgstr "Tagh modh"
#. Activity title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Letters"
msgstr "Tarraing litrichean"
#. Help title
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw letters"
msgstr "Ceangail na dotagan airson litrichean a tharraing"
#. Help goal
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Children will learn how to draw different letters in a fun way."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the letters in a funny way."
msgstr ""
"Ionnsaichidh a’ chlann mar a thàirngeas iad litrichean ann an dòigh spòrsail."
#. Help manual
#: activities/drawletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the letter by connecting the dots in the correct order"
msgstr ""
"Tarraing na litrichean le bhith a’ ceangal nan dotagan san òrdugh cheart"
#. Activity title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw Numbers"
msgstr "Tarraing àireamhan"
#. Help title
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Connect the dots to draw numbers from 0 to 9"
msgstr "Ceangail na dotagan, a’ tarraing àireamhan eadar 0 is 9"
#. Help goal
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Children will learn how to draw different numbers in a fun way."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning how to draw the numbers in a funny way."
msgstr ""
"Ionnsaichidh a’ chlann mar a thàirngeas iad litrichean ann an dòigh spòrsail."
#. Help manual
#: activities/drawnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the numbers by connecting the dots in the correct order"
msgstr ""
"Tarraing na litrichean le bhith a’ ceangal nan dotagan san òrdugh cheart"
#. Activity title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the items"
msgstr "Cunnt na nithean"
#. Help title
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place the items in the best way to count them"
msgstr "Cuir an òrdugh as fhearr air na nithean gus an cunntadh"
#. Help goal
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:32
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:32
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training"
msgstr "Trèanadh nan àireamhan"
#. Help prerequisite
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basic enumeration"
msgstr "Àireamhachd bhunasach"
#. Help manual
#: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First, properly organize the items so that you can count them. Then, select "
"the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with "
"the keyboard."
msgstr ""
"An toiseach, cuir na nithean an òrdugh ach an urrainn dhut an cunntadh. An "
"uair sin, tagh an nì a tha thu airson freagairt san raon taobh deas air a’ "
"bhonn. Cuir an fhreagairt a-steach leis a’ mheur-chlàr"
#. Activity title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen"
msgstr "Gluais an luchag no suath ris an sgrìn"
#. Help title
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the "
"background"
msgstr ""
"Gluais an luchag no suath ris an sgrìn gus an raon a shuathadh is an cùlaibh "
"a nochdadh"
#. Help prerequisite
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:34
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation"
msgstr "Cleachdadh na luchaige"
#. Help manual
#: activities/erase/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear."
msgstr ""
"Gluais an luchag no suath ris an sgrìn gus an dèid a h-uile bloca à sealladh."
#. Activity title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double tap or double click"
msgstr "Dèan briogadh dùbailte no gnogag dhùbailte"
#. Help title
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click to erase the area and discover the background "
"image"
msgstr ""
"Dèan briogadh dùbailte no gnogag dhùbailte gus an raon a shuathadh is dealbh "
"a’ chùlaibh a nochdadh dealbh"
#. Help manual
#: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks "
"disappear."
msgstr ""
"Dèan briogadh no gnogag dhùbailte leis an luchag air na ceart-cheàrnaich gus "
"an tèid a h-uile bloca à sealladh."
#. Activity title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap"
msgstr "Dèan briogadh no thoir gnogag"
#. Help title
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap to erase the area and discover the background"
msgstr ""
"Dèan briogadh no thoir gnogag gus an raon a shuathadh is an cùlaibh a "
"nochdadh"
#. Help manual
#: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear."
msgstr "Dèan briogadh no gnogadh air na blocaichean airson ’s gum falbh iad."
#. Activity title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Farm Animals"
msgstr "Fiosraich beathaichean na croite"
#. Help title
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts."
msgstr ""
"Ionnsaich mu bheathaichean croite, na fuaimean a nì iad is faigh fiosrachadh "
"inntinneach mun dèidhinn."
#. Help goal
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal "
"looks like."
msgstr ""
"Ionnsaich mar a chuireas tu fuaimean nam beathaichean ris an ainm is coltas."
#. Help manual
#: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound "
"it makes, and what it looks like. Study well this information, because you "
"will be tested in level 2 and 3!\n"
"\n"
"In level two, a random animal sound is played and you must choose which "
"animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the "
"animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on "
"the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n"
"\n"
"In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Tha trì leibheilean sa gheama seo.\n"
"\n"
"Air leibheil a h-aon, fiosraichidh na cluicheadairean gach beathach air an "
"sgrìn. Briog air a’ chomharra-ceiste is ionnsaich mun bheathach, an t-ainm a "
"th’ air, an fhuaim a nì e is an coltas a tha air. Sgrùd am fiosrachadh seo "
"gu mionaideach, oir bidh deuchainn ann air na leibheilean 2 is 3!\n"
"\n"
"Air leibheil a dhà, thèid fuaim beathaich a chluiche air thuaiream is "
"feumaidh tu am beathach a thaghadh a nì an fhuaim sin. Briog air a’ "
"chomharra-ceiste a riochdaicheas am beathach a chluinneas tu. Nam bu toil "
"leat fuaim a’ bheathaich a chluinntinn a-rithist, briog air a’ phutan "
"cluiche. Gheibh thu buaidh ma dh’aithnicheas tu na h-uile beathach!\n"
"\n"
"Air leibheil a trì, chì thu teacsa air thuaiream is feumaidh tu briogadh air "
"a’ bheathach fhreagarrach. Gheibh thu buaidh ma dh’aithnicheas tu na h-uile "
"beathach!\n"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid "Horse"
msgstr "Each"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up."
msgstr "Nì an t-each “U i o hòmh!” Caidlidh eich nan seasamh mar as trice."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "You can ride on the back of this animal!"
msgstr "Gabhaidh marcachd air muin a’ bheathaich seo!"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43
msgctxt "board1|"
msgid "Chicken"
msgstr "Cearc"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different "
"noises they can use to communicate."
msgstr ""
"Nì cearc “Gog gog! Gàg gàg!” Tha corr is 200 fuaim eadar-dhealaichte ann as "
"urrainn do chearc a dhèanamh gus conaltradh."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "This animal lays eggs."
msgstr "Beiridh am beathach seo uighean."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Cow"
msgstr "Bò"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day "
"in the meadow."
msgstr ""
"Nì bò “Mò mò!” Ithidh bà feur. Nì iad ionaltradh fad an t-samhraidh air an "
"àirigh."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "You can drink the milk this animal produces."
msgstr "Gabhaidh am bainne a nì am beathach seo òl."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67
msgctxt "board1|"
msgid "Cat"
msgstr "Cat"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't "
"stay warm when it is wet."
msgstr ""
"Nì an cat “Miamh miamh!” Is fuath le cait uisge mar as trice oir nach mair "
"an gaoisid aca blàth nuair a bhios e fliuch."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "This pet likes chasing mice."
msgstr "’S toil leis a’ pheata seo luchan a shealg."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79
msgctxt "board1|"
msgid "Pig"
msgstr "Muc"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal."
msgstr ""
"Nì am muc “Gnost gnost!” ’S e an ceathramh beathach as glice a th’ anns a’ "
"mhuc."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to lie in the mud."
msgstr "’S toil leis a’ bheathach seo a bhith na laighe sa pholl."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91
msgctxt "board1|"
msgid "Duck"
msgstr "Tunnag"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet "
"and produce an oil to make their feathers 'waterproof'."
msgstr ""
"Nì an tunnag “Mhàg mhàg!” Tha spògan snàmhach aig tunnagan is nì iad ola ach "
"an dìon an itean iad on uisge."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water."
msgstr ""
"Tha spògan snàmhach air a’ bheathach seo ach an urrainn dha snàmh san uisge."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103
msgctxt "board1|"
msgid "Owl"
msgstr "Cailleach-oidhche"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night."
msgstr ""
"Nì a’ chailleach-oidhche “Siu-hù! Siu-hù!” Tha fradharc is claisneachd fìor "
"mhath aig a’ chailleach-oidhche air an oidhche."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "This animal likes to come out at night."
msgstr "’S toil leis a’ bheathach seo a bhith air a chois air an oidhche."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115
msgctxt "board1|"
msgid "Dog"
msgstr "Cù"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually "
"enjoy love and attention."
msgstr ""
"Nì an cù “Af af!” ’S e deagh chàirdean nan daoine a th’ anns na coin is ’s "
"toil leotha ma bheir thu d’ aire orra."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "This animal's ancestors were wolves."
msgstr "Bhiodh sinnsearan a’ bheathaich seo nam madaidhean-allaidh."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127
msgctxt "board1|"
msgid "Rooster"
msgstr "Coileach"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about "
"5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises."
msgstr ""
"Nì an coileach “Gog-a-bhitheal-ao! Gog-a-ghuidhe-ghaoidhe!”. Tha coilich air "
"croitean o chionn mu thuaiream 5,000 bliadhna. Dùisgidh an coileach a’ "
"chroit gach madainn leis na fuaimean a nì e."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "This animal wakes the farm up in the morning."
msgstr "Dùisgidh am beathach seo a’ chroit gach madainn."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139
msgctxt "board1|"
msgid "Sheep"
msgstr "Caora"
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing "
"herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be "
"removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other "
"things."
msgstr ""
"Tha a’ chaora əna bheathach air a bheil clòimh. Ithidh e feur agus thathar "
"’ga cumail airson clòimh, feòil agus bainne. Gabhaidh a’ chlòimh a rùsgadh "
"dheth agus nithear iomadh rud dheth, mar eisimpleir aodach is plangaidean. "
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143
msgctxt "board1|"
msgid "This animal is a close relative to the goat."
msgstr "Tha am beathach seo dlùth an dhàimh dhan ghobhar."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the questions to explore each farm animal."
msgstr "Briog air gach beathach na croite gus fhiosrachadh."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear."
msgstr "Briog air a’ bheathach croite a nì an fhuaim a chluinneas tu."
#: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159
msgctxt "board1|"
msgid "Click the animal that matches the description."
msgstr "Briog air a’ bheathach a fhreagras ris an tuairisgeul."
#. Activity title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments"
msgstr "Rùraich làraichean-cuimhne"
#. Help title
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore Monuments around the world."
msgstr "Rùraich làraichean-cuimhne air feadh an t-saoghail."
#. Help goal
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn about different monuments on the basis of their location."
msgstr "Fàs eòlach air diofar làraichean-cuimhne a-rèir càit a bheil iad."
#. Help prerequisite
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowledge of different monuments."
msgstr "Eòlas air diofar làraichean-cuimhne."
#. Help manual
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify "
"where the monuments is on the map by its name."
msgstr ""
"Briog air na diofar iuchraichean airson barrachd fiosrachaidh fhaighinn air "
"na làraichean-cuimhne agus feuch càit a bheil e air a’ mhapa an uairsin a-"
"rèir ainm."
#: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photos taken from Wikipedia."
msgstr "Thàinig na dealbhan on Uicipeid."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Chichén Itzá"
msgstr "Chi’ch’een Iitsha’ (Chichén Itzá)"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on "
"the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was "
"established before the period of Christopher Colombus and probably served as "
"the religion center of Yucatan for a while."
msgstr ""
"Tha Chi’ch’een Iitsha’ a’ ciallachadh beul (chi’) tobar (ch’een) an uisge "
"(ha’) ròsaid (iits) agus tha e ’na chathair Maya air rubha Yucatán ann am "
"Meagsago, eadar Saki’ (A’ Ghile - Valladolid) agus Tiho’ (Làrach nan Còig - "
"Mérida). Chaidh a stèidheachadh ro àm Christopher Columbus agus tha coltas "
"gum b’ e seo meadhan creidmheach Yucatán fad àm. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Colosseum"
msgstr "An Coileasam"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical "
"buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when "
"the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly "
"recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the "
"first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive "
"arena the Classical world had yet seen."
msgstr ""
"Tha an Coileasam am measg nan togalaichean clasaigeach as aithnichte san "
"Ròimh an-diugh. Fiù 2,000 bliadhna an dèidh a thogail agus a dh’aindeoin nan "
"linntean a bha e ’na làrach fàs is ’na màthair chlachan, aithnichear sa bhad "
"gu bheil na stèideaman againne stèidhite air-san. B’ e seo a’ chiad amphi-"
"tèatar buan a chaidh a thogail san Ròimh agus an amharc-lann as "
"mìorbhailiche a chunnaic an saoghal clasaigeach a-riamh."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Christ the Redeemer"
msgstr "Crìost am Fear-saoraidh"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, "
"Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also "
"become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil."
msgstr ""
"Tha Crìost am Fear-saoraidh ’na ìomghaigh Art Deco de dh’Ìosa Crìost ann an "
"Rio de Janeiro, Braisil. Tha e ’na shuaicheantas Crìosdaidheachd air feadh "
"an t-saoghail agus ’na ìcean cultarach aig Rio de Janeiro agus Braisil."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "The Great Wall of China"
msgstr "Balla Mòr na Sìne"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like "
"a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, "
"mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 "
"kilometers) from east to west of China."
msgstr ""
"Fhuair Balla Mòr na Sìne urram Dualchas UNESCO na Cruinne ann an 1987. Mar "
"dhràgan mòr mòr, tha e a’ lùbadh suas is sìos, thairis air fàsaichean, "
"machraichean, beanntan is sgùmanan, mu thuaiream 21,196km eadar iar is ear "
"na Sìne. "
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Machu Picchu"
msgstr "Machu Picchu"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical "
"mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably "
"the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant "
"walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the "
"continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of "
"the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of "
"flora and fauna."
msgstr ""
"Tha Machu Picchu (“An t-Seann-bheinn”) 2,430m os cionn ìre na mara am "
"meadhan coille beinne thropaigeach is ann an àrainneach air leth àlainn. Tha "
"teans gum b’ e seo a’ chathair as annasaiche aig Impireachd nan Inca ’s e "
"aig barr a neirt; tha coltas air na ballachan, barraidean is rampaichean "
"mòra aige mar gun deach an snaigheadh à clachan an àite. Tha e air leathadan "
"an ear nan Andes aig ceann uachdarach miasaid na h-Amasoin, àite a tha cho "
"beartach ann an lusan is beathaichean."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88
msgctxt "board1|"
msgid "Petra"
msgstr "Petra"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian "
"governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water "
"conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city "
"of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-"
"visited tourist attraction."
msgstr ""
"Tha Petra ’na chathair is làrach àrc-eòlach ann an sgìre Ma’an, taobh a deas "
"Iòrdain, agus tha e ainmeil ’s e air a shnaigheadh à clachan an àite agus "
"rian an uisge. Dh’fhaoidte gun deach a stèidheachadh cho tràth ri 312 RC mar "
"ceanna-bhaile nan Nabataeanach Arabach agus tha e ’na shuaicheantas Iòrdain "
"agus am measg nan làraichean a thàlaidheas àireamh mhòr de luchd-turais."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal, India"
msgstr "Tāj Mahal, Na h-Innseachan"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Tha an Tāj Mahal, a’ ciallachadh crùn (tāj) nan lùchairt (mahal), ’na thaigh-"
"adhlacaidh marmoir ghil air bruach a deas abhainn Yamunā sa chathair "
"Innseanach Āgrā. Chaidh a thogail air òrdugh impire nam Mughal, Šāh Jahān, "
"ann an 1632, dhan bhean as iomhainne aige (à triùir), Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99
msgctxt "board1|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Tāj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109
msgctxt "board1|"
msgid "The 7 New Wonders of World."
msgstr "7 Culaidhean-iongantais Ùra an t-Saoghail."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Briog air an àite far a bheil an làrach-chuimhne ud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32
msgctxt "board2|"
msgid "Golden Temple"
msgstr "An Teampall Òir"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Sri Harimandir Sahib, known as the Golden Temple in Amritsar, is one of the "
"most revered spiritual sites of Sikhism. The construction was intended to "
"build a place of worship for men and women from all walks of life and all "
"religions to worship God equally."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43
msgctxt "board2|"
msgid "Hawa Mahal"
msgstr "Hawā Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was "
"essentially a high screen wall built so the women of the royal household "
"could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of "
"red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and "
"extends to the zenana, or women's chambers."
msgstr ""
"Tha Hawā Mahal ’na lùchairt ann an Jaipur sna h-Innseachan agus chaidh a "
"thogail airson ’s gum b’ urrainn do bhoireannaich an teaghlaich rìoghail "
"coimhead air fèisean san t-sràid ach gun daoine eile ’gam faicinn. Chaidh a "
"thogail de chlach-ghainmhich dhearg is phinc aig oir Lùchairt na Cathrach "
"agus tha ceangal aige ri seòmraichean nam ban san lùchairt."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54
msgctxt "board2|"
msgid "Taj Mahal"
msgstr "Tāj Mahal"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of "
"the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by "
"the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife "
"of three, Mumtaz Mahal."
msgstr ""
"Tha an Tāj Mahal, a’ ciallachadh crùn (tāj) nan lùchairt (mahal), ’na thaigh-"
"adhlacaidh marmoir ghil air bruach a deas abhainn Yamunā sa chathair "
"Innseanach Āgrā. Chaidh a thogail air òrdugh impire nam Mughal, Šāh Jahān, "
"ann an 1632, dhan bhean as iomhainne aige (à triùir), Mumtaz Mahal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65
msgctxt "board2|"
msgid "Gateway of India"
msgstr "Geata nan Innseachan"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the "
"city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at "
"the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered "
"by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a "
"monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction "
"for visitors who arrive in India for the first time."
msgstr ""
"Tha Geata nan Innseachan am measg nan togalaichean as annasaiche sna h-"
"Innseachan. Chaidh a thogail ann an cathair Mumbai ann an 1924. Tha e "
"suidhichte aig ceann thall Apollo Bunder agus a’ coimhead thairis air port "
"Mumbai, leis a’ Mhuir Arabach air aon taobh dheth ann an sgìre Colaba na "
"cathrach. Tha Geata nan Innseachan a’ comharradh prìomh-phort nan Innseachan "
"agus bidh mòran luchd-turais a tha sna h-Innseachan a’ chiad turas a’ tadhal "
"air."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76
msgctxt "board2|"
msgid "Great Stupa"
msgstr "An Stūpa Mòr"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was "
"originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century "
"BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the "
"relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure "
"symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics."
msgstr ""
"’S an Stūpa Mòr ann an Sāñcī an structar cloiche as sine sna h-Innseachan "
"agus chaidh a thogail air òrdugh an impire Aśoka Mòr san 3as linn RC. Aig a "
"theis-mheadhan tha structar cruinn simplidh de bhreigean a chaidh a thogail "
"os cionn fuighleach Buddha. Chaidh chatra a chur air mar chrùn, structar car "
"coltach ri sgàil-ghrèine a tha a’ riochdachadh inbhe àrd, mar urram is dìon "
"dhan fhuighleach."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Ajanta Caves"
msgstr "Uamhan Ajantā"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Ajanta Caves are about 29 rock-cut Buddhist cave monuments which date "
"from the 2nd century BCE to about 480 CE in Aurangabad district of "
"Maharashtra state of India. The caves include paintings and rock cut "
"sculptures described as among the finest surviving examples of ancient "
"Indian art, particularly expressive paintings that present emotion through "
"gesture, pose and form. Since 1983, the caves have been a UNESCO World "
"Heritage Site"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98
msgctxt "board2|"
msgid "Konark Sun Temple"
msgstr "Teampall na Grèine ann an Konark"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple "
"dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known "
"for the exquisite stone carvings that cover the entire structure."
msgstr ""
"Tha Teampall na Grèine ann an Konark ’na theampall Hionduthach do Dhia na "
"Grèine às an 13mh linn. Tha e ann an cruth carbaid mhòir agus tha e ainmeil "
"air an snaigheadh cloiche a tha air feadh an teampaill air fad."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109
msgctxt "board2|"
msgid "Mysore Palace"
msgstr "Lùchairt Mysuru"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107
#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid ""
#| "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
#| "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is "
#| "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially "
#| "built by the Wodeyar kings in the 14th century."
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most "
"spectacular monuments in India. Also known as Amba Vilas, it is located in "
"the heart of the city of Mysore. The palace was initially built by the "
"Wodeyar kings in the 14th century."
msgstr ""
"Tha Lùchairt Mahārāja Amba Vilasam measg nan làraichean-cuimhne as motha "
"agus as mìorbhailiche san dùthaich. Canar Amba Vilas ris cuideachd agus the "
"e an teis-mheadhan cathair Mysuru. Chaidh an lùchairt a thogail le rìghrean "
"Wodeyar san 14mh linn."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120
msgctxt "board2|"
msgid "Charminar"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab "
"Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad "
"city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost "
"become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and "
"impressive structure with four minarets."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131
msgctxt "board2|"
msgid "Victoria Memorial"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British "
"Empire in India. It represents the architectural climax of Kolkata city, and "
"blends the best of the British and Mughal architecture. The Victoria "
"Memorial hall was built with white Makrana marbles."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142
msgctxt "board2|"
msgid "Rang Ghar"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140
msgctxt "board2|"
msgid ""
"The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal "
"sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like "
"buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the "
"Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153
msgctxt "board2|"
msgid "Qutub Minar"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the "
"second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Along with the "
"ancient and medieval monuments surrounding it, they form the Qutb Complex, "
"which is a UNESCO World Heritage Site. The tower, located in the Mehrauli "
"area of Delhi, is made of red sandstone and marble."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163
msgctxt "board2|"
msgid "Monuments of India"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Briog air an àite far a bheil an làrach-chuimhne ud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32
msgctxt "board3|"
msgid "Mont-Saint-Michel"
msgstr "Menez Mikael ar Mor (Mont Saint-Michel)"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth "
"of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the "
"island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above "
"sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The "
"unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by "
"water and can only be accessed at low tide."
msgstr ""
"Tha Menez Mikael ar Mor (no ann am Fraingis Mont Saint-Michel) air eilean-"
"mara ann an Nòrmandaidh aig beul abhainn Kouenon (Couesnon) faisg air baile "
"Avranches. ’S e stìoball os cionn tùr-claig na h-abaid a’ phuing as àirde "
"dhen eilean, 170m os cionn ìre na mara. Tha nas lugha na 50 duine a’ "
"fuireach air an eilean aig an àm seo. Tha Menez Mikael ar Mor annasach a "
"chionn ’s gur e eilean-mara a tha ann agus cha ruigear e ach nuair a bhios "
"an tràigh aig ìosal."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43
msgctxt "board3|"
msgid "Cité de Carcassonne"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41
msgctxt "board3|"
msgid ""
"With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most "
"prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel "
"and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne "
"is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky "
"spur that towers above the River Aude, southeast of the new town."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54
msgctxt "board3|"
msgid "Reims Cathedral"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52
msgctxt "board3|"
msgid ""
"By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to "
"accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of "
"6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation "
"site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage "
"Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes "
"1,500,000 visitors every year."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65
msgctxt "board3|"
msgid "Pont du Gard"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the "
"aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. "
"The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which "
"stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m "
"– created a technical as well as an artistic masterpiece."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76
msgctxt "board3|"
msgid "Arles Amphitheatre"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74
msgctxt "board3|"
msgid ""
"This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was "
"originally the setting for gladiator battles and chariot races during "
"Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th "
"century."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chambord"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to "
"fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire "
"Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore "
"its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than "
"just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98
msgctxt "board3|"
msgid "Rocamadour"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96
msgctxt "board3|"
msgid ""
"When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging "
"precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most "
"famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. "
"The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: "
"“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle "
"on the rock”."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109
msgctxt "board3|"
msgid "Palais des Papes"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the "
"Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural "
"importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic "
"buildings in Europe."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120
msgctxt "board3|"
msgid "Château de Chenonceau"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast "
"amazing architecture and historical significance drawing thousands of "
"tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called "
"the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly "
"influenced the construction and development of this French Chateau over the "
"centuries."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131
msgctxt "board3|"
msgid "Eiffel Tower"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The world-famous metallic tower was built for the Paris International "
"Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time "
"of its inauguration, it was the world’s tallest monument."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141
msgctxt "board3|"
msgid "Monuments of France"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Briog air an àite far a bheil an làrach-chuimhne ud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32
msgctxt "board4|"
msgid "Neuschwanstein Castle"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill "
"near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping "
"Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King "
"Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost "
"completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the "
"most photographed building in the country and one of the most popular "
"tourist attractions in Germany."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43
msgctxt "board4|"
msgid "Trier Imperial Baths"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. "
"It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and "
"Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54
msgctxt "board4|"
msgid "Brandenburg Gate"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and "
"symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th "
"century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the "
"prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of "
"the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in "
"Europe."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65
msgctxt "board4|"
msgid "Berlin Cathedral"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as "
"a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well "
"beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts "
"thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76
msgctxt "board4|"
msgid "Schwerin Palace"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74
msgctxt "board4|"
msgid ""
"This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, "
"is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and "
"symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87
msgctxt "board4|"
msgid "Aula Palatina"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85
msgctxt "board4|"
msgid ""
"The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman "
"emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders "
"built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse "
"was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98
msgctxt "board4|"
msgid "Worms Cathedral"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a "
"Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with "
"distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases "
"throughout the twelfth century and mostly completed by 1181."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108
msgctxt "board4|"
msgid "Monuments of Germany"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111
msgctxt "board4|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Briog air an àite far a bheil an làrach-chuimhne ud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32
msgctxt "board5|"
msgid "Cabrillo"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument "
"commemorates the first European to land on the West Coast of the United "
"States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the "
"Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay "
"in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the "
"west coast of Mexico."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43
msgctxt "board5|"
msgid "Canyon de Chelly"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once "
"part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been "
"established as a national monument in 1931. A number of important early "
"Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, "
"and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological "
"formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that "
"rises eerily from the bottom of the canyon floor."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54
msgctxt "board5|"
msgid "Castillo de San Marcos"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San "
"Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was "
"still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, "
"the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65
msgctxt "board5|"
msgid "Castle Clinton"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63
msgctxt "board5|"
msgid ""
"This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island "
"predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration "
"checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to "
"protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was "
"dedicated as a national monument in 1946."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76
msgctxt "board5|"
msgid "George Washington Birthplace"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74
msgctxt "board5|"
msgid ""
"The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland "
"County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, "
"George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on "
"February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a "
"teenager."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87
msgctxt "board5|"
msgid "Lincoln Memorial"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of "
"the most recognized structures in the United States. The memorial is at the "
"west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in "
"Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of "
"Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side "
"chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and "
"arguably his most famous speech, the Gettysburg Address."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98
msgctxt "board5|"
msgid "Mount Rushmore"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to "
"George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore "
"symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its "
"leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four "
"exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, "
"rugged determination and lasting achievements."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109
msgctxt "board5|"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest "
"portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was "
"established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the "
"Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), "
"and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto "
"plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It "
"features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top "
"trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on "
"free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription "
"House site, further west, is currently closed to public access."
msgstr ""
"Tha Navajo National Monument ’na National Monument sa cheàrn iar-dheas de "
"thalamh Nàisean nan Navajo ann an taobh tuath Arizona agus chaidh "
"stèidheachadh airson trì clachain-chliof àrsaidh a ghlèidheadh: Kits’iilí "
"(Keet Seel), Bitátʼahkin (Betatakin) agus Tsʼah Biiʼ Kin (Taigh an "
"Sgrìobhaidh). Tha am monument seo gu h-àrd air sgùman Shonto, a’ coimhead "
"thairis air lìonra Tsegi Canyon, iar air Kayenta ann an Arizona. Tha ionad "
"luchd-turas ann, taigh-tasgaidh, dà shlighe ghoirid air a’ mhesa a tha "
"fosgailte dhan a h-uile duine, dà làrach-campachaidh bheag agus raon "
"chuirmean-cnuic. Tha na tursan gu tuinneachadh Kits’iilí agus Bitátʼahkin an-"
"asgaidh ach feumar a dhol ann le maor na pàirce. Tha Taigh an Sgrìobhaidh, "
"nas fhaide san iar, dùinte dhan phobal aig an àm seo."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120
msgctxt "board5|"
msgid "Statue of Liberty"
msgstr "Ìomhaigh na Saorsa"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the "
"Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The "
"statue was a gift from the people of France and was dedicated in October "
"1886."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131
msgctxt "board5|"
msgid "Fort Sumter"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was "
"at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that "
"the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of "
"exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions "
"between North and South that eventually resulted in the war."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141
msgctxt "board5|"
msgid "Monuments of US"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144
msgctxt "board5|"
msgid "Click on location where the given monument is located."
msgstr "Briog air an àite far a bheil an làrach-chuimhne ud."
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31
msgctxt "board6|"
msgid "Great Pyramid of Giza"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the "
"Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven "
"Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three "
"pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The "
"initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was "
"continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took "
"almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of "
"stone has been used in the construction. The height of the pyramid is "
"approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42
msgctxt "board6|"
msgid "Bent Pyramid"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40
msgctxt "board6|"
msgid ""
"The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh "
"Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle "
"of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 "
"degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle "
"the weight to be added above the inner chambers and passageways became too "
"large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent "
"Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished "
"limestone is still largely intact."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53
msgctxt "board6|"
msgid "Pyramid of Meidum"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like "
"pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. "
"The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh "
"Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been "
"started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its "
"construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing "
"marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a "
"true pyramid."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64
msgctxt "board6|"
msgid "Red Pyramid"
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu "
"in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt "
"period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th "
"largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone "
"stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram "
"el-watwaat meaning the Bat Pyramid."
msgstr ""
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74
msgctxt "board6|"
msgid "Egyptian pyramids"
msgstr "Bioramaidean na h-Èipheit"
#: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77
msgctxt "board6|"
msgid "Click on location where the given pyramid is located."
msgstr "Briog air an àite far a bheil a’ bhioramaid ud."
#. Activity title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Animals"
msgstr "Fiosraich beathaichean an t-saoghail"
#. Help title
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn about world animals, interesting facts and their location on a map."
msgstr ""
"Ionnsaich mu bheathaichean fiadhaich is far a bheil iad air a’ mhapa is "
"faigh fiosrachadh inntinneach mun dèidhinn."
