msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: JClic 0.2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-13 23:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-17 20:34+0000\n"
"Last-Translator: Alexandre R Soares <Unknown>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. #JClic Author messages
#: edit_act_description_block
msgctxt "edit_act_description_block"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: edit_act_name_tooltip
msgid "Name of the activity"
msgstr "Nome da atividade"

#: edit_act_name
msgctxt "edit_act_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: edit_act_description_tooltip
msgid "Description of the activity"
msgstr "Descrição da atividade"

#: edit_act_reports_block
msgctxt "edit_act_reports_block"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: edit_act_includeInReports
msgid "Include this activity in reports"
msgstr "Incluir esta atividade nos relatórios"

#: edit_act_includeInReports_tooltip
msgid "Include the results of this activity in users' reports"
msgstr "Incluir os resultados desta atividade no relatório dos usuários"

#: edit_act_code
msgid "Code:"
msgstr "Código:"

#: edit_act_code_tooltip
msgid "Optional code used to group and search in the reports database."
msgstr ""
"Código adicional para agrupar e buscar no banco de dados de relatórios."

#: edit_act_reportActions
msgid "Report user actions"
msgstr "Registrar ações dos usuários"

#: edit_act_reportActions_tooltip
msgid "Register the details of all the actions performed by users"
msgstr "Registrar os detalhes de todas as ações realizadas pelos usuários."

#: edit_act_counters_block
msgctxt "edit_act_counters_block"
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"

#: edit_act_timeCounter
msgctxt "edit_act_timeCounter"
msgid "Time counter"
msgstr "Contador de tempo"

#: edit_act_timeCounter_tooltip
msgid "Show/hide the time conter"
msgstr "Mostrar/ocultar contador de tempo"

#: edit_act_actionsCounter
msgctxt "edit_act_actionsCounter"
msgid "Tries counter"
msgstr "Contador de tentativas"

#: edit_act_actionsCounter_tooltip
msgid "Show/hide the tries counter"
msgstr "Show/hide the tries counter"

#: edit_act_scoreCounter
msgctxt "edit_act_scoreCounter"
msgid "Score counter"
msgstr "Contador de acertos"

#: edit_act_scoreCounter_tooltip
msgid "Show/hide the score counter."
msgstr "Mostrar/ocultar os acertos."

#: edit_act_maxTime
msgid "Max time:"
msgstr "Tempo máximo:"

#: edit_act_maxTime_tooltip
msgid ""
"Maximum time to to solve the activity, in seconds, or 0 for unlimited time."
msgstr ""
"Tempo máximo para resolver a atividade, em segundos, ou 0 para tempo "
"ilimitado."

#: edit_act_countdown
msgid "Countdown"
msgstr "Contagem regressiva"

#: edit_act_countdown_tooltip
msgid "The counter starts at máximum value, decreasing to 0."
msgstr "O contador é iniciado com um valor máximo, decrescendo até 0."

#: edit_act_maxActions
msgid "Max tries:"
msgstr "Máximo nº de tentativas:"

#: edit_act_maxActions_tooltip
msgid "Maximum number of tries allowed, or 0 for unlimited tries."
msgstr ""
"Número máximo de tentativas permitido (use 0 para tentativas ilimitadas)."

#: edit_act_buttons_block
msgctxt "edit_act_buttons_block"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

#: edit_act_helpBtn
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: edit_act_helpBtn_tooltip
msgid "Show/hide help button"
msgstr "Mostrar/ocultar botão de ajuda"

#: edit_act_helpBtn_solution
msgid "Show solution"
msgstr "Mostrar solução"

#: edit_act_helpBtn_msg
msgid "Show this message:"
msgstr "Mostrar essa mensagem:"

#: edit_act_infoBtn
msgid "Information"
msgstr "Informação:"

#: edit_act_infoBtn_tooltip
msgid "Show/Hide the button of information"
msgstr "Mostrar/ocultar o botão de informação adicional"

#: edit_act_infoBtn_url
msgid "Show this URL:"
msgstr "Mostrar esta URL:"

#: edit_act_infoBtn_cmd
msgid "Execute this command:"
msgstr "Execute este comando:"

#: edit_act_infoBtn_url_tooltip
msgid "Web site address to show when click on the info button"
msgstr ""
"Endereço na web que será acessado ao clicar no botão de informações "
"adicionais"

#: edit_act_infoBtn_cmd_tooltip
msgid "Command line to be executed on click to the info button."
msgstr ""
"Linha de comando a ser executada ao clicar no botão de informações adicionais"

#: edit_act_mainWindow
msgid "Main window:"
msgstr "Janela Principal:"

#: edit_act_gameWindow
msgid "Game window:"
msgstr "Janela de Jogos:"

#: edit_act_margin
msgid "Margin:"
msgstr "Margem:"

#: edit_act_margin_tooltip
msgid "Horizontal and vertical spacing between visual objects."
msgstr "Espaçamento horizontal e vertical entre objetos visuais."

#: edit_act_bgColor
msgctxt "edit_act_bgColor"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fundo da tela:"

#: edit_act_bgColor_tooltip
msgid "Change the background color."
msgstr "Altere a cor do fundo da tela."

#: edit_gradient_startColor
msgid "Start color:"
msgstr "Cor inicial:"

#: edit_gradient_endColor
msgid "End color:"
msgstr "Cor final:"

#: edit_gradient_startColor_tooltip
msgid "Selection of the start color"
msgstr "Escolha a primeira cor"

#: edit_gradient_endColor_tooltip
msgid "Selection of the end color"
msgstr "Escolha a cor final"

#: edit_gradient_cycles
msgid "Cycles:"
msgstr "Ciclos:"

#: edit_gradient_cycles_tooltip
msgid "Number of repetitions of the gradient over the paint surface"
msgstr "Número de repetições do gradiente sobre a superfície de desenho"

#: edit_gradient_orientation
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"

#: edit_gradient_orientation_tooltip
msgid "Gradient's orientation, measured in degrees over the horizontal"
msgstr "Orientação do gradiente, medida em graus sobre a horizontal"

#: edit_act_gradient
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"

#: edit_act_gradient_tooltip
msgid "Use gradient of colours"
msgstr "Use gradiente de cores"

#: edit_color_opacity
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"

#: edit_color_opacity_tooltip
msgid "Set the color's alpha channel (opacity) value."
msgstr "Defina valor do canal alfa de cores (opacidade)."

#: edit_gradient_title
msgctxt "edit_gradient_title"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: edit_gradient_default
msgid "Use default values (null gradient)"
msgstr "Use os valores padrão (gradiente nulo)"

#: edit_act_image
msgid "Image:"
msgstr "Imagem:"

#: edit_act_descriptionTab
msgctxt "edit_act_descriptionTab"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: edit_act_descriptionTab_tooltip
msgid "Name and description"
msgstr "Nome e descrição"

#: edit_act_tiledBgImg
msgid "Tiled"
msgstr "Ladrilhado"

#: edit_act_tiledBgImg_tooltip
msgid ""
"Paint all the surface with the image, repeating it along the X and Y axis as "
"needed."
msgstr ""
"Pinte toda a superfície com a imagem, repetindo-a ao longo dos eixos X e Y "
"conforme necessário."

#: edit_act_preview
msgctxt "edit_act_preview"
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"

#: edit_act_border
msgctxt "edit_act_border"
msgid "Border"
msgstr "Contorno"

#: edit_act_border_tooltip
msgid "Draw a line border arround the window"
msgstr "Desenhe uma linha de contorno ao redor da janela"

#: edit_act_transparent
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"

#: edit_act_transparent_tooltip
msgid "Window has transparent background"
msgstr "A janela possui fundo transparente"

#: edit_act_width
msgctxt "edit_act_width"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: edit_act_height
msgctxt "edit_act_height"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: edit_act_width_tooltip
msgid "Width of the object, measured in pixels"
msgstr "Largura do objeto, medida em pixels"

#: edit_act_height_tooltip
msgid "Height of the object, measured in pixels"
msgstr "Altura do objeto, medida em pixels"

#: edit_act_centered
msgctxt "edit_act_centered"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"

#: edit_act_centered_tooltip
msgid "The object will be centered over the main window"
msgstr "O objeto será centralizado sobre a janela principal"

#: edit_act_x
msgctxt "edit_act_x"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: edit_act_x_tooltip
msgid "Absolute horizontal location"
msgstr "Localização horizontal absoluta"

#: edit_act_y
msgctxt "edit_act_y"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: edit_act_y_tooltip
msgid "Absolute vertical location"
msgstr "Localização vertical absoluta"

#: edit_act_ui_block
msgctxt "edit_act_ui_block"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do usuário"

#: edit_act_image_tooltip
msgid "Select an image"
msgstr "Selecione uma imagem"

#: edit_act_text
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: edit_act_text_tooltip
msgid "Text to be shown inside this object"
msgstr "Texto a ser exibido dentro deste objeto"

#: edit_font_face
msgid "Typeface:"
msgstr "Tipo de fonte:"

#: edit_font_size
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: edit_font_bold
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"

#: edit_font_italic
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"

#: edit_font_underline
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"

#: edit_font_style
msgctxt "edit_font_style"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: edit_cell_title
msgid "Cell contents"
msgstr "Conteúdo da célula"

#: edit_act_messages
msgctxt "edit_act_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: edit_act_msg_initial
msgid "Initial message:"
msgstr "Mensagem inicial:"

#: edit_act_msg_final
msgid "Final message:"
msgstr "Mensagem final:"

#: edit_act_msg_prev
msgid "Previous message:"
msgstr "Mensagem anterior:"

#: edit_act_msg_error
msgid "Error message:"
msgstr "Mensagem de erro:"

#: edit_act_msg_initial_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity starts"
msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade iniciar"

#: edit_act_msg_final_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity is finished"
msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade terminar"

#: edit_act_msg_error_tooltip
msgid "Message to be shown when the activity ends with errors"
msgstr "Mensagem a ser exibida quando a atividade terminar com erros"

#: edit_act_msg_prev_tooltip
msgid ""
"Message to be shown prior to the start of the activity (only in certain "
"types of activities)"
msgstr ""
"Mensagem a ser exibida antes do início da atividade (somente em certos tipos "
"de atividade)"

#: edit_align
msgid "Align:"
msgstr "Alinhar:"

#: edit_act_textColor
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"

#: edit_act_textColor_tooltip
msgid "Color used to draw text"
msgstr "Cor usada para escrever o texto"

#: edit_act_shadowColor
msgid "Shadow color:"
msgstr "Cor da sombra:"

#: edit_act_shadowColor_tooltip
msgid "Color used for drawing the text's shadow, when appliable"
msgstr "Cor da sombra do texto, quando selecionada"

#: edit_act_shadow
msgid "Shadow"
msgstr "Sombreamento"

#: edit_act_shadow_tooltip
msgid "Draw text with shadow"
msgstr "Escreva o texto com sombreamento"

#: edit_act_borderColor
msgid "Border color:"
msgstr "Cor do contorno:"

#: edit_act_borderColor_tooltip
msgid "Color used to draw the cell's border"
msgstr "Cor usada para desenhar o contorno da célula"

#: edit_act_inactiveColor
msgid "Inactive state color:"
msgstr "Cor utilizada em estado inativo:"

#: edit_act_inactiveColor_tooltip
msgid "Color used when the cell is disabled"
msgstr "Cor utilizada quando a célula estiver desabilitada"

#: edit_act_altColor
msgid "Alternative color:"
msgstr "Cor alternativa:"

#: edit_act_altColor_tooltip
msgid "Color used to draw the alternative content in solved cells."
msgstr ""
"Cor utilizada para escrever o conteúdo alternativo em células solucionadas."

