# Empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-17 11:36+0200\n" "Last-Translator: Empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: kde\n" msgid "&Edit" msgstr "&Edita" msgid "&Go" msgstr "&Ves" msgid "&View" msgstr "&Visualitza" msgctxt "@action" msgid "Control" msgstr "Control" msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Crea una carpeta..." msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)" msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Canvia el nom" msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Baixa serveis nous..." msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Canvia el nom i oculta" msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació de l'inici" msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Utilitza la ubicació actual" msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Utilitza la ubicació per omissió" msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "&Ix del %1" msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Tria..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Amplària automàtica de les columnes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "Tanca les altres pestanyes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Data condensada" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Amplària personalitzada de les columnes" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Retalla" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Separa la pestanya" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Go" msgstr "Ves" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Limita al directori inicial" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Munta" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Obri el camí" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Obri el camí en una pestanya nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Obri el camí en una finestra nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "Obri en pestanyes noves" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Mostra la destinació" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afig a Llocs" msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Afig a Llocs" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Apega" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen..." msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen..." msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Pestanya nova" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propietats" msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "Carpetes de &xarxa" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "A&plicacions" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "Conf&iguració" msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Ubicació editable" msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Substitueix la ubicació" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Bloqueja els quadres" msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Desbloqueja els quadres" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Compara fitxers" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Busca fitxers..." msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Obri un &terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Obri un terminal" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Mostra la barra de filtre" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Properties..." msgstr "Ajusta les propietats de la vista..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Hidden Files" msgstr "Fitxers ocults" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Panels" msgstr "Quadres" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Mostra en grups" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Ordena per" msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Para" msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Compacte" msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Tanca" msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Divideix" msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Modificació temporal" msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# es reemplaçarà per números ascendents començant per:" msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Hi ha hagut un error en accedir a «%1»" msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "S'ha produït un error en accedir a «%1», el sistema ha contestat: %2" msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Tanca la vista de l'esquerra" msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Tanca la vista de la dreta" msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Mode de vista compacte" msgctxt "@info" msgid "Could not access %1." msgstr "No s'ha pogut accedir a %1." msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Mode de vista de detalls" msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració " "actualitzada dels sistemes de control de versió." msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create an hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult en cada carpeta en què " "canvieu les propietats de la vista." msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Retrocedeix" msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Avança" msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Mode de vista d'icones" msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida" msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes" msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Vista dividida" msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Para la càrrega" msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "El dispositiu «%1» no és cap disc i no es pot expulsar." msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no " "s'aplicarà." msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Les propietats de vista de totes les carpetes canviaran. Voleu continuar?" msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Les propietats de vista de totes les subcarpetes canviaran. Voleu continuar?" msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Visibilitat dels fitxers i carpetes ocultes" msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta i Elvis " "Angelaccio" msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Documentació" msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Mantenidor (des de 2018) i desenvolupador" msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)" msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1" msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Carpetes: %1" msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "S'està carregant la carpeta..." msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "S'està ordenant..." msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Document que cal obrir" msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida." msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "" "Inici del dimoni Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)" msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments." msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 carpetes, 0 fitxers" msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers" msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes" msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "S'ha creat la carpeta." msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "S'ha completat la supressió." msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'ha d'executat el navegador web" msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Protocol no vàlid" msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Nom nou #" msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "No s'ha trobat cap element." msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "El Dolphin no admet el protocol, s'ha executat el Konqueror" msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "S'ha copiat correctament." msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "S'ha enllaçat correctament." msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament." msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "S'ha mogut correctament." msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "S'ha canviat el nom correctament." msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida." msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "La ubicació és buida." msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "L'operació de paperera s'ha completat." msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Error desconegut." msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió..." msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 lliure" msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Oculta la barra de filtre" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Mantín el filtre en canviar les carpetes" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Para la cerca" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Mida: 1 píxel" msgstr[1] "Mida: %1 píxels" msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià aquestes propietats." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment " "inclouen icones (0), detalls (1) i vistes de columnes (2)." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Aquesta opció defineix la versió utilitzada de les propietats de la vista." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació " "s'utilitzarà." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen " "amb un «.»), es mostraran en la vista de fitxers." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut " "del fitxer com a una icona." msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en " "grups." msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Expulsa" msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Allibera" msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Extreu amb seguretat" msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Compacte" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzada" msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Enorme" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Gran" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Gran" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Descendent" msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Afig una entrada..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Oculta" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Oculta la secció «%1»" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Mida de les icones" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "Obri en una pestanya nova" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "Obri en una finestra nova" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Elimina" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Mostra els llocs ocults" msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elements" msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Executa, " msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lectura, " msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Escriptura, " msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 element seleccionat" msgstr[1] "%1 elements seleccionats" msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "S'hi ha accedit" msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Àlbum" msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Artista" msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Àudio" msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentari" msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Creat" msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Data de la fotografia" msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de la supressió" msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Document" msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Baixat des de" msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duració" msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Gènere" msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "Ordenació per grups" msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera" msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Alçària" msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Fitxers ocults visibles" msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Imatge" msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Comptador de línies" msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Destinació de l'enllaç" msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificat" msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Nom" msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers" msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Altres" msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propietari" msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Camí" msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vistes prèvies visibles" msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Propietats canviades per última vegada" msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Any d'edició" msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar els fitxers i les carpetes" msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Mida" msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Omet les vistes prèvies de fitxers remots superiors a:" msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Ordena els fitxers per" msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Títol" msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Pista" msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipus" msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Grup d'usuari" msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Versió" msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Rols visibles" msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Amplària" msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Comptador de paraules" msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown in the information panel:" msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar en el quadre d'informació:" msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Carpetes:" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Opcions de la finestra:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Mida predeterminada de les icones:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Tipus de lletra de les etiquetes:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Amplària de les etiquetes:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Màxim de línies:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Amplària màxima:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:" msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Ordenació:" msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Mode de visualització:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "Canvia el nom de %1 element seleccionat a:" msgstr[1] "Canvia el nom de %1 elements seleccionats a:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item %1 to:" msgstr "Canvia el nom de l'element %1 a:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Inici en:" msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»" msgctxt "@option:check" msgid "Any" msgstr "Qualsevol" msgctxt "@option:check" msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgctxt "@option:check" msgid "Documents" msgstr "Documents" msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Ampliable" msgctxt "@option:check" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgctxt "@option:check" msgid "Images" msgstr "Imatges" msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Obri els arxius com a carpetes" msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Mostra primer les carpetes" msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Mostra per grups" msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Mostra la vista prèvia" msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Mostra un marcador de selecció" msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai" msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els consells" msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom" msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització" msgctxt "@option:check" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "S'estan tancant les finestres amb múltiples pestanyes" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "" "S'estan tancant les finestres amb un programa executant-se al plafó del " "terminal" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "S'estan suprimint fitxers o carpetes" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "S'està buidant la paperera" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Executing scripts or desktop files" msgstr "S'estan executant scripts o fitxers d'escriptori" msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "S'estan movent fitxers o carpetes a la paperera" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Barra d'ubicació editable" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Mostra la barra de filtre" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació" msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Mode de vista dividida" msgctxt "@option:option" msgid "1 or more" msgstr "1 o més" msgctxt "@option:option" msgid "2 or more" msgstr "2 o més" msgctxt "@option:option" msgid "3 or more" msgstr "3 o més" msgctxt "@option:option" msgid "4 or more" msgstr "4 o més" msgctxt "@option:option" msgid "Any Rating" msgstr "Qualsevol puntuació" msgctxt "@option:option" msgid "Anytime" msgstr "En qualsevol moment" msgctxt "@option:option" msgid "Highest Rating" msgstr "La puntuació més elevada" msgctxt "@option:option" msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" msgctxt "@option:option" msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" msgctxt "@option:option" msgid "This Year" msgstr "Aquest any" msgctxt "@option:option" msgid "Today" msgstr "Hui" msgctxt "@option:option" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember properties for each folder" msgstr "Recorda les propietats per a cada carpeta" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common properties for all folders" msgstr "Utilitza les propietats comunes per a totes les carpetes" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Totes les carpetes" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Carpeta actual" msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes" msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Part del Dolphin" msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Resultats de la consulta per a «%1»" msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Informació addicional" msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Aplica a:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:" msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:" msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Miscel·lània: " msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navegació" msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Altres" msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Serveis" msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització de:" msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Mode