#. Help manual
#: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are two levels in this game.\n"
"\n"
"In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on "
"the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what "
"it looks like. Study well this information, because you will be tested in "
"level 2!\n"
"\n"
"In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the "
"animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you "
"win!\n"
msgstr ""
"Tha dà leibheil sa gheama seo.\n"
"\n"
"Air leibheil a h-aon, fiosraichidh na cluicheadairean gach beathach air an "
"sgrìn. Briog air a’ chomharra-ceiste is ionnsaich mun bheathach, an t-ainm "
"is an coltas a tha air. Sgrùd am fiosrachadh seo gu mionaideach, oir bidh "
"deuchainn ann air leibheil 2!\n"
"\n"
"Air leibheil a dhà, chì thu teacsa air thuaiream is feumaidh tu briogadh air "
"a’ bheathach fhreagarrach. Gheibh thu buaidh ma dh’aithnicheas tu na h-uile "
"beathach!\n"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33
msgctxt "board1|"
msgid "Jaguar"
msgstr "Deàguar"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with "
"one leap' because they like to climb trees to attack their prey."
msgstr ""
"Chaidh deàguaran ainmeachadh a-rèir facal nan tùsanach Aimeireaganach sa "
"bheil a’ chiall “am fear a mharbhas le aon leum”"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid "Hedgehog"
msgstr "Gràineag"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep "
"them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick "
"up their coat of sharp spines."
msgstr ""
"Ithidh gràineagan beathaichean beaga mar losgannan is biastagan, mar sin "
"cumaidh iomadh daoine iad mar pheataichean feumail. Nuair a bhios iad fo "
"chunnart, nì iad bàla dhaibh fhèin leis na bioran geura aca an àirde."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55
msgctxt "board1|"
msgid "Giraffe"
msgstr "Sioraf"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53
msgctxt "board1|"
msgid ""
"The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just "
"their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!"
msgstr ""
"Tha siorafan a’ fuireach ann an Afraga is ’s e am beathach as àirde fon "
"ghrèin a th’ annta. Tha na casan aca, a tha 1.8 meatair a dh’fhaid mar as "
"trice, nas àirde na a’ mhòr-chuid againne!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66
msgctxt "board1|"
msgid "Bison"
msgstr "Buabhall"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native "
"Americans for food."
msgstr ""
"Tha buabhallan a’ fuireach air machair mòr Aimeireaga a Tuath is bhiodh na "
"tùsanaich gan sealg airson bìdh."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77
msgctxt "board1|"
msgid "Narwhal"
msgstr "Muc-mhara adharcach"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These "
"tusks remind many people of the mythical unicorn's horn."
msgstr ""
"Tha na mucan-mara adharcach a’ fuireach sa Chuan Artach is tha tosgan fada "
"orra. Cuiridh na tosgan seo an aon-adharcach faoinsgeulach an cuimhne iomadh "
"dhaoine."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87
msgctxt "board1|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Fiosraich beathaichean allmharach o fheadh an t-saoghail."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90
msgctxt "board1|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Briog air an àite far a bheil am beathach seo a’ fuireach."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:33
msgctxt "board2|"
msgid "Chameleon"
msgstr "Leòmhan-làir"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:31
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Chameleon lives in Africa and Madagascar and is well-known for its ability "
"to change its skin color in a couple of seconds."
msgstr ""
"Tha an leòmhan-làir a’ fuireach ann an Afraga agus Madagasgar agus tha e "
"ainmeil a chionn ’s gu bheil comas aig dath a chraicinn atharrachadh ann am "
"priobadh na sùla."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:44
msgctxt "board2|"
msgid "Polar bear"
msgstr "Mathan-bàn"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:42
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Polar bear is one of the world's largest predatory mammals. It weights up to "
"a ton and can be as long as 3 meters!"
msgstr ""
"’S e am mathan-bàn aon dhe na mamailean seilg as motha san t-saoghal. Bidh "
"cuideam suas ri tunna ann agus bidh e suas ri 3 meatairean a dh’fhaid!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:55
msgctxt "board2|"
msgid "Kangaroo"
msgstr "Cangaru"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:53
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Kangaroo lives in Australia and is well-known for pouch on its belly used to "
"cradle baby kangaroos."
msgstr ""
"Tha an cangaru a’ fuireach ann an Astràilia agus tha e ainmeil leis gu bheil "
"bolg aige far am fàs cuileanan cangaru mòr."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:66
msgctxt "board2|"
msgid "Scarlet macaw"
msgstr "Macaw sgàrlaid"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:64
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Scarlet macaw lives in South America and is a big and bright colored parrot, "
"able to learn up to 100 words!"
msgstr ""
"Tha am macaw sgàrlaid a’ fuireach ann an Aimeireaga a Deas agus ’s e "
"piorraid mhòr dhathach a tha ann agus ionnsaichidh iad suas ri 100 faclan!"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:77
msgctxt "board2|"
msgid "Moose"
msgstr "Lon"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:75
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Being the largest of all the deers, moose eats as much as 25 kg a day. "
"However, it's not easy, so sometimes moose has to stand on its hind legs to "
"reach branches up to 4 meters!"
msgstr ""
"’S an lon am fiadh as motha a tha ann agus leis a sin, ithidh e suas ri 25kg "
"a bhiadh san latha. Ge-tà, chan eil e furasta uiread a bhiadh a lorg agus "
"uaireannan seasaidh iad air na casan-deiridh aca is ruigidh iad geugan a tha "
"suas ri 4 meatairean os cionn na talmhainn! "
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:87
msgctxt "board2|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Fiosraich beathaichean allmharach o fheadh an t-saoghail."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board2.qml:90
msgctxt "board2|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Briog air an àite far a bheil am beathach seo a’ fuireach."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:30
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:33
msgctxt "board3|"
msgid "Crocodile"
msgstr "Crogall"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:31
msgctxt "board3|"
msgid ""
"A crocodile is a large amphibious reptile. It lives mostly in large tropical "
"rivers, where it is an ambush predator."
msgstr ""
"’S e snàigeach muir-thìreach mòr a tha ann an crogall. Mar is trice bidh iad "
"a’ fuireach ann an aibhnichean tropaigeach mòr far an glac iad beathaichean "
"eile gun fhiosta."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:41
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:44
msgctxt "board3|"
msgid "Komodo dragon"
msgstr "Dràgan Komodo"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:42
msgctxt "board3|"
msgid ""
"The Komodo dragon is the largest living lizard (up to 3 meters). It inhabits "
"the Indonesian islands."
msgstr ""
"’S e dràgan Komodo an dearc-luachrach as motha a tha beò an-diugh (suas ri 3 "
"meatairean a dh'fhaid). Tha e a’ fuireach air cuid a dh’eileanan na h-Innd-"
"Innse."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:52
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:55
msgctxt "board3|"
msgid "Koala"
msgstr "Koala"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:53
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Koalas are herbivore marsupials that live in the eucalyptus forests of "
"eastern Australia."
msgstr ""
"Tha an koala ’na phocanach lus-itheach a tha a’ fuireach ann an coilltean "
"eucalyptus Astràilia an ear."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:63
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:66
msgctxt "board3|"
msgid "Ring-tailed lemur"
msgstr "Lìomar stiall-earballach"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:64
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Lemur is a primate that lives in the dry regions of southwest Madagascar. "
"The striped tail makes it easy to recognize."
msgstr ""
"Tha an lìomar ’na phrìomhaid a tha a’ fuireach sna sgìrean tiomra ann am "
"Madagasgar. Aithnichear e gun duilgheadas sam bith air an earball stiallach "
"aige."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:74
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:77
msgctxt "board3|"
msgid "Panda"
msgstr "Panda"
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:75
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Panda is a bear with black and white fur that lives in a few mountain ranges "
"in central China. Pandas mostly eat bamboo."
msgstr ""
"’S e matha geal is dubh a tha sa phanda is tha e a’ fuireach ann an grunn "
"sgìrean beanntach ann am meadhan na Sìne. Ithich iad bambù mar is trice."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:87
msgctxt "board3|"
msgid "Explore exotic animals from around the world."
msgstr "Fiosraich beathaichean allmharach o fheadh an t-saoghail."
#: activities/explore_world_animals/resource/board/board3.qml:90
msgctxt "board3|"
msgid "Click on location where the given animal lives."
msgstr "Briog air an àite far a bheil am beathach seo a’ fuireach."
#. Activity title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Explore World Music"
msgstr "Fiosraich ceòl an t-saoghail"
#. Help title
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about the music of the world."
msgstr "Ionnsaich mu dhèidhinn ceòl an t-saoghail."
#. Help goal
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Develop a better understanding of the variety of music present in the world"
msgstr ""
"Faigh tuigse nas fhearr air an caochladh de chiùil a tha air feadh an t-"
"saoghail"
#. Help manual
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"There are three levels in this activity.\n"
"\n"
"In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on "
"each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short "
"sample. Study well, because there will be two games related to this "
"information next!\n"
"\n"
"The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you "
"must select the location that corresponds to that music. Click the play "
"button if you'd like to hear the music again. You win the level when you "
"have correctly matched all sound clips.\n"
"\n"
"The third level is also a matching game. You must select the location that "
"matches the text description on the screen. You win the level when you have "
"correctly matched all text prompts.\n"
msgstr ""
"Tha trì leibheilean sa chleas seo.\n"
"\n"
"Air a’ chiad leibheil, fiosraichidh tu ceòl o fheadh an t-saoghail. Briog "
"air gach màileid gus ionnsachadh mu cheòl san roinn sin is èist ri blasad "
"beag dheth. Dèan deagh sgrùdadh on a bhios dà gheama eile ann co-cheangailte "
"ris an fhiosrachadh seo!\n"
"\n"
"’S e geama seiseachaidh a th’ anns an dàrna leibheil. Èistidh tu ri bloigh "
"chiùil is feumaidh tu an t-àite a thaghadh às a bheil an ceòl seo. Briog air "
"a’ phutan cluiche ma tha thu airson èisteachd ris a’ cheòl a-rithist. Gheibh "
"thu buaidh air an leibheil ma chuir thu na h-uile bloigh chiùil ris an àite "
"aice.\n"
"\n"
"’S e geama seiseachaidh a th’ anns an treas leibheil mar an ceudna. Feumaidh "
"tu an t-àite a thaghadh a fhreagras ris an tuairisgeul air an sgrìn. Gheibh "
"thu buaidh air an leibheil ma chuir thu na h-uile teacsa ris an àite aige.\n"
#: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:44
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
msgstr "Dealbhan o http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35
msgctxt "board1|"
msgid "Australia"
msgstr "Astràilia"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play "
"instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to "
"five meters long!"
msgstr ""
"Bhiodh tùsanaich a’ fuireach ann an Astràilia mus do rinn a’ mhuinntir "
"Eòrpach lorg air. Seinnidh iad is cluichidh iad innealan-ciùil mar an "
"didearaidh-dù. Thèid a dhèanamh à loga is faodaidh e a bhith suas gu còig "
"meatairean a dh’fhaid!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47
msgctxt "board1|"
msgid "Africa"
msgstr "Afraga"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great "
"variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument."
msgstr ""
"Tha ceòl na phàirt dhen bheatha làitheil ann an Afraga. Tha caochladh mòr de "
"dhrumaichean sa cheòl is tha na daoine dhen bheachd gur e innealan-ciùil "
"naomh is draoidheach a th’ annta."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59
msgctxt "board1|"
msgid "Middle East"
msgstr "An Ear-Mheadhan"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are "
"played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented "
"thousands of years ago and still in use today."
msgstr ""
"Tha ceòl glè chudromach ann an dualchas an Ear-Mheadhain. Thèid òrain "
"shònraichte a sheinn gus an luchd-adhraidh a ghairm dhan ùrnaigh. "
"Chluicheadh na daoine air seòrsa de chruit fad mhìltean de bhliadhnaichean "
"is cluichidh iad orra fhathast."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71
msgctxt "board1|"
msgid "Japan"
msgstr "An t-Seapan"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used "
"to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very "
"exciting with crowds cheering and performers yelling!"
msgstr ""
"Cluichidh na daoine drumaichean Taiko san t-Seapan. Bhiodh daoine a’ "
"cleachdadh an seòrsa seo de dhruma gus eagal a chur air an nàmhaid air a’ "
"bhlàr. Nì na drumaichean seo fuaim mhòr is togaidh an ceòl na daoine ’s "
"brosnaichidh an sluagh na cluicheadairean a bhios ag èigheachd!"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83
msgctxt "board1|"
msgid "Scotland and Ireland"
msgstr "Alba is Èirinn"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a "
"narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, "
"flutes, harps, and accordions."
msgstr ""
"Canar ceòl Ceilteach ri ceòl na roinne seo is tha dàn no sgeulachd fada na "
"bhroinn gu tric. ’S e a’ phìob, an fhìdheall, an duiseal, a’ chlàrsach is am "
"bogsa a th’ anns na h-innealan-ciùil as cumanta."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95
msgctxt "board1|"
msgid "Italy"
msgstr "An Eadailt"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell "
"a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn "
"special techniques to sing operas."
msgstr ""
"Tha an Eadailt cliùiteach airson a h-opara. ’S e dealbhan-cluiche ciùil a "
"th’ anns an opara far an innis na cleasaichean sgeulachd le cleasachd is "
"seinn. Ionnsaichidh na seinneadairean opara, an dà chuid fireannaich is "
"boireannaich, dòighean seinn sònraichte."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107
msgctxt "board1|"
msgid "European Classical Music"
msgstr "Ceòl clasaigeach na h-Eòrpa"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, "
"Beethoven, and Mozart forever changed music history."
msgstr ""
"’S e dachaigh a’ chiùil chlasaigich a th’ anns an Roinn-Eòrpa. Bha buaidh "
"mhòr aig sgrìobhaichean a leithid Bach, Beethoven is Mozart air eachdraidh "
"a’ chiùil."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119
msgctxt "board1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meagsago"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, "
"and violins. These bands play for many occasions, including weddings and "
"parties."
msgstr ""
"Tha Mariachi na sheòrsa ciùil Meagsaganach cliùiteach. Tha giotàraichean, "
"trombaidean is fìdhlean ann. Cluichidh na còmhlanan seo aig iomadh tachartas "
"mar bhainnsean is cèilidhean."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131
msgctxt "board1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128
msgctxt "board1|"
msgid ""
"USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous "
"for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums."
msgstr ""
"Tha iomadh seòrsa de chiùil sna Stàitean Aonaichte ach tha iad as cliùitiche "
"airson ceòl rock ’n roll, ’s dòcha. Tha seinneadairean, giotàraichean is "
"drumaichean sa cheòl seo."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141
msgctxt "board1|"
msgid "Explore world music! Click on the suitcases."
msgstr "Fiosraich ceòl an t-saoghail! Briog air na màileidean."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the music you hear."
msgstr "Briog air an àite a fhreagras ris a’ cheòl a chluinneas tu."
#: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147
msgctxt "board1|"
msgid "Click on the location that matches the text."
msgstr "Briog air an àite a fhreagras ris an teacsa."
#. Activity title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Family"
msgstr "Teaghlach"
#. Help title
#: activities/family/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select the name you should call this family member"
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/family/ActivityInfo.qml:32
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn the relationships in a family, according to the lineal system used in "
"most Western societies"
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/family/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading skills"
msgstr "Sgilean leughaidh"
#. Help manual
#: activities/family/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"You are the person in the white circle. Select the name you should call the "
"person in the orange circle.\n"
msgstr ""
#: activities/family/Dataset.qml:136 activities/family/Dataset.qml:137
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father"
msgstr "Athair"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:248
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandfather"
msgstr "Seanair"
#: activities/family/Dataset.qml:137 activities/family/Dataset.qml:399
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Uncle"
msgstr "Bràthair-athar no màthar"
#: activities/family/Dataset.qml:159 activities/family/Dataset.qml:160
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother"
msgstr "Màthair"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:249
#: activities/family/Dataset.qml:281 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandmother"
msgstr "Seanmhair"
#: activities/family/Dataset.qml:160 activities/family/Dataset.qml:400
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:451
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Aunt"
msgstr "Piuthar-màthair no athar"
#: activities/family/Dataset.qml:186 activities/family/Dataset.qml:187
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother"
msgstr "Bràthair"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:216
#: activities/family/Dataset.qml:374 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Cousin"
msgstr "Co-ogha"
#: activities/family/Dataset.qml:187 activities/family/Dataset.qml:215
#: activities/family/Dataset.qml:216 activities/family/Dataset.qml:375
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister"
msgstr "Piuthar"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:314 activities/family/Dataset.qml:315
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Granddaughter"
msgstr "Ban-ogha"
#: activities/family/Dataset.qml:249 activities/family/Dataset.qml:282
#: activities/family/Dataset.qml:315 activities/family/Dataset.qml:347
#: activities/family/Dataset.qml:348
msgctxt "Dataset|"
msgid "Grandson"
msgstr "Ogha"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:424
#: activities/family/Dataset.qml:425 activities/family/Dataset.qml:452
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Nephew"
msgstr "Mac-peathar no bràthar"
#: activities/family/Dataset.qml:400 activities/family/Dataset.qml:425
#: activities/family/Dataset.qml:452 activities/family/Dataset.qml:478
#: activities/family/Dataset.qml:479
msgctxt "Dataset|"
msgid "Niece"
msgstr "Nighean-bràthar no peathar"
#: activities/family/Dataset.qml:505 activities/family/Dataset.qml:506
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589
msgctxt "Dataset|"
msgid "Father-in-law"
msgstr "Athair-cèile"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:532
#: activities/family/Dataset.qml:533 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Mother-in-law"
msgstr "Màthair-chèile"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:588
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Sister-in-law"
msgstr "Piuthar-chèile"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:559 activities/family/Dataset.qml:560
#: activities/family/Dataset.qml:589 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Brother-in-law"
msgstr "Bràthair-cèile"
#: activities/family/Dataset.qml:506 activities/family/Dataset.qml:533
#: activities/family/Dataset.qml:560 activities/family/Dataset.qml:589
#: activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Daughter-in-law"
msgstr "Bean-mhic"
#: activities/family/Dataset.qml:615 activities/family/Dataset.qml:616
msgctxt "Dataset|"
msgid "Son-in-law"
msgstr "Mac-cèile"
#: activities/family/Family.qml:238
msgctxt "Family|"
msgid "Me"
msgstr "Mise"
#: activities/family/Family.qml:261
msgctxt "Family|"
msgid "?"
msgstr ""
#: activities/family/Family.qml:375
#, qt-format
msgctxt "Family|"
msgid "Select one of the pairs denoting: %1"
msgstr "Tagh aon dhe na paidhrichean a tha a’ ciallachadh: %1"
#. Activity title
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Count the items"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Point the relatives"
msgstr "Cunnt na nithean"
#. Help prerequisite
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading, moving and clicking with the mouse"
msgstr "Leughadh, gluasad is briogadh leis an luchag"
#. Help manual
#: activities/family_find_relative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A family tree is shown, with some instructions.\n"
"The circles are linked with lines to mark the relations. Married couples are "
"marked with a ring on the link.\n"
"Click on a pair of family members which corresponds to the given relation."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fifteen game"
msgstr "Na còig deug"
#. Help title
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move each item to recreate the image."
msgstr "Gluais gach nì airson an dealbh ath-chruthachadh."
#. Help manual
#: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be "
"swapped with the empty one."
msgstr ""
"Briog no slaod pìos sam bith le àite falamh ri thaobh ach an imrich an t-"
"àite falamh na àite."
#. Activity title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "instruments|"
#| msgid "Find the harp"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the day"
msgstr "Lorg an clàrsach"
#. Help title
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Read the task and select the correct date on calendar"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the correct date and select it on the calendar."
msgstr "Leugh dè an t-saothair agus tagh an ceann-là ceart air a’ mhìosachan"
#. Help goal
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to count days and find a date on a calendar."
msgstr ""
#. Help prerequisite
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:34
#, fuzzy
#| msgctxt "board8_0|"
#| msgid "Districts of Canada"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Basics of calendar"
msgstr "Sgìrean Chanada"
#. Help manual
#: activities/find_the_day/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Review the instructions and select the correct date on calendar."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions and perform the requested calculation to find a date. "
"Then select this date on the calendar."
msgstr ""
"Thoir sùil air an stiùireadh agus tagh an ceann-là ceart air a’ mhìosachan."
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:46
#, fuzzy
#| msgctxt "advanced_colors|"
#| msgid "Find the tea butterfly"
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 13 days after 3 May."
msgstr "Lorg an dealan-dè dearg ròs na tì"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:50
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 7 days after 1 October."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:54
#, fuzzy
#| msgctxt "advanced_colors|"
#| msgid "Find the tea butterfly"
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 31 days after 12 July."
msgstr "Lorg an dealan-dè dearg ròs na tì"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:58
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date two weeks after 27 November."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:62
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 19 days before 1 September."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:66
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 days before 8 December."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:86
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 days after 5 December."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:90
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 12 days before 12 November."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:94
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 32 days after 5 January."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:98
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 days after 23 February."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:102
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 17 days before 16 August."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:123
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 3 days after 12 January."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:127
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 weeks and 2 days after 22 March."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:131
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 weeks and 6 days after 5 October."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:135
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 week and 1 day before 8 August."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:139
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 weeks and 5 days before 2 July."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:159
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 5 months and 2 days after 3 July."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:163
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 2 months and 4 days after 8 October."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:167
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 1 month and 3 days before 28 December."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:171
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 8 months and 7 days after 28 February."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:175
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find day of week 3 months and 3 days before 15 September."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:194
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 5 days after 12 January."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:198
#, fuzzy
#| msgctxt "calendar_dataset|"
#| msgid "Find the month between June and August"
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 3 months, 2 weeks and 1 day after 23 August."
msgstr "Lorg am mìos eadar an t-Ògmhios agus an Lùnastal"
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:202
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 5 months, 3 weeks and 2 days after 20 March."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:206
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 1 month 1 week and 1 day before 10 September."
msgstr ""
#: activities/find_the_day/find_the_day_dataset.js:210
msgctxt "find_the_day_dataset|"
msgid "Find the date 2 months, 1 week and 8 days before 7 April."
msgstr ""
#. Activity title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Control the hose-pipe"
msgstr "Stiùirich an stealladair"
#. Help title
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked."
msgstr ""
"Feumaidh an smàladair an teine a mhùchach ach tha an stealladair bacte."
#. Help goal
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Fine motor coordination"
msgstr "Co-ghluasad mionaideach"
#. Help manual
#: activities/followline/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red "
"part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to "
"the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward."
msgstr ""
"Gluais an luchag agad le do chorrag os cionn pàirt dhearg an stealladair far "
"a bheil am bacadh. Bheir seo gluasad air a dh’ionnsaigh an teine, a’ dol "
"suas beag air bheag. Thoir an aire gun tèid a’ phàirt dhearg sìos a-rithist "
"ma ghluaiseas tu air falbh."
#. Activity title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The football game"
msgstr "An geama ball-coise"
#. Help title
#: activities/football/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball into the goal"
msgstr "Breab am bàla dhan tadhal"
#. Help goal
#: activities/football/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right"
msgstr "Breab am bàla gu cùl a’ ghlèidheadair air an taobh deas"
#. Help manual
#: activities/football/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction."
msgstr "Slaod loidhne on bhàla gus an t-astar is comhair aige a shuidheachadh."