#: edit_cell_marked
msgid "Marked"
msgstr "Marcado"

#: edit_cell_disabled
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"

#: edit_cell_alt
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"

#: edit_cell_textMargin
msgid "Internal margin:"
msgstr "Margem interna:"

#: edit_cell_textMargin_tooltip
msgid "Amount of space between cell's border and text."
msgstr "Quantidade de espaço entre o contorno da célula e o texto."

#: edit_cell_borderWidth
msgid "Border width:"
msgstr "Largura do contorno:"

#: edit_cell_borderWidth_tooltip
msgid "Width of the stroke used to draw the standard border"
msgstr "Largura da linha utilizada para desenhar o contorno padrão"

#: edit_cell_markerWidth
msgid "Marker width:"
msgstr "Largura do marcador:"

#: edit_cell_markerWidth_tooltip
msgid ""
"Width of the stroke used to draw the border when the cell is marked or "
"selected"
msgstr ""
"Largura da linha utilizada para desenhar o contorno quando a célula está "
"marcada ou selecionada"

#: edit_cell_alt_tooltip
msgid "Preview in \"alternative\" state"
msgstr "Pré-visualização em estado \"alternativo\""

#: edit_cell_disabled_tooltip
msgid "Preview in \"disabled\" state"
msgstr "Pré-visualização em estado \"desabilitado\""

#: edit_cell_marked_tooltip
msgid "Preview in \"marked\" state"
msgstr "Pré-visualização em estado \"marcado\""

#: edit_act_testAction
msgid "Preview activity"
msgstr "Pré-visualização da atividade"

#: edit_act_testAction_tooltip
msgid "Preview and test the activity"
msgstr "Pré-visualização e teste da atividade"

#: edit_act_panels_description
msgctxt "edit_act_panels_description"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: edit_act_panels_description_tooltip
msgid "Title and description of the activity"
msgstr "Título e descrição da atividade"

#: edit_act_panels_options
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: edit_act_panels_options_tooltip
msgid "Options of the activity"
msgstr "Opções da atividade"

#: edit_act_panels_frame
msgctxt "edit_act_panels_frame"
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: edit_act_panels_frame_tooltip
msgid "Aspect, size and position of the activity window"
msgstr "Aspecto, tamanho e posição da janela de atividades"

#: edit_act_panels_messages
msgctxt "edit_act_panels_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: edit_act_panels_messages_tooltip
msgid "Content of the activity messages"
msgstr "Conteúdo das mensagens da atividade"

#: edit_act_panels_panel
msgid "Panel"
msgstr "Painel"

#: edit_act_panels_panel_tooltip
msgid "Contents of the panel"
msgstr "Conteúdos do painel"

#: edit_style_title
msgctxt "edit_style_title"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: edit_style_tooltip
msgid "Set the cells color, font and size"
msgstr "Defina a cor, a fonte e o tamanho das células"

#: edit_act_style
msgctxt "edit_act_style"
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"

#: edit_act_overlap
msgid "Avoid text overlap image"
msgstr "Evite a sobreposição de texto/imagem"

#: edit_act_overlap_tooltip
msgid "Try to avoid text overlapping over image"
msgstr "Tente evitar a sobreposição da imagem com o texto"

#: edit_media_exists_1
msgid "The file"
msgstr "O arquivo"

#: edit_media_exists_2
msgid "already exists in the media library!"
msgstr "já existe na biblioteca de mídia!"

#: edit_act_shaper
msgid "Shaper:"
msgstr "Moldador:"

#: edit_act_shaper_err
msgid "Shaper error:"
msgstr "Erro do moldador:"

#: edit_act_num_cols
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"

#: edit_act_num_rows
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"

#: edit_act_toothHeightFactor
msgid "Tooth height:"
msgstr "Altura dos dentes:"

#: edit_act_toothWidthFactor
msgid "Tooth width:"
msgstr "Largura dos dentes:"

#: edit_act_toothRandom
msgid "Random distribution"
msgstr "Distribuição aleatória"

#: edit_act_shaper_properties
msgid "Shaper properties"
msgstr "Propriedades do moldador"

#: edit_act_panels_text
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: edit_act_panels_text_tooltip
msgid "Text of the activity"
msgstr "Texto da atividade"

#: action_saveFile_caption
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."

#: action_saveFile_keys
msgctxt "action_saveFile_keys"
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: action_saveFile_tooltip
msgid "Save the current project"
msgstr "Salva (guarda) o projeto atual"

#: action_docTree_caption
msgid "Document tree..."
msgstr "Árvore de documentos..."

#: action_docTree_keys
msgid "T*"
msgstr "A*"

#: action_docTree_tooltip
msgid "Show the project's document as a tree"
msgstr "Mostre os documentos do projeto na forma de árvore"

#: edit_docTree_title
msgid "Document tree"
msgstr "Árvore de documentos"

#: edit_media_referencedBy
msgid "Referenced by:"
msgstr "Referenciado por:"

#: msg_prompt_loadReferences
msgid ""
"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Warning:</B><P>This project "
"connects with other projects.<BR>Do you want to explore the links and to "
"load all the related files?<P>(It's advisable to answer <B>YES</B> when "
"importing Clic 3.0 activities)</font></html>"
msgstr ""
"<html><font face=\"dialog\" size=\"2\"><B>Aviso:</B><P>Este projeto conecta-"
"se com outros projetos.<BR>Você quer explorar as conexões (links) e carregar "
"todos os arquivos relacionados?<P>(É aconselhável responder <B>SIM</B> ao "
"importar atividades do Clic 3.0)</font></html>"

#: edit_mc_type
msgctxt "edit_mc_type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: edit_mc_type_unknown
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: edit_mc_type_sound
msgid "Play sound"
msgstr "Toque som"

#: edit_mc_type_video
msgid "Play video"
msgstr "Toque vídeo"

#: edit_mc_type_midi
msgid "Play MIDI"
msgstr "Toque MIDI"

#: edit_mc_type_cdaudio
msgid "Play CD audio"
msgstr "Toque CD de audio"

#: edit_mc_type_record
msgid "Record sound"
msgstr "Grave som"

#: edit_mc_type_play_recorded
msgid "Play recorded sound"
msgstr "Toque som gravado"

#: edit_mc_type_run_activity
msgid "Go to activity"
msgstr "Vá para a atividade"

#: edit_mc_type_run_sequence
msgid "Go to sequence"
msgstr "Vá para a sequência"

#: edit_mc_type_run_external
msgid "Run program"
msgstr "Execute o programa"

#: edit_mc_type_url
msgid "Show URL"
msgstr "Mostre a URL"

#: edit_mc_type_exit
msgid "End"
msgstr "Fim"

#: edit_mc_type_return
msgctxt "edit_mc_type_return"
msgid "Return"
msgstr "Retorne"

#: edit_mc_level
msgid "Priority level:"
msgstr "Nível de prioridades:"

#: edit_mc_file
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"

#: edit_mc_externalParam
msgid "Parameters:"
msgstr "Parâmetros:"

#: edit_mc_from
msgctxt "edit_mc_from"
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: edit_mc_to
msgctxt "edit_mc_to"
msgid "To:"
msgstr "Até:"

#: edit_mc_length
msgctxt "edit_mc_length"
msgid "Max. length:"
msgstr "Comprimento máximo:"

#: edit_mc_recBuffer
msgid "Record tape:"
msgstr "Fita gravada:"

#: edit_mc_stretch
msgid "Stretch size"
msgstr "Tamanho do trajeto"

#: edit_mc_location
msgctxt "edit_mc_location"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: edit_mc_location_x
msgctxt "edit_mc_location_x"
msgid "X:"
msgstr "X:"

#: edit_mc_location_y
msgctxt "edit_mc_location_y"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"

#: edit_mc_location_from
msgctxt "edit_mc_location_from"
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: edit_mc_location_from_box
msgid "Cell"
msgstr "Célula"

#: edit_mc_location_from_window
msgctxt "edit_mc_location_from_window"
msgid "Window"
msgstr "Janela"

#: edit_mc_location_from_frame
msgid "Frame"
msgstr "Quadro"

#: edit_mc_loop
msgid "Loop playback"
msgstr "Laço de reprodução"

#: edit_mc_autostart
msgid "Auto start"
msgstr "Início automático"

#: edit_mc_catchmouse
msgid "Catch mouse"
msgstr "Capture o mouse"

#: edit_mc_title
msgid "Multimedia and active content"
msgstr "Multimídia e conteúdo ativo"

#: edit_mc_label
msgid "Active content:"
msgstr "Conteúdo ativo:"

#: edit_media_dlg_title
msgid "Multimedia object selection"
msgstr "Seleção de objetos multimídia"

#: edit_media_title
msgctxt "edit_media_title"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de mídias"

#: edit_mc_pos_cell
msgid "Centered over cell"
msgstr "Centralizado sobre a célula"

#: edit_mc_pos_window
msgid "Centered over window"
msgstr "Centralizado sobre a janela"

#: edit_mc_pos_absolute
msgid "Specify position:"
msgstr "Especifique posição:"

#: edit_tree_badFormat
msgid "Incorrect tree structure or data!"
msgstr "Informações ou estruturas de árvore incorretas!"

#: edit_act_panels_controls
msgid "Controls"
msgstr "Controles"

#: edit_act_panels_controls_tooltip
msgid "Options for buttons and counters"
msgstr "Opções para botões e contadores"

#: edit_act_class
msgctxt "edit_act_class"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: edit_act_gridLayout
msgid "Grid layout:"
msgstr "Formatação da grade (layout):"

#: edit_act_gridLayout_tooltip
msgid "Relative postion of the panels A and B."
msgstr "Posição relativa dos painéis A e B."

#: edit_act_inverseResolution
msgid "Inverse resolution"
msgstr "Resolução inversa"

#: edit_act_inverseResolution_tooltip
msgid ""
"The activity is solved when all assigned elements of \"B\" are matched."
msgstr ""
"A atividade é solucionada quando todos os elementos selecionados de \"B\" "
"corresponderem aos seus pares opostos."

#: edit_act_showAllArrows
msgid "Show all arrows"
msgstr "Mostre todas as setas"

#: edit_act_alt
msgid "Alternative content:"
msgstr "Conteúdo alternativo:"

#: edit_act_alt_tooltip
msgid "Content shown in solved cells and non-assigned cells."
msgstr ""
"Conteúdo exibido em células solucionadas e em células não-atribuídas."

