# Brazilian Portuguese translation for jclic
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the jclic package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: jclic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-04 19:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-13 17:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexandre R Soares <Unknown>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-09 11:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#: login_pwd
msgid "Password:"
msgstr "Senha :"

#: login_desc
msgid ""
"You need to provide a valid password in order to access the reports database."
msgstr ""
"É necessário que você forneça uma senha válida para poder acessar os "
"relatórios no banco de dados."

#: login_title
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: submit
msgid "Submit..."
msgstr "Enviar..."

#: login_incorrect
msgid "Incorrect password!"
msgstr "Senha incorreta!"

#: main_title
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"

#: users_admin_title
msgid "Users and groups admin"
msgstr "Administrador de usuários e grupos"

#: group_report_title
msgid "Group reports"
msgstr "Relatórios de grupo"

#: user_report_title
msgid "User reports"
msgstr "relatórios de usuário"

#: act_report_title
msgid "Activity reports"
msgstr "Relatórios de atividades"

#: db_admin_title
msgid "Database admin"
msgstr "Administrador de BD"

#: db_admin_settings_error
msgid "Unable to set the new database values!"
msgstr "Não foi possível definir os novos valores do banco de dados!"

#: db_admin_param_agc
msgid "Allow users to create new groups"
msgstr "Permitir que usuários criem novos grupos"

#: db_admin_param_auc
msgid "Allow users to create new users"
msgstr "Permitir que usuários criem novos usuários"

#: db_admin_param_shgl
msgid "Select group in a list"
msgstr "Selecione grupo em uma lista"

#: db_admin_param_shul
msgid "Select user name in a list"
msgstr "Selecione nome de usuário em uma lista"

#: db_admin_param_ut
msgid "Database has tables of users and groups"
msgstr "Banco de dados possui tabelas de usuários e grupos"

#: db_admin_edit_btn
msgid "Edit settings..."
msgstr "Editar preferências..."

#: db_admin_pw_edit_btn
msgid "Set password..."
msgstr "Definir senha..."

#: title
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: db_admin_edit_title
msgid "Edit database settings"
msgstr "Editar configurações do banco de dados"

#: db_admin_pw_edit_title
msgid "Change system password"
msgstr "Alterar senha do sistema"

#: db_admin_pw_newPwd
msgid "New password"
msgstr "Nova senha"

#: db_admin_pw_verifyPwd
msgid "Retype password"
msgstr "Confirme a senha"

#: db_admin_pw_noFit
msgid "Password fields don't fit!"
msgstr "As senhas estão diferentes!"

#: report_group
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"

#: report_user
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"

#: report_project
msgid "Project:"
msgstr "Projeto:"

#: report_all_projects
msgid "All projects"
msgstr "Todos os projetos"

#: report_key
msgid "Key:"
msgstr "Chave:"

#: report_code
msgid "Code:"
msgstr "Código:"

#: report_context
msgid "Context:"
msgstr "Contexto:"

#: report_from
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: month_1
msgid "january"
msgstr "janeiro"

#: month_2
msgid "february"
msgstr "fevereiro"

#: month_3
msgid "march"
msgstr "março"

#: month_4
msgid "april"
msgstr "abril"

#: month_5
msgid "may"
msgstr "maio"

#: month_6
msgid "june"
msgstr "junho"

#: month_7
msgid "july"
msgstr "julho"

#: month_8
msgid "august"
msgstr "agosto"

#: month_9
msgid "september"
msgstr "setembro"

#: month_10
msgid "october"
msgstr "outubro"

#: month_11
msgid "november"
msgstr "novembro"

#: month_12
msgid "december"
msgstr "dezembro"

#: report_to
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: report_global_precision
msgid "Global precision"
msgstr "Precisão global"

#: report_solved_activities
msgid "Solved activities"
msgstr "Atividades resolvidas"

#: report_user_evolution
msgid "User evolution"
msgstr "Progresso do usuário"

#: report_group_evolution
msgid "Group evolution"
msgstr "Progresso do grupo"