#. Activity title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the region"
msgstr "Lorg an sgìre"
#. Help title
#: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country"
msgstr ""
"Slaod na sgìrean is leig às iad gus an dùthaich gu lèir a tharraing as ùr"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
#: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25
msgctxt "board10_1|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26
msgctxt "board11_0|"
msgid "Districts of Italy"
msgstr "Sgìrean na h-Eadailte"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25
msgctxt "board11_1|"
msgid "Districts of Northern Italy"
msgstr "Sgìrean na h-Eadailte a Tuath"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25
msgctxt "board11_2|"
msgid "Districts of Central Italy"
msgstr "Sgìrean Meadhan na h-Eadailte"
#: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25
msgctxt "board11_3|"
msgid "Districts of Southern Italy"
msgstr "Sgìrean na h-Eadailte a Deas"
#: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "States of India"
msgstr "Stàitean nan Innseachan"
#: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25
msgctxt "board13_0|"
msgid "Districts of Australia"
msgstr "Sgìrean Astràilia"
#: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Districts of China"
msgstr "Sgìrean na Sìne"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26
msgctxt "board15_0|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Ceann a Tuath na h-Alba"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25
msgctxt "board15_1|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Ceann a Deas na h-Alba"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25
msgctxt "board15_2|"
msgid "Northern Scotland"
msgstr "Ceann a Tuath na h-Alba"
#: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25
msgctxt "board15_3|"
msgid "Southern Scotland"
msgstr "Ceann a Deas na h-Alba"
#: activities/geo-country/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Provinces of Romania"
msgstr "Sgìrean Romàinia"
#: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Districts of France"
msgstr "Sgìrean na Frainge"
#: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Districts of Germany"
msgstr "Sgìrean na Gearmailte"
#: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Districts of Argentina"
msgstr "Sgìrean na h-Argantain"
#: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Districts of Poland"
msgstr "Sgìrean na Pòlainne"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26
msgctxt "board5_0|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Sgìrean na Tuirce"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25
msgctxt "board5_1|"
msgid "Eastern Districts of Turkey"
msgstr "Sgìrean na Tuirce an Ear"
#: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25
msgctxt "board5_2|"
msgid "Districts of Turkey"
msgstr "Sgìrean na Tuirce"
#: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Counties of Norway"
msgstr "Siorrachdan Nirribhidh"
#: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Counties of Brazil"
msgstr "Siorrachdan Bhraisil"
#: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Districts of Canada"
msgstr "Sgìrean Chanada"
#: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Districts of Mexico"
msgstr "Sgìrean Mheagsago"
#. Activity title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Locate the countries"
msgstr "Lorg na dùthchannan"
#. Help title
#: activities/geography/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map"
msgstr "Slaod na nithean is leig às iad gus am mapa gu lèir a tharraing as ùr"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Roinn a’ Chuain Sèimh"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:34
msgctxt "board10_0|"
msgid "Pitcairn Islands"
msgstr "Eileanan Pheit a’ Chàirn"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:41
msgctxt "board10_0|"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Poilinèis na Frainge"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:48
msgctxt "board10_0|"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Gini Nuadh Phaputhach"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:55
msgctxt "board10_0|"
msgid "East Timor"
msgstr "Tìomor an Ear"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:62
msgctxt "board10_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Na h-Innd-Innse"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69
msgctxt "board10_0|"
msgid "Palau"
msgstr "Palabh"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:76
msgctxt "board10_0|"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Na h-Eileanan Mairianach a Tuath"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:83
msgctxt "board10_0|"
msgid "Micronesia"
msgstr "Na Meanbh-eileanan"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:90
msgctxt "board10_0|"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:97
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tubhalu"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:104
msgctxt "board10_0|"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Cailleann Nuadh"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:118
msgctxt "board10_0|"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Eileanan Mharshall"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:125
msgctxt "board10_0|"
msgid "Kiribati"
msgstr "Ciribeas"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:132
msgctxt "board10_0|"
msgid "Fiji"
msgstr "Fìdi"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:139
msgctxt "board10_0|"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Eileanan Sholaimh"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:146
msgctxt "board10_0|"
msgid "New Zealand"
msgstr "Sealainn Nuadh"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153
msgctxt "board10_0|"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Eileanan Cook"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:160
msgctxt "board10_0|"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samotha na h-Aimeireaga"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:167
msgctxt "board10_0|"
msgid "Australia"
msgstr "Astràilia"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:174
msgctxt "board10_0|"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Meanbh-Eileanan Iomallach nan Stàitean Aonaichte"
#: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:181
msgctxt "board10_0|"
msgid "Hawaii"
msgstr "Eileanan Hawai’i"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Continents"
msgstr "Mòr-thìrean"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34
msgctxt "board1_0|"
msgid "Oceania"
msgstr "Roinn a’ Chuain Sèimh"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41
msgctxt "board1_0|"
msgid "Europe"
msgstr "An Roinn-Eòrpa"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48
msgctxt "board1_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Àisea"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55
msgctxt "board1_0|"
msgid "Antarctica"
msgstr "An Antartaig"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62
msgctxt "board1_0|"
msgid "America"
msgstr "Aimeireaga"
#: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69
msgctxt "board1_0|"
msgid "Africa"
msgstr "Afraga"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "North America"
msgstr "Aimeireaga a Tuath"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34
msgctxt "board2_0|"
msgid "Alaska"
msgstr "Alaska"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41
msgctxt "board2_0|"
msgid "United States of America"
msgstr "Stàitean Aonaichte Aimeireaga"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48
msgctxt "board2_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meagsago"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55
msgctxt "board2_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Innis Tìle"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62
msgctxt "board2_0|"
msgid "Greenland"
msgstr "A’ Ghraonlann"
#: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69
msgctxt "board2_0|"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26
msgctxt "board3_0|"
msgid "Central America"
msgstr "Meadhan Aimeireaga"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35
msgctxt "board3_0|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rìceo"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42
msgctxt "board3_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49
msgctxt "board3_0|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Niocaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56
msgctxt "board3_0|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meagsago"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63
msgctxt "board3_0|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Diameuga"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondùras"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haidhti"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatamala"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "El Salvador"
msgstr "An Salbhador"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "A’ Phoblachd Dhoiminiceach"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cùba"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112
msgctxt "board3_0|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rìcea"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119
msgctxt "board3_0|"
msgid "Belize"
msgstr "A’ Bheilìs"
#: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126
msgctxt "board3_0|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Na h-Eileanan Bhathama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25
msgctxt "board3_1|"
msgid "Central America"
msgstr "Meadhan Aimeireaga"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34
msgctxt "board3_1|"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rìceo"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41
msgctxt "board3_1|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48
msgctxt "board3_1|"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Niocaragua"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55
msgctxt "board3_1|"
msgid "Mexico"
msgstr "Meagsago"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62
msgctxt "board3_1|"
msgid "Jamaica"
msgstr "Diameuga"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69
msgctxt "board3_1|"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondùras"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76
msgctxt "board3_1|"
msgid "Haiti"
msgstr "Haidhti"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83
msgctxt "board3_1|"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatamala"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90
msgctxt "board3_1|"
msgid "El Salvador"
msgstr "An Salbhador"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97
msgctxt "board3_1|"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "A’ Phoblachd Dhoiminiceach"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104
msgctxt "board3_1|"
msgid "Cuba"
msgstr "Cùba"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111
msgctxt "board3_1|"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rìcea"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118
msgctxt "board3_1|"
msgid "Belize"
msgstr "A’ Bheilìs"
#: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125
msgctxt "board3_1|"
msgid "Bahamas"
msgstr "Na h-Eileanan Bhathama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "South America"
msgstr "Aimeireaga a Deas"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34
msgctxt "board4_0|"
msgid "Venezuela"
msgstr "A’ Bheiniseala"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41
msgctxt "board4_0|"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguaidh"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48
msgctxt "board4_0|"
msgid "Suriname"
msgstr "Suranam"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55
msgctxt "board4_0|"
msgid "Peru"
msgstr "Pearù"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62
msgctxt "board4_0|"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguaidh"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69
msgctxt "board4_0|"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76
msgctxt "board4_0|"
msgid "Guyana"
msgstr "Guidheàna"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83
msgctxt "board4_0|"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guidheàna na Frainge"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90
msgctxt "board4_0|"
msgid "Ecuador"
msgstr "Eacuador"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97
msgctxt "board4_0|"
msgid "Colombia"
msgstr "Coloimbia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104
msgctxt "board4_0|"
msgid "Chile"
msgstr "An t-Sile"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111
msgctxt "board4_0|"
msgid "Brazil"
msgstr "Braisil"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118
msgctxt "board4_0|"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boilibhia"
#: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125
msgctxt "board4_0|"
msgid "Argentina"
msgstr "An Argantain"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Western Europe"
msgstr "An Roinn-Eòrpa Siarach"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34
msgctxt "board5_0|"
msgid "United Kingdom"
msgstr "An Rìoghachd Aonaichte"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41
msgctxt "board5_0|"
msgid "Switzerland"
msgstr "An Eilbheis"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48
msgctxt "board5_0|"
msgid "Sweden"
msgstr "An t-Suain"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55
msgctxt "board5_0|"
msgid "Spain"
msgstr "An Spàinnt"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62
msgctxt "board5_0|"
msgid "Portugal"
msgstr "A’ Phortagail"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69
msgctxt "board5_0|"
msgid "Norway"
msgstr "Nirribhidh"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76
msgctxt "board5_0|"
msgid "The Netherlands"
msgstr "Na Tìrean Ìsle"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90
msgctxt "board5_0|"
msgid "Italy"
msgstr "An Eadailt"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97
msgctxt "board5_0|"
msgid "Ireland"
msgstr "Èirinn"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104
msgctxt "board5_0|"
msgid "Iceland"
msgstr "Innis Tìle"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111
msgctxt "board5_0|"
msgid "Germany"
msgstr "A’ Ghearmailt"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118
msgctxt "board5_0|"
msgid "France"
msgstr "An Fhraing"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125
msgctxt "board5_0|"
msgid "Finland"
msgstr "An Fhionnlann"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132
msgctxt "board5_0|"
msgid "Denmark"
msgstr "An Danmhairg"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139
msgctxt "board5_0|"
msgid "Belgium"
msgstr "A’ Bheilg"
#: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146
msgctxt "board5_0|"
msgid "Austria"
msgstr "An Ostair"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Eastern Europe"
msgstr "An Roinn-Eòrpa Earach"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41
msgctxt "board6_0|"
msgid "Greece"
msgstr "A’ Ghreug"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48
msgctxt "board6_0|"
msgid "Ukraine"
msgstr "An Ucràin"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55
msgctxt "board6_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "An Tuirc"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovenia"
msgstr "An t-Slòbhain"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "Slovak Republic"
msgstr "Poblachd na Slòbhaice"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "Montenegro"
msgstr "Am Monadh Neagrach"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85
msgctxt "board6_0|"
msgid "Serbia"
msgstr "An t-Sèirb"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92
msgctxt "board6_0|"
msgid "Russia"
msgstr "An Ruis"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99
msgctxt "board6_0|"
msgid "Romania"
msgstr "Romàinia"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106
msgctxt "board6_0|"
msgid "Poland"
msgstr "A’ Phòlainn"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113
msgctxt "board6_0|"
msgid "Moldova"
msgstr "A’ Mholdobha"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120
msgctxt "board6_0|"
msgid "Macedonia"
msgstr "A’ Mhasadon"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128
msgctxt "board6_0|"
msgid "Lithuania"
msgstr "An Liotuain"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135
msgctxt "board6_0|"
msgid "Latvia"
msgstr "An Laitbhe"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142
msgctxt "board6_0|"
msgid "Hungary"
msgstr "An Ungair"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149
msgctxt "board6_0|"
msgid "Estonia"
msgstr "An Eastoin"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156
msgctxt "board6_0|"
msgid "Czechia"
msgstr "An t-Seic"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163
msgctxt "board6_0|"
msgid "Croatia"
msgstr "A’ Chròthais"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bulgaria"
msgstr "A’ Bhulgair"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177
msgctxt "board6_0|"
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosna is Hearsagobhana"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184
msgctxt "board6_0|"
msgid "Belarus"
msgstr "A’ Bhealaruis"
#: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191
msgctxt "board6_0|"
msgid "Albania"
msgstr "Albàinia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Northern Africa"
msgstr "Ceann a tuath Afraga"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34
msgctxt "board7_0|"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sathara an Iar"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41
msgctxt "board7_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48
msgctxt "board7_0|"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuinisea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55
msgctxt "board7_0|"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudàn"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69
msgctxt "board7_0|"
msgid "Somalia"
msgstr "Somàilia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76
msgctxt "board7_0|"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siarra Leòmhann"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83
msgctxt "board7_0|"
msgid "Senegal"
msgstr "Seanagal"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90
msgctxt "board7_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rubhanda"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97
msgctxt "board7_0|"
msgid "Niger"
msgstr "Nìgeir"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104
msgctxt "board7_0|"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèiria"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111
msgctxt "board7_0|"
msgid "Morocco"
msgstr "Moroco"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mauritania"
msgstr "Moratàinea"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125
msgctxt "board7_0|"
msgid "Mali"
msgstr "Màili"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132
msgctxt "board7_0|"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139
msgctxt "board7_0|"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèir"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "An Costa Ìbhri"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea"
msgstr "Gini"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160
msgctxt "board7_0|"
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Gini-Bioso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ghana"
msgstr "Gàna"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gambia"
msgstr "A’ Ghaimbia"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181
msgctxt "board7_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188
msgctxt "board7_0|"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eartra"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195
msgctxt "board7_0|"
msgid "Ethiopia"
msgstr "An Itiop"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202
msgctxt "board7_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gini Mheadhan-chriosach"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209
msgctxt "board7_0|"
msgid "Egypt"
msgstr "An Èiphit"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216
msgctxt "board7_0|"
msgid "Djibouti"
msgstr "Diobùtaidh"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223
msgctxt "board7_0|"
msgid "Chad"
msgstr "An t-Seàd"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230
msgctxt "board7_0|"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Poblachd Meadhan Afraga"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237
msgctxt "board7_0|"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarun"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244
msgctxt "board7_0|"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Buirciona Faso"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251
msgctxt "board7_0|"
msgid "Benin"
msgstr "Beinin"
#: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258
msgctxt "board7_0|"
msgid "Algeria"
msgstr "Aildiria"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Southern Africa"
msgstr "Ceann a deas Afraga"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "An t-Sìombab"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41
msgctxt "board8_0|"
msgid "Zambia"
msgstr "Sàimbia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48
msgctxt "board8_0|"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55
msgctxt "board8_0|"
msgid "Tanzania"
msgstr "An Tansan"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62
msgctxt "board8_0|"
msgid "Swaziland"
msgstr "Dùthaich nan Suasaidh"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69
msgctxt "board8_0|"
msgid "South Africa"
msgstr "Afraga a Deas"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76
msgctxt "board8_0|"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rubhanda"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83
msgctxt "board8_0|"
msgid "Republic of Congo"
msgstr "Poblachd na Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90
msgctxt "board8_0|"
msgid "Namibia"
msgstr "An Namaib"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97
msgctxt "board8_0|"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mòsaimbic"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104
msgctxt "board8_0|"
msgid "Malawi"
msgstr "Malabhaidh"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111
msgctxt "board8_0|"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagasgar"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118
msgctxt "board8_0|"
msgid "Lesotho"
msgstr "Leasoto"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125
msgctxt "board8_0|"
msgid "Kenya"
msgstr "Ceinia"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132
msgctxt "board8_0|"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139
msgctxt "board8_0|"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Gini Mheadhan-chriosach"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146
msgctxt "board8_0|"
msgid "Democratic Republic of Congo"
msgstr "Poblachd Dheamocratach na Congo"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153
msgctxt "board8_0|"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundaidh"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160
msgctxt "board8_0|"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
#: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167
msgctxt "board8_0|"
msgid "Angola"
msgstr "Angòla"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia"
msgstr "Àisea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:34
msgctxt "board9_0|"
msgid "Russia"
msgstr "An Ruis"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:41
msgctxt "board9_0|"
msgid "Mongolia"
msgstr "Dùthaich nam Mongol"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:48
msgctxt "board9_0|"
msgid "Japan"
msgstr "An t-Seapan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:55
msgctxt "board9_0|"
msgid "North Korea"
msgstr "Coirèa a Tuath"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:62
msgctxt "board9_0|"
msgid "South Korea"
msgstr "Coirèa a Deas"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Casachstàn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:76
msgctxt "board9_0|"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbagastàn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:83
msgctxt "board9_0|"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taidh-Bhàn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:90
msgctxt "board9_0|"
msgid "Vietnam"
msgstr "Bhiet-Nam"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:97
msgctxt "board9_0|"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambuidea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:104
msgctxt "board9_0|"
msgid "Laos"
msgstr "Làthos"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111
msgctxt "board9_0|"
msgid "Thailand"
msgstr "Dùthaich nan Tàidh"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:118
msgctxt "board9_0|"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanca"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:125
msgctxt "board9_0|"
msgid "China"
msgstr "An t-Sìn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:132
msgctxt "board9_0|"
msgid "India"
msgstr "Na h-Innseachan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:139
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladais"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:146
msgctxt "board9_0|"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butàn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153
msgctxt "board9_0|"
msgid "Nepal"
msgstr "Neapàl"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:160
msgctxt "board9_0|"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pagastàn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:167
msgctxt "board9_0|"
msgid "Myanmar"
msgstr "Miànmar"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:174
msgctxt "board9_0|"
msgid "Philippines"
msgstr "Na h-Eileanan Filipineach"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:181
msgctxt "board9_0|"
msgid "Indonesia"
msgstr "Na h-Innd-Innse"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:188
msgctxt "board9_0|"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaidhsea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195
msgctxt "board9_0|"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanastàn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:202
msgctxt "board9_0|"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Taidigeastàn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:209
msgctxt "board9_0|"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Cìorgastan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:216
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcmanastàn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:223
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iran"
msgstr "Ioràn"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:230
msgctxt "board9_0|"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Asarbaideàn"
#. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238
msgctxt "board9_0|"
msgid "Asia|Georgia"
msgstr "A’ Chairtbheil"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:245
msgctxt "board9_0|"
msgid "Turkey"
msgstr "An Tuirc"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:252
msgctxt "board9_0|"
msgid "Syria"
msgstr "Siridhea"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:259
msgctxt "board9_0|"
msgid "Iraq"
msgstr "Ioràc"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:266
msgctxt "board9_0|"
msgid "Jordan"
msgstr "Iòrdan"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:273
msgctxt "board9_0|"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Aràibia nan Sabhd"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:280
msgctxt "board9_0|"
msgid "Yemen"
msgstr "An Eaman"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:287
msgctxt "board9_0|"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Na h-Iomaratan Arabach Aonaichte"
#: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:294
msgctxt "board9_0|"
msgid "Oman"
msgstr "Omàn"
#. Activity title
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simple Letters"
msgstr "Litrichean simplidh"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling letters before they reach the ground"
msgstr "Sgrìobh na litrichean a thuiteas mus ruig iad an làr"
#. Help goal
#: activities/gletters/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter association between the screen and the keyboard"
msgstr "Co-cheangladh nan litrichean eadar an sgrìn is am meur-chlàr"
#: activities/gletters/Gletters.qml:149
msgctxt "Gletters|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Tagh an sgeama ionadail agad"
#: activities/gletters/Gletters.qml:155
msgctxt "Gletters|"
msgid "Uppercase only mode"
msgstr "Litrichean mòra a-mhàin"
#. Activity title
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Equality"
msgstr "Co-ionnannachd Gnumch"
#. Help title
#. ----------
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the "
"bottom of the screen."
msgstr ""
"Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-eas-preiseanan a bhios co-ionnan "
"ris an àireamh aig bonn na sgrìn."
#. Help goal
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction."
msgstr "Cleachdaich cur ris, iomadachadh, roinneadh is toirt air falbh."
#. Help manual
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:38
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:37
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:39
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to "
"swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your "
"position to move and click again to swallow the number. With a touch screen "
"you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to "
"move and tap to swallow the number."
msgstr ""
"Ma tha meur-chlàr agad, is urrainn dhut gluasad leis na saighdean agus Space "
"a bhualadh airson àireamh a shluigeadh. Le luchag, is urrainn dhut briogadh "
"air a’ bhloca ri do thaobh airson gluasad agus briogadh a-rithist airson "
"àireamh a shluigeadh. Air sgrìn-bheantainn, ’s urrainn dhut gluasad mar gun "
"robh luchag agad no grad-shlaighdeadh a dhèanamh ann an comhair air "
"choireigin agus gnogag a thoirt airson àireamh a shluigeadh."
#: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:40
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:41
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Take care to avoid the Troggles."
msgstr "An aire ’s seachain na bòcain."
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Equal to %1"
msgstr "Co-ionnan ri %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Not equal to %1"
msgstr "Chan ionnan ri %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Factor of %1"
msgstr "Factar de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Multiple of %1"
msgstr "Iomad de %1"
#: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58
#, qt-format
msgctxt "TopPanel|"
msgid "Primes less than %1"
msgstr "Prìomh-àireamhan nas lugha na %1"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47
msgctxt "Warning|"
msgid "You were eaten by a Troggle."
msgstr "Chaidh d’ ithe le bòcan."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51
msgctxt "Warning|"
msgid "You ate a wrong number."
msgstr "Dh’ith thu àireamh chearr."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62
msgctxt "Warning|"
msgid "1 is not a prime number."
msgstr "Chan eil 1 na prìomh-àireamh."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "%1 is divisible by %2"
msgstr "Gabhaidh %1 a roinneadh le %2"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80
msgctxt "Warning|"
msgid "and"
msgstr "agus"
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "Multiples of %1 include %2, "
msgstr "Tha iomadan de %1 a’ gabhail a-staigh %2, "
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "but %1 is not a multiple of %2."
msgstr "ach chan eil %1 ’na iomad de %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104
#, qt-format
msgctxt "Warning|"
msgid "and %1 are the divisors of %2."
msgstr "agus ’s iad %1 na roinneadairean aig %2."
#: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133
msgctxt "Warning|"
msgid "Press \"Return\" or click on me to continue."
msgstr "Brùth “Return” no briog orm-sa a leantainn air adhart."
#: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41
msgctxt "WarnMonster|"
msgid "Be careful, a troggle !"
msgstr "An aire, bòcan!"
#. Activity title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Factors"
msgstr "Factaran Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the "
"screen."
msgstr ""
"Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-uile factar aig an àireamh air barr "
"na sgrìn."
#. Help goal
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:33
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about multiples and factors."
msgstr "Ionnsaich mu iomadan is factaran."
#. Help manual
#: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. "
"For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 "
"because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple "
"of a second number, then the second number is a factor of the first number. "
"You can think of multiples as families, and factors are the people in those "
"families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to "
"another family."
msgstr ""
"’S e na h-àireamhan a roinneas àireamh ann am pàirtean co-ionnan a th’ anns "
"na factaran. Mar eisimpleir, ’s e 1, 2, 3 is 6 a tha sna factaran aig 6. "
"Chan e 4 na fhactar aig 6 oir chan urrainn dhut 6 a roinneadh ann an 4 "
"pìosan co-ionnan. Ma tha an dàrna àireamh na iomad dhen àireamh eile, tha an "
"àireamh eile na fhactar dhen dàrna àireamh. ’S urrainn dhut beachdachadh air "
"iomadan mar theaghlaichean is na factaran nam buill sna teaghlaichean ud. "
"Mar sin, tha àite aig 1, 2, 3 is 6 san teaghlach aig 6 ach tha 4 na bhall de "
"theaghlach eile."
#. Activity title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Inequality"
msgstr "Neo-ionnannachd Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the "
"number at the top of the screen."
msgstr ""
"Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-uile eas-preisean nach ionnan ris "
"an àireamh air barr na sgrìn."
#. Help goal
#: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division."
msgstr "Cleachdaich cur ris, toirt air falbh, iomadachadh is roinneadh."
#. Activity title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Multiples"
msgstr "Iomadan Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of "
"the screen."
msgstr ""
"Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-uile iomad aig an àireamh air barr "
"na sgrìn."
#. Help manual
#: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original "
"number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all "
"multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number "
"that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a "
"second number, then the second number is a multiple of the first number. "
"Again, you can think of multiples as families, and factors are the people "
"who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, "
"great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of "
"5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or "
"23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left "
"over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are "
"multiples (or families or steps) of 5."
msgstr ""
"’S e a h-uile àireamh a bhios co-ionnan ris an àireamh tùsail air "
"iomadachadh le àireamh eile a th’ anns na h-iomadan de àireamh. Mar "
"eisimpleir, tha 24, 26, 48 is 60 uile nan iomadan de 12. Chan eil 25 na "
"iomad de 12 oir chan eil àireamh ann leis am b’ urrainn dhut 12 iomadachadh "
"gus 25 fhaighinn. Ma tha an dàrna àireamh na fhactar aig an àireamh eile, "
"tha an àireamh eile na iomad dhen dàrna àireamh. A-rithist, ’s urrainn dhut "
"beachdachadh air iomadan mar theaghlaichean is tha na factaran nan daoine a "
"bhuineas ris na teaghlaichean ud. Leis an fhactar 5, is 10 a phàrant, 15 a "
"sheanair, 20 a shinn-seanair, 25 a shinn-sinn-seanair le “sinn” a bharrachd "
"aig toiseach gach ceum de 5! Ach chan eil 5 na bhall dhe na teaghlaichean "
"aig 8 no 23. Chan eil àireamh de chòigean ann a b’ urrainn dhut cur ann an 8 "
"no 23 gun dad air fhàgail. Mar sin, chan eil 8 no 23 na iomad de 5. Chan eil "
"ach 5, 10, 15, 20, 15 ... nan iomadan (no teaghlaichean no ceuman) de 5."
#. Activity title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Gnumch Primes"
msgstr "Prìomh-àireamhan Gnumch"
#. Help title
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers."
msgstr "Stiùirich itheadair nan àireamh dha na h-uile prìomh-àireamh."
#. Help goal
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about prime numbers."
msgstr "Ionnsaich mu phrìomh-àireamhan."
#. Help manual
#: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For "
"example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You "
"can think of prime numbers as very small families: they only ever have two "
"people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into "
"them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = "
"5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 × "
"3 = 6). So 6 is not a prime number."
msgstr ""
"’S e àireamhan a th’ anns na prìomh-àireamhan nach gabh roinneadh ach leotha "
"fhèin no le 1. Mar eisimpleir, tha 3 na prìomh-àireamh ach chan eil 4 (oir "
"gabhaidh 4 roinneadh le 2). ’S urrainn dhut beachdachadh air prìomh-"
"àireamhan mar theaghlaichean glè bheaga: chan eil ach dithis bhall aca! ’S e "
"seo an àireamh fhèin agus 1. Chan urrainn dhut àireamh sam bith eile a chur "
"annta gun dad air fhàgail. Is 5 aon dhe na h-àireamhan aonarach seo (chan e "
"ach 5 x 1 = 5), ach chì thu le 6 gu bheil 2 is 3 san teaghlach aice-se "
"cuideachd (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Mar sin, chan e 6 na prìomh-àireamh."
#. Activity title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Graph Coloring"
msgstr "Dathadh graf"
#. Help title
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color."
msgstr ""
"Cuir dathan air a’ graf gus nach bi an aon dath air dà nòd a tha ri taobh a "
"chèile."
#. Help goal
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about "
"relative positions."
msgstr "Ionnsaich an diofar eadar dathan/cruthan agus ionadan dàimheach."
#. Help prerequisite
#: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions"
msgstr ""
"Comas eadar-dhealachadh a dhèanamh eadar dathan/cruthan, aire do dhiofar "
"ionadan"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Shapes"
msgstr "Cruthan"
#: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340
msgctxt "GraphColoring|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Tagh modh"
#. activity title Activity title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guesscount"
msgstr "Tomhas cunntaidh"
#. Help title
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the algebraic expression and drag the tiles to get a result equal to "
"the Guesscount."
msgstr ""
#. Help goal
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:37
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "To teach algebra"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "To learn algebra"
msgstr "Airson ailseabra ionnsachadh"
#. Help prerequisite
#: activities/guesscount/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "knowledge of arithmetic operations"
msgstr "eòlas air gnìomhan matamataigeach"
#: activities/guesscount/Admin.qml:43
#, qt-format
msgctxt "Admin|"
msgid "Level %1"
msgstr "Leibheil %1"
#: activities/guesscount/Admin.qml:99
msgctxt "Admin|"
msgid "empty"
msgstr "falamh"
#: activities/guesscount/guesscount.js:118
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not positive integer"
msgstr "chan eil an toradh ’na àireamh shlàn dhearbh"
#: activities/guesscount/guesscount.js:120
msgctxt "guesscount|"
msgid "result is not an integer"
msgstr "chan eil an toradh ’na àireamh shlàn"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:132
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:159
#, qt-format
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Guesscount: %1"
msgstr "Tomhas cunntaidh: %1"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:217
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Admin"
msgstr "Rianachd"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:218
msgctxt "Guesscount|"
msgid "BuiltIn"
msgstr "BuiltIn"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:233
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Tagh modh"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Selected"
msgstr "Air a thaghadh"
#: activities/guesscount/Guesscount.qml:257
msgctxt "Guesscount|"
msgid "Not Selected"
msgstr "Gun taghadh"
#: activities/guesscount/OperandRow.qml:51
msgctxt "OperandRow|"
msgid "Numbers"
msgstr "Àireamhan"
#: activities/guesscount/OperatorRow.qml:55
msgctxt "OperatorRow|"
msgid "Operators"
msgstr "Gnìomharaichean"
#. Activity title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guess a number"
msgstr "Dèan tuairmse air àireamh"
#. Help title
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find."
msgstr ""
"Thoir cobhair dha Tux gus teicheadh on uamh. Tha Tux air àireamh fhalach ach "
"an lorg thu i."
#. Help prerequisite
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level."
msgstr "Àireamhan eadar 1 is 1000 airson an leibheil mu dheireadh."
#. Help manual
#: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a "
"number in the top right entry box. You will be told if your number is higher "
"or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape "
"area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux "
"is over or under the escape area, it means your number is over or under the "
"correct number."
msgstr ""
"Leugh an stiùireadh a dh’innseas dhut dè an rainse sa bheil an àireamh a "
"dh’fheumas tu lorg. Cuir a-steach àireamh sa bhogsa taobh deas air a’ bharr. "
"Innsidh sinn dhut a bheil an àireamh agad nas motha no nas lugha. An uair "
"sin, cuir a-steach àireamh eile. Riochdaichidh an t-astar eadar Tux is an t-"
"slighe a-mach dè cho fad air falbh ’s a tha thu on àireamh a tha a dhìth. Ma "
"tha Tux os cionn no fon t-slighe a-mach, is ciall dha sin gu bheil an "
"àireamh agad nas motha no nas lugha na an àireamh a tha a dhìth."
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:74
#, qt-format
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Guess a number between 1 and %1"
msgstr "Dèan tuairmse air àireamh eadar 1 is %1"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:99
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:103
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too high"
msgstr "Tha an àireamh ro àrd"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:106
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number too low"
msgstr "Tha an àireamh ro ìseal"
#: activities/guessnumber/guessnumber.js:110
msgctxt "guessnumber|"
msgid "Number found!"
msgstr "Cha deach an àireamh a lorg!"
#. Activity title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The classic hangman game"
msgstr "Geama a’ chrochadair"
#. Help title
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part "
"of the image representing the word will be revealed."
msgstr ""
"Dèan tomhas air na litrichean ann am facal àraidh. Mar thaic dhut, gach "
"turas a nì thu tomhas cearr, thèid pìos dhen dealbh a tha a’ riochdachadh an "
"fhacail a leigeil ris."
#. Help goal
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:31
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills."
msgstr ""
"Seo cleachdadh math gus piseach a thoirt aig na sgilean leughaidh is "
"litreachaidh agad."
#. Help manual
#: activities/hangman/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with "
"the real keyboard."
msgstr ""
"’S urrainn dhut na litrichean a chur a-steach leis a’ mheur-chlàr air an "
"sgrìn no leis an fhìor mheur-chlàr.\n"
"\n"
"Mur eil na stràcan agad air a’ mheur-chlàr, faodaidh tu litrichean mòra a "
"chleachdadh nan àite. Mar eisimpleir, ma sgrìobhas tu “A”, gheibh thu “à”.\n"
"\n"
"An aire: b=b, B=bh, c=c, C=ch ... a leithid ceudna."
#: activities/hangman/hangman.js:215
#, qt-format
msgctxt "hangman|"
msgid "Attempted: %1"
msgstr "Oidhirpean: %1"
#: activities/hangman/Hangman.qml:270
msgctxt "Hangman|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Tagh an sgeama ionadail agad"
#: activities/hangman/Hangman.qml:276
msgctxt "Hangman|"
msgid "Display image to find as hint"
msgstr "Seall dealbh mar oidheam"
#: activities/hangman/Hangman.qml:442
msgctxt "Hangman|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil eadar-theangachadh againn ’nad chànan aig an "
"ìre-sa."
#: activities/hangman/Hangman.qml:443
#, qt-format
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"Tha GCompris ’ga leasachadh le coimhearsnachd KDE agus is urrainn dhut taic "
"a chumail ris an obair eadar-theangachaidh ma thèid thu gu "
"%2"
#: activities/hangman/Hangman.qml:445
msgctxt "Hangman|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dhùisg sinn an tionndadh Beurla dhen ghnìomhachd seo dhut ach is urrainn "
"dhut cànan eile a thaghadh sna roghainnean."
#. Activity title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Simplified Tower of Hanoi"
msgstr "Tùr Hanoi simplidh"
#. Help title
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the given tower"
msgstr "Ath-thog an tùr"
#. Help goal
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left"
msgstr "Ath-thog an tùr air an taobh deas san raon fhalamh air an taobh chlì"
#. Help manual
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce "
"the tower on the right in the empty space on the left."
msgstr ""
"Slaod pìos is leig às e, fear seach fear, o chnag gu cnag, gus am bi thu air "
"an tùr air an taobh deas ath-thogail san raon fhalamh air an taobh chlì."
#: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Concept taken from EPI games."
msgstr "Chaidh a’ bhun-bheachd a thogail o EPI games."
#. Activity title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The Tower of Hanoi"
msgstr "Tùr Hanoi"
#. Help title
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce the tower on the right side"
msgstr "Ath-thog an tùr air an taobh deas"
#. Help goal
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying "
"the following rules:\n"
" only one disc may be moved at a time\n"
" no disc may be placed atop a smaller disc\n"
msgstr ""
"Is amas a’ gheama an cruach gu lèir a gluasad dhan chnag eile, a’ leantainn "
"nan riaghailtean seo:\n"
" chan fhaod thu ach aon chlàr a ghluasad aig an aon àm\n"
" chan fhaod thu clàr beag a chur air muin clàir a tha nas motha\n"
#. Help manual
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the "
"initial left side tower on the right peg."
msgstr ""
"Slaod clàr is leig às e, fear seach fear, o chnag gu cnag, gus am bidh thu "
"air an tùr air an taoch chlì ath-thogail air a’ chnag chlì."
#: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. "
"There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged "
"in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi "
"puzzle. According to the legend, the world would end when the priests "
"finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of "
"Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was "
"inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
msgstr ""
"Chaidh an tòimhseachan seo a thionnsgal leis an fhear-matamataig Frangach "
"Edouard Lucas ann an 1883. Tha faoinsgeul ann mu theampall Hionduthach sa "
"bhiodh na sagartan a’ gluasad seata de 64 diosga a-rèir riaghailtean "
"tòimhseachan Tùr Hanoi. A-rèir an fhaoinsgeoil, thigeadh crìoch air an t-"
"saoghail nuair a chrìochnaicheadh na sagartan an obair. Air an adhbhar seo, "
"tha an tòimhseachan aithnichte mar thòimhseachan Tùr Brahmā cuideachd. Chan "
"eilear cinnteach an do chruthaich Lucas am faoinsgeul seo no an do "
"bhrosnaich am faoinsgeul e. (Tùs: Uicipeid: http://en.wikipedia.org/wiki/"
"Tower_of_hanoi)"
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:85
msgctxt "HanoiReal|"
msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time."
msgstr "Gluais an cruach dhan chnag dheas, clàr air clàr."
#: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:86
msgctxt "HanoiReal|"
msgid ""
"Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand "
"side"
msgstr "Tog an aon tùr san raon fhalamh ’s a chì thu air an taobh deas"
#. Activity title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hexagon"
msgstr "Sia-cheàrnach"
#. Help title
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields"
msgstr "Lorg an sùbh-làir ’s tu a’ briogadh air na raointean gorma"
#. Help goal
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Logic-training activity"
msgstr "Cleas trèanadh loidig"
#. Help manual
#: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder "
"as you get closer."
msgstr ""
"Feuch an lorg thu an sùbh-làr fo na raointean gorma. Mar as fhaisge a bhios "
"tu air, ’s ann nas deirge a dh’fhàsas na raointean."
#. Activity title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Image Name"
msgstr "Ainm an deilbh"
#. Help title
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop each item above its name"
msgstr "Slaod gach nì is leig às e air barr ainm"
#. Help goal
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vocabulary and reading"
msgstr "Faclan is leughadh"
#. Help prerequisite
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:37 activities/lang/ActivityInfo.qml:40
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:34
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading"
msgstr "Leughadh"
#. Help manual
#: activities/imagename/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) "
"name on the right. Click the OK button to check your answer."
msgstr ""
"Slaod gach dealbh on bhogsa (inghearach) taobh clì dhan ainm aige taobh "
"deas. Briog air a’ phutan “OK” gus an fhreagairt agad a dhearbhadh."