#: edit_act_alt_toggle
msgid "ALT"
msgstr "ALT"

#: edit_act_alt_toggle_tooltip
msgid "Edit the alternative content"
msgstr "Edite o conteúdo alternativo"

#: edit_act_grid
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#: edit_act_grid_A
msgid "Grid A"
msgstr "Grade A"

#: edit_act_grid_B
msgid "Grid B"
msgstr "Grade B"

#: edit_act_grid_layout
msgid "Layout"
msgstr "Formatação (layout)"

#: edit_act_grid_relationship
msgid "Relationship"
msgstr "Relacionamento"

#: edit_seq_activity_header
msgid "activity"
msgstr "atividade"

#: edit_seq_tag_header
msgid "tag"
msgstr "etiqueta"

#: edit_seq_jump_header
msgid "jump to"
msgstr "pule para"

#: edit_seq_activity
msgctxt "edit_seq_activity"
msgid "Activity:"
msgstr "Atividade:"

#: edit_seq_tag
msgctxt "edit_seq_tag"
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"

#: edit_seq_description
msgctxt "edit_seq_description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: edit_seq_auto
msgid "Move on automatically"
msgstr "Continue automaticamente"

#: edit_seq_delay
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"

#: edit_seq_action_fwd
msgid "Go forward"
msgstr "Avance"

#: edit_seq_action_back
msgid "Go bak"
msgstr "Volte"

#: edit_seq_action_jump
msgid "Jump to..."
msgstr "Pule para..."

#: edit_seq_action_stop
msgid "Stop"
msgstr "Pare"

#: edit_seq_action_return
msgctxt "edit_seq_action_return"
msgid "Return"
msgstr "Retorne"

#: edit_seq_action_exit
msgid "Exit JClic"
msgstr "Sair do JClic"

#: edit_seq_arrow_fwd
msgid "Forward arrow:"
msgstr "Seta adiante:"

#: edit_seq_arrow_back
msgid "Back arrow:"
msgstr "Seta retorno:"

#: edit_seq_action
msgid "Action:"
msgstr "Ação:"

#: edit_seq_button_enabled
msgid "Show button"
msgstr "Mostre botão"

#: edit_seq_project
msgid "JClic Project:"
msgstr "Projeto do JClic:"

#: edit_act_absolute
msgid "Absolute position"
msgstr "Posição absoluta"

#: edit_act_absolute_tooltip
msgid "The object will be placed at the specified X and Y co-ordinates"
msgstr "O objeto será localizado nas coordenadas X e Y especificadas"

#: edit_act_location
msgctxt "edit_act_location"
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: edit_seq_newElement
msgid "New sequence element..."
msgstr "Novo elemento na sequência..."

#: edit_seq_newElement_tooltip
msgid "Insert a new element into the activity sequence"
msgstr "Insira um novo elemento na sequência de atividades"

#: edit_seq_newElement_msg
msgid "Please select an activity for the new sequence element."
msgstr ""
"Por favor, selecione uma atividade para o novo elemento da sequência."

#: edit_seq_newElement_error_noAct
msgid "Cannot create a new sequence element without activity!"
msgstr ""
"Não é possível criar um novo elemento de sequência sem uma atividade!"

#: edit_seq_newElement_error_emptyList
msgid ""
"This project has no activities! Unable to create sequence elements in an "
"empty project."
msgstr ""
"Este projeto não possui atividades! Incapaz de criar elementos de sequência "
"em um projeto vazio."

#: edit_seq_jump_msg
msgid "Jump target:"
msgstr "Pular alvo:"

#: edit_seq_jump_title
msgid "Jump target"
msgstr "Pular alvo"

#: edit_act_newActivity_tooltip
msgid "Add a new activity to project"
msgstr "Adicione uma nova atividade ao projeto"

#: edit_act_prompt_class
msgid "Type of activity:"
msgstr "Tipo de atividade:"

#: edit_act_prompt_name
msgctxt "edit_act_prompt_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: edit_act_newActivity_msg
msgid "Please select the type of activity to create and give it a name:"
msgstr "Favor, selecione o tipo de atividade a ser criado e nomeie-o:"

#: edit_act_newActivity_error_noAct
msgid "You must select an activity type!"
msgstr "Você deve selecionar um tipo de atividade!"

#: edit_act_newActivity_error_noName
msgid "You must especify a name for the activity!"
msgstr "Você deve especificar um nome para a atividade!"

#: edit_act_newActivity_error_creating
msgid "Unable to create activity!"
msgstr "Incapaz de criar a nova atividade!"

#: edit_act_newActivity_class
msgid "Java class name:"
msgstr "Nome da Classe Java:"

#: edit_text_act_format
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: edit_text_act_answer
msgid "Answer"
msgstr "Resposta"

#: edit_text_act_popup
msgid "Pop up"
msgstr "Pop up"

#: edit_text_act_answer_label
msgid "Valid answers:"
msgstr "Respostas válidas:"

#: edit_list_newElement_tooltip
msgid "Add a new list element"
msgstr "Adicione um novo elemento à lista"

#: edit_list_editElement_tooltip
msgid "Edit the selected list element"
msgstr "Edite o elemento selecionado na lista"

#: edit_list_deleteElement_tooltip
msgid "Delete the selected list element"
msgstr "Apague o elemento selecionado na lista"

#: edit_list_upBtn_tooltip
msgid "Move up"
msgstr "Mover para cima"

#: edit_list_downBtn_tooltip
msgid "Move down"
msgstr "Mover para baixo"

#: edit_list_newValue
msgid "New text:"
msgstr "Novo texto:"

#: edit_list_addElement
msgid "Add new list element"
msgstr "Adicione um novo elemento da lista"

#: edit_list_modifyValue
msgid "Modify selected text"
msgstr "Modifique o texto selecionado"

#: edit_text_act_target
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: edit_text_act_maxLen
msgctxt "edit_text_act_maxLen"
msgid "Max. length:"
msgstr "Comprimento máximo:"

#: edit_text_act_maxLen_tooltip
msgid "Maximum amount of characters in the answer."
msgstr "Quantidade máxima de caracteres na resposta."

#: edit_text_act_fillingChar
msgid "Filling character"
msgstr "Caractere de preenchimento"

#: edit_text_act_fillingChar_tooltip
msgid "Character used to indicate the blank"
msgstr "Caractere utilizado para indicar uma lacuna"

#: edit_text_act_iniLen
msgid "Initial length:"
msgstr "Comprimento inicial:"

#: edit_text_act_iniLen_tooltip
msgid ""
"Number of filling chars that will be displayed at the beginning of the "
"activity."
msgstr ""
"Número de caracteres de preenchimento que serão exibidos no início da "
"atividade."

#: edit_text_act_iniText
msgid "Initial text:"
msgstr "Texto inicial:"

#: edit_text_act_iniText_tooltip
msgid "Text displayed in the blank at the beggining of the activity."
msgstr "Texto exibido na lacuna durante o início da atividade."

#: edit_text_act_list
msgid "Show a list of options:"
msgstr "Mostrar uma lista de opções:"

#: edit_text_act_list_tooltip
msgid "Display a list of options from which the user must select one."
msgstr ""
"Exibir uma lista de opções a partir da qual o usuário deve selecionar uma."

#: edit_text_act_check_title
msgid "Correction options"
msgstr "Opções de correção"

#: edit_text_act_popup_no
msgid "No pop up"
msgstr "Sem janelas de destaque (pop up)"

#: edit_text_act_popup_always
msgid "Pop up automatically"
msgstr "Janelas de destaque (pop up) exibidas automaticamente"

#: edit_text_act_popup_onError
msgid "Pop up in errors"
msgstr "Janelas de destaque (pop up) em erros"

#: edit_text_act_popup_onDemand
msgid "Pop up with F1"
msgstr "Janelas de destaque (pop up) ao comando da tecla F1"

#: edit_text_act_popup_type
msgctxt "edit_text_act_popup_type"
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: edit_text_act_popup_delay
msgid "Pop up delay:"
msgstr "Atraso da janela de destaque (pop up):"

#: edit_text_act_popup_maxTime
msgctxt "edit_text_act_popup_maxTime"
msgid "Max. time:"
msgstr "Tempo máximo:"

#: edit_text_act_popup_onlyPlay
msgid "Sound only"
msgstr "Somente o som"

#: edit_text_act_err_noSelection
msgid ""
"You must select a fragment of text in order to create a new text target!"
msgstr "Você deve selecionar um fragmento do texto para criar um novo alvo!"

#: edit_text_act_err_badCharInSelection
msgid "Target text cannot include paragraph returns nor tabs."
msgstr ""
"Texto-alvo não pode possuir caracteres de \"Enter\" (nova linha) nem de "
"\"Tab\" (tabulação)."

#: edit_text_act_err_nestedTargets
msgid "Targets cannot nest!"
msgstr "Alvos não podem ser aninhados!"

#: edit_text_act_err_cellInTarget
msgid "Targets cannot contain cells!"
msgstr "Alvos não podem conter células!"

#: edit_text_act_pageBgColor
msgid "Paper colour:"
msgstr "Cor do papel:"

#: edit_text_act_editStylesBtn
msgid "Edit document styles..."
msgstr "Edite o estilo do documento..."

#: edit_text_act_mainStyle
msgid "Main style:"
msgstr "Estilo principal:"

#: edit_text_act_tabSpc
msgid "Tab space:"
msgstr "Espaço de tabulação (tab):"

#: edit_text_act_tabSize
msgid "Spaces between tab marks:"
msgstr "Espaços entre marcas de tabulação (tab):"

#: edit_text_act_colors
msgid "Colors:"
msgstr "Cores:"

#: edit_text_act_targetStyle
msgid "Target colors:"
msgstr "Cores do alvo:"

#: edit_text_act_errorStyle
msgid "Error colors:"
msgstr "Cores de erro:"

#: edit_text_act_preview
msgctxt "edit_text_act_preview"
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualização:"

#: edit_text_act_styleSample_default_start
msgid "Standard text"
msgstr "Texto padrão"

#: edit_text_act_styleSample_target
msgid "target"
msgstr "alvo"

#: edit_text_act_styleSample_error
msgid "error"
msgstr "erro"

#: edit_text_act_styleSample_default_fill
msgid "standard text"
msgstr "texto padrão"

#: edit_text_act_styleSample_default_end
msgid "standard text."
msgstr "texto padrão."

#: edit_text_act_warnDeleteTarget
msgid ""
"Warning: This action will supress the currently selected target. Do you want "
"to proceed?"
msgstr ""
"Aviso: Esta ação suprimirá o alvo atualmente selecionado. Você tem certeza "
"de que quer continuar?"

#: edit_text_act_prevScreen_title
msgid "Previous screen..."
msgstr "Tela anterior..."

#: edit_text_act_prevScreen_no
msgid "Don't display any text before starting the activity"
msgstr "Não exibir qualquer texto antes de iniciar a atividade"

#: edit_text_act_prevScreen_original
msgid "Display the complete text of the exercise"
msgstr "Exibir o texto completo do exercício"

#: edit_text_act_prevScreen_special
msgid "Display this text:"
msgstr "Exibir este texto:"

#: edit_text_act_prevScreen_time
msgctxt "edit_text_act_prevScreen_time"
msgid "Max. time:"
msgstr "Tempo máximo:"

#: edit_text_act_edit_target
msgid "Target..."
msgstr "Alvo..."