d'ordenació: " msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Inici" msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Paperera" msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Modes de vista" msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Vista: " msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "A principis de mes" msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Fa una setmana" msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Fa tres setmanes" msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Hui" msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Fa dues setmanes" msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)" msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)" msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3" msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "General" msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Gran" msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Barra d'eines del Dolphin" msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització" msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Selecció" msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Crea" msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Compacte" msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Detalls" msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Icones" msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Confirmacions" msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vistes prèvies" msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Configura la vista prèvia de %1" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configuració de les dades mostrades" msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Preferències del Dolphin" msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Carpetes" msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Llocs" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Canvia el nom de l'element" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Canvia els noms dels elements" msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Selecciona" msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Desselecciona" msgctxt "@title:window" msgid "View Properties" msgstr "Propietats de la vista" msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Para la càrrega" msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà en la " "visualització.\n" "Segur que voleu canviar-ne el nom?" msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la " "visualització.\n" "Segur que voleu canviar-ne el nom?" msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?" msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?" msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que s'està executant " "encara en el plafó del terminal." msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes." msgid "Automatic scrolling" msgstr "Desplaçament automàtic" msgid "Browse through archives" msgstr "Navega pels arxius" msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Seleccioneu el mode d'ordenació els elements natural, el que distingeix " "entre majúscules i minúscules o el que no en distingeix" msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:" msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Tanca la subfinestra activa en descommutar la vista dividida" msgid "Date display format" msgstr "Format de visualització de les dates" msgid "Default" msgstr "Omissió" msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers." msgid "Do not ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment" msgid "Enabled plugins" msgstr "Connectors habilitats" msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes" msgid "Expandable folders" msgstr "Carpetes expansibles" msgid "Font family" msgstr "Família del tipus de lletra" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" msgid "Font weight" msgstr "Estil del tipus de lletra" msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "S'han modificat els paràmetres d'inici (paràmetre intern que no es " "visualitza a la IU)" msgid "Hidden files shown" msgstr "Mostra els fitxers ocults" msgid "Hide this File?" msgstr "Voleu amagar aquest fitxer?" msgid "Hide this Folder?" msgstr "Voleu amagar aquesta carpeta?" msgid "Home URL" msgstr "URL d'inici" msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" msgid "Icon size" msgstr "Mida de la icona" msgid "Install Konsole" msgstr "Instal·la el Konsole" msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Versió interna del Dolphin, que té 3 dígits, per a l'esmena d'errors majors " "i menors" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Gran (%1x%2)" msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Limita el quadre de carpetes al directori d'inici si està dins de l'inici" msgid "Location" msgstr "Ubicació" msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Bloqueja la disposició dels quadres" msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)" msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)" msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mitjana (%1x%2)" msgid "More Search Tools" msgstr "Més eines de cerca" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" msgid "Position of columns" msgstr "Posició de les columnes" msgid "Preview size" msgstr "Mida de la vista prèvia" msgid "Previews shown" msgstr "Vistes prèvies visibles" msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Pestanyes tancades recentment" msgid "Reload" msgstr "Actualitza" msgid "Rename inline" msgstr "Canvia el nom inserit" msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillosa. Aneu amb " "compte." msgid "Search" msgstr "Busca" msgid "Search for %1" msgstr "S'està buscant %1" msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Busca %1 en %2" msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot" msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb aquest patró:" msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari" msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtre" msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol" msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra d'ubicació" msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "S'haurien d'utilitzar les propietats de vista per a totes les carpetes" msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "Mostra el quadre del &terminal" msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual" msgid "Show facets widget" msgstr "Mostra l'eina de facetes" msgid "Show selection toggle" msgstr "Mostra un commutador de selecció" msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat" msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els consells" msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat" msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Mida de les icones en el quadre Llocs (-1 significa «utilitza la mida " "xicoteta de l'estil»)" msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Xicoteta (%1x%2)" msgid "Split the view into two panes" msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres" msgid "Stop" msgstr "Para" msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. Instal" "·leu-lo i després torneu a obrir el quadre." msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Mode de compleció de text del navegador d'URL" msgid "Text width index" msgstr "Índex d'amplària del text" msgid "The Trash was emptied." msgstr "S'ha buidat la paperera." msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "El programa «%1» encara està executant-se al quadre del terminal. Segur que " "voleu eixir-ne?" msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista" msgid "Trash Emptied" msgstr "S'ha buidat la paperera" msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb aquest patró:" msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Utilitza carpetes autoexpansibles per a tots els tipus de vista" msgid "Use system font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra del sistema" msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "Utilitza el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra" msgid "View options:" msgstr "Opcions de visualització:" msgid "What" msgstr "Què" msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Si està desactivat, en desactivar la vista dividida es tancarà la " "subfinestra inactiva" msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, segur que voleu eixir-" "ne?" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Contingut" msgctxt "action:button" msgid "Everywhere" msgstr "Pertot arreu" msgctxt "action:button" msgid "Fewer Options" msgstr "Menys opcions" msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Des d'ací" msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Des d'ací (%1)" msgctxt "action:button" msgid "More Options" msgstr "Més opcions" msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Guarda aquesta cerca per accedir-hi ràpidament de nou en el futur" msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament" msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Canvia el nom inserit" msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "" "Commuta entre les subfinestres de les vistes dividides amb la tecla de " "tabulació" msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "En desactivar la vista dividida es tanca la subfinestra activa" msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alfabètica, no distingeix entre majúscules i minúscules" msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alfabètica, distingeix entre majúscules i minúscules" msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natural" msgid "play" msgstr "reprodueix" msgid "stop" msgstr "para"