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid "Drag and Drop each item onto its name"
msgstr "Slaod gach nì is leig às e air barr ainm"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71
msgctxt "board1_0|"
msgid "mail box"
msgstr "bogsa-puist"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78
msgctxt "board1_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bàta-siùil"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85
msgctxt "board1_0|"
msgid "lamp"
msgstr "lampa"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92
msgctxt "board1_0|"
msgid "postcard"
msgstr "cairt-phuist"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99
msgctxt "board1_0|"
msgid "fishing boat"
msgstr "bàta iasgaich"
#: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106
msgctxt "board1_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bolgan"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70
msgctxt "board2_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botal"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77
msgctxt "board2_0|"
msgid "glass"
msgstr "glainne"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84
msgctxt "board2_0|"
msgid "egg"
msgstr "ugh"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91
msgctxt "board2_0|"
msgid "eggcup"
msgstr "cupan uigh"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98
msgctxt "board2_0|"
msgid "flower"
msgstr "flùr"
#: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105
msgctxt "board2_0|"
msgid "vase"
msgstr "bhàsa"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70
msgctxt "board3_0|"
msgid "rocket"
msgstr "rocaid"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77
msgctxt "board3_0|"
msgid "star"
msgstr "rionnag"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84
msgctxt "board3_0|"
msgid "sofa"
msgstr "langasaid"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91
msgctxt "board3_0|"
msgid "house"
msgstr "taigh"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98
msgctxt "board3_0|"
msgid "light house"
msgstr "taigh-solais"
#: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105
msgctxt "board3_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bàta-siùil"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70
msgctxt "board4_0|"
msgid "apple"
msgstr "ubhal"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77
msgctxt "board4_0|"
msgid "tree"
msgstr "craobh"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84
msgctxt "board4_0|"
msgid "bicycle"
msgstr "rothair"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91
msgctxt "board4_0|"
msgid "car"
msgstr "càr"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98
msgctxt "board4_0|"
msgid "carrot"
msgstr "curran"
#: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105
msgctxt "board4_0|"
msgid "grater"
msgstr "sgrìobair"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70
msgctxt "board5_0|"
msgid "pencil"
msgstr "peann"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77
msgctxt "board5_0|"
msgid "postcard"
msgstr "cairt-phuist"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84
msgctxt "board5_0|"
msgid "tree"
msgstr "craobh"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91
msgctxt "board5_0|"
msgid "star"
msgstr "rionnag"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98
msgctxt "board5_0|"
msgid "truck"
msgstr "làraidh"
#: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105
msgctxt "board5_0|"
msgid "van"
msgstr "bhana"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70
msgctxt "board6_0|"
msgid "castle"
msgstr "caisteal"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77
msgctxt "board6_0|"
msgid "crown"
msgstr "crùn"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84
msgctxt "board6_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bàta-siùil"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91
msgctxt "board6_0|"
msgid "flag"
msgstr "bratach"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98
msgctxt "board6_0|"
msgid "racket"
msgstr "racaid"
#: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105
msgctxt "board6_0|"
msgid "ball"
msgstr "bàla"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70
msgctxt "board7_0|"
msgid "tree"
msgstr "craobh"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77
msgctxt "board7_0|"
msgid "mail box"
msgstr "bogsa-puist"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84
msgctxt "board7_0|"
msgid "sailing boat"
msgstr "bàta-siùil"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91
msgctxt "board7_0|"
msgid "bulb"
msgstr "bolgan"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98
msgctxt "board7_0|"
msgid "bottle"
msgstr "botal"
#: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105
msgctxt "board7_0|"
msgid "flower"
msgstr "flùr"
#. Activity title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Music instruments"
msgstr "Innealan-ciùil"
#. Help title
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct musical instruments"
msgstr "Briog air na h-innealan-ciùil cearta"
#. Help goal
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn to recognize musical instruments."
msgstr "Ionnsaich innealan-ciùil aithneachadh."
#. Help manual
#: activities/instruments/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on the correct instrument."
msgstr "Briog air an inneal-ciùil cheart."
#: activities/instruments/instruments.js:24
#: activities/instruments/instruments.js:73
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the clarinet"
msgstr "Lorg am feadan-clàirneid"
#: activities/instruments/instruments.js:29
#: activities/instruments/instruments.js:78
#: activities/instruments/instruments.js:120
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the transverse flute"
msgstr "Lorg an duiseal"
#: activities/instruments/instruments.js:34
#: activities/instruments/instruments.js:83
#: activities/instruments/instruments.js:125
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the guitar"
msgstr "Lorg an giotàr"
#: activities/instruments/instruments.js:39
#: activities/instruments/instruments.js:88
#: activities/instruments/instruments.js:130
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harp"
msgstr "Lorg an clàrsach"
#: activities/instruments/instruments.js:46
#: activities/instruments/instruments.js:93
#: activities/instruments/instruments.js:135
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the piano"
msgstr "Lorg am piàno"
#: activities/instruments/instruments.js:51
#: activities/instruments/instruments.js:98
#: activities/instruments/instruments.js:140
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the saxophone"
msgstr "Lorg an sacsafon"
#: activities/instruments/instruments.js:56
#: activities/instruments/instruments.js:103
#: activities/instruments/instruments.js:145
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trombone"
msgstr "Lorg an trompan"
#: activities/instruments/instruments.js:61
#: activities/instruments/instruments.js:108
#: activities/instruments/instruments.js:150
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the trumpet"
msgstr "Lorg an trombaid"
#: activities/instruments/instruments.js:66
#: activities/instruments/instruments.js:115
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the violin"
msgstr "Lorg an fhìdheall"
#: activities/instruments/instruments.js:157
#: activities/instruments/instruments.js:189
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the drum kit"
msgstr "Lorg na drumaichean"
#: activities/instruments/instruments.js:162
#: activities/instruments/instruments.js:194
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the accordion"
msgstr "Lorg am bogsa"
#: activities/instruments/instruments.js:167
#: activities/instruments/instruments.js:199
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the banjo"
msgstr "Lorg am bainsio"
#: activities/instruments/instruments.js:172
#: activities/instruments/instruments.js:217
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the bongo"
msgstr "Lorg am bongo"
#: activities/instruments/instruments.js:177
#: activities/instruments/instruments.js:222
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the electric guitar"
msgstr "Lorg an giotàr-dealain"
#: activities/instruments/instruments.js:182
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the castanets"
msgstr "Lorg na castañeataichean"
#: activities/instruments/instruments.js:204
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cymbal"
msgstr "Lorg an gliongan"
#: activities/instruments/instruments.js:209
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the cello"
msgstr "Lorg a’ bheus-fhìdheall"
#: activities/instruments/instruments.js:227
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the harmonica"
msgstr "Lorg an t-organ-beòil"
#: activities/instruments/instruments.js:232
#: activities/instruments/instruments.js:265
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the horn"
msgstr "Lorg an dùdach"
#: activities/instruments/instruments.js:237
#: activities/instruments/instruments.js:270
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the maracas"
msgstr "Lorg am maracas"
#: activities/instruments/instruments.js:242
#: activities/instruments/instruments.js:275
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the organ"
msgstr "Lorg an t-organ"
#: activities/instruments/instruments.js:250
#: activities/instruments/instruments.js:283
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the snare drum"
msgstr "Lorg an druma-tormain"
#: activities/instruments/instruments.js:255
#: activities/instruments/instruments.js:288
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the timpani"
msgstr "Lorg a’ ghall-druma"
#: activities/instruments/instruments.js:260
#: activities/instruments/instruments.js:293
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the triangle"
msgstr "Lorg an triantan"
#: activities/instruments/instruments.js:298
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tambourine"
msgstr "Lorg an tambairin"
#: activities/instruments/instruments.js:303
msgctxt "instruments|"
msgid "Find the tuba"
msgstr "Lorg an tiùba"
#. Activity title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Intro gravity"
msgstr "An iom-tharraing"
#. Help title
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Introduction to the concept of gravity"
msgstr "Ionnsaich mu bhun-bheachdan air iom-tharraing"
#. Help goal
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or "
"the asteroids"
msgstr ""
"Cùm an soitheach-fànais sa mheadhan gun tuiteam air na planaidean no dreagan"
#. Help manual
#: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Follow the instructions when you run the activity."
msgstr "Lean air an stiùireadh uair a ruitheas tu an cleas seo."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends "
"gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly "
"dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the "
"square of the distance that separates their centers."
msgstr ""
"Tha an iom-tharraing uile-choitcheann is sìnidh lagh an iom-tharraing uile-"
"choitcheann aig Newton thar crìochan na talmhainn. Crochaidh cumhachd-"
"thàlaidh na h-iom-tharraing gu dìreach air tomad an dà nì is tha i co-"
"rèireach mùiteach ris an astar cheàrnagach eadar meadhanan an dà nì."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both "
"interacting objects, more massive objects will attract each other with a "
"greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the "
"force of gravitational attraction between them also increases"
msgstr ""
"On a tha cumhachd na h-iom-tharraing co-rèireach gu dìreach ri tomad an dà "
"nì, tàlaidh nithean le tomad as àirde càch a cèile le cumhachd as motha. Mar "
"sin, mar as motha ’s a tha an tomad aig nì ’s ann nas cumhachdaiche an "
"tàladh."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"But this force is inversely proportional to the square of the separation "
"distance between the two interacting objects, more separation distance will "
"result in weaker gravitational forces."
msgstr ""
"Co-dhiù, tha a’ chumhachd seo co-rèireach mùiteach ris an astar cheàrnagach "
"eadar meadhanan an dà nì cuideachd. Mar sin, mar as fhaide air falbh o càch "
"a chèile ’s a tha an dà nì, ’s ann nas laige an tàladh."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135
msgctxt "IntroGravity|"
msgid ""
"Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its "
"surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on "
"them. The arrow indicates the direction of the force on your ship."
msgstr ""
"Is an t-amas gun toir thu gluasad air an t-soitheach-fhànais aig Tux le "
"atharrachadh air tomad nam planaidean timcheall air. Na teann ro fhaisg air "
"na planaidean no buailidh tu riutha. Seallaidh an t-saighead dhut comhair na "
"cumhachd air an t-soitheach agad."
#: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139
msgctxt "IntroGravity|"
msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win."
msgstr "Seachnaich an dreag is coinnich ris a’ space shuttle gus buannachd."
#. Activity title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Land Safe"
msgstr "Rach air tìr gu sàbhailte"
#. Help title
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Understanding acceleration due to gravity."
msgstr "Tuig mar a thig luathachadh ort leis an iom-tharraing."
#. Help goal
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area."
msgstr "Stiùirich an soitheach-fànais dhan ùrlar-laighe uaine."
#. Help manual
#: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly "
"proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the "
"square of the distance from the center of the planet. Thus, with every "
"planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and "
"closer to the planet the acceleration increases.\n"
"\n"
"Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to "
"control direction. On touch screens you can control the rocket through the "
"corresponding on-screen buttons.\n"
"\n"
"The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical "
"acceleration including gravitational force. In the upper green area of the "
"accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in "
"the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle "
"area the two forces cancel each other out.\n"
"\n"
"In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. "
"By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical "
"direction using the up/down keys.\n"
"\n"
"The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing."
msgstr ""
"Thig luathachadh leis an iom-tharraing air an t-soitheach-fhànais a-rèir "
"tomad na planaid is gu co-rèireach mùiteach ris an astar cheàrnagach o "
"mheadhan na planaid. Mar sin, thig luathachadh eadar-dhealaichte ort leis "
"gach planaid is bidh e nas motha mar as fhaisge a thig thu dhan phlanaid.\n"
"\n"
"Cleachd na h-iuchraichean suas/sìos gus smachd a chumail air an t-sàthadh is "
"na h-iuchraichean deas/clì gus smachd a chumail air a’ chomhair. Air sgrìn-"
"shuathaidh ’s urrainn dhut an rocaid a stiùireadh leis na putanan air an "
"sgrìn.\n"
"\n"
"Tha am meidheadair-luathachaidh air an taobh deas a’ sealltainn luathachadh "
"inghearach na rocaid agad san fharsaingeachd, a’ gabhail iom-tharraing a-"
"staigh san àireamh. Tha an luathachadh agad nas motha na an iom-tharraing "
"san raon uaine gu h-àrd agus nas lugha san raon dearg gu h-ìosal agus air an "
"loidhne ghorm sa mheadhan bhuidhe, tha an dà fhorsa a’ cur a chèile gu "
"neoini.\n"
"\n"
"Sna leibheilean àrda, ’s urrainn dhut an soitheach a chuairteachadh leis na "
"h-iuchraichean deas/clì. Ma chuairticheas tu an soitheach, is urrainn dhut "
"luathadh a dhèanamh ann an comhair eile (seach inghearach) leis na h-"
"iuchraichean suas/sìos.\n"
"\n"
"Bidh an t-ùrlar-laighe uaine nuair a bhios tu slaodach gu leòr airson laighe "
"air gu sàbhailte."
#: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71
msgctxt "land_safe|"
msgid "Ceres"
msgstr "Ceres"
#: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74
msgctxt "land_safe|"
msgid "Pluto"
msgstr "Plùto"
#: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77
msgctxt "land_safe|"
msgid "Titan"
msgstr "Titan"
#: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80
msgctxt "land_safe|"
msgid "Moon"
msgstr "A’ ghealach"
#: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83
msgctxt "land_safe|"
msgid "Mars"
msgstr "Mars"
#: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86
msgctxt "land_safe|"
msgid "Venus"
msgstr "Bhèineas"
#: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89
msgctxt "land_safe|"
msgid "Earth"
msgstr "An talamh"
#: activities/land_safe/land_safe.js:95
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left "
"keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing "
"platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to "
"land."
msgstr ""
"Cleachd na h-iuchraichean suas is sìos gus smachd a chumail air an sàthadh."
"
Cleachd na h-iuchraichean deas is clì gus smachd a chumail air a’ "
"chomhair.
Feumaidh tu an soitheach aig Tux a stiùireadh dhan ùrlar-"
"laighe.
Thèid an ùrlar-laighe uaine nuair a bhios an luaths sàbhailte "
"gus laighe air."
#: activities/land_safe/land_safe.js:100
msgctxt "land_safe|"
msgid ""
"The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right "
"and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in "
"horizontal direction you must first rotate and then accelerate it."
msgstr ""
"Tha na h-iuchraichean suas is sìos a’ stiùireadh sàthach an einnsein-"
"dheiridh.
Tha na h-iuchraichean deas is clì a’ stiùireadh cuairteachadh "
"an t-soithich a-nis.
Airson an soitheach a ghluasad air a’ chòmhnard, "
"feumaidh tu a chuairteachadh an toiseach agus a luathachadh an uairsin."
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:574
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Fuel: %1"
msgstr "Connadh: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:584
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Altitude: %1"
msgstr "Àirde: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:595
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Velocity: %1"
msgstr "Luaths: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:608
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Acceleration: %1"
msgstr "Luathachadh: %1"
#: activities/land_safe/LandSafe.qml:634
#, qt-format
msgctxt "LandSafe|"
msgid "Gravity: %1"
msgstr "Iom-tharraing: %1"
#. Activity title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary"
msgstr "Ionnsaich faclan ùra"
#. Help title
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Complete language learning activities."
msgstr "Coilean cleasan ionnsachadh cànain."
#. Help goal
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one."
msgstr "Ionnsaich barrachd fhaclan sa chànan agad fhèin no ann an cànan eile."
#. Help manual
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:42
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image."
"
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you "
"must find the right word. In the configuration, you can select the language "
"you want to learn."
msgstr ""
"Sgrùd seata dhe dh’abairtean. Thèid gach abairt a shealltainn dhut le guth "
"ga innse is dealbh. Nuair a bhios tu deiseil, cluinnidh tu an abairt ga "
"bruidhinn is feumaidh tu an dealbh a bhuineas dhi a lorg. Cleachd na "
"roghainnean gus an cànan a thaghadh a tha thu airson ionnsachadh."
#: activities/lang/ActivityInfo.qml:45
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps."
"org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/"
"activity/lang."
msgstr ""
"Thàinig na dealbhan is guthan on phròiseact Art4Apps: http://www.art4apps."
"org/.Gheibh thu inntrigeadh dhan chleas seo air loidhne air http://"
"gcompris.net/activity/lang."
#: activities/lang/Lang.qml:143
msgctxt "Lang|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil eadar-theangachadh againn ’nad chànan aig an "
"ìre-sa."
#: activities/lang/Lang.qml:144
#, qt-format
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"Tha GCompris ’ga leasachadh le coimhearsnachd KDE agus is urrainn dhut taic "
"a chumail ris an obair eadar-theangachaidh ma thèid thu gu "
"%2"
#: activities/lang/Lang.qml:146
msgctxt "Lang|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dhùisg sinn an tionndadh Beurla dhen ghnìomhachd seo dhut ach is urrainn "
"dhut cànan eile a thaghadh sna roghainnean."
#: activities/lang/Lang.qml:181
msgctxt "Lang|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Tagh an sgeama ionadail agad"
#: activities/lang/Lang.qml:240 activities/lang/Lang.qml:241
msgctxt "Lang|"
msgid "other"
msgstr "eile"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "action"
msgstr "gnìomh"
#: activities/lang/Lang.qml:242
msgctxt "Lang|"
msgid "adjective"
msgstr "buadhair"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "color"
msgstr "dath"
#: activities/lang/Lang.qml:243
msgctxt "Lang|"
msgid "number"
msgstr "àireamh"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "people"
msgstr "daoine"
#: activities/lang/Lang.qml:244
msgctxt "Lang|"
msgid "bodyparts"
msgstr "pàirtean dhen bhodhaig"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "clothes"
msgstr "aodach"
#: activities/lang/Lang.qml:245
msgctxt "Lang|"
msgid "emotion"
msgstr "faireachdainnean"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "job"
msgstr "obair"
#: activities/lang/Lang.qml:246
msgctxt "Lang|"
msgid "sport"
msgstr "spòrs"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "nature"
msgstr "nàdar"
#: activities/lang/Lang.qml:247
msgctxt "Lang|"
msgid "animal"
msgstr "beathaichean"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "fruit"
msgstr "measan"
#: activities/lang/Lang.qml:248
msgctxt "Lang|"
msgid "plant"
msgstr "lusan"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "vegetables"
msgstr "glasraich"
#: activities/lang/Lang.qml:249
msgctxt "Lang|"
msgid "object"
msgstr "rudan"
#: activities/lang/Lang.qml:250
msgctxt "Lang|"
msgid "construction"
msgstr "togail"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "furniture"
msgstr "àirneis"
#: activities/lang/Lang.qml:251
msgctxt "Lang|"
msgid "houseware"
msgstr "acainnean taighe"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "tool"
msgstr "innealan"
#: activities/lang/Lang.qml:252
msgctxt "Lang|"
msgid "food"
msgstr "biadh"
#. Activity title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find your left and right hands"
msgstr "Lorg na làmhan clì is deas agad"
#. Help title
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Determine if a hand is a right or a left hand"
msgstr "Aithnich an e làmh chlì no dheas a th’ ann"
#. Help goal
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial "
"representation"
msgstr ""
"Aithnich na làmhan clì is deas o chomhairean eadar-dhealaichte. Riochdachadh "
"spàsail."
#. Help manual
#: activities/leftright/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left "
"button, or the right button depending on the displayed hand."
msgstr ""
"Chì thu làmh: an e làmh chlì no làmh dheas a th’ ann? Briog air a’ phutan "
"taobh clì no air a’ phutan taobh deas a-rèir dè an làmh a chì thu."
#: activities/leftright/Leftright.qml:149
msgctxt "Leftright|"
msgid "Left hand"
msgstr "An làmh chlì"
#: activities/leftright/Leftright.qml:165
msgctxt "Leftright|"
msgid "Right hand"
msgstr "An làmh dheas"
#. Activity title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Letter in which word"
msgstr "Litir ann am facal àraid"
#. Help title
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children "
"must find the word or the words in which this letter appears."
msgstr ""
"Thèid litir a sgrìobhadh no a ràdh. Thèid cuid a dh’fhaclan a thaisbeanadh "
"agus feumaidh a’ chlann am facal no na faclan a lorg anns a bheil an litir "
"ud."
#. Help goal
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select all the words which contain the spoken letter."
msgstr "Tagh gabh facal sa bheil an litir a chluinneas tu."
#. Help prerequisite
#: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "spellings, letter recognition"
msgstr "litreachadh, aithneachadh litrichean"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:126
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "All words"
msgstr "Na h-uile facal"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:134
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Only 5 words"
msgstr "Dìreach 5 faclan"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:146
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Tagh an sgeama ionadail agad"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:392
msgctxt "LetterInWord|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil eadar-theangachadh againn ’nad chànan aig an "
"ìre-sa."
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:393
#, qt-format
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"Tha GCompris ’ga leasachadh le coimhearsnachd KDE agus is urrainn dhut taic "
"a chumail ris an obair eadar-theangachaidh ma thèid thu gu "
"%2"
#: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:395
msgctxt "LetterInWord|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dhùisg sinn an tionndadh Beurla dhen ghnìomhachd seo dhut ach is urrainn "
"dhut cànan eile a thaghadh sna roghainnean."
#. Activity title
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Lights Off"
msgstr "Cuir na solasan dheth"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The aim is to switch off all the lights."
msgstr "Is an t-amas gach solas a chur dheth."
#. Help manual
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and "
"of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of "
"the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you "
"click on Tux, the solution is shown."
msgstr ""
"Nuair a nì thu briogadh air putan, toglaichidh seo staid a’ phutain seo is a "
"h-uile nàbaidh aige, gu h-inghearach is gu còmhnard. Tha a’ ghrian is dath "
"nan speuran a’ crochadh air àireamh nam briogaidhean a tha a dìth gus an "
"geama fhuasgladh. Ma nì thu briogadh air Tux, chì thu am fuasgladh."
#: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the "
"Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>"
msgstr ""
"Tha an algairim fhuasglaidh ga mìneachadh air an Uicipeid. Gus barrachd "
"faighinn a-mach mu gheama cur nan solasan dheth: <http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Lights_Out_(game)>"
#. Activity title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The History of Louis Braille"
msgstr "Eachdraidh Louis Braille"
#. Help title
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System"
msgstr ""
"Thoir sùil air na cinn-latha cudromach aig an fhear a thionnsgail an siostam "
"Braille"
#. Help manual
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the "
"Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the "
"story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order."
msgstr ""
"Leugh an eachdraidh aig Louis Braille, an eachdraidh-bheatha aige is "
"tionnsgnadh an t-siostaim Braille. Briog air na putanan “Air ais” is “Air "
"adhart” a ghluasad eadar duilleagean na sgeulachd. Aig an deireadh, cuir an "
"sreath san òrdugh cheart."
#: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
msgstr ""
"Video air Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>"
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France."
msgstr ""
"Rugadh e an 4mh dhen Fhaoilleach ann an Coupvray faisg air Paras san Fhraing."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's "
"workshop."
msgstr ""
"Ghoirtich Louis Braille a shùil dheas le minidh ann am bùth-obrach athar."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that "
"spread to his left eye."
msgstr ""
"Nuair a bha e trì bliadhna a dh’aois, dh’fhàs Louis dall ri linn galar-"
"ghabhail a ghluais dha shùil chlì."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for "
"Blind Youth."
msgstr ""
"Nuair a bha e 10 bliadhna a dh’aois, chaidh a chur a Pharas gus ionnsachadh "
"aig Institiud Rìoghail na h-Òigridh Doill."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ."
msgstr ""
"Bha e drùidhteach dha na sgoilearan eile is thòisich e air am piàna is an t-"
"organ a chluich."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his "
"invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on "
"battlefields."
msgstr ""
"Thadhail an saighdear Frangach Charles Barbier air an sgoil aige agus sheall "
"e an sgrìobhadh oidhche aige do na h-oileanaich, seo còd le 12 dotagan togta "
"gus fiosrachadh a cho-roinneadh air a’ bhlàr."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system."
msgstr ""
"Lùghdaich Louis na 12 dhotag aig Barbier gu 6 is thionnsgail e an siostam "
"Braille."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly "
"teaching it at the Institute."
msgstr ""
"Chaidh e na thidsear an dèidh ceumnachadh on sgoil agus bhrosnaich e am modh "
"aige ga theagasg gu dìomhair aig an institiud."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He revised and extended braille to include mathematics, symbols, "
"punctuations and music notations."
msgstr ""
"Rinn e ath-dhealbhadh air Braille ach an gabhadh e a-steach matamataig, "
"samhlaidhean, puingeachadh is nòtachadh ciùil."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument "
"is erected to honor him."
msgstr ""
"Thàinig a’ chaitheamh air is chaidh a thìodhlacadh sa Pantheon ann am Paras. "
"Chaidh cuimhneachan a thogail dha gus onarachadh."
#: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73
msgctxt "louis_braille_data|"
msgid ""
"Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if "
"you have motivation you can do incredible things."
msgstr ""
"Ghabhadh ri Braille mar bhun-tomhas air feadh an t-saoghail. Dhearbhaich "
"Louis Braille gur urrainn dhut rudan do-chreidsinneach a dhèanamh ma thogras "
"tu."
#: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167
msgctxt "ReorderList|"
msgid ""
"Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to "
"move, then touch its target position."
msgstr ""
"Cuir na tachartasan san òrdugh anns an do thachair iad. Tagh an loidhne "
"airson a ghluasad agus suath ris an targaid dha an uairsin."
#. Activity title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The magician hat"
msgstr "An ad dhraoidheach"
#. Help title
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away"
msgstr ""
"Cunnt co mheud rionnagan a bhios air am fàgail fon ad an dèidh cuid dhiubh "
"teicheadh"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn subtraction"
msgstr "Ionnsaich toirt air falbh"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction"
msgstr "Toirt air falbh"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can "
#| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to "
#| "input your answer."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Stars go in and a few stars escape. You have to "
"count how many are still under the hat. Click on the bottom area to input "
"your answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Briog air an ad gus a fosgladh no dùnadh. Co mheud rionnag a chì thu a’ "
"gluasad fon ad? Cunnt iad gu cùramach. Briog air an raon air a’ bhonn gu "
"deas gus freagairt a thoirt."
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99
msgctxt "MagicHat|"
msgid "Click on the hat to begin the game"
msgstr "Briog air an ad airson an geama a chur gu dol"
#. The math operation
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "−"
msgstr ""
#: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104
msgctxt "MagicHat|"
msgid "+"
msgstr "+"
#. Help title
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count how many items are under the magic hat"
msgstr "Cunnt co mheud rionnagan a tha fon ad"
#. Help goal
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn addition"
msgstr "Ionnsaich cur ris"
#. Help prerequisite
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition"
msgstr "Cur ris"
#. Help manual
#: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can "
#| "you see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to "
#| "input your answer."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the hat to open it. Under the hat, how many stars can you see "
"moving around? Count carefully. Click on the bottom area to input your "
"answer and on the OK button to validate your answer."
msgstr ""
"Briog air an ad gus a fosgladh no dùnadh. Co mheud rionnag a chì thu a’ "
"gluasad fon ad? Cunnt iad gu cùramach. Briog air an raon air a’ bhonn gu "
"deas gus freagairt a thoirt."
#. Activity title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Maze"
msgstr "Cuartan"
#. Help title
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze"
msgstr "Thoir cobhair dha Tux ach am faigh e a-mach às a’ chuartan seo"
#. Help manual
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:36
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door."
msgstr ""
"Cleachd na saighdean no dèan grad-shlaighdeadh air an sgrìn airson Tux a "
"ghluasad gun doras."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:37
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:38
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, "
"through the maze."
msgstr ""
"Air na ciad leibheilean, coisichidh Tux gu socair tron chuartan is nì e ceum "
"le gach brùthadh iuchrach."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:38
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". "
"If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically "
"until he reaches a fork and you have to decide which way to go further."
msgstr ""
"Sna cuartanan mòra, tha modh coiseachd sònraichte ann air a bheil “modh-"
"ruith-gu-luath”. Nuair a bhios am modh-ruith-gu-luath seo an comas, ruithidh "
"Tux gun stad gus an ruig e gobhal far am bi co-dhùnadh a dhìth ort càite an "
"tèid e an uair sin."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:39
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:40
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: "
"If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red "
"sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled."
msgstr ""
"Chì thu cò dhiubh a bheil am modh seo air no nach eil ma sheallas tu air dà "
"chas Tux: Ma tha Tux casruisgte, tha am “modh-ruith-gu-luath” à comas. Ma "
"tha brògan spòrs dearga air, tha am “modh-ruith-gu-luath” an comas."
#: activities/maze/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:40
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want "
"to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced "
"levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner "
"of the screen to toggle the run-fast-mode.\n"
"\t"
msgstr ""
"Sna leibheilean àrda, bidh am modh-ruith-gu-luath an comas gu fèin-"
"obrachail. Ma tha thu airson an gleus seo a chleachdadh sna leibheilean nas "
"ìsle no ma tha thu airson a chur dheth sna leibheilean nas àirde, briog air "
"an ìomhaigheag “casruisgte / brògan spòrs” san oisean clì air barr na sgrìn "
"gus am modh-ruith-gu-luath a thoglachadh."
#: activities/maze/Maze.qml:325
msgctxt "Maze|"
msgid ""
"Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your "
"moves"
msgstr ""
"Thoir sùil air an ionad agad is an uairsin gearr leum air ais dhan mhodh do-"
"fhaicsinneach\n"
"gus leantainn air na gluasadan agad"
#. Activity title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Invisible Maze"
msgstr "Cuartan do-fhaicsinneach"
#. Help title
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Guide Tux out of the invisible maze"
msgstr "Stiùir Tux às a’ chuartan do-fhaicsinneach"
#. Help manual
#: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use "
"the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. "
"Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You "
"cannot move Tux in visible mode."
msgstr ""
"Cleachd na saighdean no dèan grad-shlaighdeadh air an sgrìn airson Tux a "
"ghluasad gun doras. Cleachd ìomhaigheag a’ chuartain no an Sspacebar a "
"leumadh eadar am modh do-fhaicsinneach is faicsinneach. Cha doir am modh "
"faicsinneach dhut ach fios air far a bheil thu, mar mhapa. Chan urrainn dhut "
"Tux a ghluasad sa mhodh fhaicsinneach."
#. Activity title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Relative Maze"
msgstr "Cuartan dàimheach"
#. Help title
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)"
msgstr ""
"Thoir cobhair dha Tux ach am faigh e a-mach às a’ chuartan seo (’s e gluasad "
"dàimheach a nì thu)"
#: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used "
"to turn and up to go forward."
msgstr ""
"’S e gluasad dàimheach (a’ chiad phearsa) a nithear sa chuartan seo. "
"Cleachdar clì is deas airson tionndadh a dhèanamh agus suas airson a dhol "
"air adhart."
#. Activity title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Melody"
msgstr "Fonn"
#. Help title
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reproduce a sound sequence"
msgstr "Ath-chluich sreath fhuaimean"
#. Help goal
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Ear-training activity"
msgstr "Cleas trèanadh nan cluas"
#. Help prerequisite
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click the mouse"
msgstr "Gluais is briog leis an luchag"
#. Help manual
#: activities/melody/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the "
"xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button."
msgstr ""
"Èist ris na fuaimean a thèid a chluiche is cluich iad ’s tu a’ briogadh air "
"bàraichean an t-saidhleafoin. Faodaidh tu èisteachd ris a-rithist is brùth "
"air a’ phutan gus seo a dhèanamh."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne litrichean mòra ’s beaga an aghaidh Tux"
#. Help title
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value "
"against Tux."
msgstr ""
"Tionndaidh na cairtean airson na litrichean a mhaidseadh leis na co-"
"litrichean aca, a’ cluich an aghaidh Tux."