#: edit_text_act_checkButton_show
msgid "Show correction button"
msgstr "Mostre o botão de correção"

#: edit_text_act_checkButtonText
msgid "Button text:"
msgstr "Texto do botão:"

#: edit_text_act_checkCase
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir com a palavra inteira"

#: edit_text_act_checkAccents
msgid "Consider accents and special characters"
msgstr "Considerar acentos e caracteres especiais"

#: edit_text_act_checkPunct
msgid "Consider punctuation marks"
msgstr "Considerar marcas de pontuação"

#: edit_text_act_checkDoubleSpc
msgid "Allow repeated spaces"
msgstr "Permitir espaços repetidos"

#: edit_text_act_checkOptions
msgid "Criteria"
msgstr "Critérios"

#: edit_text_act_checkAutoJump
msgid "Move on to next target when filled in"
msgstr "Siga para o próximo alvo quando a lacuna for preenchida"

#: edit_text_act_checkForceOk
msgid "Move only after correct guess"
msgstr "Siga somente quando a resposta estiver correta"

#: edit_text_act_checkDetail
msgid "Indicate mistakes letter by letter"
msgstr "Indique os erros letra por letra"

#: edit_text_act_checkDetail_params
msgid "Analysis algorithm parameters:"
msgstr "Parâmetros do algoritmo de análise:"

#: edit_text_act_checkDetail_steps
msgid "Steps:"
msgstr "Passos:"

#: edit_text_act_checkDetail_field
msgid "Exploration field:"
msgstr "Campos de exploração:"

#: edit_text_act_defaultCheckButtonText
msgid "Check"
msgstr "Verifique"

#: edit_text_act_advancedCorrectionOptions
msgid "Answer analysis"
msgstr "Análise de respostas"

#: edit_text_act_check_bt
msgid "Correction..."
msgstr "Correção..."

#: edit_text_act_checkButton
msgid "Correction button"
msgstr "Botão de correção"

#: edit_text_act_checkProgress
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: edit_text_act_typeBtn
msgid "Type..."
msgstr "Tipo..."

#: edit_text_act_orderParagraphs
msgid "Order paragraphs"
msgstr "Ordenar parágrafos"

#: edit_text_act_orderWords
msgid "Order words"
msgstr "Ordenar palavras"

#: edit_text_act_order_amongstPar
msgid "Shuffle words amongst paragraphs"
msgstr "Embaralhar palavras entre parágrafos"

#: edit_text_act_type_title
msgid "Activity type"
msgstr "Tipos de atividades"

#: edit_text_act_warnChangeType
msgid ""
"This action will clear all the existing targets. Do you want to proceed?"
msgstr ""
"Esta ação irá limpar todos os alvos existentes. Você quer realmente "
"prosseguir?"

#: edit_text_act_identWords
msgid "Identify words"
msgstr "Identifique palavras"

#: edit_text_act_identChars
msgid "Identify characters"
msgstr "Identifique caracteres"

#: edit_media_change_name
msgid "Change name..."
msgstr "Mudar nome..."

#: edit_media_change_file
msgid "Change file..."
msgstr "Mudar arquivo..."

#: edit_media_includeInZip
msgid "Save into ZIP file"
msgstr "Salvar em um arquivo zipado (ZIP)"

#: edit_media_type
msgid "Media type:"
msgstr "Tipo de mídia:"

#: edit_media_size
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"

#: edit_media_show_type
msgid "Files of type:"
msgstr "Arquivos do tipo:"

#: edit_media_preview
msgid "Preview media"
msgstr "Pré-visualização da mídia"

#: edit_media_preview_tooltip
msgid "Preview media resource"
msgstr "Pré-visualização dos recursos da mídia"

#: edit_media_rename
msgid "Change resource name"
msgstr "Mudar nome do recurso"

#: edit_media_rename_title
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: edit_media_rename_prompt
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"

#: edit_media_rename_invalid
msgid "Invalid resource name!"
msgstr "Nome de recurso inválido!"

#: edit_media_rename_exists
msgid ""
"There is another resource with this name! Each resource must have a unique "
"name."
msgstr ""
"Existe outro recurso com este nome! Cada recurso deve possuir um nome único."

#: edit_media_chfile_invalid
msgid "Invalid file!"
msgstr "Arquivo inválido!"

#: err_media_chfile_different
msgid "File must be of same type"
msgstr "O arquivo deve ser do mesmo tipo"

#: edit_media_font_error
msgid "Unable to load font!"
msgstr "Incapaz de carregar fonte!"

#: edit_media_save_file
msgid "Save file (extract from ZIP)"
msgstr "Salvar arquivo (extrair de um ZIP)"

#: edit_media_refresh_file
msgid "Update media content from file"
msgstr "Atualizar conteúdo de mídias a partir de um arquivo"

#: edit_media_warn_zipFileNotExternal
msgid ""
"This is not a \"real\" file, but a object located into a ZIP container. In "
"order to use this feature, a file with the same name must be present in the "
"folder where the ZIP file is located."
msgstr ""
"Este não é um arquivo \"real\", mas um objeto localizado em um arquivo ZIP. "
"Para utilizar esta função, um arquivo com o mesmo nome deve estar presente "
"na pasta em que o arquivo zip está localizado."

#: edit_activities
msgctxt "edit_activities"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

#: edit_sequences
msgctxt "edit_sequences"
msgid "Sequences"
msgstr "Sequências"

#: edit_media
msgctxt "edit_media"
msgid "Media library"
msgstr "Biblioteca de mídias"

#: edit_media_tooltip
msgid "Manage images and other media files used in the project"
msgstr "Gerenciar imagens e outros arquivos de mídia utilizados no projeto"

#: edit_activities_tooltip
msgid "Create and edit project activities"
msgstr "Criar e editar atividades do projeto"

#: edit_sequences_tooltip
msgid "Edit and create sequences of activities"
msgstr "Editar e criar sequências de atividades"

#: edit_project_title
msgctxt "edit_project_title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: edit_project_title_tooltip
msgid "Project's title"
msgstr "Título do projeto"

#: edit_project
msgctxt "edit_project"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"

#: edit_project_tooltip
msgid "Edit project properties"
msgstr "Editar propriedades do projeto"

#: edit_project_description
msgctxt "edit_project_description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: edit_project_description_tooltip
msgid "General description of the project"
msgstr "Descrição geral do projeto"

#: edit_project_area
msgid "Areas:"
msgstr "Áreas:"

#: edit_project_area_tooltip
msgid "Curricular areas of the project"
msgstr "Áreas curriculares do projeto"

#: edit_project_level
msgid "Levels:"
msgstr "Níveis:"

#: edit_project_level_tooltip
msgid "Educational levels of the project"
msgstr "Níveis educacionais do projeto"

#: edit_project_descriptors
msgid "Descriptors:"
msgstr "Descrições:"

#: edit_project_descriptors_tooltip
msgid "Descriptors of the project (separed with comma)"
msgstr "Descrições do projeto (separadas por vírgula)"

#: edit_project_languages
msgid "Languages:"
msgstr "Idiomas:"

#: edit_project_languages_tooltip
msgid "Languages used in the project"
msgstr "Idiomas utilizados neste projeto"

#: edit_project_languages_modify
msgid "Change the selected language"
msgstr "Altere a língua selecionada"

#: edit_project_languages_add
msgid "Add language"
msgstr "Escolha idioma a ser adicionado"

#: edit_project_languages_select
msgid "ISO-639 language codes:"
msgstr "Código de idioma (ISO-639):"

#: edit_project_authors
msgctxt "edit_project_authors"
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#: edit_project_authors_tooltip
msgid "People involved in the creation of the project"
msgstr "Pessoas envolvidas na criação do projeto"

#: edit_project_author_name
msgctxt "edit_project_author_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: edit_project_author_mail
msgctxt "edit_project_author_mail"
msgid "e-mail:"
msgstr "e-mail:"

#: edit_project_author_rol
msgid "Rol:"
msgstr "Função:"

#: edit_project_author_organization
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"

#: edit_project_author_comments
msgctxt "edit_project_author_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#: edit_project_author_url
msgctxt "edit_project_author_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: edit_project_author_name_tooltip
msgid "Author's name (required)"
msgstr "Nome do autor (obrigatório)"

#: edit_project_author_mail_tooltip
msgid "Author's e-mail (optional)"
msgstr "E-mail do autor (opcional)"

#: edit_project_author_rol_tooltip
msgid ""
"Person's rol in the project: author, collaborator, drawings, sounds... "
"(optional)"
msgstr ""
"Papel da pessoa no projeto: autor, colaborador, desenhista, sonoplasta... "
"(opcional)"

#: edit_project_author_organization_tooltip
msgid "School, university, association... (optional)"
msgstr "Escola, universidade, associação... (opcional)"

#: edit_project_author_url_tooltip
msgid "Personal web page (optional)"
msgstr "Página da web pessoal (opcional)"

#: edit_project_author_comments_tooltip
msgid "Field for other information (optional)"
msgstr "Campo para outras informações (opcional)"

#: edit_project_author_info
msgid "Author info:"
msgstr "Informação do autor:"

#: edit_project_author_add
msgid "Add author to list"
msgstr "Adicionar um autor à lista"

#: edit_project_author_edit
msgid "Edit author info"
msgstr "Editar informações do autor"

#: edit_project_org_name
msgctxt "edit_project_org_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: edit_project_org_name_tooltip
msgid "School name"
msgstr "Nome da escola"

#: edit_project_org_mail
msgctxt "edit_project_org_mail"
msgid "e-mail:"
msgstr "e-mail:"

#: edit_project_org_mail_tooltip
msgid "e-mail address of the school"
msgstr "Endereço de e-mail da escola"

#: edit_project_org_url
msgctxt "edit_project_org_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: edit_project_org_url_tooltip
msgid "School website"
msgstr "Página da escola na web"

#: edit_project_org_address
msgid "Address:"
msgstr "Endereço:"

#: edit_project_org_address_tooltip
msgid "Snail-mail address"
msgstr "Endereço para correspondência"

#: edit_project_org_pc
msgid "PC:"
msgstr "CEP:"

#: edit_project_org_pc_tooltip
msgid "Postal code"
msgstr "Código postal"

#: edit_project_org_city
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"

#: edit_project_org_city_tooltip
msgid "School city"
msgstr "Cidade da escola"

#: edit_project_org_country
msgid "Country:"
msgstr "País:"

#: edit_project_org_state
msgid "State:"
msgstr "Estado:"

#: edit_project_org_comments
msgctxt "edit_project_org_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#: edit_project_org
msgid "School/s:"
msgstr "Escola(s):"

#: edit_project_org_tooltip
msgid "School or other institution involved in the project"
msgstr "Escola ou outra instituição envolvida no projeto"

#: edit_project_org_info
msgid "Organization info:"
msgstr "Informações da organização:"

#: edit_project_org_add
msgid "Add organization"
msgstr "Adicionar organização"

#: edit_project_org_edit
msgid "Edit organization data"
msgstr "Editar dados da organização"

#: edit_project_org_country_tooltip
msgid "Country, federation, union..."
msgstr "País, federação, união..."

#: edit_project_org_state_tooltip
msgid "Federal state, community, region..."
msgstr "Estado federado, comunidade, região..."

#: edit_project_org_comments_tooltip
msgid "Other info..."
msgstr "Outras informações..."