#: report_project_evolution
msgid "Project evolution"
msgstr "Progresso do projeto"

#: report_result_distribution
msgid "Result distribution"
msgstr "Distribuição do resultado"

#: report_no_data
msgid "NO DATA"
msgstr "SEM DADOS"

#: report_users
msgid "Users:"
msgstr "Usuários:"

#: report_sessions
msgctxt "report_sessions"
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessões:"

#: report_projects
msgid "Projects:"
msgstr "Projetos:"

#: report_actDone
msgid "Activities done:"
msgstr "Atividades realizadas:"

#: report_actSolved
msgid "Activities solved:"
msgstr "Atividades resolvidas:"

#: report_totalTime
msgid "Total time:"
msgstr "Tempo total:"

#: report_globalPrec
msgid "Global score:"
msgstr "Pontuação geral:"

#: report_globalSummary
msgid "Global summary"
msgstr "Resumo geral"

#: report_header_date
msgid "date"
msgstr "Data"

#: report_session_list
msgctxt "report_session_list"
msgid "Sessions:"
msgstr "Sessões:"

#: report_header_user
msgid "user"
msgstr "usuário"

#: report_header_project
msgid "project"
msgstr "projeto"

#: report_header_numActs
msgid "activities"
msgstr "atividades"

#: report_header_actsSolved
msgid "acts. solved"
msgstr "ativ. feitas"

#: report_header_time
msgid "time"
msgstr "tempo"

#: report_header_prec
msgid "score"
msgstr "acertos"

#: report_session_detail_show
msgid "show session details"
msgstr "mostrar detalhes da sessão"

#: report_session_detail_title
msgid "Activities done in session"
msgstr "Atividades feitas na sessão"

#: report_header_activity
msgid "activity"
msgstr "atividade"

#: report_header_actions
msgid "actions"
msgstr "ações"

#: report_header_score
msgid "corrects"
msgstr "corretas"

#: report_header_solved
msgid "ok"
msgstr "ok"

#: Y
msgctxt "Y"
msgid "Y"
msgstr "S"

#: N
msgctxt "N"
msgid "N"
msgstr "N"

#: report_session_detail_hide
msgid "hide session details"
msgstr "ocultar detalhes da sessão"

#: report_header_sessions
msgid "sessions"
msgstr "sessões"

#: report_all_activities
msgid "All activities"
msgstr "Todas as atividades"

#: report_activity
msgid "Activity:"
msgstr "Atividade:"

#: report_many
msgid "several"
msgstr "vários"

#: report_n_users
msgid "users"
msgstr "usuários"

#: group_admin_title
msgid "Groups administration"
msgstr "Administração de grupos"

#: group_admin_new_button
msgid "New group..."
msgstr "Novo grupo..."

#: group_admin_groups
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: report_actions
msgid "Actions"
msgstr "Ações"

#: group_admin_edit_button
msgctxt "group_admin_edit_button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: user_admin_title
msgid "User admin"
msgstr "Administrador de usuário"

#: group_admin_delete_button
msgctxt "group_admin_delete_button"
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."

#: group_admin_clear_button
msgctxt "group_admin_clear_button"
msgid "Clear reports..."
msgstr "Apagar registros..."

#: group_admin_properties
msgid "Group properties"
msgstr "Propriedades do grupo"

#: group_admin_name
msgctxt "group_admin_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: group_admin_id
msgctxt "group_admin_id"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#: group_admin_icon
msgctxt "group_admin_icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: error
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"

#: return
msgid "return..."
msgstr "voltar..."

#: group_admin_users
msgid "Users"
msgstr "Usuários"

#: group_admin_no_users
msgid "This group has no users."
msgstr "Esse grupo não contém usuários."

#: group_admin_create_user_button
msgid "Create a new user..."
msgstr "Criar um novo usuário..."

#: cancel
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: group_admin_invalid_name
msgid "Incorrect group name!"
msgstr "Nome de grupo incorreto!"