#. Help goal
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learning lower and upper case alphabets, memory."
msgstr "Ionnsaich litrichean mòra ’s beaga aig aibidil, cuimhne."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Knowing alphabets"
msgstr "Eòlas air an aibidil"
#. Help manual
#: activities/memory-case-association-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa. Tux "
"teacher does the same."
msgstr ""
"Chì thu cuid a chairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile aca. "
"Tha gach cairt a’ falachadh litir mhòr no beag aig aibidil agus feumaidh tu "
"na litrichean mòra a cheangal ris na litrichean beaga agus a chaochladh. Nì "
"Tux an aon rud."
#. Activity title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Case association memory game"
msgstr "Geama cuimhne litrichean mòra ’s beaga"
#. Help title
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to match the alphabet with its lower/uppercase value."
msgstr ""
"Tionndaidh na cairtean airson na litrichean a mhaidseadh leis na co-"
"litrichean aca."
#. Help manual
#: activities/memory-case-association/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the lower/uppercase of an alphabet, and you have to "
"associate all the upper case letters with its lower case and vice versa."
msgstr ""
"Chì thu cuid a chairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile aca. "
"Tha gach cairt a’ falachadh litir mhòr no beag aig aibidil agus feumaidh tu "
"na litrichean mòra a cheangal ris na litrichean beaga agus a chaochladh."
#. Activity title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enumeration memory game"
msgstr "Geama cuimhne àireamhachd"
#. Help title
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture."
msgstr "Thoir car air dà cairt gus an àireamh a lorg a chì thu san dealbh."
#. Help goal
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numeration training, memory."
msgstr "Cleachdadh nan àireamhan, cuimhne."
#. Help manual
#: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding a number of pictures, or the written number."
msgstr ""
"Chì thu cairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
"Falaichidh gach cairt àireamh de dhealbhan no an àireamh sgrìobhte."
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne leis a h-uile obrachadh an aghaidh Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are "
"gone."
msgstr ""
"Thoir car air dà cairt gus an obrachadh a lorg a nì seise gus am bi a h-uile "
"cairt air falbh."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Faigh cleachdadh ann an cur ris, toirt air falbh, iomadachadh is roinneadh "
"gus am bi a h-uile cairt air falbh."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition, subtraction, multiplication, division"
msgstr "Cur ris, toirt air falbh, iomadachadh is roinneadh"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!"
msgstr ""
"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
"Falaichidh gach cairt obrachadh no a fhreagairt.\n"
"\n"
"Sa gheama seo, ’s e an dà phàirt aig obrachadh a dh’fhalaicheas na cairtean. "
"Feumaidh tu an dà phàirt aig obrachadh a lorg is an cur còmhla. Briog air "
"cairt gus faighinn a-mach dè an àireamh a dh’fhalaicheas i is an uair sin "
"feuch an lorg thu an cairt eile a fhreagras dhi gus obrachadh slàn a "
"dhèanamh. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air dà chairt aig an aon àm, "
"mar sin feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil na h-àireamhan gam falach. "
"An uair sin, ’s urrainn dhut an leth eile a lorg gus am maidseadh. Tha thu "
"a’ dèanamh an obair aig an t-samhla co-ionnanachd is feumaidh tu na h-"
"àireamhan a chur còmhla ach am bi an dà thaobh co-ionnan. Nuair a nì thu "
"seo, thèid an dà chairt a-mach à sealladh! Nuair a bhios a h-uile cairt air "
"dol a-mach à sealladh is tu barrachd a lorg na Tux, buannaichidh tu an geama!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "All operations memory game"
msgstr "Geama cuimhne leis a h-uile obrachadh"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found all the operations, you've won the game!"
msgstr ""
"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
"Falaichidh gach cairt obrachadh no a fhreagairt.\n"
"\n"
"Sa gheama seo, ’s e an dà phàirt aig obrachadh a dh’fhalaicheas na cairtean. "
"Feumaidh tu an dà phàirt aig obrachadh a lorg is an cur còmhla. Briog air "
"cairt gus faighinn a-mach dè an àireamh a dh’fhalaicheas i is an uair sin "
"feuch an lorg thu an cairt eile a fhreagras dhi gus obrachadh slàn a "
"dhèanamh. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air dà chairt aig an aon àm, "
"mar sin feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil na h-àireamhan gam falach. "
"An uair sin, ’s urrainn dhut an leth eile a lorg gus am maidseadh. Tha thu "
"a’ dèanamh an obair aig an t-samhla co-ionnanachd is feumaidh tu na h-"
"àireamhan a chur còmhla ach am bi an dà thaobh co-ionnan. Nuair a nì thu "
"seo, thèid an dà chairt a-mach à sealladh! Nuair a bhios a h-uile cairt air "
"dol a-mach à sealladh is tu air a h-uile obrachadh a lorg, buannaichidh tu "
"an geama!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne cuir ris is toirt air falbh an aghaidh Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, "
"until all the cards are gone."
msgstr ""
"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
"chairt eile ’s tu a’ cur àireamhan ri chèile no an toirt air falbh."
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone."
msgstr ""
"Faigh cleachdadh ann an cur ri chèile is toirt air falbh gus am bi a h-uile "
"cairt air falbh."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction"
msgstr "Cur ri chèile is toirt air falbh"
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!"
msgstr ""
"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
"Falaichidh gach cairt obrachadh no a fhreagairt.\n"
"\n"
"Sa gheama seo, ’s e an dà phàirt aig obrachadh a dh’fhalaicheas na cairtean. "
"Feumaidh tu an dà phàirt aig obrachadh a lorg is an cur còmhla. Briog air "
"cairt gus faighinn a-mach dè an àireamh a dh’fhalaicheas i is an uair sin "
"feuch an lorg thu an cairt eile a fhreagras dhi gus obrachadh slàn a "
"dhèanamh. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air dà chairt aig an aon àm, "
"mar sin feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil na h-àireamhan gam falach. "
"An uair sin, ’s urrainn dhut an leth eile a lorg gus am maidseadh. Tha thu "
"a’ dèanamh an obair aig an t-samhla co-ionnanachd is feumaidh tu na h-"
"àireamhan a chur còmhla ach am bi an dà thaobh co-ionnan. Nuair a nì thu "
"seo, thèid an dà chairt a-mach à sealladh! Nuair a bhios a h-uile cairt air "
"dol a-mach à sealladh is tu barrachd a lorg na Tux, buannaichidh tu an geama!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition and subtraction memory game"
msgstr "Geama cuimhne cuir ris is toirt air falbh"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne cuir ris an aghaidh Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all "
#| "the cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone. Tux will do the same. You have to beat it !"
msgstr ""
"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
"chairt eile ’s tu a’ cur àireamhan ri chèile. Nì Tux an aon rud is feumaidh "
"tu a’ chùis a dhèanamh air!"
#. Help goal
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice adding up, until all the cards are gone."
msgstr "Faigh cleachdadh ann an cur ri chèile gus am bi gach cairt air falbh."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and "
"you've won the game!"
msgstr ""
"Chì thu cairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. Tha "
"gach cairt a’ falach àireamhan airson cur ri chèile no an fhreagairt aig a’ "
"chur ri chèile.\n"
"Seo an coltas a bhios air àireamhan airson cur ri chèile: 2 + 2 = 4.\n"
"Feumaidh na h-àireamhan air dàrna taobh dhen t-samhla co-ionnanachd (=) a "
"bhith co-ionnann ris an àireamh air an taobh eile. Mar sin, ma chuireas tu 2 "
"(cunnt 1, 2) is 2 a bharrachd (cunnt 3, 4) ri chèile, nì seo 4. Tog do ghuth "
"fhad ’s a bhios tu a’ cunntadh gus seo obrachadh a-mach is cunnt air do "
"chorragan cuideachd. Ma nì thu rud air iomadh dòigh, bidh e nas fhasa dhut "
"cuimhneachadh air. Faodaidh tu blocaichean no putanan a chleachdadh "
"cuideachd no rud sam bith eile a ghabhas cunntadh. Ma tha torr bhràithrean "
"is pheathraichean agad, carson nach cunnt thu iadsan? No a’ chlann sa chlas "
"agad aig an sgoil? Seinn òrain cunntaidh. Cunnt iomadh rud airson cleachdadh "
"is fàsaidh tu uabhasach math air an cur ris!\n"
"\n"
"Sa gheama seo, tha na cairtean a’ falach an dà thaobh aig àireamhan air an "
"cur ri chèile (ris an canar “suim cuir ris” cuideachd). Feumaidh tu an dà "
"phàirt aig an t-suim a lorg ach am bi iad còmhla. Briog air cairt gus an "
"àireamh a tha i a’ falach a shealltainn is feuch an lorg thu a’ chairt eile "
"a bhuineas dhi gus suim a chur còmhla. Chan urrainn dhut car a thoirt ach "
"air dà chairt aig an aon àm is mar sin, feumaidh tu cur nad chuimhne far a "
"bheil na h-àireamhan gam falach. An uair sin, ’s urrainn dhut am maidseadh "
"nuair a lorgas tu an dàrna leth. Tha thu a’ dèanamh an obair aig an t-samhla "
"co-ionnanachd is feumaidh na h-àireamhan dol ri chèile ach an dèan iad suim "
"mar bu chòir. Nuair a nì thu seo, thèid an dà chairt ud a-mach à sealladh! "
"Nuair a bhios iad uile a-mach à sealladh is tu air barrachd shuimean a lorg "
"na Tux, buannaichidh tu an geama!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Addition memory game"
msgstr "Geama cuimhne cuir ris"
#. Help title
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the "
"cards are gone."
msgstr ""
"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
"chairt eile ’s tu a’ cur àireamhan ri chèile."
#. Help manual
#: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n"
"An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n"
"The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the "
"number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud "
"when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you "
"do something, the better you remember it. You can also use blocks, or "
"buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and "
"sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing "
"counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good "
"at adding-up!\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also "
"called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and "
"bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, "
"then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You "
"can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the "
"numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. "
"You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put "
"them together and make a proper sum. When you do that, both those cards "
"disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've "
"won the game!"
msgstr ""
"Chì thu cairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. Tha "
"gach cairt a’ falach àireamhan airson cur ri chèile no an fhreagairt aig a’ "
"chur ri chèile.\n"
"Seo an coltas a bhios air àireamhan airson cur ri chèile: 2 + 2 = 4.\n"
"Feumaidh na h-àireamhan air dàrna taobh dhen t-samhla co-ionnanachd (=) a "
"bhith co-ionnann ris an àireamh air an taobh eile. Mar sin, ma chuireas tu 2 "
"(cunnt 1, 2) is 2 a bharrachd (cunnt 3, 4) ri chèile, nì seo 4. Tog do ghuth "
"fhad ’s a bhios tu a’ cunntadh gus seo obrachadh a-mach is cunnt air do "
"chorragan cuideachd. Ma nì thu rud air iomadh dòigh, bidh e nas fhasa dhut "
"cuimhneachadh air. Faodaidh tu blocaichean no putanan a chleachdadh "
"cuideachd no rud sam bith eile a ghabhas cunntadh. Ma tha torr bhràithrean "
"is pheathraichean agad, carson nach cunnt thu iadsan? No a’ chlann sa chlas "
"agad aig an sgoil? Seinn òrain cunntaidh. Cunnt iomadh rud airson cleachdadh "
"is fàsaidh tu uabhasach math air an cur ris!\n"
"\n"
"Sa gheama seo, tha na cairtean a’ falach an dà thaobh aig àireamhan air an "
"cur ri chèile (ris an canar “suim cuir ris” cuideachd). Feumaidh tu an dà "
"phàirt aig an t-suim a lorg ach am bi iad còmhla. Briog air cairt gus an "
"àireamh a tha i a’ falach a shealltainn is feuch an lorg thu a’ chairt eile "
"a bhuineas dhi gus suim a chur còmhla. Chan urrainn dhut car a thoirt ach "
"air dà chairt aig an aon àm is mar sin, feumaidh tu cur nad chuimhne far a "
"bheil na h-àireamhan gam falach. An uair sin, ’s urrainn dhut am maidseadh "
"nuair a lorgas tu an dàrna leth. Tha thu a’ dèanamh an obair aig an t-samhla "
"co-ionnanachd is feumaidh na h-àireamhan dol ri chèile ach an dèan iad suim "
"mar bu chòir. Nuair a nì thu seo, thèid an dà chairt ud a-mach à sealladh! "
"Nuair a bhios iad uile a-mach à sealladh is tu air a h-uile suim a lorg, "
"buannaichidh tu an geama!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne roinnidh an aghaidh Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice division, until all the cards are gone."
msgstr "Dèan roinneadh gus am bi gach cairt air falbh."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division"
msgstr "Roinneadh"
#. Help manual
#: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!"
msgstr ""
"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
"Falaichidh gach cairt obrachadh no a fhreagairt.\n"
"\n"
"Sa gheama seo, ’s e an dà phàirt aig obrachadh a dh’fhalaicheas na cairtean. "
"Feumaidh tu an dà phàirt aig obrachadh a lorg is an cur còmhla. Briog air "
"cairt gus faighinn a-mach dè an àireamh a dh’fhalaicheas i is an uair sin "
"feuch an lorg thu an cairt eile a fhreagras dhi gus obrachadh slàn a "
"dhèanamh. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air dà chairt aig an aon àm, "
"mar sin feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil na h-àireamhan gam falach. "
"An uair sin, ’s urrainn dhut an leth eile a lorg gus am maidseadh. Tha thu "
"a’ dèanamh an obair aig an t-samhla co-ionnanachd is feumaidh tu na h-"
"àireamhan a chur còmhla ach am bi an dà thaobh co-ionnan. Nuair a nì thu "
"seo, thèid an dà chairt a-mach à sealladh! Nuair a bhios a h-uile cairt air "
"dol a-mach à sealladh is tu barrachd a lorg na Tux, buannaichidh tu an geama!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Division memory game"
msgstr "Geama cuimhne roinnidh"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne toirt air falbh an aghaidh Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
"chairt eile ’s tu a’ toirt air falbh."
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux will do the same"
msgstr "Dèan toirt air falbh gus am bi gach cairt air falbh. Nì Tux an aon rud"
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "subtraction"
msgstr "toirt air falbh"
#. Help manual
#: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n"
"\n"
"In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need "
"to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click "
"on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card "
"that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two "
"cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then "
"you can match them when you find their other half. You're doing the job of "
"the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a "
"proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've "
"made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the "
"game!"
msgstr ""
"Chì thu cairtean, ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
"Falaichidh gach cairt obrachadh no a fhreagairt.\n"
"\n"
"Sa gheama seo, ’s e an dà phàirt aig obrachadh a dh’fhalaicheas na cairtean. "
"Feumaidh tu an dà phàirt aig obrachadh a lorg is an cur còmhla. Briog air "
"cairt gus faighinn a-mach dè an àireamh a dh’fhalaicheas i is an uair sin "
"feuch an lorg thu an cairt eile a fhreagras dhi gus obrachadh slàn a "
"dhèanamh. Chan urrainn dhut car a thoirt ach air dà chairt aig an aon àm, "
"mar sin feumaidh tu cur nad chuimhne far a bheil na h-àireamhan gam falach. "
"An uair sin, ’s urrainn dhut an leth eile a lorg gus am maidseadh. Tha thu "
"a’ dèanamh an obair aig an t-samhla co-ionnanachd is feumaidh tu na h-"
"àireamhan a chur còmhla ach am bi an dà thaobh co-ionnan. Nuair a nì thu "
"seo, thèid an dà chairt a-mach à sealladh! Nuair a bhios a h-uile cairt air "
"dol a-mach à sealladh is tu barrachd a lorg na Tux, buannaichidh tu an geama!"
#. Activity title
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Subtraction memory game"
msgstr "Geama cuimhne toirt air falbh"
#. Help goal
#: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone."
msgstr "Dèan toirt air falbh gus am bi gach cairt air falbh."
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne iomadachaidh is roinnidh an aghaidh Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone."
msgstr "Dèan iomadachadh is roinneadh gus am bi gach cairt air falbh."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication, division"
msgstr "Iomadachadh, roinneadh"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication and division memory game"
msgstr "Geama cuimhne iomadachaidh is roinnidh"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne iomadachaidh an aghaidh Tux"
#. Help title
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all "
"the cards are gone."
msgstr ""
"Thoir car air dà cairt gus an dèan na tha air an dàrna cairt na tha air a’ "
"chairt eile ’s tu ag iomadachadh."
#. Help goal
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone."
msgstr "Dèan iomadachadh gus am bi gach cairt air falbh."
#. Help prerequisite
#: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:34
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication"
msgstr "Iomadachadh"
#. Activity title
#: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Multiplication memory game"
msgstr "Geama cuimhne iomadachaidh"
#. Activity title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game against Tux"
msgstr "Geama cuimhne claisneachd an aghaidh Tux"
#. Help title
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Play the audio memory game against Tux"
msgstr "Cluich geama cuimhne claisneachd an aghaidh Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your audio memory and remove all the cards."
msgstr "Cleachd do chuimhne fhuaimean is thoir gach cairt air falbh."
#. Help manual
#: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:36
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound "
"has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and "
"try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need "
"to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn "
"over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Chì thu seata de chairtean. Tha fuaim co-cheangailte ri gach cairt agus tha "
"càraid cho-ionnann aig gach fuaim. Briog air cairt gus an fhuaim fhalaichte "
"aige a chluinntinn is feuch ri a seise a lorg. Chan urrainn dhut ach dà "
"chairt a ghnìomhachadh aig an aon àm, mar sin feumaidh tu cumail ’nad "
"chuimhne far a bheil fuaim fhad ’s a bhios tu a’ sireadh a càraid. Nuair a "
"thionndaidheas tu càraid, thèid an dà dhiubh à sealladh."
#. Activity title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Audio memory game"
msgstr "Geama cuimhne claisneachd"
#. Help title
#: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds"
msgstr "Briog air cairtean is èist gus na fuaimean càraid a lorg"
#. Activity title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images against Tux"
msgstr "Geama cuimhne le dealbhan aghaidh Tux"
#. Help title
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux"
msgstr "Thoir car air na cairtean gus na càraidean a lorg an aghaidh Tux"
#. Help goal
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:32
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Train your memory and remove all the cards"
msgstr "Cleachd do chuimhne is thoir gach cairt air falbh"
#. Help manual
#: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher "
"do the same."
msgstr ""
"Thèid cairtean falamh a shealltainn dhut. Tha dealbh taobh eile gach cairte "
"is tha càraid aig gach cairt air a bheil an aon dealbh. Briog air cairt gus "
"an dealbh falaichte a shealltainn is feuch ris a sheise a lorg. Chan urrainn "
"dhut ach dà chairt a thionndadh aig an aon àm, mar sin feumaidh tu cur nad "
"chuimhne far a bheil dealbh fhad ’s a tha thu a’ sireadh a chàraid. Nuair a "
"thionndaidheas tu an càraid, thèid an dà thè a-mach à sealladh. Nì Tux an "
"tidsear an aon rud."
#. Activity title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Wordnumber memory game"
msgstr "Geama cuimhne faclan nan àireamh"
#. Help title
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it."
msgstr ""
"Thoir car air dà cairt gus an àireamh a lorg a bhios sgrìobhte mar fhacal "
"air a’ chairt eile."
#. Help goal
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading numbers, memory."
msgstr "Leughadh àireamhan, cuimhne."
#. Help manual
#: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. "
"Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it."
msgstr ""
"Chì thu cuid a chairtean ach chan fhaic thu na tha air an taobh eile dhiubh. "
"Falaichidh gach cairt àireamh no facal na h-àireimh."
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22
msgctxt "dataset|"
msgid "zero"
msgstr "neoni"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23
msgctxt "dataset|"
msgid "one"
msgstr "a h-aon"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24
msgctxt "dataset|"
msgid "two"
msgstr "a dhà"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25
msgctxt "dataset|"
msgid "three"
msgstr "a trì"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26
msgctxt "dataset|"
msgid "four"
msgstr "a ceithir"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27
msgctxt "dataset|"
msgid "five"
msgstr "a còig"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28
msgctxt "dataset|"
msgid "six"
msgstr "a sia"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29
msgctxt "dataset|"
msgid "seven"
msgstr "a seachd"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30
msgctxt "dataset|"
msgid "eight"
msgstr "a h-ochd"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31
msgctxt "dataset|"
msgid "nine"
msgstr "a naoidh"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32
msgctxt "dataset|"
msgid "ten"
msgstr "a deich"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33
msgctxt "dataset|"
msgid "eleven"
msgstr "aon deug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34
msgctxt "dataset|"
msgid "twelve"
msgstr "dà dheug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35
msgctxt "dataset|"
msgid "thirteen"
msgstr "trì deug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36
msgctxt "dataset|"
msgid "fourteen"
msgstr "ceithir deug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37
msgctxt "dataset|"
msgid "fifteen"
msgstr "còig deug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38
msgctxt "dataset|"
msgid "sixteen"
msgstr "sia deug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39
msgctxt "dataset|"
msgid "seventeen"
msgstr "seachd deug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40
msgctxt "dataset|"
msgid "eighteen"
msgstr "ochd deug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41
msgctxt "dataset|"
msgid "nineteen"
msgstr "naoidh deug"
#: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42
msgctxt "dataset|"
msgid "twenty"
msgstr "fichead"
#. Activity title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Memory Game with images"
msgstr "Geama cuimhne le dealbhan"
#. Help title
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Flip the cards to find the matching pairs"
msgstr "Thoir car air na cairtean gus na càraidean a lorg"
#. Help manual
#: activities/memory/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, "
"and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see "
"its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two "
"cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look "
"for its twin. When you turn over the twins, they both disappear."
msgstr ""
"Thèid cairtean falamh a shealltainn dhut. Tha dealbh taobh eile gach cairte "
"is tha càraid aig gach cairt air a bheil an aon dealbh. Briog air cairt gus "
"an dealbh falaichte a shealltainn is feuch ris a sheise a lorg. Chan urrainn "
"dhut ach dà chairt a thionndadh aig an aon àm, mar sin feumaidh tu cur nad "
"chuimhne far a bheil dealbh fhad ’s a tha thu a’ sireadh a chàraid. Nuair a "
"thionndaidheas tu an càraid, thèid an dà thè a-mach à sealladh."
#: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29
msgctxt "math_util|"
msgid "+"
msgstr "+"
#: activities/memory/math_util.js:39
msgctxt "math_util|"
msgid "−"
msgstr ""
#: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53
msgctxt "math_util|"
msgid "×"
msgstr "×"
#: activities/memory/math_util.js:63
msgctxt "math_util|"
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. Activity title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:24
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "GCompris Main Menu"
msgstr "Prìomh chlàr-taice GCompris"
#. Help title
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:26
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Select an activity to run it."
msgstr "Tagh gnìomhachd airson a ruith."
#. Help goal
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"GCompris is a high quality educational software suite, including a large "
"number of activities for children aged 2 to 10."
msgstr ""
"’S e cruinneachadh de shàr-gheamannan foghlaim a tha ann an GCompris, a’ "
"gabhail a-staigh iomadh cleas do chlann a tha eadar 2 ’s 10 bliadhna a "
"dh’aois."
#. Help prerequisite
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Some of the activities are game orientated, but nonetheless still "
"educational."
msgstr ""
"’S e geamannan a tha cuid dhe na cleasan ach ionnsaichidh a’ chlann leotha "
"co-dhiù."
#. Help manual
#: activities/menu/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a "
"category.\n"
"At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can "
"hide or show the bar by touching its anchor.\n"
"The following icons are displayed:\n"
"(note that each icon is displayed only if available in the current "
"activity)\n"
" Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n"
" Arrows - Display the current level. Click to select another level\n"
" Lips - Repeat the question\n"
" Question Mark - Help\n"
" Reload - Start the activity from the beginning again\n"
" Tool - The configuration menu\n"
" G - About GCompris\n"
" Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n"
"The stars show suitable age groups for each game:\n"
" 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n"
" 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n"
"Shortcuts:\n"
" Ctrl+B Show or Hide the control bar\n"
" Ctrl+F Toggle full screen\n"
" Ctrl+M Toggle mute for the background music\n"
" Ctrl+S Toggle the activity section bar\n"
" "
msgstr ""
"Tagh ìomhaigheag airson gnìomhachd a dhùsgadh no airson liosta de "
"ghnìomhachdan fhaicinn ann an roinn.\n"
"Tha bàr-smachd GCompris aig bonn na sgrìn.\n"
"’S urrainn dhut am bàr a leigeil ris no a chur am falach le bhith a’ "
"suathadh ris an acair aige.\n"
"Thèid na h-ìomhaigheagan a leanas a thaisbeanadh (thoir an aire nach faic "
"thu ìomhaigheag ach ma tha i iomchaidh dhan ghnìomhachd sa bheil thu):\n"
" Dhachaidh – Fàg an cleas, till dhan chlàr-taice (Ctrl+W ’s an iuchair "
"Esc)\n"
" Saighdean – Seall an leibheil làithreach. Briog gus leibheil eile a "
"thaghadh\n"
" Bilean – Cuir a’ cheist a-rithist\n"
" Comharra-ceiste – Cobhair\n"
" Ath-luchdaich – Tòisich air a’ ghnìomhachd on toiseach a-rithist\n"
" Toinnear – An clàr-taice rèiteachaidh\n"
" G – Mu dhèidhinn GCompris\n"
" Fàg an-seo – Fàg GCompris (Ctrl + X)\n"
"Seallaidh na rionnagan dhut buidheann aoise airson gach geama:\n"
" 1, 2 no 3 rionnagan simplidh – eadar 2 is 6 bliadhna a dh’aois\n"
" 1, 2 no 3 rionnagan iomadh-rinneach – 7 bliadhna no nas sine\n"
"Ath-ghoiridean:\n"
" Ctrl + B – Seall no falaich am bàr-smachd\n"
" Ctrl + F – Toglaich am modh làn-sgrìn\n"
" Ctrl + M – Toglaich mùchadh air ceòl a’ chùlaibh\n"
" Ctrl+S – Toglaich bàr earrann na gnìomhachd"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "You have the full version"
msgstr "Tha an tionndadh slàn agad"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Ceannaich an tionndadh slàn"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"On http://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code."
msgstr ""
"Gheibh thu stiùireadh a dh’innseas dhut mar a gheibh thu còd gnìomhachaidh "
"air http://gcompris.net."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enter your activation code"
msgstr "Cuir an còd gnìomhachaidh a-steach"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris"
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach tha an còd agad ro aosta airson an tionndadh seo de "
"GCompris"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Your code is valid, thanks a lot for your support"
msgstr "Tha an còd agad dligheach, mòran taing airson taic a chumail rinn"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Show locked activities"
msgstr "Seall gnìomhachdan glaiste"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio voices"
msgstr "Cuir an guth an comas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable audio effects"
msgstr "Cuir na fuaimean an comas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Làn-sgrìn"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Meur-chlàr mas-fhìor"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files"
msgstr ""
"Cuir luchdadh a-nuas/ùrachadh de dh’fhaidhlichean fuaime fèin-obrachail an "
"comas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Use full word image set"
msgstr "Cleach seata slàn de dhealbhan nam faclan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download full word image set"
msgstr "Luchdaich a-nuas seata slàn de dhealbhan nam faclan"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:262
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The activity section menu is visible"
msgstr "Chithear clàr-taice earrann na gnìomhachd"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:275
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font selector"
msgstr "Roghnaichear a’ chrutha-chlò"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:292
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font size"
msgstr "Meud a’ chrutha-chlò"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:298
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:333
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Default"
msgstr "Bun-roghainn"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:310
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font Capitalization"
msgstr "Litrichean mòra sa chruth-chlò"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:327
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Font letter spacing"
msgstr "Beàrnadh eadar litrichean sa chruth-chlò"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:346
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Language selector"
msgstr "Roghnaichear a’ chànain"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:373
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Localized voices"
msgstr "Guthan ann an cànain eile"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:389
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Check for updates"
msgstr "Thoir sùil airson ùrachaidhean"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:390
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Download"
msgstr "Luchdaich a-nuas"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:408
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Difficulty filter:"
msgstr "Criathrag ìre na duilghe:"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:610
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid ""
"You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new "
"locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"Thagh thu sgeama ionadail ùr. Feumaidh tu GCompris ath-thòiseachadh mus "
"fhaic thu an cànan ùr.
A bheil thu airson na faidhlichean fuaime "
"iomchaidh a luchdadh a-nuas an-dràsta?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:611
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:648
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:617
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:653
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:646
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "The images for several activities are not yet installed. "
msgstr "Cha deach na dealbhan airson grunn chleasan a stàladh fhathast."
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:647
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Do you want to download them now?"
msgstr "A bheil thu airson an luchdadh a-nuas an-dràsta?"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:706
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "Mixed case (default)"
msgstr "Litrichean mòra ’s beaga (bun-roghainn)"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:707
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All uppercase"
msgstr "Litrichean mòra a-mhàin"
#: activities/menu/ConfigurationItem.qml:708
msgctxt "ConfigurationItem|"
msgid "All lowercase"
msgstr "Litrichean beaga a-mhàin"
#: activities/menu/Menu.qml:324
msgctxt "Menu|"
msgid ""
"Put your favorite activities here by selecting the sun at the top right of "
"that activity."
msgstr ""
"Cuir na cleasan as fhearr leat an-seo le bhith a’ taghadh na grèine gu h-àrd "
"sa chleas ud."
#: activities/menu/Menu.qml:601
msgctxt "Menu|"
msgid "Search specific activities"
msgstr "Lorg gnìomhachdan sònraichte"
#. Activity title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mining for gold"
msgstr "Tochail òr"
#. Help title
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets."
msgstr ""
"Cleachd cuibhle na luchaige gus teannadh dhan bhalla cloiche is cnapan òir a "
"lorg."
#. Help goal
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out."
msgstr ""
"Ionnsaich mar a chleachdas tu cuibhle na luchaige no an gluasad sùmaidh/"
"greimeachaidh airson sùmadh a-steach is a-mach."
#. Help prerequisite
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking."
msgstr "Bu chòir do ghluasad na luchaige is briogadh a bhith agad."