#: edit_project_rev_date
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: edit_project_rev_date_tooltip
msgid "Date of the revision"
msgstr "Data de revisão"

#: edit_project_rev_authors
msgctxt "edit_project_rev_authors"
msgid "Authors:"
msgstr "Autores:"

#: edit_project_rev_authors_tooltip
msgid "Authors of the revision"
msgstr "Autores da revisão"

#: edit_project_rev_description
msgctxt "edit_project_rev_description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: edit_project_rev_description_tooltip
msgid "Brief description of the changes made"
msgstr "Breve descrição das mudanças realizadas"

#: edit_project_rev_comments
msgctxt "edit_project_rev_comments"
msgid "Comments:"
msgstr "Comentários:"

#: edit_project_rev_comments_tooltip
msgid "Other relevant info"
msgstr "Outras informações relevantes"

#: edit_project_rev
msgid "Revisions:"
msgstr "Revisões:"

#: edit_project_rev_tooltip
msgid "History of main modifications made to the project"
msgstr "Histórico das modificações principais realizadas no projeto"

#: edit_project_rev_add
msgid "Add revision record"
msgstr "Adicionar registro de revisões"

#: edit_project_rev_edit
msgid "Edit revision record"
msgstr "Editar registro de revisões"

#: edit_project_rev_info
msgid "Revision data"
msgstr "Dados de revisão"

#: edit_media_objects
msgid "objects"
msgstr "objetos"

#: edit_media_object
msgid "object"
msgstr "objeto"

#: edit_evsounds_start
msgid "Start of activity:"
msgstr "Início da atividade:"

#: edit_evsounds_click
msgid "Click on object:"
msgstr "Clique no objeto:"

#: edit_evsounds_actionError
msgid "Erroneous action:"
msgstr "Ação equivocada:"

#: edit_evsounds_actionOk
msgid "Correct action:"
msgstr "Ação correta:"

#: edit_evsounds_finishedError
msgid "Activity finished with errors:"
msgstr "Atividade finalizada com erros:"

#: edit_evsounds_finishedOk
msgid "Activity finished OK:"
msgstr "Atividade finalizada sem erros:"

#: edit_project_rev_err_nodesc
msgid "Error: The description field cannot be leaved blank!"
msgstr "Erro: O campo de descrição não pode ser deixado em branco!"

#: edit_evsounds_dlg_title
msgid "Edit event sounds"
msgstr "Editar sons eventuais"

#: edit_project_evsounds
msgctxt "edit_project_evsounds"
msgid "Event sounds:"
msgstr "Sons eventuais:"

#: edit_project_evsounds_tooltip
msgctxt "edit_project_evsounds_tooltip"
msgid "Set specific sounds for each JClic event"
msgstr "Definir sons específicos para cada evento do JClic"

#: edit_act_evsounds
msgctxt "edit_act_evsounds"
msgid "Event sounds:"
msgstr "Sons eventuais:"

#: edit_act_evsounds_tooltip
msgctxt "edit_act_evsounds_tooltip"
msgid "Set specific sounds for each JClic event"
msgstr "Definir sons específicos para cada evento do JClic"

#: edit_evsounds_default
msgid "default sound"
msgstr "som padrão"

#: edit_evsounds_disabled
msgid "disabled"
msgstr "desabilitado"

#: edit_evsounds_chk_tooltip
msgid "Enable or disable the sound for this event"
msgstr "Habilitar ou desabilitar o som para este evento"

#: edit_evsounds_select_tooltip
msgid ""
"Click to select a sound for this event, or uncheck to use the default sound"
msgstr ""
"Clique para selecionar um som para este evento, ou desabilite para utilizar "
"o som padrão"

#: action_newProject_caption
msgid "New project..."
msgstr "Novo projeto..."

#: action_newProject_keys
msgid "NN"
msgstr "NN"

#: action_newProject_tooltip
msgid "Create a new JClic project"
msgstr "Criar um novo projeto JClic"

#: edit_arith_op_from
msgctxt "edit_arith_op_from"
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: edit_arith_op_from_tooltip
msgid "Minimum value of the operator"
msgstr "Valor mínimo do operador"

#: edit_arith_op_to
msgctxt "edit_arith_op_to"
msgid "To:"
msgstr "Até:"

#: edit_arith_op_to_tooltip
msgid "Maximum value of the operator"
msgstr "Valor máximo do operador"

#: edit_arith_op_with
msgid "With:"
msgstr "Com:"

#: edit_arith_op_with_tooltip
msgid "If checked, the operator can also have this value"
msgstr "Se habilitado, o operador pode também ter esse valor"

#: edit_arith_op_fromList
msgid "One from the list:"
msgstr "Um a partir da lista:"

#: edit_arith_op_fromList_tooltip
msgid "List of possible values for the operator"
msgstr "Lista de valores possíveis para o operador"

#: edit_arith_op_decimals
msgid "Decimals:"
msgstr "Decimais:"

#: edit_arith_op_decimals_tooltip
msgid "Number of decimals of the operand"
msgstr "Número de decimais do operador"

#: edit_arith_op_dec0
msgid "# (integer)"
msgstr "# (inteiro)"

#: edit_arith_op_dec1
msgid "#.#"
msgstr "#.#"

#: edit_arith_op_dec2
msgid "#.##"
msgstr "#.##"

#: edit_arith_firstOp
msgid "First operand"
msgstr "Primeiro operador"

#: edit_arith_secondOp
msgid "Second operand"
msgstr "Segundo operador"

#: edit_arith_title
msgid "Arith2 for JClic"
msgstr "Arith2 para JClic"

#: edit_arith_operations
msgid "Operations:"
msgstr "Operações:"

#: edit_arith_operations_tooltip
msgid "Select the kind of operations to be performed"
msgstr "Selecione o tipo de operações a serem realizadas"

#: edit_arith_operations_plus
msgid "Plus"
msgstr "Adicionar"

#: edit_arith_operations_minus
msgid "Minus"
msgstr "Subtrair"

#: edit_arith_operations_multiply
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"

#: edit_arith_operations_divide
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"

#: edit_arith_unknown
msgid "Unknown:"
msgstr "Desconhecido:"

#: edit_arith_unknown_tooltip
msgid "Select the item that will act as a unknown"
msgstr "Selecione o item que agirá como um desconhecido"

#: edit_arith_unknown_aobx
msgid "The result is the unknown"
msgstr "O resultado é o desconhecido"

#: edit_arith_unknown_aoxr
msgid "The second operator is the unknown"
msgstr "O segundo operador é o desconhecido"

#: edit_arith_unknown_xobr
msgid "The first operator is the unknown"
msgstr "O primeiro operador é o desconhecido"

#: edit_arith_unknown_axbr
msgid "The operation is the unknown"
msgstr "A operação é desconhecida"

#: edit_arith_unknown_invert
msgid "Write the result at the beggining of the expression"
msgstr "Escreva o resultado no início da expressão"

#: edit_arith_result
msgid "Result:"
msgstr "Resultado:"

#: edit_arith_result_notCarry
msgid "Do not carry"
msgstr "Não carregue"

#: edit_arith_result_random
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: edit_arith_result_asc
msgid "Ascending"
msgstr "Crescente"

#: edit_arith_result_order
msgid "Order by result:"
msgstr "Ordenar por resultado:"

#: edit_arith_result_desc
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"

#: edit_arith_result_avoidDup
msgid "Avoid duplicates"
msgstr "Evitar duplicados"

#: edit_arith_cond
msgid "Conditions:"
msgstr "Condições:"

#: edit_arith_cond_ind
msgid "Indifferent"
msgstr "Indiferente"

#: edit_arith_cond_agb
msgid "The first operator must be greather than the second one"
msgstr "O primeiro operador deve ser maior que o segundo"

#: edit_arith_cond_alb
msgid "The first operator must be lesser than the second one"
msgstr "O primeiro operador deve ser menor que o segundo"

#: edit_arith_cond_tooltip
msgid "Other conditions"
msgstr "Outras condições"

#: edit_autocp
msgid "Automatic content generator:"
msgstr "Gerador automático de conteúdo:"

#: edit_autocp_tooltip
msgid "Select the type of automatic content generator for this activity."
msgstr ""
"Selecione o tipo de gerador de conteúdo automático para esta atividade."

#: edit_autocp_block
msgid "Content generator"
msgstr "Gerador de conteúdo"

#: edit_autocp_btn
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."

#: edit_autocp_btn_tooltip
msgid "Configure the content provider settings"
msgstr "Configure as especificações do provedor de conteúdo"

#: edit_data
msgid "Edit data"
msgstr "Editar dados"

#: edit_act
msgid "Activity edit"
msgstr "Editar atividade"

#: edit_acp
msgid "Content provider edit"
msgstr "Editar provedor de conteúdo"

#: edit_acp_err_creating
msgid "Error creating the content provider!"
msgstr "Erro ao criar o provedor de conteúdo!"

#: edit_project_author_group
msgid "Creation"
msgstr "Criação"

#: edit_project_description_block
msgctxt "edit_project_description_block"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: edit_project_ui_block
msgctxt "edit_project_ui_block"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do usuário"

#: edit_act_description
msgctxt "edit_act_description"
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"

#: m_Edit
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: m_Edit_Mnemonic
msgid "E"
msgstr "E"

#: edit_media_preview_keys
msgid "P*"
msgstr "P*"

#: edit_act_newActivity
msgid "New activity..."
msgstr "Nova atividade..."

#: edit_act_newActivity_keys
msgid "A*"
msgstr "A*"

#: edit_act_testAction_keys
msgid "P#10"
msgstr "P#10"

#: edit_seq_newElement_keys
msgid "S*"
msgstr "S*"

#: m_Insert
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"

#: m_Insert_Mnemonic
msgid "I"
msgstr "I"

#: m_View
msgid "View"
msgstr "Visualizar"

#: m_View_Mnemonic
msgid "V"
msgstr "V"

#: action_editProject_caption
msgctxt "action_editProject_caption"
msgid "Project"
msgstr "Projeto"

#: action_editProject_keys
msgid "PP"
msgstr "PP"

#: action_editProject_tooltip
msgid "Edit project settings"
msgstr "Editar configurações do projeto"

#: action_editMedia_caption
msgid "Media"
msgstr "Mídia"

#: action_editMedia_keys
msgid "MM"
msgstr "MM"

#: action_editMedia_tooltip
msgid "Edit the project's multimedia library"
msgstr "Editar a biblioteca de mídia do projeto"

#: action_editActivities_caption
msgctxt "action_editActivities_caption"
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"

#: action_editActivities_keys
msgctxt "action_editActivities_keys"
msgid "AA"
msgstr "AA"

#: action_editActivities_tooltip
msgid "Edit the activities"
msgstr "Editar as atividades"

#: action_editSeq_caption
msgctxt "action_editSeq_caption"
msgid "Sequences"
msgstr "Sequências"

#: action_editSeq_keys
msgctxt "action_editSeq_keys"
msgid "SS"
msgstr "SS"

#: action_editSeq_tooltip
msgid "Edit the sequences of activities"
msgstr "Editar as sequências das atividades"

#: warn_project_modified
msgid "Current project has been modified. Do you want to save the changes?"
msgstr "O atual projeto foi modificado. Você quer salvar as mudanças?"

#: edit_project_descriptors_block
msgid "Descriptors"
msgstr "Descritores"

#: edit_media_new
msgid "New media object..."
msgstr "Novo objeto de mídia..."