#: group_admin_invalid_id
msgid "Incorrect group identifier!"
msgstr "Identificador de grupo incorreto!"

#: group_admin_id_already_exists
msgid "There is another group with the same identifier in the database!"
msgstr "Já existe outro grupo com o mesmo identificador no banco de dados!"

#: group_admin_delete_group
msgid "Delete group"
msgstr "Excluir grupo"

#: report_areyousure
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"

#: YES
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: NOT
msgid "Not"
msgstr "Não"

#: group_admin_delete_group_explain
msgid ""
"This operation will also delete on the database all users of this group. All "
"data of these users will be lost."
msgstr ""
"Essa operação também excluirá do banco todos os usuários desse grupo. Todos "
"os dados desses usuários serão perdidos."

#: db_error
msgid "Unable to complete the task."
msgstr "Não foi possível completar a tarefa."

#: group_admin_clear_group
msgid "Clear report data of group"
msgstr "Apagar dados de relatório do grupo"

#: group_admin_clear_group_explain
msgid ""
"This operation will clear all the reports of the activities done by the "
"members of this group between the specified dates."
msgstr ""
"Essa operação apagará todos os registros de atividades feitas pelos membros "
"desse grupo dentro do intervalo de datas indicadas."

#: db_clear_reports_date
msgid "Clear report data"
msgstr "Apagar registros de dados"

#: user_admin_invalid_name
msgid "Invalid user name."
msgstr "Nome de usuário inválido."

#: user_admin_invalid_id
msgid "Invalid user identifier"
msgstr "Identificador de usuário inválido"

#: user_admin_id_already_exists
msgid "There is another user with the same identifier in the database!"
msgstr "Já existe outro usuário com o mesmo identificador no banco de dados!"

#: user_admin_user_deleted
msgid "The user was successfully deleted from the database."
msgstr "O usuário foi excluído com sucesso do banco de dados."

#: user_admin_id
msgctxt "user_admin_id"
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"

#: user_admin_name
msgctxt "user_admin_name"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: user_admin_icon
msgctxt "user_admin_icon"
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"

#: user_admin_edit_button
msgctxt "user_admin_edit_button"
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: user_admin_delete_button
msgctxt "user_admin_delete_button"
msgid "Delete..."
msgstr "Eliminar..."

#: user_admin_clear_button
msgctxt "user_admin_clear_button"
msgid "Clear reports..."
msgstr "Apagar registros..."

#: user_admin_delete_user
msgid "Delete user"
msgstr "Excluir usuário"

#: user_admin_delete_user_explain
msgid ""
"This operation will delete this user and his reports from the database."
msgstr ""
"Essa operação excluirá do banco de dados esse usuário e seus registros."

#: user_admin_clear_user
msgid "Clear report data of user"
msgstr "Apagar registros de dados do usuário"

#: user_admin_clear_user_explain
msgid ""
"This operation will clear all the reports of the activities done by this "
"user between the specified dates."
msgstr ""
"Esse operação apagará todos os registros de atividades feitas pelo usuário "
"no período entre as datas indicadas."

#: success
msgid "Operation successful"
msgstr "Operação bem sucedida"

#: bad_data
msgid "Bad data!"
msgstr "Dados incorretos!"

#: db_admin_param_lap
msgid "Time between connections (seconds)\\:"
msgstr "Tempo entre conexões (segundos)\\:"

#: jclic_reports
msgid "JClic reports"
msgstr "Relatórios jClic"

#: YES_SHORT
msgctxt "YES_SHORT"
msgid "Y"
msgstr "S"

#: NOT_SHORT
msgctxt "NOT_SHORT"
msgid "N"
msgstr "N"

#: user_admin_pw_prompt
msgid "Password\\:"
msgstr "Senha\\:"

#: user_admin_pw_prompt_confirm
msgid "Confirm password\\:"
msgstr "Confirme senha\\:"

#: user_admin_err_bad_pw
msgid "Passwords don't match\\!"
msgstr "As senhas estão diferentes\\!"