#. Help manual
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this "
"sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed "
"in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. "
"Click on the gold nugget to collect it.\n"
"\n"
"Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom "
"out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, "
"showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete "
"the level.\n"
"\n"
"The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number "
"of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in "
"this level."
msgstr ""
"Chì thu lainnir àiteigin air a’ bhalla cloiche. Gluais ri taobh na lainnir "
"seo ’s cleachd cuibhle na luchaige no an gluasad sùmaidh/greimeachaidh "
"airson sùmadh a-steach. Ma rinn tu an sùmadh as fhaisge, chì thu cnap òir "
"far an robh an lainnir. Briog air a’ chnap gus a thogail.\n"
"\n"
"Nuair a bhios tu air an cnap a thogail, cleachd cuibhle na luchaige no an "
"gluasad sùmaidh/greimeachaidh airson sùmadh a-mach a-rithist. Ma rinn thu an "
"sùmadh as fharsainge, nochdaidh lainnir eile a sheallas dhut far a bheil "
"cnap òir eile gus togail. Tog cnapan òir gu leòr gus an leibheil a "
"choileanadh.\n"
"\n"
"Innsidh an truca oir deas aig bonn na sgrìn dhut co mheud cnap a thog thu gu "
"ruige seo is na tha a dhìth gus an leibheil seo a choileanadh."
#: activities/mining/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n"
"- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n"
"- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected"
msgstr ""
"Taing dhan sgioba Tux Paint gus na fuaimean seo a sholar fon GPL:\n"
"– realrainbow.ogg – cleachdar seo nuair a nochdas cnap òir ùr\n"
"– metalpaint.wav – air ath-mheasgachadh is ga cleachdadh nuair a thogas cnap "
"òir"
#: activities/mining/Mining.qml:414
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the "
"cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, "
"point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or "
"two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the "
"sparkle, one in each direction."
msgstr ""
"Lorg lainnis is sùm mun cuairtair. Ma tha luchag agad, tomh an cùrsair ris "
"an lainnir is cleachd a’ chuibhle-sgrolaidh an uairsin. Ma tha pada-"
"suathaidh agad, tomh an cùrsair ris an lainnir is slaod aon chorrag air an "
"raon cheart an uairsin no dà chorrag san mheadhan. Air raon-suathaidh, slaod "
"dà chorrag air falbh on lainnir dhan dà thaobh."
#: activities/mining/Mining.qml:425
msgctxt "Mining|"
msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget."
msgstr "Taghta, sin thu a’ sùmadh. Cum a’ dol gus am faic thu an cnap òir."
#: activities/mining/Mining.qml:431
msgctxt "Mining|"
msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle."
msgstr "Thud, an aire, tha thu a’ sùmadh ro fhad air falbh on lainnir."
#: activities/mining/Mining.qml:437
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it."
msgstr "Chì thu an cnap òir a-nis, briog air airson a ghlacadh."
#: activities/mining/Mining.qml:443
msgctxt "Mining|"
msgid ""
"Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as "
"close as you can from the sparkle."
msgstr ""
"Thud, tha thu ro fhad air falbh on chnap òir is chan fhaic thu e. Sùm a-mach "
"is a-steach a-rithist, cho faisg air an lainnir is urrainn dhut."
#: activities/mining/Mining.qml:449
msgctxt "Mining|"
msgid "Now unzoom and try to find another sparkle."
msgstr "Sùm a-mach a-nis agus feuch is lorg lainnir eile."
#: activities/mining/Mining.qml:455
msgctxt "Mining|"
msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle."
msgstr "Sùm a-mach barrachd gus am faic thu lainnir eile."
#: activities/mining/Mining.qml:461
msgctxt "Mining|"
msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it."
msgstr "Chì thu an lainnir a-nis, siuthaid, sùm a-steach air."
#. Activity title
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:28
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Missing Letter"
msgstr "Litir a dhìth"
#. Help goal
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:33
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Training reading skills"
msgstr "A’ trèanadh sgilean leughaidh"
#. Help prerequisite
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Word reading"
msgstr "Leughadh nam faclan"
#. Help manual
#: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed "
"under the picture. Select the missing letter to complete the word."
msgstr ""
"Chì thu nì air a’ phrìomh raon is facal neo-choileanta fon dealbh. Tagh an "
"litir a tha a dhìth gus am facal a dhèanamh coileanta."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:278
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Tagh an sgeama ionadail agad"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:362
msgctxt "MissingLetter|"
msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language."
msgstr ""
"Tha sinn duilich ach chan eil eadar-theangachadh againn ’nad chànan aig an "
"ìre-sa."
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:363
#, qt-format
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by "
"joining a translation team on %2"
msgstr ""
"Tha GCompris ’ga leasachadh le coimhearsnachd KDE agus is urrainn dhut taic "
"a chumail ris an obair eadar-theangachaidh ma thèid thu gu "
"%2"
#: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:365
msgctxt "MissingLetter|"
msgid ""
"We switched to English for this activity but you can select another language "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dhùisg sinn an tionndadh Beurla dhen ghnìomhachd seo dhut ach is urrainn "
"dhut cànan eile a thaghadh sna roghainnean."
#. Activity title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money"
msgstr "Airgead"
#. Help title
#: activities/money/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage"
msgstr "Cleachdaich le airgead"
#. Help goal
#: activities/money/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, "
"several items are displayed, and you must first calculate the total price."
msgstr ""
"Feumaidh tu na nithean a cheannach is a’ phrìs innse mar bu chòir. Air "
"leibheilean as àirde, chì thu barrachd air aon nì is feumaidh tu a’ phrìs gu "
"lèir obrachadh a-mach an toiseach."
#. Help prerequisite
#: activities/money/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:34
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count"
msgstr "Tha cunntadh agad"
#. Help manual
#: activities/money/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. "
"If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen "
"area."
msgstr ""
"Dèan briogadh no gnogadh air na buinn no air an airgead pàipeir aig bonn na "
"sgrìn gus pàigheadh. Ma tha thu airson bonn no nòta a chur air falbh, dèan "
"briogadh no gnogadh air aig barr na sgrìn."
#: activities/money/money.js:665
msgctxt "money|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Briog air na buinn no air an airgead pàipeir aig bonn na sgrìn gus "
"pàigheadh. Ma tha thu airson bonn no nòta a chur air falbh, briog air aig "
"barr na sgrìn."
#: activities/money/money.js:709
#, qt-format
msgctxt "money|"
msgid ""
"Tux just bought some items in your shop.\n"
"He gives you %1, please give back his change."
msgstr ""
"Tha Tux air nithean a cheannach sa bhùth agad.\n"
"Thug e %1 dhut, an toir thu iomlaid dha?"
#. Activity title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change"
msgstr "Thoir iomlaid dha Tux"
#. Help title
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage by giving Tux his change"
msgstr "Cleachdaich mar a dh’obraicheas airgead is tu a’ toirt iomlaid do Tux"
#. Help goal
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:32
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:32
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him "
#| "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
#| "must first calculate the total price."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux bought different items from you and shows you his money. You must give "
"him back his change. At higher levels, several items are displayed, and you "
"must first calculate the total price."
msgstr ""
"Cheannaich Tux nithean is seallaidh e an airgead aige dhut. Feumaidh tu "
"iomlaid a thilleadh dha. Air leibheilean as àirde, chì thu barrachd air aon "
"nì is feumaidh tu a’ phrìs gu lèir obrachadh a-mach an toiseach."
#. Help manual
#: activities/money_back/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:36
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you "
"want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area."
msgstr ""
"Briog air na buinn no air an airgead pàipeir aig bonn na sgrìn gus "
"pàigheadh. Ma tha thu airson bonn no nòta a chur air falbh, briog air aig "
"barr na sgrìn."
#. Activity title
#: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Give Tux his change, including cents"
msgstr "Thoir iomlaid dha Tux, a’ gabhail a-steach na sgillinnean"
#. Activity title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Money with cents"
msgstr "Airgead le sgillinnean"
#. Help title
#: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice money usage including cents"
msgstr ""
"Cleachdaich mar a dh’obraicheas airgead, a’ ghabhail a-steach sgillinnean"
#. Activity title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Rebuild the mosaic"
msgstr "Ath-thog a’ mhaois"
#. Help title
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Put each item at the same place as in the given example."
msgstr "Cuir gach nì san aon àite ’s a tha e sa bhall-eisimpleir a chì thu."
#. Help manual
#: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"First select the item you want to put then click on a spot on the empty area"
msgstr ""
"Tagh an rud a bu toigh leat gluasad is briog air àite san raon bhàn an "
"uairsin"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (against Tux)"
msgstr "Muiris naoineir (an aghaidh Tux)"
#. Help title
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:29
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Reduce the opponent to two pieces, or by leaving him without a legal move."
msgstr ""
"Cluich an aghaidh an neach eile gus nach bi ach dà phìos air fhàgail aca no "
"gun ghluasad dligheach."
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of Tux until Tux has only two "
"pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Coilean muilnean (loidhne de thrì pìosan) airson pìosan a thoirt o Tux gus "
"nach bi air fhàgail aige ach a dhà dhiubh no e gun ghluasad dligheach."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Cluich an aghaidh a’ choimpiutair. Cuir sìos naoidh pìosan an toiseach agus "
"gluais pìosan an uairsin, neach mu seach."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:40
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"You and Tux start with 9 pieces each, and take turns to place your pieces on "
"to the empty spots (by clicking on the spots) on the board."
msgstr ""
"Tòisichidh tusa agus Tux le naoidh pìosan gach neach agus cuiridh sibh sìos "
"pìos mu seach air na h-àitichean bàna (le bhith a’ briogadh air àite) air a’ "
"bhòrd."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:44
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you form a mill (line of 3 pieces), then select a piece of Tux, and "
"remove it. Pieces of formed mill can not be removed unless no other pieces "
"are left on board."
msgstr ""
"Ma choileanas tu muileann (loidhne de thrì pìosan), ’s urrainn dhut pìos a "
"thoirt far Tux is far a’ bhùird. Cha ghabh pìos a thoirt à muileann ach mur "
"eil pìos sam bith eile air fhàgail air a’ bhòrd."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:48
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"After all the pieces are placed, you and Tux will take turns to move them. "
"Click on one of your pieces, and then on the adjacent empty spot to move it "
"there. Green color spot indicates where you can move."
msgstr ""
"An dèidh dhuibh na pìosan uile a chur sìos, gluaisidh tusa agus Tux iad, "
"fear mu seach. Briog air aon dhe na pìosan agad fhèin is air àite ri thaobh "
"gus a ghluasad ann. Tha na h-àitichean uaine a’ comharradh àitichean far an "
"urrainn dhut gluasad."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:52
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you are left with 3 pieces, your pieces will gain the ability to 'fly' "
"and can be moved to any vacant spot on the board."
msgstr ""
"Ma tha dìreach trì pìosan air fhàgail agad, gheibh iad comas itealaich agus "
"ruigidh iad àite bàn sam bith air a’ bhòrd."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:56
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid ""
"If you immobilize the computer or leave it with less than 3 pieces, then you "
"win the game."
msgstr ""
"Ma dh’fhàgas tu an coimpiutair gun chomas gluasaid no le dà phìos, "
"buannaichidh tu an geama."
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:273
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1103
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Place a piece"
msgstr "Cuir sìos pìos"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:403
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1160
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Move a piece"
msgstr "Gluais pìos"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:935
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Remove a piece"
msgstr "Thoir pìos far a’ bhùird"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1137
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations"
msgstr "Meal do naidheachd"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1140
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 1"
msgstr "Meal do naidheachd do chluicheadair 1"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1151
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Congratulations Player 2"
msgstr "Meal do naidheachd do chluicheadair 2"
#: activities/nine_men_morris/nine_men_morris.js:1154
msgctxt "nine_men_morris|"
msgid "Try again"
msgstr "Feuch ris a-rithist"
#. Activity title
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Nine men's morris (with a friend)"
msgstr "Muiris naoineir (le caraidh)"
#. Help goal
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Form mills (line of 3 pieces) to remove pieces of opponent until opponent "
"has only two pieces, or doesn't have a legal move"
msgstr ""
"Coilean muilnean (loidhne de thrì pìosan) airson pìosan a thoirt o do "
"charaid ux gus nach bi air fhàgail aca ach a dhà dhiubh no iad gun ghluasad "
"dligheach."
#. Help manual
#: activities/nine_men_morris_2players/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. First take turns to place nine pieces, and then take "
"turns to move pieces"
msgstr ""
"Cluich an aghaidh caraid. Cuir sìos naoidh pìosan an toiseach agus gluais "
"pìosan an uairsin, neach mu seach."
#. Activity title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Number sequence"
msgstr "Sreath àireamhan"
#. Help title
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Touch the numbers in the right sequence."
msgstr "Suath ris na h-àireamhan san òrdugh cheart."
#. Help goal
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Can count from 1 to 50."
msgstr "Comas cunntaidh o aon gu lethcheud."
#. Help manual
#: activities/number_sequence/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding "
"your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct "
"sequence."
msgstr ""
"Tarraing an dealbh le bhith a’ suathadh ri gach àireamh san òrdugh cheart no "
"le bhith a’ slaodadh do chorraige no a’ slaodadh na luchaige tro na h-"
"àireamhan san òrdugh cheart."
#. Activity title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Even and Odd Numbers"
msgstr "Àireamhan corra ’s cothromach"
#. Help title
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers"
msgstr ""
"Gluais an heileacoptair gus na neòil sa bheil àireamhan corra no cothromach "
"a ghlacadh"
#. Help manual
#: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Glac na neòil sa bheil àireamhan corra no cothromach. Le meur-chlàr, cleachd "
"na saighdean gus an heileacoptair a ghluasad. Ma tha inneal-tomhaidh agad, "
"cha leig thu leas ach briogadh no gnogadh air an targaid. Airson fiosrachadh "
"dè na h-àireamhan a tha agad ri ghlacadh, is urrainn dhut a chumail ’nad "
"chuimhne no sùil a thoirt air a' bhonn air an taobh deas."
#. Activity title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Assemble the puzzle"
msgstr "Cuir an tòimhseachan ri chèile"
#. Help title
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings"
msgstr "Slaod na nithean is leig às iad gus na dealbhan tùsail ath-thogail"
#. Help goal
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Spatial representation"
msgstr "Riochdachadh spàsail"
#. Help prerequisite
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop"
msgstr "An luchag: gluasad, slaodadh is leigeil às"
#. Help manual
#: activities/paintings/ActivityInfo.qml:41
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the "
"main board."
msgstr ""
"Tarraing na pàirtean dhen dealbh on bhogsa taobh clì gus dealbh a thogail "
"air a’ phrìomh raon."
#: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25
msgctxt "board10_0|"
msgid ""
"Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya "
"Embankment - 1830"
msgstr ""
"Katsushika Hokusai, a’ sealltainn air laighe na grèine air Drochaid Ryōgoku "
"o Uchdan Ommaya – 1830"
#: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25
msgctxt "board11_0|"
msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834"
msgstr "Katsushika Hokusa, Crom-lusan – 1833-1834"
#: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25
msgctxt "board12_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830."
msgstr "Katsushika Hokusai, Slighe-mhara Kazusa – 1830."
#: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26
msgctxt "board13_0|"
msgid "Michelangelo, Pieta - 1499"
msgstr "Michelangelo, Pietà – 1499"
#: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25
msgctxt "board14_0|"
msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19"
msgstr "Leonardo da Vinci, Mona Lisa – 1503-19"
#: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25
msgctxt "board15_0|"
msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85"
msgstr "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro – 1475-85"
#: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25
msgctxt "board16_0|"
msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494"
msgstr "Albrecht Dürer, Leòmhann – 1494"
#: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25
msgctxt "board17_0|"
msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565"
msgstr "Pieter Brugel, Tuathanaich a’ buain – 1565"
#: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26
msgctxt "board18_0|"
msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Nigheannan aig a’ phiàno – 1892"
#: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25
msgctxt "board19_0|"
msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923"
msgstr "Wassily Kandinsky, Aiste VIII – 1923"
#: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25
msgctxt "board1_0|"
msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876"
msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Muilleann Galette – 1876"
#: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25
msgctxt "board20_0|"
msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867"
msgstr "Bazille, Na rampairean aig Aigues-Mortes – 1867"
#: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25
msgctxt "board21_0|"
msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894"
msgstr "Mary Cassatt, As t-samhradh – 1894"
#: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25
msgctxt "board22_0|"
msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890"
msgstr "Vincent Van Gogh, Sràid baile bhig ann an Auvers – 1890"
#: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25
msgctxt "board2_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, Earrach – 1573"
#: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25
msgctxt "board3_0|"
msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566"
msgstr "Giuseppe Arcimboldo, An leabharlannaiche – 1566"
#: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25
msgctxt "board4_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro"
msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran is Kamuro"
#: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25
msgctxt "board5_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan"
msgstr "Katsushika Hokusai, boireannach le gaotharan na làimh"
#: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25
msgctxt "board6_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833"
msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri sa mhòr-roinn Suruga – 1830-1833"
#: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25
msgctxt "board7_0|"
msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829"
msgstr "Katsushika Hokusai, An tonn mòr far Kanagawa – 1823-1829"
#: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25
msgctxt "board8_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70"
msgstr ""
"Utagawa Hiroshige, Naomh-chiste Benzaiten aig Inokashira san t-sneachd – "
"1760-70"
#: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25
msgctxt "board9_0|"
msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840"
msgstr "Utagawa Hiroshige, Rionnach an eich is muasgan-caol – 1840"
#. Activity title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Penalty kick"
msgstr "Breab-peanais"
#. Help title
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal."
msgstr ""
"Dèan briogadh dùbailte no gnogadh dùbailte air a’ bhàla gus an tadhal a "
"bhualadh."
#. Help manual
#: activities/penalty/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the "
"left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You "
"must click on it to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Dèan briogadh dùbailte no gnogadh dùbailte air a’ bhàla gus gus a bhreabadh. "
"Faodaidh tu briogadh le putan sam bith aig an luchag. Ma chailleas tu, "
"glacaidh Tux am bàla. Feumaidh tu breabadh air a’ bhàla gus a thilleadh far "
"an robh e"
#: activities/penalty/Penalty.qml:218
msgctxt "Penalty|"
msgid ""
"Double click or double tap on the side of the goal you want to put the ball "
"in."
msgstr ""
"Dèan briogadh dùbailte no gnogadh dùbailte ri taobh a’ bhàir a tha thu ag "
"amas air leis a’ bhàla."
#: activities/penalty/Penalty.qml:258
msgctxt "Penalty|"
msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position"
msgstr ""
"Briog air a’ bhàla no thoir gnogag air gus a thilleadh dha ionad tòiseachail"
#. Activity title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Photo Hunter"
msgstr "Sealgair nan dealbh"
#. Help title
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Find the differences between the two pictures!"
msgstr "Lorg na tha eadar-dhealaichte eadar dà dhealbh!"
#. Help goal
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Visual Discrimination"
msgstr "Sgaradh lèirsinneach"
#. Help manual
#: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When "
"you find a difference you must click on it."
msgstr ""
"Thoir sùil air an dà dhealbh gu cùramach. Tha eadar-dhealachaidhean beaga "
"ann. Nuair a lorgas tu eadar-dhealachadh, feumaidh tu briogadh air."
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:107
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Drag the slider to show the differences!"
msgstr "Slaod an sleamhnachan airson an t-eadar-dhealachadh a shealltainn!"
#: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:108
msgctxt "PhotoHunter|"
msgid "Click on the differences between the two images!"
msgstr "Briog air na h-eadar-dhealachaidhean eadar an dà dhealbh!"
#. Activity title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers in Order"
msgstr "Àireamhan ann an òrdugh"
#. Help title
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order"
msgstr "Gluais an heileacoptair ach an glac thu na neòil san òrdugh cheart"
#. Help manual
#: activities/planegame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to "
"move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the "
"target location. To know which number you have to catch you can either "
"remember it or check the bottom right corner."
msgstr ""
"Glac na neòil, a’ dol an àirde san òrdugh. Le meur-chlàr, cleachd na "
"saighdean gus an heileacoptair a ghluasad. Ma tha inneal-tomhaidh agad, cha "
"leig thu leas ach briogadh no gnogadh air an targaid. Airson fiosrachadh dè "
"na h-àireamhan a tha agad ri ghlacadh, is urrainn dhut a chumail ’nad "
"chuimhne no sùil a thoirt air a' bhonn air an taobh deas."
#. Activity title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Horizontal reading practice"
msgstr "Cleachdadh leughaidh còmhnard"
#. Help title
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Leugh liosta fhaclan is obraich a-mach a bheil am facal a chaidh a thoirt "
"dhut ann."
#. Help goal
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:32
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Reading training in a limited time"
msgstr "Cleachdadh leughaidh le ùine cuingealaichte"
#. Help manual
#: activities/readingh/ActivityInfo.qml:36
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear "
"and disappear on the left. Does the given word belong to the list?"
msgstr ""
"Thèid facal a shealltainn dhut taobh deas aig barr a’ bhùird. Nochdaidh "
"faclan is tèid iad à sealladh taobh clì. A bheil am facal a chaidh a thoirt "
"dhut nam measg?"
#: activities/readingh/Readingh.qml:105
msgctxt "Readingh|"
msgid "Select your locale"
msgstr "Tagh an sgeama ionadail agad"
#: activities/readingh/Readingh.qml:231
#, qt-format
msgctxt "Readingh|"
msgid ""
"Check if the word
%1"
"font>
is displayed"
msgstr ""
"Thoir sùil an deach am facal
%1
’ga shealltainn"
#: activities/readingh/Readingh.qml:257
msgctxt "Readingh|"
msgid "Yes, I saw it!"
msgstr "Chaidh, chunnaic mi e!"
#: activities/readingh/Readingh.qml:271
msgctxt "Readingh|"
msgid "No, it was not there!"
msgstr "Cha deach, cha robh e ann!"
#. Activity title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Vertical-reading practice"
msgstr "Cleachdadh leughaidh inghearach"
#. Help title
#: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it."
msgstr ""
"Leugh liosta fhaclan inghearach is obraich a-mach a bheil am facal a chaidh "
"a thoirt dhut ann."
#. Activity title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Redraw the given image"
msgstr "Tarraing an rud a thug sinn dhut às ùr"
#. Help title
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid."
msgstr "Tarraing an dealbh air a’ ghriod bhàn gun mhearachd."
#. Help manual
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:36
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint."
msgstr ""
"Tagh dath iomchaidh air a’ bhàr-inneal an toiseach. Dèan slaodadh an uairsin "
"airson tarraing."
#: activities/redraw/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested."
msgstr "Sa chiad leibheil, thèid innse dhut nach eil feum air co-chothromachd."
#. Activity title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mirror the given image"
msgstr "Sgàthanaich an dealbh a thug sinn dhut às ùr"
#. Help title
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror."
msgstr ""
"Tarraing an dealbh air a’ ghriod bhàn mar a chitheadh tu e ann an sgàthan."
#: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested."
msgstr "Sa chiad leibheil, thèid innse dhut gu bheil feum air co-chothromachd."
#. Activity title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Renewable Energy"
msgstr "Cumhachd ath-nuadhachail"
#. Help title
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home. "
msgstr ""
"Tha Tux air tilleadh on iasgach air a’ bhàta aige. Cuir an siostam dealain "
"air a-rithist ach am bi solas aige san taigh."
#. Help goal
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy"
msgstr "Siostam dealain stèidhichte air lùths ath-nuadhachail"
#. Help manual
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When "
"the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. "
"To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. "
msgstr ""
"Briog air na nithean gnìomhach: a’ ghrian, neul, dama, arraigh-ghrèine, "
"tuathanas-gaoithe is tionndairean gus an siostam dealain gu lèir a chur a’ "
"dol. Nuair a bhios an siostam ag obair a-rithist is Tux aig an taigh, brùth "
"air a’ phutan solais air a shon. Feumaidh tu a h-uile inneal caitheimh a "
"chur air fhad ’s a bhios na h-innealan dèanaimh air."
#: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:37
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drawing by Stephane Cabaraux"
msgstr "Tarraing le Stephane Cabaraux"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back "
"up so he can have light in his home."
msgstr ""
"Tha Tux air tilleadh on iasgach air a’ bhàta aige. Cuir an siostam dealain "
"air a-rithist ach am bi solas aige san taigh."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:165
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm "
"and transformers, in order to reactivate the entire electrical system."
msgstr ""
"Briog air na nithean gnìomhach: a’ ghrian, neul, dama, arraigh-ghrèine, "
"tuathanas-gaoithe is tionndairean gus an siostam dealain gu lèir a chur a’ "
"dol."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:167
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for "
"him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are "
"up."
msgstr ""
"Nuair a bhios an siostam ag obair a-rithist is Tux aig an taigh, brùth air "
"a’ phutan solais air a shon. Feumaidh tu a h-uile inneal caitheimh a chur "
"air fhad ’s a bhios na h-innealan dèanaimh air."
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:169
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy."
msgstr ""
"Siostam dealain stèidhichte air lùths ath-nuadhachail. An dòchas gun còrd "
"iad riut!"
#: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:192
msgctxt "RenewableEnergy|"
msgid ""
"It is not possible to consume more electricity than what is produced. This "
"is a key limitation in the distribution of electricity, with minor "
"exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be "
"generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore "
"required to ensure electric generation very closely matches the demand. If "
"supply and demand are not in balance, generation plants and transmission "
"equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major "
"regional blackout."
msgstr ""
"Cha ghabh barrachd dealain a chleachdadh na chaidh a dhèanamh. Seo prìomh "
"cuingealachadh le sgaoileadh dealain: san fharsaingeachd, cha ghabh cumhachd "
"dealain a stòradh is feumaidh sinn ga dhèanamh san dearbh àm a bhios feum "
"oirre. Tha siostam stiùiridh iom-fhillte riatanach a fhreagras ris an "
"iarrtas. Mur eil meidh eadar solar is iarrtas ann, faodaidh stèiseanan "
"cumhachd is innealan cuir a dhol dheth; air a char as miosa, thig dubhsgail "
"air sgìre gu lèir."
#. Activity title
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice subtraction with a fun game"
msgstr "Cleachd toirt air falbh le geama tlachdmhor"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot."
msgstr ""
"Tha an t-acras air Tux. Thoir cobhair dha gus èisg a lorg, a’ cunntadh gus "
"an àite cheart a lorg air an deigh."
#. Help prerequisite
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level"
msgstr ""
"Comas na h-àireamhan air dìsinn a leughadh is eadaramhan suas gu 10 a "
"chunntadh sa chiad leibheil"
#. Help manual
#: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the "
"fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When "
"done, click on the OK button or hit the Enter key."
msgstr ""
"Briog air an dìsinn gus sealltainn co mheud clàr-deighe a tha eadar Tux is "
"an iasg. Briog air an dìsinn leis a’ phutan deas gus cunntadh sìos. Nuair a "
"bhios tu deiseil, briog air a’ phutan “OK” no brùth air an iuchair “Enter”."
#. Activity title
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Roman numerals"
msgstr "Àireamhan Ròmanach"
#. Help manual
#: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the "
"Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today "
"in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. "
"For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book "
"or movie was made."
msgstr ""
"Canar àireamh Ròmanach ri àireamh a chaidh a sgrìobhadh air nòs nan "
"Ròmanach. Cha chleachdar iad ro thric an-diugh ach nochdaidh iad ann an "
"ainmean rìghrean is bànrighean. Mar eisimpleir Màiri I. Thathar ’ga "
"chleachdadh cuideachd airson àireamhan air sreath leabhraichean no a "
"dh’innse cuin a chaidh film a dhèanamh."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Roman numerals, are based on seven symbols: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
msgstr ""
"Tha àireamhaichean Ròmanach stèidhichte air seachd samhlaidhean: \n"
"I = 1, V = 5\n"
"X = 10, L = 50\n"
"C = 100, D = 500\n"
"M = 1000"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the roman number %1 in arabic."
msgstr "Sgrìobh an àireamh Ròmanach %1 ann an àireamhan Arabach."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Convert the arabic number %1 in roman."
msgstr "Sgrìobh an àireamh Arabach %1 ann an àireamhan Ròmanach."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Several symbols create a larger number like:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
msgstr ""
"Cleachdar grunn shamhlaidhean airson àireamhan nas motha na sin a "
"sgrìobhadh:\n"
"II = 2\n"
"XX = 20\n"
"XI = 11"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. "
"Otherwise it is added. So:\n"
"'IV' is '4'\n"
"'VI' is '6'\n"
"'IX' is '9'"
msgstr ""
"Ma thèid samhla aig a bheil luach nas lugha a chur ro fhear aig a bheil "
"luach nas motha, thèid a thoirt air falbh. Air neo thèid a chur ris. Mar "
"eisimpleir:\n"
"IV = 4\n"
"VI = 6\n"
"IX = 9"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX."
msgstr ""
"Cha dèid ach aon àireamh a thoirt air falbh. Sgrìobhar 8 mar VIII an-"
"còmhnaidh ’s chan ann mar IIX."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. "
"Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for "
"the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not "
"be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and "
"IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; "
"45 is properly XLV, not VL."
msgstr ""
"A ghnàth, cha dèid a thoirt air falbh ach luach aig cumhachd a deich as "
"fhaisge air. Mar eisimpleir, sgrìobhar 900 mar CM ach cha sgrìobhar 990 mar "
"XM. An àite sin sgrìobhar CM airson a’ phàirt dheth a tha a’ riochdachadh "
"900 agus XC airson 90, CMXC leis a sin. Air an aon alt, cha sgrìobhar 999 "
"mar IM ach CMXCIX - CM airson 900, XC airson 90 agus IX airson 9. Cha "
"doirear air falbh idir ach luachan a tha a’ tòiseachadh le 1, mar "
"eisimpleir, sgrìobhar 45 mar XLV is chan ann mar VL."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid ""
"Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals."
msgstr ""
"Tha thu eòlach air na riaghailtean a-nis agus is urrainn dhut àireamh sam "
"bith a sgrìobhadh air nòs nan Ròmanach."
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:375
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Roman value: %1"
msgstr "An luach Ròmanach: %1"
#: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:376
#, qt-format
msgctxt "RomanNumerals|"
msgid "Arabic value: %1"
msgstr "An luach Arabach: %1"
#. Activity title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Balance the scales properly"
msgstr "Cuir cuideam co-ionnan air a’ mheidh"
#. Help title
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop weights to balance the scales"
msgstr "Slaod cuideaman is leig às iad gus meidh a chur air"
#. Help goal
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality"
msgstr "Àireamhachadh cinn, co-ionnanachd nan àireamhan"
#. Help manual
#: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. "
#| "The weights can be arranged in any order."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the weights to the left or the right side (on "
"higher levels). The weights can be arranged in any order."
msgstr ""
"Gus am meidh a dhèanamh cothromaichte, gluais na clachan-tomhais dhan taobh "
"chlì no deas. Faodaidh tu òrdugh sam bith a chur air na clachan-tomhais."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr ""
"Thoir an aire gur urrainn dhut cuideaman a chur air an dà thaobh na meidhe."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Feumaidh tu tomhas a dhèanamh a-nis dè an cuideam a tha sa phrèasant."