#: edit_media_new_tooltip
msgid "Add a new image or multimedia object to the library"
msgstr "Adicione uma nova imagem ou objeto de multimídia à biblioteca"

#: edit_media_new_keys
msgid "M*"
msgstr "M*"

#: edit_seq_threshold
msgid "Score threshold:"
msgstr "Limite de pontuação:"

#: edit_seq_threshold_tooltip_up
msgid "Take this way when the global score is equal to or higher than..."
msgstr ""
"Selecione este modo quando a pontuação global for igual a / ou maior que..."

#: edit_seq_time
msgid "Time threshold:"
msgstr "Limite de tempo:"

#: edit_seq_time_tooltip_up
msgid ""
"In order to take this way, the time spent on the activities must be less "
"than..."
msgstr ""
"Para selecionar este modo, o tempo gasto em atividades deve ser menor que..."

#: edit_seq_threshold_tooltip_down
msgid "Take this way when the global score is lower than..."
msgstr "Selecione este modo quando a pontuação global for menor que..."

#: edit_seq_time_tooltip_down
msgid "Take this way when the time spent on the activities is more than..."
msgstr ""
"Selecione este modo quando o tempo gasto em atividades for maior que..."

#: edit_seq_condJump
msgid "Conditional jumps"
msgstr "Pulos condicionais"

#: edit_seq_condJump_tooltip
msgid "Set special jumps to be executed only under specific condicions"
msgstr ""
"Definir pulos especiais a serem executados somente em condições específicas"

#: edit_seq_condJump_upper_tooltip
msgid "Set conditions to jump to an upper level"
msgstr "Definir condições de pulo para um nível superior"

#: edit_seq_condJump_lower
msgid "Lower jump:"
msgstr "Pulo Inferior:"

#: edit_seq_condJump_upper
msgid "Upper jump:"
msgstr "Pulo Superior:"

#: edit_seq_condJump_lower_tooltip
msgid "Set conditions to jump to an lower level"
msgstr "Definir condições de pulo para um nível inferior"

#: edit_seq_action_tooltip_fw
msgid "Action assigned to the \"next\" button"
msgstr "Ação definida para o botão \"próximo\""

#: edit_seq_action_tooltip_bk
msgid "Action assigned to the \"previous\" button"
msgstr "Ação definida para o botão \"anterior\""

#: edit_seq_jump_tooltip
msgid "Set the jump target"
msgstr "Definir o alvo do pulo"

#: edit_seq_action_tooltip
msgid "Action to be done"
msgstr "Ação a ser realizada"

#: edit_seq_activity_tooltip
msgid "Activity assigned to this sequence element"
msgstr "Atividade definida para este elemento da sequência"

#: edit_seq_tag_tooltip
msgid "Tag used to reference this sequence element (optional field)"
msgstr ""
"Etiqueta usada para fazer referência a este elemento de sequência (campo "
"opcional)"

#: edit_seq_description_tooltip
msgid "Description of the sequence element (optional field)"
msgstr "Descrição do elemento da sequência (campo opcional)"

#: edit_seq_button_enabled_tooltip
msgid "Enable or disable the arrow button"
msgstr "Habilitar ou desabilitar o botão de setas"

#: edit_seq_auto_tooltip
msgid "Move on automatically when the activity finishes"
msgstr ""
"Seguir para a próxima atividade automaticamente quando a atual for finalizada"

#: edit_seq_delay_tooltip
msgid "Seconds to wait before to do the automatic move"
msgstr "Segundos de espera antes de realizar a mudança automática"

#: edit_color_dlgTitle
msgid "Select color"
msgstr "Selecione uma cor"

#: edit_media_renaming
msgid "Please wait while the resource is being renamed..."
msgstr "Por favor, espere enquanto o recurso está sendo renomeado..."

#: edit_act_cell_width
msgctxt "edit_act_cell_width"
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: edit_act_cell_width_tooltip
msgid "Cell width (in pixels)"
msgstr "Largura da célula (em pixels)"

#: edit_act_cell_height
msgctxt "edit_act_cell_height"
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: edit_act_cell_height_tooltip
msgid "Cell height (in pixels)"
msgstr "Altura da célula (em pixels)"

#: edit_act_hiddenWords
msgid "Hidden words:"
msgstr "Palavras escondidas:"

#: edit_act_hiddenWords_tooltip
msgid "List of the hidden words placed in the panel"
msgstr "Lista das palavras escondidas localizadas no painel"

#: edit_act_wordSearch_panelB
msgid "Use panel B"
msgstr "Use o painel B"

#: edit_act_wordSearch_panelB_tooltip
msgid "The contents of a second panel will be displayed as words are found"
msgstr ""
"Os conteúdos do segundo painel serão exibidos conforme as palavras forem "
"encontradas"

#: edit_act_shaper_tooltip
msgid "Select the shaper type to be used in the panel"
msgstr "Selecione o tipo de formatador a ser utilizado no painel"

#: edit_act_num_cols_tooltip
msgid "Number of columns of  the panel"
msgstr "Número de colunas do painel"

#: edit_act_num_rows_tooltip
msgid "Number of rows of  the panel"
msgstr "Número de linhas do painel"

#: edit_act_wildTransparent
msgid "Transparent delimiters"
msgstr "Delimitadores transparentes"

#: edit_act_wildTransparent_tooltip
msgid "Treat the delimiters (black boxes) as transparent holes"
msgstr "Trate os delimitadores (caixas pretas) como buracos transparentes"

#: edit_act_behavior_scramble_times
msgid "Mixes\\:"
msgstr "Embaralhar\\:"

#: edit_act_behavior_scramble_times_tooltip
msgid "Number of times to shuffle"
msgstr "Número de vezes para embaralhar"

#: edit_act_copy_title
msgid "Copy attributtes to..."
msgstr "Copiar atributos para..."

#: edit_act_copy_attributes
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"

#: edit_act_copy_dest
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"

#: edit_act_copy_style_main
msgid "Main window"
msgstr "Janela Principal"

#: edit_act_copy_style_play
msgid "Play window"
msgstr "Janela de Jogos"

#: edit_act_copy_activities
msgid "Activities to be modified:"
msgstr "Atividades a serem modificadas:"

#: edit_act_copyAttributes
msgid "Copy attributes"
msgstr "Copiar atributos"

#: edit_act_copyAttributes_keys
msgid "T"
msgstr "T"

#: edit_act_copyAttributes_tooltip
msgid "Copy current activity attributes to other activities"
msgstr "Copiar os atributos da atividade atual para outras atividades"

#: edit_new_project_name
msgid "Project name:"
msgstr "Nome do projeto:"

#: edit_new_project_name_tooltip
msgid "Short, descriptive name of the project"
msgstr "Nome descritivo do projeto em poucas palavras"

#: edit_new_project_filename
msgctxt "edit_new_project_filename"
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: edit_new_project_filename_tooltip
msgid "Name of the project file, without extension"
msgstr "Nome do arquivo do projeto, sem a extensão"

#: edit_new_project_folder
msgctxt "edit_new_project_folder"
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"

#: edit_new_project_folder_tooltip
msgid "Name of the folder where the project will be stored"
msgstr "Nome da pasta em que o projeto será armazenado"

#: edit_new_project_folder_browse
msgctxt "edit_new_project_folder_browse"
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: edit_new_project_title
msgid "Create new JClic project"
msgstr "Criar novo projeto do JClic"

#: edit_new_project_err_empty
msgid "Error: Project, file and folder must have valid, non-empty names."
msgstr ""
"Erro: Projeto, arquivo e pasta devem ter nomes válidos (nomes nulos são "
"inválidos)."

#: edit_new_project_warning_noEmptyFolder
msgid ""
"This folder already contains another Clic 3.0 or JClic project. In order to "
"avoid confusions, is preferable to maintain each project in a separate "
"folder, but that isn't a strict rule. Do you really want to create the new "
"project in this folder?"
msgstr ""
"Esta pasta já contém outro projeto do Clic 3.0 ou do JClic. A fim de evitar "
"confusões, recomenda-se manter cada projeto em uma pasta separada, mas esta "
"não é uma regra. Você realmente quer criar o novo projeto nesta pasta?"

#: edit_new_project_err_folderCreation
msgid "Error: Unable to create the specified folder!"
msgstr "Erro: Incapaz de criar a pasta especificada!"

#: edit_act_copy_err_noSelection
msgid ""
"Error: No activity selected! In order to use this function you must select "
"in the list the activity or activities to wich the indicated attributes will "
"be applied."
msgstr ""
"Erro: Nenhuma atividade selecionada! Para usar esta função você deve "
"selecionar atividades às quais os atributos indicados serão aplicados."

#: edit_act_copy_action_prefix
msgid "Copying attributes to:"
msgstr "Copiando atributos para:"

#: edit_act_copy_margin
msgid "Margin"
msgstr "Margem"

#: edit_act_copy_bgColor
msgid "Background color"
msgstr "Cor do plano de fundo"

#: edit_act_copy_gradient
msgctxt "edit_act_copy_gradient"
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"

#: edit_act_copy_bgImage
msgid "Background image"
msgstr "Imagem do plano de fundo"

#: edit_act_copy_border
msgctxt "edit_act_copy_border"
msgid "Border"
msgstr "Borda"

#: edit_act_copy_transparentBg
msgid "Transparent background"
msgstr "Plano de fundo transparente"

#: edit_act_copy_position
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: edit_act_copy_messages
msgctxt "edit_act_copy_messages"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: edit_act_copy_messages_ini
msgid "Style of initial message"
msgstr "Estilo da mensagem inicial"

#: edit_act_copy_messages_end
msgid "Style of end message"
msgstr "Estilo da mensagem final"

#: edit_act_copy_messages_err
msgid "Style of error message"
msgstr "Estilo da mensagem de erro"

#: edit_act_copy_reports
msgctxt "edit_act_copy_reports"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"

#: edit_act_copy_rep_include
msgid "Include activity in reports"
msgstr "Incluir atividade no relatório"

#: edit_act_copy_rep_actions
msgid "Record actions"
msgstr "Registrar ações"

#: edit_act_copy_interface
msgctxt "edit_act_copy_interface"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do usuário"

#: edit_act_copy_skin
msgid "Skin"
msgstr "Skin (aparência da moldura)"

#: edit_act_copy_evSounds
msgid "Event sounds"
msgstr "Sons eventuais"

#: edit_act_copy_counters
msgctxt "edit_act_copy_counters"
msgid "Counters"
msgstr "Contadores"

#: edit_act_copy_cTime
msgctxt "edit_act_copy_cTime"
msgid "Time counter"
msgstr "Contador de tempo"

#: edit_act_copy_maxTime
msgid "Max. time"
msgstr "Tempo máximo"

#: edit_act_copy_cTries
msgctxt "edit_act_copy_cTries"
msgid "Tries counter"
msgstr "Contador de tentativas"

#: edit_act_copy_maxTries
msgid "Max. tries"
msgstr "Máximo de tentativas"

#: edit_act_copy_cScore
msgctxt "edit_act_copy_cScore"
msgid "Score counter"
msgstr "Contador de acertos"

#: edit_act_copy_scramble
msgid "Times to scramble"
msgstr "Embaralhar # vezes"

#: edit_act_copy_buttons
msgctxt "edit_act_copy_buttons"
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"

#: edit_act_copy_btnHelp
msgid "Help button"
msgstr "Botão de Ajuda"

#: edit_act_copy_btnInfo
msgid "Information button"
msgstr "Botão de informação"

#: edit_act_copy_grids
msgid "Grids"
msgstr "Grades"

#: edit_act_copy_gridA
msgid "Style of grid A"
msgstr "Estilo da grade A"

#: edit_act_copy_gridB
msgid "Style of grid B"
msgstr "Estilo da grade B"

#: edit_act_copy_textGrid
msgid "Style of text grids"
msgstr "Estilo das grades de texto"

#: edit_act_copy_text
msgid "Text activities"
msgstr "Atividades de texto"

#: edit_act_copy_fontFace
msgid "Font face"
msgstr "Fonte"

#: edit_act_copy_fontSize
msgid "Font size"
msgstr "Tamanho da fonte"

#: edit_act_copy_fontStyle
msgid "Font style"
msgstr "Estilo da fonte"

#: edit_act_copy_textColour
msgid "Main text colour"
msgstr "Cor principal do texto"

#: edit_act_copy_textTargetColour
msgctxt "edit_act_copy_textTargetColour"
msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
msgstr "Selecione o projeto jClic do qual as atividades serão importadas"

#: edit_act_copy_textErrorColour
msgid "Errors colour"
msgstr "Cor de erro"

#: edit_act_copy_tabSpace
msgid "Tab space"
msgstr "Espaço de tabulação"

#: edit_act_copy_messages_prev
msgid "Style of previous message"
msgstr "Estilo da mensagem anterior"

#: edit_act_changeType
msgid "Change activity type"
msgstr "Alterar tipo de atividade"

#: edit_act_newActivity_class_tooltip
msgid ""
"Full name of the class to be used to build the activity (advanced users "
"only!)"
msgstr ""
"Nome completo da Classe a ser utilizada para construir a atividade (somente "
"para usuários avançados!)"

#: edit_act_newActivity_other
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."

#: edit_act_newActivity_info
msgid ""
"Advanced users can also create unregistered types of JClic activities. Just "
"write below the full class name, prefixed by the package (like "
"\"com.acme.activities.FooActivity\"). Activity classes must extend "
"<b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, and must be accessibles to the JVM "
"classloader."
msgstr ""
"Usuários avançados podem também criar tipos não-registrados de atividades do "
"JClic. Somente escreva abaixo o nome completo da Classe, prefixado pelo "
"pacote (como \"com.acme.activities.FooActivity\"). Classes de atividade "
"devem extender <b>edu.xtec.jclic.Activity</b>, e devem ser acessíveis para o "
"carregador de classes JVM (JVM classloader)."

#: edit_act_newActivity_name
msgid "Name of the activity:"
msgstr "Nome da atividade:"

#: edit_act_newActivity_name_tooltip
msgid "Each activity must have a name unique in the project"
msgstr "Cada atividade deve ter um nome único no projeto"

#: edit_act_changeType_warning
msgid ""
"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Warning:</b> "
"Changing the type of activity can cause lost of some of the current activity "
"attributes and objects. Use it with care!</p><p>&nbsp;</p></html>"
msgstr ""
"<html><p style=\"font-family:Helvetica; font-size:10px;\"><b>Aviso:</b> "
"Alterar o tipo de atividade pode causar perda de alguns atributos e objetos "
"da atividade atual. Realize esse procedimento com "
"cuidado!</p><p>&nbsp;</p></html>"

#: applet_codebase
msgid "Location of JClic code:"
msgstr "Localização do código do JClic:"

#: applet_codebase_tooltip
msgid "URL pointing to a folder with the JClic program files and scripts"
msgstr ""
"Endereço (URL) apontando para a pasta com os arquivos de programas JClic e "
"scripts"

#: applet_prev_text
msgid "HTML code before:"
msgstr "Código HTML anterior:"

#. #Text to be displayed below the applet. HTM code allowed.
#: applet_prev_text_tooltip
msgid "Text or HTML code to be placed before the applet"
msgstr "Texto ou código HTML a ser aplicado antes do applet"

#: applet_post_text
msgid "HTML code after:"
msgstr "Código HTML posterior:"

#: applet_post_text_tooltip
msgid "Text or HTML code to be placed after the applet"
msgstr "Texto ou código HTML a ser aplicado após o applet"

#: applet_size
msgid "Applet size:"
msgstr "Tamanho do applet:"

#: applet_size_tooltip
msgid "Width and height of the applet, in absolute or percentage values."
msgstr "largura e altura do applet, em valores absolutos ou percentuais."

#: applet_page_title
msgid "Page title:"
msgstr "Título da página:"

#: applet_page_title_tooltip
msgid "Text to be shown at the top of the browser window"
msgstr "Texto a ser exibido no topo da janela do navegador"

#: applet_created_info
msgid "The web page \"%s\" has been created successfully."
msgstr "A página \"%s\" foi criada com sucesso."

#: applet_created_prompt
msgid "Do you want to open it now with the browser?"
msgstr "Você quer abrir a página com o navegador agora?"

#: action_createHTML_caption
msgid "Create web page..."
msgstr "Criar página da web..."

#: applet_create_title
msgid "Creation of an HTML page with a JClic applet"
msgstr "Criação da página HTML com um applet do JClic"

#: action_createHTML_tooltip
msgid "Create a HTML page with an applet containing the current project"
msgstr ""
"Criar uma página HTML com um applet do JClic contendo o atual projeto"

#: applet_filename
msgctxt "applet_filename"
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: applet_filename_tooltip
msgid "Name of the HTML file to be created"
msgstr "Nome do arquivo HTML a ser criado"

#: action_createHTML_keys
msgid "H*"
msgstr "H*"

#: settings_applet
msgid "Applet"
msgstr "Applet"

#: settings_applet_tooltip
msgid "Default values used in web page creation"
msgstr "Valores padrão utilizados na criação da página da web"

#: applet_bgcolor
msgctxt "applet_bgcolor"
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"

#: applet_bgcolor_tooltip
msgid "HTML page background color"
msgstr "Cor do plano de fundo da página HTML"

#: applet_centered
msgctxt "applet_centered"
msgid "Centered"
msgstr "Centralizado"

#: applet_centered_tooltip
msgid "Place the applet horizontally centered"
msgstr "Exibir o applet centralizado horizontalmente"

#: applet_width_tooltip
msgid "Applet width (absolute or percentage)"
msgstr "Largura do applet  (absoluto ou percentual)"

#: applet_height_tooltip
msgid "Applet height (absolute or percentage)"
msgstr "Altura do applet (absoluto ou percentual)"

#: applet_exitUrl
msgid "On exit, go to:"
msgstr "Ao sair, vá para:"

#: applet_exitUrl_tooltip
msgid "URL where to redirect the navigation on JClic exit"
msgstr "Ao sair, redirecionar a navegação do JClic para o endereço (URL)"

#: applet_infoFrame
msgid "Info frame name:"
msgstr "Nome do quadro de informações:"

#: applet_infoFrame_tooltip
msgid ""
"Name of the frame used to show the content related to the \"info\" button"
msgstr ""
"Nome do quadro utilizado para exibir conteúdos relacionados com o botão "
"\"informações\""

#: action_createInstaller_caption
msgid "Create project installer..."
msgstr "Criar instalador do projeto..."

#: action_createInstaller_keys
msgctxt "action_createInstaller_keys"
msgid "I*"
msgstr "I*"

#: action_createInstaller_tooltip
msgid "Create a project installer script for JClic player"
msgstr "Criar um script instalador de projeto para o JClic player"

#: installer_caption
msgid "Edit project installer script"
msgstr "Editar script instalador de projetos"

#: installer_title
msgctxt "installer_title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: installer_title_tooltip
msgid "Project title, to be shown on the installer wizard"
msgstr "Título de projeto, a ser mostrado no auxiliar de instalação"

#: installer_authors
msgid "Autors:"
msgstr "Autores:"

#: installer_authors_tooltip
msgid "Author/s of the project (short text)"
msgstr "Autor/es do projeto (texto curto)"

#: installer_folder
msgctxt "installer_folder"
msgid "Folder:"
msgstr "Pasta:"

#: installer_folder_tooltip
msgid "Folder name to be suggested by the installer wizard"
msgstr "Nome da pasta a ser sugerido pelo auxiliar de instalação"

#: installer_files
msgid "Files to be copied:"
msgstr "Arquivos a serem copiados:"

#: installer_files_tooltip
msgid "Files to be copied by the installer"
msgstr "Arquivos a serem copiados pelo instalador"

#: installer_files_available
msgid "Available files"
msgstr "Arquivos disponíveis"

#: installer_files_selected
msgid "Selected files"
msgstr "Arquivos selecionados"

#: installer_files_add
msgid ">> add >>"
msgstr ">> adicionar >>"

#: installer_files_add_tooltip
msgid "Add selected file to the list"
msgstr "Adicionar à lista o arquivo selecionado"

#: installer_files_remove
msgid "<< remove <<"
msgstr "<< remover <<"

#: installer_files_remove_tooltip
msgid "Remove selected file from the list"
msgstr "Remover da lista o arquivo selecionado"

#: installer_button
msgid "Launch button"
msgstr "Botão de início"

#: installer_button_tooltip
msgid "Properties of the button to be shown in the project library"
msgstr "Propriedades do botão a ser exibido na biblioteca de projetos"

#: installer_button_project
msgid "Main project:"
msgstr "Projeto principal:"

#: installer_button_project_tooltip
msgid "JClic project to be launched by the button"
msgstr "Projeto JClic a ser iniciado pelo botão"

#: installer_button_text
msgctxt "installer_button_text"
msgid "Label:"
msgstr "Rótulo:"

#: installer_button_text_tooltip
msgid "Short text label, to be shown inside the button"
msgstr "Rótulo de texto curto, a ser exibido dentro do botão"

#: installer_button_icon
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: installer_button_icon_tooltip
msgid ""
"Picture to be used as button icon. Leave blank to use the default JClic icon."
msgstr ""
"Imagem a ser utilizada como ícone do botão. Deixe em branco para usar o "
"ícone padrão do JClic."