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86
#: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93
#, qt-format
msgctxt "ScaleNumber|"
msgid "Enter the weight of the gift: %1"
msgstr "Cuir a-steach cuideam a’ phrèasaint: %1"
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight"
msgstr ""
"Slaodaich tomadan is leig às iad gus am meidh a dhèanamh cothromaichte is an "
"cuideam obrachadh a-mach"
#. Help goal
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:32
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion"
msgstr "Àireamhachadh cinn, co-ionnanachd nan àireamhan, iompachadh aonadan"
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. "
#| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit "
#| "of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)."
msgstr ""
"Gus am meidh a dhèanamh cothromaichte, gluais na tomadan air an taobh clì no "
"deas. Faodaidh tu òrdugh sam bith a chur orra. Thoir an aire air cuideam is "
"aonad nan tomadan is gur e 1000 gramaichean (g) a th’ anns a’ chileagram "
"(kg)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 g"
msgstr "%1g"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 kg"
msgstr "%1kg"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram."
msgstr "Tha an “kg” aig deireadh àireimh a’ ciallachadh cileagram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is."
msgstr ""
"Tha cileagram ’na aonad tomaid, buadh leis an innis sinn dè cho “trom” ’s a "
"tha rud an cumantas."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 "
"grams"
msgstr ""
"Tha an “g” aig deireadh àireimh a’ ciallachadh grama. Tha mìle grama ann an "
"cileagram."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")."
msgstr "Cuimhnich, tha 1000 grama (“g”) ann an cileagram (“kg”)."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale."
msgstr ""
"Thoir an aire gur urrainn dhut cuideaman a chur air an dà thaobh na meidhe."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Now you have to guess the weight of the gift."
msgstr "Feumaidh tu tomhas a dhèanamh a-nis dè an cuideam a tha sa phrèasant."
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1"
msgstr "Cuir a-steach cuideam a’ phrèasaint ann an cilea-gramaichean: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1"
msgstr "Cuir a-steach cuideam a’ phrèasaint ann an gramaichean: %1"
#: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')."
msgstr "Cuimhnich, tha 1000 grama (“g”) ann an cileagram (“kg”)."
#. Help title
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the "
"avoirdupois unit"
msgstr ""
"Slaodaich tomadan is leig às iad gus am meidh a dhèanamh cothromaichte is an "
"cuideam obrachadh a-mach san aonad avoirdupois "
#. Help manual
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. "
#| "They can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit "
#| "of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"To balance the scales, move the masses to the left or the right side (on "
"higher levels). They can be arranged in any order. Take care of the weight "
"and the unit of the masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)."
msgstr ""
"Gus am meidh a dhèanamh cothromaichte, gluais na tomadan air an taobh clì no "
"deas. Faodaidh tu òrdugh sam bith a chur orra. Thoir an aire air cuideam is "
"aonad nan tomadan is gur e 16 unnsa (oz) a tha anns am punnd (lb)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 oz"
msgstr "%1oz"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "%1 lb"
msgstr "%1lb"
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound."
msgstr "Tha an “lb” aig deireadh àireimh a’ ciallachadh punnd."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common "
"perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA."
msgstr ""
"Tha punnd ’na aonad tomaid, buadh leis an innis sinn dè cho “trom” ’s a tha "
"rud an cumantas. Cleachdar seo ann am Breatainn agus sna Stàitean Aonaichte."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid ""
"The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals "
"sixteen ounces"
msgstr ""
"Tha an “oz” aig deireadh àireimh a’ ciallachadh unnsa Tha sia unnsa deug ann "
"am punnd."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")."
msgstr "Cuimhnich, tha sia unnsa deug (“oz”) annd am punnd (“lb”)."
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75
#: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83
#, qt-format
msgctxt "ScalesboardWeight|"
msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1"
msgstr "Cuir a-steach cuideam a’ phrèasaint ann an unnsachan: %1"
#. Activity title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:27
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Share the candies"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Share pieces of candy"
msgstr "Co-roinn na siùcaran"
#. Help title
#: activities/share/ActivityInfo.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid "Try to split the candies to a given number of children"
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Try to split the pieces of candy to a given number of children"
msgstr "Feuch is co-roinn siùcaran eadar àireamh de chlann"
#. Help goal
#: activities/share/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the division of numbers"
msgstr "Ionnsaich roinneadh àireamhan"
#. Help prerequisite
#: activities/share/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Know how to count"
msgstr "Ionnsaich cunntadh"
#. Help manual
#: activities/share/ActivityInfo.qml:36
#, fuzzy
#| msgctxt "ActivityInfo|"
#| msgid ""
#| "Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number "
#| "of boys/girls to the middle, then drag candies to each child's rectangle."
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Follow the instructions shown on the screen: first, drag the given number of "
"boys/girls to the middle, then drag pieces of candy to each child's "
"rectangle."
msgstr ""
"Lean ris an stiùireadh air an sgrìn: slaod an àireamh cheart de chaileagan/"
"bhalaich dhan mheadhan an toiseach agus slaod siùcaran dhan cheart-cheàrnach "
"aig gach aon dhiubh an uairsin."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:28
#, fuzzy
#| msgctxt "board0|"
#| msgid ""
#| "Paul wants to equally share 2 candies between 2 of his friends: one girl "
#| "and one boy. Can you help him? First, place the children in center, then "
#| "drag the candies to each of them."
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul wants to equally share 2 pieces of candy between 2 of his friends: one "
"girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Tha Pòl airson dà shiùcar a roinneadh eadar dà charaid aige: caileag agus "
"balach. An cuidich thu e? Cuir a’ chlann sa mheadhan an toiseach agus slaod "
"na siùcaran thuca an uairsin."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:38
#, fuzzy
#| msgctxt "board0|"
#| msgid "Now he wants to give 4 candies to his friends."
msgctxt "board0|"
msgid "Now he wants to give 4 pieces of candy to his friends."
msgstr "Tha e airson ceithir siùcaran a thoirt dha charaidean a-nis."
#: activities/share/resource/board/board0.qml:48
#, fuzzy
#| msgctxt "board0|"
#| msgid "Can you now give 6 of Paul's candies to his friends?"
msgctxt "board0|"
msgid "Can you now give 6 of Paul's pieces of candy to his friends?"
msgstr "An roinn thu sia siùcaran aig Pòl eadar na caraidean aige?"
#: activities/share/resource/board/board0.qml:59
#, fuzzy
#| msgctxt "board0|"
#| msgid ""
#| "Paul has only 10 candies left. He eats 2 candies and he gives the rest to "
#| "his friends. Can you help him equally split the 8 remaining candies?"
msgctxt "board0|"
msgid ""
"Paul has only 10 pieces of candy left. He eats 2 pieces of candy and he "
"gives the rest to his friends. Can you help him equally split the 8 "
"remaining pieces of candy?"
msgstr ""
"Chan eil air fhàgail aig Pòl ach 10 siùcaran. Dh’ith e a dhà dhiubh ’s chuir "
"e roimhe an corr a thoirt dha charaidean. An roinn thu an corr, a h-ochd "
"dhiubh, cothromach eatarra?"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:28
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid ""
#| "George wants to equally share 3 candies between 2 of his friends: one "
#| "girl and one boy. Can he equally split the candies between his friends? "
#| "First, place the children in center, then drag the candies to each of "
#| "them. Be careful, a rest will remain!"
msgctxt "board1|"
msgid ""
"George wants to equally share 3 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Tha Seòras airson trì siùcaran a roinneadh eadar dà charaid aige: caileag "
"agus balach. An gabh an roinneadh gu cothromach? Cuir a’ chlann sa mheadhan "
"an toiseach agus slaod na siùcaran thuca an uairsin. Bi air d’ aire, bidh "
"corralach ann!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:38
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid ""
#| "Maria wants to equally share 5 candies between 3 of her friends: one girl "
#| "and two boys. Can she equally split the candies between her friends? "
#| "First, place the children in center, then drag the candies to each of "
#| "them. Be careful, a rest will remain!"
msgctxt "board1|"
msgid ""
"Maria wants to equally share 5 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can she equally split the pieces of candy between her "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them. Be careful, a rest will remain!"
msgstr ""
"Tha Màiri airson còig siùcaran a roinneadh eadar trì caraidean aice: caileag "
"a dà bhalach. An gabh an roinneadh gu cothromach eadar a caraidean? Cuir a’ "
"chlann sa mheadhan an toiseach agus slaod na siùcaran thuca an uairsin. Bi "
"air d’ aire, bidh corralach ann!"
#: activities/share/resource/board/board1.qml:48
#, fuzzy
#| msgctxt "board1|"
#| msgid ""
#| "John wants to equally share 10 candies between 3 of his friends: one boy "
#| "and two girls. Can he equally split the candies between his friends? "
#| "First, place the children in center, then drag the candies to each of "
#| "them."
msgctxt "board1|"
msgid ""
"John wants to equally share 10 pieces of candy between 3 of his friends: one "
"boy and two girls. Can he equally split the pieces of candy between his "
"friends? First, place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them."
msgstr ""
"Tha Iain airson deich siùcaran a roinneadh eadar trì caraidean aige: balach "
"agus dà chaileag. An gabh an roinneadh gu cothromach eadar a caraidean? Cuir "
"a’ chlann sa mheadhan an toiseach agus slaod na siùcaran thuca an uairsin."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:28
#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid ""
#| "Alice wants to equally share 3 candies between 3 of her friends: one girl "
#| "and two boys. Can you help her? First, place the children in the center, "
#| "then drag the candies to each of them."
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice wants to equally share 3 pieces of candy between 3 of her friends: one "
"girl and two boys. Can you help her? First, place the children in the "
"center, then drag the pieces of candy to each of them."
msgstr ""
"Tha Gormail airson trì siùcaran a roinneadh eadar trì caraidean aice: "
"caileag agus dà bhalach. An cuidich thu i? Cuir a’ chlann sa mheadhan an "
"toiseach agus slaod na siùcaran thuca an uairsin."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:38
#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid "Now, Alice wants to give 6 candies to her friends"
msgctxt "board2|"
msgid "Now, Alice wants to give 6 pieces of candy to her friends"
msgstr "Tha Gormail airson sia siùcaran a thoirt dha caraidean a-nis."
#: activities/share/resource/board/board2.qml:48
#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid ""
#| "Can you help Alice give 9 candies to her friends: one girl and two boys?"
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Can you help Alice give 9 pieces of candy to her friends: one girl and two "
"boys?"
msgstr ""
"An cuidich thu Gormail le bhith a’ roinneadh naoidh siùcaran eadar a "
"caraidean: caileag agus dà bhalach?"
#: activities/share/resource/board/board2.qml:58
#, fuzzy
#| msgctxt "board2|"
#| msgid ""
#| "Alice has 12 candies left. She wants to give them all to her friends. Can "
#| "you help her split the candies equally?"
msgctxt "board2|"
msgid ""
"Alice has 12 pieces of candy left. She wants to give them all to her "
"friends. Can you help her split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Tha dà shiùcar deug air fhàgail aig Gormail. Tha i airson gach aon dhiubh a "
"thoirt dha caraidean. An cuidich thu Gormail le bhith ’gan roinneadh gu "
"cothromach?"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:28
#, fuzzy
#| msgctxt "board3|"
#| msgid ""
#| "Michael wants to equally share 5 candies between 2 of his friends: one "
#| "girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
#| "then drag the candies to each of them!"
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michael wants to equally share 5 pieces of candy between 2 of his friends: "
"one girl and one boy. Can you help him? First, place the children in center, "
"then drag the pieces of candy to each of them!"
msgstr ""
"Tha Mìcheal airson còig siùcaran a roinneadh eadar dà charaid aige: caileag "
"agus balach. An cuidich thu e? Cuir a’ chlann sa mheadhan an toiseach agus "
"slaod na siùcaran thuca an uairsin."
#: activities/share/resource/board/board3.qml:38
#, fuzzy
#| msgctxt "board3|"
#| msgid ""
#| "Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 "
#| "candies. Help her split the candies between her friends!"
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Helen has 3 friends: one boy and two girls. She wants to give them 7 pieces "
"of candy. Help her split the pieces of candy between her friends!"
msgstr ""
"Tha trì caraidean aig Eilidh: balach agus dà chaileag. Bu mhath leatha "
"seachd siùcaran a thoirt dhaibh. Cuidich i a’ roinneadh nan siùcaran eadar a "
"caraidean!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:48
#, fuzzy
#| msgctxt "board3|"
#| msgid ""
#| "Michelle has 9 candies and wants to split them with two brothers and two "
#| "sisters. Help her share the candies!"
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Michelle has 9 pieces of candy and wants to split them with two brothers and "
"two sisters. Help her share the pieces of candy!"
msgstr ""
"Tha naoidh siùcaran aig Fionnghal agus bu chaomh leatha an roinneadh eadar a "
"dà bhràthair is dà phiuthar. Cuidich i a’ roinneadh nan siùcaran!"
#: activities/share/resource/board/board3.qml:58
#, fuzzy
#| msgctxt "board3|"
#| msgid ""
#| "Thomas wants to share his 11 candies with his friends: three boys and one "
#| "girl. Can you help him?"
msgctxt "board3|"
msgid ""
"Thomas wants to share his 11 pieces of candy with his friends: three boys "
"and one girl. Can you help him?"
msgstr ""
"Tha Tormod airson aon siùcar deug aige a roinneadh eadar a charaidean: trì "
"balaich agus caileag. An cuidich thu e?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:28
#, fuzzy
#| msgctxt "board4|"
#| msgid ""
#| "Charles wants to share his 8 candies with 3 of his friends: one boy and "
#| "two girls. Can he split the candies equally?"
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Charles wants to share his 8 pieces of candy with 3 of his friends: one boy "
"and two girls. Can he split the pieces of candy equally?"
msgstr ""
"Tha Teàrlach airson ochd siùcaran a roinneadh eadar trì caraidhean: dà "
"chaileag agus balach. An gabh na siùcaran a roinneadh gu cothromach?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:38
#, fuzzy
#| msgctxt "board4|"
#| msgid ""
#| "For her birthday, Elizabeth has 12 candies to share with 4 of her "
#| "friends: two girls and two boys. How should she split the candies to her "
#| "friends?"
msgctxt "board4|"
msgid ""
"For her birthday, Elizabeth has 12 pieces of candy to share with 4 of her "
"friends: two girls and two boys. How should she split the pieces of candy to "
"her friends?"
msgstr ""
"Tha co-là breith aig Ealasaid agus tha dà shiùcar deug aice ’s tha i airson "
"an roinneadh eadar ceithir caraidean: dà chaileag is dà bhalach. Ciamar a "
"roinneas i na siùcaran eadar a caraidean?"
#: activities/share/resource/board/board4.qml:48
#, fuzzy
#| msgctxt "board4|"
#| msgid ""
#| "Jason's father gave him 14 candies to share with his friends: two boys "
#| "and three girls. Help him give the candies to his friends!"
msgctxt "board4|"
msgid ""
"Jason's father gave him 14 pieces of candy to share with his friends: two "
"boys and three girls. Help him give the pieces of candy to his friends!"
msgstr ""
"Thug athair Mhurchaidh ceithir siùcaran deug dha airson an roinneadh eadar a "
"charaidean: dà bhalach agus trì caileagan. Cuidich e le bhith ’gan roinneadh "
"eadar a charaidean!"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "board5|"
#| msgid ""
#| "Bob wants to give 5 candies to his friends: two boys and one girl, his "
#| "girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
#| "candies so that each friend will have the same amount of candies?"
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Bob wants to give 5 pieces of candy to his friends: two boys and one girl, "
"his girlfriend already has one candy. Can you help him equally split the "
"pieces of candy so that each friend will have the same amount of pieces of "
"candy?"
msgstr ""
"Tha Dòmhnall airson còig siùcaran a thoirt dha charaidean: dà bhalach agus "
"caileag agus tha pìos aig a bhràmar mu thràth. An cuidich thu e le bhith "
"’gan roinneadh air dòigh ach am bi an aon àireamh aig gach caraid aige?"
#: activities/share/resource/board/board5.qml:39
#, fuzzy
#| msgctxt "board5|"
#| msgid ""
#| "Harry wants to equally share 8 candies between his friends: one boy and "
#| "two girls. Place the children in center, then drag the candies to each of "
#| "them so that each of them has an equal number of candies."
msgctxt "board5|"
msgid ""
"Harry wants to equally share 8 pieces of candy between his friends: one boy "
"and two girls. Place the children in center, then drag the pieces of candy "
"to each of them so that each of them has an equal number of pieces of candy."
msgstr ""
"Tha Torcail airson ochd siùcaran a roinneadh eadar a charaidean: dà chaileag "
"agus balach. Cuir a’ chlann sa mheadhan is slaod na siùcaran thuca gus am bi "
"an àireamh de shiùcaran aig gach aon dhiubh."
#: activities/share/resource/board/board5.qml:49
#, fuzzy
#| msgctxt "board5|"
#| msgid "Can you now give 6 of Harry's candies to his friends?"
msgctxt "board5|"
msgid "Can you now give 6 of Harry's pieces of candy to his friends?"
msgstr "An roinn thu sia siùcaran aig Torcail eadar na caraidean aige?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:29
#, fuzzy
#| msgctxt "board6|"
#| msgid ""
#| "Help Jon split 9 candies between three boys and two girls. The rest will "
#| "remain to Jon."
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Jon split 9 pieces of candies between three boys and two girls. The "
"rest will remain to Jon."
msgstr ""
"Cuidich Lachaidh a’ roinneadh naoidh siùcaran eadar dà chaileag is trì "
"balaich. Cumaidh Lachaidh an corr."
#: activities/share/resource/board/board6.qml:39
#, fuzzy
#| msgctxt "board6|"
#| msgid ""
#| "Jon wants to share the rest of his candies with his brother and his "
#| "sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
#| "two candies?"
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Jon wants to share the rest of his pieces of candies with his brother and "
"his sister. Can you split them equally, knowing that his brother already has "
"two pieces of candies?"
msgstr ""
"Tha Lachaidh airson an corr dhe na siùcaran a roinneadh le a bhràthair is a "
"phiuthar a-nis. An gabh an roinneadh gu cothromach is dà shiùcar aig a "
"bhràthair mu thràth?"
#: activities/share/resource/board/board6.qml:49
#, fuzzy
#| msgctxt "board6|"
#| msgid ""
#| "Help Tux split some candies to his friends: 9 candies to one boy and two "
#| "girls."
msgctxt "board6|"
msgid ""
"Help Tux split some pieces of candies to his friends: 9 pieces of candies to "
"one boy and two girls."
msgstr ""
"Cuidich Tux le bhith a’ roinneadh siùcaran eadar a charaidean: naoidh "
"siùcaran eadar balach is dà chaileag."
#: activities/share/share.js:95
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
#| "equally split %n candies between them."
#| msgid "Place %n boy(s) "
#| msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgctxt ""
"share|First part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Place %n boy(s) "
msgid_plural "Place %n boy(s) "
msgstr[0] "Gluais %n bhalach"
msgstr[1] "Gluais %n bhalach"
msgstr[2] "Gluais %n balaich"
msgstr[3] "Gluais %n balach"
#: activities/share/share.js:99
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
#| "equally split %n candies between them."
#| msgid "and %n girl(s) in the center. "
#| msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgctxt ""
"share|Second part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "and %n girl(s) in the center. "
msgid_plural "and %n girl(s) in the center. "
msgstr[0] "agus %n chaileag dhan mheadhan. "
msgstr[1] "agus %n chaileag dhan mheadhan."
msgstr[2] "agus %n caileagan dhan mheadhan."
msgstr[3] "agus %n caileag dhan mheadhan."
#: activities/share/share.js:103
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
#| "equally split %n candies between them."
#| msgid "Then equally split %n candies between them."
#| msgid_plural "Then equally split %n candies between them."
msgctxt ""
"share|Third part of Place %n boy(s) and %n girl(s) in the center. Then "
"equally split %n pieces of candy between them."
msgid "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgid_plural "Then equally split %n pieces of candy between them."
msgstr[0] "Roinn %n siùcar eatarra gu cothromach an uairsin."
msgstr[1] "Roinn %n shiùcar eatarra gu cothromach an uairsin."
msgstr[2] "Roinn %n siùcaran eatarra gu cothromach an uairsin."
msgstr[3] "Roinn %n siùcar eatarra gu cothromach an uairsin."
#: activities/share/Share.qml:346
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "Share|"
#| msgid "You can't put more than %1 candies in the same widget"
msgctxt "Share|"
msgid "You can't put more than %1 pieces of candy in the same rectangle"
msgstr "Chan urrainn dhut barrachd air %1 siùcar a chur dhan aon widget"
#: activities/share/Share.qml:365
msgctxt "Share|"
msgid "Display candy counter"
msgstr "Seall cunntair nan siùcaran"
#. Activity title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A simple drawing activity"
msgstr "Cleas tarraing simplidh"
#. Help title
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Create your own drawing"
msgstr "Cruthaich tarraing dhut fhèin"
#. Help goal
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Enhance creative skills"
msgstr "Leasaich do sgilean cruthachail"
#. Help manual
#: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing."
msgstr ""
"Tagh dath is cuir dath air na ceart-cheàrnaich a-rèir do thoil fhèin airson "
"tarraing a chruthachadh."
#. Activity title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers With Dice"
msgstr "Àireamhan le dìsnean"
#. Help title
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground"
msgstr "Cunnt àireamh nan dotagan air na dìsnean mus ruig iad an làr"
#. Help goal
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:32
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "In a limited time, count the number of dots"
msgstr "Rè ùine cuingichte, cunnt àireamh nan dotagan"
#. Help prerequisite
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:34
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Counting skills"
msgstr "Sgilean cunntaidh"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice."
msgstr ""
"Sgrìobh àireamh nan dotagan a chì thu air na dìsnean a’ tuiteam leis a’ "
"mheur-clàr"
#. Activity title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Numbers with dominoes"
msgstr "Àireamhan le dominothan"
#. Help title
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground"
msgstr "Cunnt àireamh nan dotagan air na dominothan mus ruig iad an làr"
#. Help manual
#: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes."
msgstr ""
"Sgrìobh àireamh nan dotagan a chì thu air na dominothan a’ tuiteam leis a’ "
"mheur-clàr"
#. Activity title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Pilot a Submarine"
msgstr "Stiùirich bàta-tumaidh"
#. Help title
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Drive the submarine to the end point."
msgstr "Stiùirich am bàta-tumaidh gu a cheann-uidhe."
#. Help goal
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn how to control a submarine"
msgstr "Ionnsaich mar a stiùireas tu bàta-tumaidh"
#. Help prerequisite
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Move and click using the mouse, physics basics"
msgstr "Gluasad is briogadh leis an luchag, saidheans bunasach"
#. Help manual
#: activities/submarine/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Control the various parts of the submarine (the engine, rudders and ballast "
"tanks) to reach the end point.\n"
" Controls:\n"
"\n"
" Engine:\n"
" D / Right arrow: Increase velocity\n"
" A / Left arrow: Decrease velocity\n"
"\n"
" Ballast tanks:\n"
" Switch filling of Ballast tanks:\n"
" W / Up arrow: Central ballast tank\n"
" R: Left ballast tank\n"
" T: Right ballast tanks\n"
" Switch flush ballast tanks:\n"
" S / Down arrow: Central ballast tank\n"
" F: Left ballast tank\n"
" G: Right ballast tanks\n"
"\n"
" Diving planes:\n"
" + : Increase diving plane angle\n"
" - : Decrease diving plane angle"
msgstr ""
"Stiùirich na diofar pàirtean dhen bhàta-tumaidh (an t-einnsean, am falmadair "
"agus na tancaicean balaist) gu a cheann-uidhe.\n"
" Stiùireadh:\n"
"\n"
" An t-einnsean:\n"
" D / Saighead dheas: Falbh nas luaithe\n"
" A / Saighead chlì: Falbh nas slaodaiche\n"
"\n"
" Tancaichean balaist:\n"
" Leum eadar lìonadh nan tancaichean:\n"
" W / Saighead suas: An tanca balaist meadhain\n"
" R: An tanca balaist clì\n"
" T: An tanca balaist deas\n"
" Leum eadar traoghadh nan tancaichean:\n"
" S / Saighead sìos: An tanca balaist meadhain\n"
" F: An tanca balaist clì\n"
" G: An tanca balaist deas\n"
"\n"
" Plèanaichean tumaidh:\n"
" + : Ceàrn tumaidh nas caise\n"
" - : Ceàrn tumaidh nas rèidhe"
#: activities/submarine/Controls.qml:177
msgctxt "Controls|"
msgid "Left Ballast Tank"
msgstr "An tanca balaist clì"
#: activities/submarine/Controls.qml:285
msgctxt "Controls|"
msgid "Central Ballast Tank"
msgstr "An tanca balaist meadhain"
#: activities/submarine/Controls.qml:392
msgctxt "Controls|"
msgid "Right Ballast Tank"
msgstr "An tanca balaist deas"
#: activities/submarine/submarine.js:32
msgctxt "submarine|"
msgid "Move the submarine to the other side of the screen."
msgstr "Gluais am bàta-tumaidh gu taobh thall na sgrìn."
#: activities/submarine/submarine.js:33
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The leftmost item in the control panel is the engine of the submarine, "
"indicating the current speed of the submarine."
msgstr ""
"’S e einnsean a’ bhàta-tumaidh an rud as fhaide clì air a’ phanail-smachd, "
"a’ sealltainn astar a’ bhàta-tumaidh."
#: activities/submarine/submarine.js:34
msgctxt "submarine|"
msgid "Increase or decrease the velocity of the submarine using the engine."
msgstr ""
"Falbh nas luaithe no nas slaodaiche le bhith a’ stiùireadh an einnsein."
#: activities/submarine/submarine.js:35
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Press the + button to increase the velocity, or the - button to decrease the "
"velocity."
msgstr ""
"Brùth am putan + a dh’fhalbh nas luaithe no am putan - a dh’fhalbh nas "
"slaodaiche."
#: activities/submarine/submarine.js:38
msgctxt "submarine|"
msgid "The item next to the engine is the Ballast tanks."
msgstr "’S iad na tancaichean balaist an rud ri taobh an einnsein."
#: activities/submarine/submarine.js:39
msgctxt "submarine|"
msgid "The Ballast tanks are used to float or dive under water."
msgstr ""
"’S urrainn dhut tumadh fon uisge no a dhol an àire leis na tancaichean "
"balaist."
#: activities/submarine/submarine.js:40
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"If the ballast tanks are empty, the submarine will float. If the ballast "
"tanks are full of water, the submarine will dive underwater."
msgstr ""
"Ma tha na tancaichean balaist falamh, thèid am bàta-tumaidh an àirde. Ma tha "
"iad làn de dh’uisge, tumaidh e."
#: activities/submarine/submarine.js:41
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the upper valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from filling in the Ballast tanks, thus allowing it to dive underwater."
msgstr ""
"Ma bheir thu tionndadh dhen phìob-chòmhla uachdarach, ’ga dùnadh no ’ga "
"fosgladh, cuiridh tu uisge dhan tanca no cuiridh tu stad air a lìonadh agus "
"tumaidh am bàta fon uisge mar sin."
#: activities/submarine/submarine.js:42
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Turning the lower valve on or off will alternatively allow or stop water "
"from flushing out the Ballast tanks, thus allowing it to float on the "
"surface of the water."
msgstr ""
"Ma bheir thu tionndadh dhen phìob-chòmhla ìochdarach, ’ga dùnadh no ’ga "
"fosgladh, leigidh tu uisge às an tanca no cuiridh tu stad air fhalamhachadh "
"agus thèid am bàta an àirde mar sin."
#: activities/submarine/submarine.js:45
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The rightmost item in the control panel controls the diving planes of the "
"submarine"
msgstr ""
"Stiùiridh an rud as fhaide deas air a’ phanail-smachd plèanaichean tumadh a’ "
"bhàta-tumaidh."
#: activities/submarine/submarine.js:46
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The Diving Planes in a submarine is used to control the depth of the "
"submarine accurately once it is underwater."
msgstr ""
"Cleachdar plèanaichean tumaidh ann am bàta-tumaidh airson doimhne a’ bhàta a "
"stiùireadh gu pongail turas a bhios e fon uisge."
#: activities/submarine/submarine.js:47
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"Once the submarine is moving underwater, increasing or decreasing the angle "
"of the planes will increase and decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Turas a bhios am bàta-tumaidh a’ falbh fon uisge, ma chuireas tu beàrn a’ "
"phlèana an àirde, thèid am bàta nas doimhne agus ma lùghdaicheas tu am "
"plèana, thèid e an àirde."
#: activities/submarine/submarine.js:48
msgctxt "submarine|"
msgid ""
"The + button will increase the depth of the submarine, while the - button "
"will decrease the depth of the submarine."
msgstr ""
"Cuiridh am putan + doimhne a’ bhàta-tumaidh an àirde agus lùghdaichidh am "
"putan - doimhne a’ bhàta-tumaidh."
#: activities/submarine/submarine.js:49
msgctxt "submarine|"
msgid "Grab the crown to open the gate."
msgstr "Faigh greim air a’ chrùn a dh’fhosgladh a’ gheata."
#: activities/submarine/submarine.js:50
msgctxt "submarine|"
msgid "Check out the help menu for the keyboard controls."
msgstr ""
"Thoir sùil air clàr-taice na cobharach airson fiosrachadh mu stiùireadh a’ "
"mheur-chlàir."
#. Activity title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid"
msgstr "Sudoku, cuir samhlaidhean àraid ann an griod"
#. Help title
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region."
msgstr ""
"Feumaidh samhla a bhith na aonar am measg càch an dà chuid san ràgh is colbh "
"is (ma chaidh seo mìneachadh) anns gach roinn."