#: installer_button_description
msgctxt "installer_button_description"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: installer_button_description_tooltip
msgid "Tooltip to be shown by the button"
msgstr "Dica a ser exibida pelo botão"

#: installer_error_noTitle
msgid "Error: Missing project title"
msgstr "Erro: Está faltando o título do projeto"

#: installer_error_noBaseFolder
msgid "Error: Missing folder name"
msgstr "Erro: Está faltando o nome da pasta"

#: installer_error_noFilesSelected
msgid "Error: No files selected"
msgstr "Erro: Nenhum arquivo selecionado"

#: installer_error_noButtonText
msgid "Error: Missing launch button text label"
msgstr "Erro: Está faltando o rótulo de texto do botão de início"

#: installer_error_projectNotInFiles
msgid ""
"Error: The project assigned to the launch button is not in the list of files "
"to be copied"
msgstr ""
"Erro: O projeto definido pelo botão de início não está na lista de arquivos "
"a serem copiados"

#: applet_page_full
msgid "Full-page applet"
msgstr "Applet de página cheia"

#: applet_page_mixed
msgid "Applet with specific dimensions"
msgstr "Applet com dimensões específicas"

#: edit_text_align_left
msgid "Align text left"
msgstr "Alinhar texto à esquerda"

#: edit_text_align_center
msgid "Center text"
msgstr "Centralizar texto"

#: edit_text_align_right
msgid "Align text right"
msgstr "Alinhar texto à direita"

#: edit_text_act_target_toggle
msgid "Create or remove target"
msgstr "Criar ou remover alvo"

#: edit_text_act_insertCell
msgid "Insert a cell"
msgstr "Inserir uma célula"

#: edit_text_act_content
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"

#: edit_text_act_style
msgctxt "edit_text_act_style"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: edit_cell_size
msgid "Cell size:"
msgstr "Tamanho da célula:"

#: edit_project_orphanActivities
msgid ""
"The following activities never appear in any of the project's activity "
"sequences, so they never will be displayed:"
msgstr ""
"As seguintes atividades não aparecem em sequências de atividade do projeto, "
"portanto nunca serão exibidas:"

#: edit_project_orphanMedia
msgid "The following media objects are not used directly in any activity:"
msgstr ""
"Os seguintes objetos de mídia não estão sendo usados diretamente em nenhuma "
"atividade:"

#: edit_project_orphanActivities_prompt
msgid "Do you want to add them at the end of the last activity sequence?"
msgstr "Você quer adicioná-los após a última atividade da sequência?"

#: edit_project_orphanMedia_prompt
msgid "Do you want to remove them?"
msgstr "Você quer removê-los?"

#: edit_project_orphanMedia_title
msgid "Removal of unused media objects"
msgstr "Remoção de objetos de mídia não utilizados"

#: edit_project_orphanActivities_title
msgid "Orphan activities"
msgstr "Atividades isoladas"

#: edit_media_refreshAll
msgid "Update all media content"
msgstr "Atualizar todo o conteúdo de mídia"

#: edit_media_refreshAll_tooltip
msgid "Update all media objects reloading its files"
msgstr "Atualizar todos os objetos de mídia recarregando estes arquivos"

#: edit_media_refreshAll_keys
msgid "R*"
msgstr "R*"

#: edit_media_refreshAll_working
msgid "Updating media..."
msgstr "Atualizando mídia..."

#: edit_media_exportAll
msgid "Export all media"
msgstr "Exportar toda mídia"

#: edit_media_exportAll_tooltip
msgid "Save to files the content of all media elements"
msgstr "Salvar em arquivos todo o conteúdo de todos os elementos de mídia"

#: edit_media_exportAll_keys
msgid "X*"
msgstr "X*"

#: edit_shape_select
msgid "Select"
msgstr "Selecione"

#: edit_shape_addPoint
msgid "Add point"
msgstr "Adicione ponto"

#: edit_shape_deletePoint
msgid "Delete"
msgstr "Apague"

#: edit_shape_drawRect
msgid "Draw rectangle"
msgstr "Desenhe retângulo"

#: edit_shape_drawEllipse
msgid "Draw ellipse"
msgstr "Desenhe elipse"

#: edit_shape_drawPoly
msgid "Draw polygon"
msgstr "Desenhe polígono"

#: edit_shape_toLine
msgid "Convert to line"
msgstr "Converter para linha"

#: edit_shape_toBezier
msgid "Convert to Bézier curve"
msgstr "Converter para curva Bézier"

#: edit_shape_toQuad
msgid "Convert to quadratic curve"
msgstr "Converter para curva quadratica"

#: edit_shape_rLeft
msgid "Rotate left"
msgstr "Girar esquerda"

#: edit_shape_rRight
msgid "Rotate right"
msgstr "Girar direita"

#: edit_shape_expand
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"

#: edit_shape_contract
msgid "Contract"
msgstr "Contrair"

#: edit_shape_zoomIn
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom +"

#: edit_shape_zoomOut
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom -"

#: edit_shape_aproxPoints
msgid "Join nearest points"
msgstr "Unir os pontos mais próximos"

#: edit_shape_showPoints
msgid "Show points"
msgstr "Mostrar pontos"

#: edit_shape_showPoints_tooltip
msgid "Show/Hide the points"
msgstr "Mostrar/ Ocultar os pontos"

#: edit_shape_gridSize
msgid "Grid size:"
msgstr "Tamanho da grade:"

#: edit_shape_hideGrid
msgid "Show / Hide grid"
msgstr "Mostrar/ Ocultar a grade"

#: edit_shape_magnetRadius
msgid "Magnet radius:"
msgstr "Raio de Magneto:"

#: edit_shape_elements
msgid "Defined elements"
msgstr "Elementos definidos"

#: edit_shape_elemName
msgid "Name of the selected element"
msgstr "Nome do elemento selecionado"

#: edit_shape_magnetRadius_tooltip
msgid "Action radius of the magnet, when enabled"
msgstr "Ativar Raio de Magneto,quando habilitado"

#: edit_shape_gridSize_tooltip
msgid "Size of the grid"
msgstr "Tamanho da grade"

#: edit_mc_activity
msgctxt "edit_mc_activity"
msgid "Activity:"
msgstr "Atividade:"

#: edit_mc_sequence
msgid "Sequence:"
msgstr "Sequência:"

#: edit_mc_url
msgctxt "edit_mc_url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: edit_mc_project
msgid "Project:"
msgstr "Projeto:"

#: edit_mc_activity_selection
msgid "Choose activity"
msgstr "Escolha atividade"

#: edit_mc_sequence_selection
msgid "Choose sequence"
msgstr "Escolha sequência"

#: edit_mc_err_nullContent
msgid "Insufficient data!"
msgstr "Dados insuficientes!"

#: edit_act_arrowColor
msgid "Arrow color:"
msgstr "Cor da seta:"

#: edit_act_arrowColor_tooltip
msgid ""
"Color used by the editor to draw the arrows (not exactly, because an XOR bit "
"mask is used)"
msgstr ""
"Cor utilizada pelo editor para desenhar as setas (não exatamente, porque uma "
"máscara de bit XOR é utilizada)"

#: edit_act_editActivity
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: edit_act_editActivity_tooltip
msgid "Edit the selected activity"
msgstr "Editar a atividade selecionada"

#: action_saveFileAs_caption
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."

#: action_saveFileAs_keys
msgctxt "action_saveFileAs_keys"
msgid "AA"
msgstr "AA"

#: action_saveFileAs_tooltip
msgid "Save the current project with a different name"
msgstr "Salva o projeto atual com um nome diferente"

#: edit_act_behavior_block
msgctxt "edit_act_behavior_block"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: edit_act_behavior
msgctxt "edit_act_behavior"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: edit_act_behavior_drag
msgid "Drag objects"
msgstr "Arrastar"

#: edit_act_behavior_drag_tooltip
msgid "Drag objects instead of use a connection line"
msgstr "Arrastar células em vez de usar linhas de conexão"

#: edit_act_behavior_order
msgid "Check solving order"
msgstr "Verificar ordem de solução"

#: edit_act_behavior_order_tooltip
msgid "Cells must be solved in order"
msgstr "As células devem ser solucionadas em ordem"

#: edit_act_scramble
msgid "Scramble"
msgstr "Embaralhar"

#: action_importActivities_caption
msgid "Import activities..."
msgstr "Importar atividades..."

#: action_importActivities_keys
msgctxt "action_importActivities_keys"
msgid "I*"
msgstr "I*"

#: action_importActivities_tooltip
msgid "Import activities from another project"
msgstr "Importar atividades de outro projeto"

#: import_warn_samefile
msgid ""
"The selected file corresponds to the current project. Activities can be "
"imported only between different projects. Please select another project file."
msgstr ""
"O arquivo selecionado corresponde ao projeto atual. Atividades podem ser "
"importadas apenas de projetos diferentes. Por favor, escolha outro arquivo "
"de projeto."

#: import_selectActivities
msgid "Select one or more activities to import into the current project\\:"
msgstr "Selecione uma ou mais atividades para importar ao projeto atual:"

#: import_importing
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."

#: import_checkdep
msgid "Checking dependencies..."
msgstr "Verificando dependências..."

#: import_impmedia
msgid "Importing media\\:"
msgstr "Importando mídia\\:"

#: import_impact
msgid "Importing activity\\:"
msgstr "Importanto atividade\\:"

#: import_selectProject
msgctxt "import_selectProject"
msgid "Select the JClic project of which the activities will be imported"
msgstr "Selecione o projeto jClic do qual as atividades serão importadas"

#: edit_tagRep_tags
msgid "Tag marks"
msgstr "Marcas"

#: edit_tagRep_tagStart
msgid "Start mark\\:"
msgstr "Marcas de início\\:"

#: edit_tagRep_tagStart_tooltip
msgid "Mark used at the beginning of tags"
msgstr "Marca usada para indicar começo de etiqueta"

#: edit_tagRep_tagEnd
msgid "End mark\\:"
msgstr "Marca final\\:"

#: edit_tagRep_tagEnd_tooltip
msgid "Mark used at the end of tags"
msgstr "Marca que indica final de etiqueta"

#: edit_tagRep_file
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: edit_tagRep_fileName
msgid "File or URL\\:"
msgstr "Arquivo ou URL\\:"

#: edit_tagRep_fileName_tooltip
msgid "Name or URL of the file containing the values that will replace tags"
msgstr "Nome ou URL do arquivo com os valores que substituirão as etiquetas"

#: edit_tagRep_charset
msgid "Charset\\:"
msgstr "Codificação de caracteres\\:"

#: edit_tagRep_charset_tooltip
msgid "Character encoding used in the file"
msgstr "Codificação de caracteres usada no arquivo"

#: edit_tagRep_browseFile
msgctxt "edit_tagRep_browseFile"
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."

#: edit_tagRep_browseFile_tooltip
msgid "Browse the filesystem"
msgstr "Procurar entre os arquivos"

#: edit_tagRep_title
msgid "Tag replacing"
msgstr "Substituir etiqueta"

#: edit_text_act_clearStylesBtn
msgid "Clear text styles..."
msgstr "Apagar estilos de texto..."

#: edit_text_act_clearStylesPrompt
msgid ""
"Warning\\: This action will clear the specific character attributes applied "
"to the document, setting it back to its main style. This action cannot be "
"undone. Do you want to do it?"
msgstr ""
"Alerta\\: Essa ação irá apagar os atributos de caracteres específicos "
"aplicados ao documento, devolvendo-o ao seu estilo principal. Essa ação não "
"poderá ser desfeita. Deseja continuar?"

#: img_max_size
msgid "Maximum size of images:"
msgstr "Tamanho máximo das imagens:"

#: img_max_width_tooltip
msgid "Maximum width of images imported into the media library."
msgstr "Largura máxima das imagens importadas para a biblioteca."

#: img_max_height_tooltip
msgid "Maximum height of images imported into the media library."
msgstr "Altura máxima das imagens importadas para a biblioteca."

#: img_resize_prompt
msgid ""
"The image \"%s\" has a size of %s pixels. This exceeds the maximum allowed "
"by JClic Author (%s). Do you want to resize it?"
msgstr ""
"A imagem \"%s\" possui %s pixels. Ela está maior que o permitido pelo JClic "
"Author (%s). Deseja redimensioná-la?"