#. Help goal
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in "
"each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 "
"subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a "
"simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is "
"presented with various symbols or numerals given in some cells (the "
"'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of "
"each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
msgstr ""
"Is an t-amas aig an tòimhseachan seo gun cuir thu samhla no àireamh eadar 1 "
"is 9 a-steach anns gach cealla a’ ghriod. San tionndadh oifigeach, bidh "
"griod 9x9 ann agus fo-ghriodan 3x3 (ris an canar “roinnean”) aige. Ann an "
"GCompris, tha tionndadh nas simplidh againn sna leibheil ìseal le "
"samhlaidhean agus as aonais roinnean. Aig gach ìre, chì thu samhlaidhean no "
"àireamhan ann an cuid a cheallan (an “riatanas”). Chan fhaod ach aon "
"lethbhreac de gach samhla no àireamh a bhith anns gach ràgh, colbh no roinn "
"(Tùs: <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)."
#. Help prerequisite
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability"
msgstr ""
"Tha feum air foighidinn is comas loidigeach gus a’ chùis a dhèanamh air an "
"tòimhseachan"
#. Help manual
#: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select a number or a symbol on the left and click on its target position. "
"GCompris will not let you enter invalid data."
msgstr ""
"Tagh àireamh no samhla air an taobh chlì agus briog air targaid dha. Cha "
"leig GCompris leat dàta mì-dhligheach a chur a-steach."
#. Activity title
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Super Brain"
msgstr "Sàr-eanchainn"
#. Help title
#. ----------
#. Help goal
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order"
msgstr "Dh’fhalaich Tux nithean. Lorg a-rithist iad san òrdugh cheart"
#. Help manual
#: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on the items until you find what you think is the correct answer. "
"Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an "
"indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. "
"In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use "
"the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item "
"chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the "
"touch screen to automatically choose the last item selected on a column. "
"Double click or tap on a previously selected item in your guess history to "
"mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your "
"current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking "
"or tapping."
msgstr ""
"Briog air na nithean gus an lorg thu an fhreagairt a tha ceart ’nad bheachd. "
"An uairsin, briog air a’ phutan “OK”. Sna leibheilean ìseal, bheir Tux fios "
"dhut an do lorg thu àite falaich is cuiridh e comharra air an nì le bogsa "
"dubh. Ann an leibheil 4 agus 8, dh’fhaoidte gun deach an aon nì a chur am "
"falach iomadh turas.
’S urrainn dhut putan deas na luchaige a "
"chleachdadh gus car a thoirt air na dathan san òrdugh chontrarra no "
"roghnaichean nan nithean airson rud a thaghadh. Brùth is cum putan na "
"luchaige no an sgrìn suathaidh airson an nì a roghnachadh a chaidh a "
"thaghadh turas mu dheireadh ann an colbh. Dèan briogadh dùbailte no gnogadh "
"dùbailte air nì a thagh thu roimhe (ann an eachdraidh nan tomhas agad) "
"airson comharra “ceart” a chur ris. Ma chomharraicheas tu nì mar sin, bidh "
"iad air an taghadh gu fèin-obrachail sna tomhasan agad gus an doir thu an "
"comharra air falbh le briogadh no gnogadh dùbailte."
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:145
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is well placed"
msgstr "Tha an nì seo ann an deagh àite"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:147
msgctxt "Superbrain|"
msgid "This item is misplaced"
msgstr "Cha bu chòir dhan nì seo a bhith an seo"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:631
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:632
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Shapes"
msgstr "Cruthan"
#: activities/superbrain/Superbrain.qml:643
msgctxt "Superbrain|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Tagh modh"
#. Activity title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The tangram puzzle game"
msgstr "Geama tòimhseachan tangram"
#. Help title
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "The objective is to form a given shape"
msgstr "’S e an t-amas cruth àraidh ath-dhèanamh"
#. Help goal
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven "
"boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to "
"be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It "
"consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; "
"Using the square side as 1 unit, the 7 pieces contains:\n"
" 5 right isosceles triangles, including:\n"
" - 2 small size ones (legs of 1)\n"
" - 1 medium size (legs of square root of 2)\n"
" - 2 large size (legs of 2)\n"
" 1 square (side of 1) and\n"
" 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n"
" "
msgstr ""
"On Uicipeid, an leabhar-eòlais a tha fosgailte do dhuine sam bith. ’S e "
"tòimhseachan Sìneach a th’ anns an tangram (Sìnis: “seachd bùird na "
"seòltachd” gu litearail). Ged a thathar dhen bheachd gu bheil an tangram "
"àrsaidh, cha deach dearbhadh fhathast an robh e ann ro 1800. Tha e dèanta de "
"7 pìosan ris an canar “tan” a thèid còmhla gus ceàrnag a dhèanamh. Leis a’ "
"cheàrnag mar aon aonad, tha na leanas am measg nan 7 pìosan:\n"
" 5 triantan co-chasach cearta\n"
" - 2 thriantan beag (casan le meud 1)\n"
" - triantan meadhanach (casan le meud freumh ceàrnagach de 2)\n"
" - 2 triantan mòr (casan le meud 2)\n"
" ceàrnag (taobh le meud 1)\n"
" co-shìnteachan (taobhan le meud 1 is freumh ceàrnagach de 2)"
#. Help manual
#: activities/tangram/ActivityInfo.qml:43
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical "
"button appears on items that supports it. Click on the rotation button or "
"drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler "
"objects are used to introduce the tangram concept."
msgstr ""
"Tagh an tangram a tha thu airson togail. Gluais pìos le bhith ’ga shlaodadh. "
"Dèan briogadh air a’ phutan chuairteachaidh no slaod e mun cuairt ach am "
"faigh thu an cuairteachadh a tha thu ag iarraidh. Gheibhear rudan nas "
"simplidhe sna bun-leibheilean ach am fàsar eòlach air tangram."
#. Activity title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Practice addition with a target game"
msgstr "Cleachdaich cur ris le geama targaide"
#. Help title
#: activities/target/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Hit the target and count your points"
msgstr "Buail air an targaid is cunnt na puingean agad"
#. Help goal
#: activities/target/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Throw darts at a target and count your score."
msgstr "Tilg gathan do thargaid is cunnt an sgòr agad."
#. Help prerequisite
#: activities/target/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level"
msgstr ""
"Comas an luchag a ghluasad, comas leughaidh àireamhan is comas cunntaidh "
"suas gu 15 airson a’ chiad leibheil"
#. Help manual
#: activities/target/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch "
"a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. "
"Enter the score with the keyboard."
msgstr ""
"Thoir sùil air astar is comhair na targaid is briog air gus gath a thilgeil "
"an uairsin. Nuair a bhios tu air gach gath a thilgeil, thèid iarraidh ort an "
"sgòr agad a chunntadh. Cuir a-steach an sgòr leis a’ mheur-chlàr."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (against Tux)"
msgstr "Caisteal gearr (an aghaidh Tux)"
#. Help title
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Place three marks in a row"
msgstr "Cuir trì comharran ann an sreath"
#. Help goal
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:35
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:35
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to "
"win the game"
msgstr ""
"Cuir trì comharran ann an sreath còmhnard, inghearach no trastanach gus an "
"geama a bhuannachadh."
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Cluich an aghaigh a’ choimpiutair. Dèan briogadh airson comharran a chur air "
"na ceàrnagan, neach mu seach. Buannaichidh a’ chiad chluicheadair a chuireas "
"trì ann an sreath."
#. Activity title
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Tic Tac Toe (with a friend)"
msgstr "Caisteal gearr (an aghaidh caraid)"
#. Help manual
#: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:39
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to "
"mark. First player to create a line of 3 marks wins"
msgstr ""
"Cluich còmhla ri caraid. Dèan briogadh airson comharran a chur air na "
"ceàrnagan, neach mu seach. Buannaichidh a’ chiad chluicheadair a chuireas "
"trì ann an sreath."
#. Activity title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "A sliding-block puzzle game"
msgstr "Sleamhnachadh bhlocaichean"
#. Help title
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right"
msgstr "Thoir an càr dearg a-mach às an ionad-pàrcaidh tron gheata taobh deas"
#. Help manual
#: activities/traffic/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some "
"room in order to let the red car move through the gate on the right."
msgstr ""
"Chan urrainn do gach càr gluasad ach gu h-inghearach no gu còmhnard. "
"Feumaidh tu rum a chruthachadh ach an urrainn dhan chàr dhearg a ghluasad "
"tron gheata taobh deas."
#: activities/traffic/Traffic.qml:117
msgctxt "Traffic|"
msgid "Colors"
msgstr "Dathan"
#: activities/traffic/Traffic.qml:118
msgctxt "Traffic|"
msgid "Images"
msgstr "Dealbhan"
#: activities/traffic/Traffic.qml:129
msgctxt "Traffic|"
msgid "Select your mode"
msgstr "Tagh modh"
#. Activity title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Watercycle"
msgstr "Cearcall an uisge"
#. Help title
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up "
"so he can take a shower."
msgstr ""
"Tha Tux air tilleadh on iasgach air a’ bhàta aige. Cuir an siostam uisge air "
"a-rithist ach an urrainn dha fras a ghabhail."
#. Help goal
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Learn the water cycle"
msgstr "Ionnsaich mu chearcall an uisge"
#. Help manual
#: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid ""
"Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the "
"sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When "
"the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for "
"him."
msgstr ""
"Gus siostam na h-uisge a chur gu dol a-rithist, briog air na nithean "
"gnìomhach: a’ ghrian, neul, stèisean pumpa is stèisean glanadh uisge. Nuair "
"a bhios siostam na h-uisge air a-rithist is Tux san fhras, brùth air putan "
"na froise dha."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:65
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the "
"water cycle."
msgstr ""
"’S e a’ ghrian a’ phàirt as cudromaiche ann an cearcall an uisge. Briog air "
"a’ ghrian a chur gu dol cearcall an uisge."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:66
msgctxt "Watercycle|"
msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates."
msgstr ""
"Mar a dh’èireas a’ ghrian, fàsaidh am muir nas blàithe agus thèid cuid dheth "
"’na dheatach."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:67
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
" Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. "
"Click on the cloud."
msgstr ""
"Co-dhlùthaichidh an deatach uisge ann an neòil agus nuair a dh’fhàsas na "
"neòil trom le uisge, nì e fras. Briog air an neul."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:68
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor "
"pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to "
"residents."
msgstr ""
"An cois an uisge, thèid aibhnichean air at agus ruigidh an t-uisge seo sinne "
"slighe pumpaichean motair agus tùir-uisge. Briog air a’ phumpa airson uisge "
"a sholar dha na daoine."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:70
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by "
"clicking on it."
msgstr ""
"Seall an tùr ’s e làn de dh’uisge. Cuir gu dol ionad giullachd an uisge le "
"bhith a’ briogadh air."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:71
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home."
msgstr "Taghta, briog air an fhrasair nuair a ruigeas Tux a dhachaidh."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:72
msgctxt "Watercycle|"
msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing."
msgstr ""
"Air leth, choilean thu cearcall an uisge. ’S urrainn dhut cumail a’ dol a’ "
"cluich leis."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:96
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water "
"takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's "
"heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans."
msgstr ""
"’S e cearcall an uisge a’ chuairt a ghabhas uisge eadar an talmhainn agus na "
"speuran a-rithist ’s a-rithist. Thig a’ chumhachd air a bheil feum airson "
"uisge à lochan no cuantan a thionndadh ’na dheatach on ghrian."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:99
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor "
"eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool "
"air over land, precipitation is triggered and fall down as rain."
msgstr ""
"Caillidh lusan uisge cuideachd le bhith a’ cur fallas. Fàsaidh an deatach "
"uisge nas fhuaire aig a’ cheann thall agus thèid e ’na bhoinneagan beaga ann "
"an neòil. Nuair a thachras na neòil ri adhar fionnar os cionn na talmhainn, "
"adhbharaichidh seo sileadh agus tuitidh sin a-nuas mar uisge."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:102
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Some of the water is trapped between rock or clay layers, called "
"groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to "
"the seas via rivers."
msgstr ""
"Tha cuid dhen uisge an sàs eadar ann an creagan no breathan de chriadh agus "
"canar uisge-talmhainn ris. Ach sruthaichidh a’ chuid as motha dheth air ais "
"dhan mhuir ann an aibhnichean."
#: activities/watercycle/Watercycle.qml:104
msgctxt "Watercycle|"
msgid ""
"Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the "
"different components which make up the water cycle. First click on sun, then "
"cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last "
"regulate the switch to provide water to Tux's shower."
msgstr ""
"’S e an dùbhlan a tha agad-sa cearcall an uisge a choileanadh mus ruig Tux a "
"dhachaidh. Briog air na diofar co-phàirtean ann an cearcall an uisge. Briog "
"air a’ ghrian an toiseach, na neòil an uairsin, an stèisean pumpaidh faisg "
"air an abhainn an uairsin, an t-ionad-òtrachais agus mu dheireadh thall, an "
"t-suidse a bheir uisge dhan fhrasair aig Tux."
#. Activity title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Falling Words"
msgstr "Faclan a' tuiteam"
#. Help title
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the falling words before they reach the ground"
msgstr "Sgrìobh na faclan a thuiteas mus ruig iad an làr"
#. Help goal
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:32
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard training"
msgstr "Cleachdadh a' mheur-chlàir"
#. Help prerequisite
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:34
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Keyboard manipulation"
msgstr ""
"Cleachdadh a’ mheur-chlàir\n"
"\n"
"Mar a gheibh thu na stràcan:\n"
"1) Air Windows, feumaidh tu an iuchair ` (ri taobh 1) a bhrùthadh agus an "
"uair sin litir eile.\n"
"2) Air Mac, feumaidh tu ALT agus ` is an uair sin litir eile a bhrùthadh.\n"
"\n"
"Mur obraich sin, tadhail air www.iGaidhlig.net airson barrachd fiosrachaidh "
"’s taic."
#. Help manual
#: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:36
msgctxt "ActivityInfo|"
msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground"
msgstr ""
"Sgrìobh am facal gu lèir fhad 's a tha e a' tuiteam is mus ruig e an làr"
#: core/BuyMeOverlay.qml:77
msgctxt "BuyMeOverlay|"
msgid ""
"This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the "
"instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration "
"dialog to enter the code."
msgstr ""
"Chan eil an cleas seo ri fhaighinn ach san tionndadh slàn de GCompris.
Gheibh thu stiùireadh a dh’innseas dhut mar a gheibh thu còd gnìomhachaidh "
"air http://gcompris.net. Tadhail air a’ "
"phrìomh-chòmhradh rèiteachaidh an uairsin is cuir a-steach an còd."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:76
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "This activity is only available in the full version of GCompris."
msgstr "Chan eil an cleas seo ri fhaighinn ach san tionndadh slàn de GCompris."
#: core/BuyMeOverlayInapp.qml:88
msgctxt "BuyMeOverlayInapp|"
msgid "Buy the full version"
msgstr "Ceannaich an tionndadh slàn"
#: core/ChangeLog.qml:40
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Many little fixes and improvements. Translations added for Scottish Gaelic."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:41
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"License page added in configuration. Multiple changes on layouts to improve "
"the ergonomy."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:42
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Lang activity now available in Polish, Swedish and Ukrainian."
msgstr ""
"Tha cleasan cànain ri fhaighinn ann am Pòlainnis, Suainis is Ucràinis a-nis."
#: core/ChangeLog.qml:43
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Search feature."
msgstr "Gleus an luirg."
#: core/ChangeLog.qml:44
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "A Changelog."
msgstr "Loga nan atharraichean."
#: core/ChangeLog.qml:45
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French."
msgstr ""
"Iomadh càradh beag. Tha cleasan cànain ri fhaighinn san Fhraingis a-nis."
#: core/ChangeLog.qml:46
msgctxt "ChangeLog|"
msgid ""
"Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking "
"place (loading an activity for example) and can take some seconds. "
"Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish "
"(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish."
msgstr ""
#: core/ChangeLog.qml:47
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician."
msgstr ""
"Eadar-theangachaidhean air an cur ris airson: Slòbhainis, Gearmailtis, "
"Gailìsis"
#: core/ChangeLog.qml:66
#, qt-format
msgctxt "ChangeLog|"
msgid "Version %1:"
msgstr "Tionndadh %1:"
#: core/core.js:190
msgctxt "core|"
msgid "Missing sound files!"
msgstr "Tha faidhlichean fuaime a dhìth!"
#: core/core.js:191
msgctxt "core|"
msgid ""
"This activity uses language sound files, that are not yet installed on your "
"system."
msgstr ""
"Feumaidh an cleas seo faidhlichean fuaime ach cha deach an stàladh air an t-"
"siostam agad fhathast."
#: core/core.js:193
msgctxt "core|"
msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog."
msgstr ""
"Tadhail air còmhradh nan roghainnean airson na faidhlichean fuaime air a "
"bheil feum a luchdadh a-nuas."
#: core/core.js:221
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress"
msgstr "Rudan gan luchdadh a-nuas"
#: core/core.js:223
msgctxt "core|"
msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately."
msgstr ""
"’Gan luchdadh a-nuas.
Tagh “Sguir dheth” airson stad a chur air sa bhad."
#: core/core.js:233
msgctxt "core|"
msgid "Quit?"
msgstr "A bheil thu airson fàgail an-seo?"
#: core/core.js:235
msgctxt "core|"
msgid "Do you really want to quit GCompris?"
msgstr "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson GCompris fhàgail?"
#: core/core.js:236
msgctxt "core|"
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: core/core.js:237
msgctxt "core|"
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#: core/DialogAbout.qml:34
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "About GCompris"
msgstr "Mu GCompris"
#: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:48
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "License"
msgstr ""
#. Replace this string with your names, one name per line.
#: core/DialogAbout.qml:58 core/DialogAbout.qml:59
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "translator-credits"
msgstr "Akerbeltz ⁊ GunChleoc"
#: core/DialogAbout.qml:66
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris %1"
msgstr "GCompris %1"
#: core/DialogAbout.qml:67
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "Based on Qt %1"
msgstr "Stèidhichte air Qt %1"
#: core/DialogAbout.qml:71
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net"
msgstr "Duilleag-dhachaigh GCompris: http://gcompris.net"
#: core/DialogAbout.qml:78
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community."
msgstr ""
"Tha GCompris ’na bhathar-bog an-asgaidh a tha ’ga leasachadh am "
"broinn coimhearsnachd KDE."
#: core/DialogAbout.qml:82
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, "
"translators and facilitators who are committed to Free "
"Software development. This community has created hundreds of Free "
"Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
#: core/DialogAbout.qml:99
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 to report a bug.
If you have a "
"suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
"system to register your wish. Make sure you use the severity called "
"\"Wishlist\"."
msgstr ""
#: core/DialogAbout.qml:111
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. "
"You can join the national teams that translate program interfaces. You can "
"provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
#: core/DialogAbout.qml:128
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid ""
"To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-"
"profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE "
"community in legal and financial matters. See %1 for "
"information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of "
"contributions, including financial. We use the funds to reimburse members "
"and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used "
"for legal support and organizing conferences and meetings.
We "
"would like to encourage you to support our efforts with a financial "
"donation, using one of the ways described at %2.
Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
#: core/DialogAbout.qml:145
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the development team: %1"
msgstr "Mòran taing dhan sgioba leasachaidh: %1"
#: core/DialogAbout.qml:149
#, qt-format
msgctxt "DialogAbout|"
msgid "A big thanks to the translation team: %1"
msgstr "Mòran taing dhan sgioba eadar-theangachaidh: %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:94
#, qt-format
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "%1 configuration"
msgstr "Rèiteachadh %1"
#: core/DialogActivityConfig.qml:96
msgctxt "DialogActivityConfig|"
msgid "Configuration"
msgstr "Rèiteachadh"
#: core/DialogHelp.qml:61
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Author:"
msgstr "Ùghdar:"
#: core/DialogHelp.qml:65
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Ro-ghoireasan riatanach:"
#: core/DialogHelp.qml:70
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Goal:"
msgstr "Amas:"
#: core/DialogHelp.qml:75
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Manual:"
msgstr "De làimh:"
#: core/DialogHelp.qml:79
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Credit:"
msgstr "Creideas:"
#: core/DialogHelp.qml:83
msgctxt "DialogHelp|"
msgid "Section:"
msgstr "Earran:"
#: core/DownloadDialog.qml:166
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Downloading ..."
msgstr "Ga luchdadh a-nuas..."
#. Run this task in background
#: core/DownloadDialog.qml:210
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Background"
msgstr "Cùlaibh"
#: core/DownloadDialog.qml:228
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Abort"
msgstr "Sguir dheth"
#: core/DownloadDialog.qml:254
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Download error"
msgstr "Mearachd leis an luchdadh a-nuas"
#: core/DownloadDialog.qml:282
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your download finished successfully. The data files are now available."
msgstr ""
"Chaidh na faidhlichean a luchdadh a-nuas agus tha iad ri do làimh a-nis."
#: core/DownloadDialog.qml:284
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Restart any currently active activity."
msgstr "Ath-thòisich cleas sam bith a tha gnìomhach an-dràsta fhèin."
#: core/DownloadDialog.qml:286
msgctxt "DownloadDialog|"
msgid "Your local data files are up-to-date."
msgstr "Na faidhlichean ionadail agad cho ùr ’s a ghabhas."
#: core/IntroMessage.qml:118
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Previous"
msgstr "Air ais"
#: core/IntroMessage.qml:134
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: core/IntroMessage.qml:149
msgctxt "IntroMessage|"
msgid "Skip"
msgstr "Gearr leum"
#: core/LanguageList.qml:43
msgctxt "LanguageList|"
msgid "Your system default"
msgstr "Bun-roghainn an t-siostaim agad"
#: core/main.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with the default system cursor."
msgstr "Ruith GCompris le cùrsair tùsail an t-siostaim."
#: core/main.cpp:156
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)."
msgstr "Ruith GCompris gun chùrsair (modh sgrìn-suathaidh)."
#: core/main.cpp:159
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in fullscreen mode."
msgstr "Ruith GCompris sa mhodh làn-sgrìn."
#: core/main.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris in window mode."
msgstr "Ruith GCompris sa mhodh uinneige."
#: core/main.cpp:165
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris with sound enabled."
msgstr "Ruith GCompris leis an fhuaim an comas."
#: core/main.cpp:168
msgctxt "QObject|"
msgid "Run GCompris without sound."
msgstr "Ruith GCompris gun fhuaim."
#: core/main.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Disable the kiosk mode (default)."
msgstr "Cuir à comas am modh cìtheasg (bun-roghainn)."
#: core/main.cpp:174
msgctxt "QObject|"
msgid "Enable the kiosk mode."
msgstr "Cuir an comas am modh cìtheasg."
#: core/main.qml:130
msgctxt "main|"
msgid ""
"The images for several activities are not yet installed. Do you want to "
"download them now?"
msgstr ""
"Cha deach na dealbhan airson grunn chleasan a stàladh fhathast. A bheil thu "
"airson an luchdadh a-nuas an-dràsta?"
#: core/main.qml:132 core/main.qml:171
msgctxt "main|"
msgid "Yes"
msgstr "Tha"
#: core/main.qml:137 core/main.qml:177
msgctxt "main|"
msgid "No"
msgstr "Chan eil"
#: core/main.qml:160
msgctxt "main|"
msgid "Welcome to GCompris!"
msgstr "Fàilte gu GCompris!"
#: core/main.qml:161
msgctxt "main|"
msgid "You are running GCompris for the first time."
msgstr "Seo a’ chiad turas a ruith thu GCompris."
#: core/main.qml:162
msgctxt "main|"
msgid ""
"You should verify that your application settings especially your language is "
"set correctly, and that all language specific sound files are installed. You "
"can do this in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Bu chòir dhut dèanamh cinnteach gun do thagh thu na roghainnean a tha thu ag "
"iarraidh, gu sònraichte an cànan agus gun deach gach faidhle fuaim dhan "
"chànan ud a stàladh. ’S urrainn dhut sin a dhèanamh ann an còmhradh nan "
"roghainnean."
#: core/main.qml:164
msgctxt "main|"
msgid "Have Fun!"
msgstr "An dòchas gun còrd e riut!"
#: core/main.qml:166
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Your current language is %1 (%2)."
msgstr "’S e %1 (%2) an cànan làithreach agad."
#: core/main.qml:170
msgctxt "main|"
msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?"
msgstr ""
"A bheil thu airson na faidhlichean fuaime iomchaidh a luchdadh a-nuas an-"
"dràsta?"
#: core/main.qml:199
msgctxt "main|"
msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
"
msgstr "Chaidh GCompris ùrachadh! Seo dhut na tha ùr:
"
#: core/ReadyButton.qml:83
msgctxt "ReadyButton|"
msgid "I am Ready"
msgstr "Tha mi deiseil"
#: core/Tutorial.qml:115
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Previous"
msgstr "Air ais"
#: core/Tutorial.qml:135
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Next"
msgstr "Air adhart"
#: core/Tutorial.qml:154
msgctxt "Tutorial|"
msgid "Skip"
msgstr "Gearr leum"
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Columbus Day is celebrated on the second monday of October. Find the date "
#~ "of Columbus Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Thèid Là Cholumbus a chomharradh an dàrna DiLuain san Dàmhair. Lorg ceann-"
#~ "là Là Cholumbus ann an 2018."
#~ msgctxt "calendar_dataset|"
#~ msgid ""
#~ "Mother's Day falls on the second Sunday in May. Find the date of Mother's "
#~ "Day in 2018"
#~ msgstr ""
#~ "Thèid Là nam Màthraichean a chomharradh air an dàrna DiDòmhnaich sa "
#~ "Chèitean. Lorg ceann-là Là nam Màthraichean ann an 2018."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not "
#~ "only a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human "
#~ "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race "
#~ "can seek spiritual solace and religious fulfillment without any "
#~ "hindrance. It also represents the distinct identity, glory and heritage "
#~ "of the Sikhs. To pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer "
#~ "beauty, as well as the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a "
#~ "momentous task. It is a matter of experience rather than a of description."
#~ msgstr ""
#~ "Chan eil an Teampall Òir ann an Amritsar sna h-Innseachan (Sri Harimandir "
#~ "Sahib Amritsar) ’na phrìomh-làrach ann an creideamh nan Sikh a-mhàin ach "
#~ "cuireachd ’na shuaicheantas bràithreachd is co-ionnannachd mac an duine. "
#~ "Faodaidh neach sam bith, ge be dè inbhe, creideamh no cinneadh a dhol a-"
#~ "steach a shireadh sòlas spioradail agus slànadh cràbhach gun bhacadh sam "
#~ "bith. Tha e a’ riochdachadh dearbh-aithne, glòr agus dualchas nan Sikh."
#~ msgctxt "board2|"
#~ msgid ""
#~ "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO "
#~ "located just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of "
#~ "Maharashtra, India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 "
#~ "and 29 are chaitya-grihas and the rest are monasteries."
#~ msgstr ""
#~ "Tha Ajantā am measg nan làraichean-cuimhne UNESCO as motha san t-saoghal, "
#~ "dìreach 55km taobh a-muigh cathair Jalgaon is 105km o chathair Auraṅgābād "
#~ "ann am Mahārāṣṭra sna h-Innseachan. Tha 30 uamh ann an Ajantā agus tha 5 "
#~ "dhiubh nan chaitya (tallachan-adhraidh) agus an corr dhiubh nam "
#~ "manachainnean."
#, fuzzy
# ~| msgctxt "ActivityInfo|"
# ~| msgid ""
# ~| "This activity will give teach about who we are related to our relatives"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "This activity will teach you about who we are related to our relatives"
#~ msgstr ""
#~ "Ionnsaichidh tu mu na dàimhean a tha eadar daoine sa ghnìomhachd seo."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea about relationships in the family"
#~ msgstr "A’ fàs eòlach air na dàimhean ann an teaghlach"
#, fuzzy
# ~| msgctxt "ActivityInfo|"
# ~| msgid ""
# ~| "To find the relation between two family members.\n"
# ~| "For the married couple we have highlighted with the rings that is "
# ~| "between two circles. For the rest of relations we have only solid "
# ~| "lines.\n"
# ~| "Red circle will point to you and blue one to your relative. Now you have "
# ~| "to find what you should call this person.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "To find the relation between two family members.\n"
#~ "For the married couple we have highlighted with the rings that is between "
#~ "two circles. For the rest of relations we have only solid lines.\n"
#~ "White circle will point to you and red one to your relative. Now you have "
#~ "to find what you should call this person.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Mar a lorgas tu dè an dàimh a tha eadar dithis san aon teaghlach.\n"
#~ "Tha fàinneachan eadar dà chearcall mas e càraid phòsta a tha ann. Chan "
#~ "eil eadar daoine càirdeach eile ach loidhne sholadach.\n"
#~ "Comharraichidh cearcall dearg thu fhèin agus fear gorm caraid agad.\n"
#~ "Feumaidh tu fiosrachadh a-nis dè chanas tu ris an neach seo.\n"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "To get an idea of family relations"
#~ msgstr "A’ fàs eòlach air na dàimhean ann an teaghlach"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "You are provided with a relation and a family hierarchy. Click on a pair "
#~ "of family members which correctly identifies the given relation."
#~ msgstr ""
#~ "Gheibh thu caraid agus rangachd teaghlaich. Briog air paidhir de bhuill "
#~ "san teaghlach a tha a’ riochdadh na dàimh ud."
#, fuzzy
# ~| msgctxt "ActivityInfo|"
# ~| msgid "Read the task and select the correct date on calendar"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Read the task and find the correct date by doing mathematical "
#~ "calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Leugh dè an t-saothair agus tagh an ceann-là ceart air a’ mhìosachan"
#~ msgctxt "MagicHat|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "math_util|"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid "Family find relatives"
#~ msgstr "Lorg luchd-dàimh ann an teaghlach"
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU "
#~ "Free Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and "
#~ "Julia Ronneberger created the German level."
#~ msgstr ""
#~ "Thàinig mapa na Gearmailte on Uicipeid is chaidh fhoillseachadh o GNU "
#~ "Free Documentation License. Chruthaich Olaf Ronneberger is a chlann-"
#~ "nighean Lina is Julia Ronneberger an leibheil Gearmailteach."
#~ msgctxt "ActivityInfo|"
#~ msgid ""
#~ "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his "
#~ "magic hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click "
#~ "again on the hat to close it. You have to count how many are still under "
#~ "the hat. Click on the bottom area to answer."
#~ msgstr ""
#~ "Coimhead air an draoidh, innsidh e dhut co mheud rionnag a tha fon ad "
#~ "dhraoidheach aige. An uair sin, briog air an ad gus a thogail. Teichidh "
#~ "cuid dhe na rionnagan. Briog air an ad a-rithist gus a dùnadh. Feumaidh "
#~ "tu cunntadh co mheud rionnag a tha fon ad fhathast. Briog air an raon aig "
#~ "a’ bhonn gu gus freagairt a thoirt."