# Translation of fsview.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2016. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2015, 2016, 2017. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 14:33+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Albert Astals Cid" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org" #: fsview.cpp:46 fsview.cpp:425 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: fsview.cpp:47 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: fsview.cpp:48 #, kde-format msgid "File Count" msgstr "Comptador de fitxers" #: fsview.cpp:49 #, kde-format msgid "Directory Count" msgstr "Comptador de directoris" #: fsview.cpp:50 #, kde-format msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #: fsview.cpp:51 fsview.cpp:426 #, kde-format msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: fsview.cpp:52 fsview.cpp:427 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: fsview.cpp:53 fsview.cpp:428 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipus MIME" #: fsview.cpp:294 #, kde-format msgid "Go To" msgstr "Ves a" #: fsview.cpp:295 fsview_part.cpp:121 #, kde-format msgid "Stop at Depth" msgstr "Para en la profunditat" #: fsview.cpp:296 fsview_part.cpp:118 #, kde-format msgid "Stop at Area" msgstr "Para en l'àrea" #: fsview.cpp:297 #, kde-format msgid "Stop at Name" msgstr "Para en ell nom" #: fsview.cpp:303 #, kde-format msgid "Go Up" msgstr "Ves amunt" #: fsview.cpp:305 #, kde-format msgid "Stop Refresh" msgstr "Para l'actualització" #: fsview.cpp:307 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualitza" #: fsview.cpp:312 #, kde-format msgid "Refresh '%1'" msgstr "Actualitza «%1»" #: fsview.cpp:324 fsview_part.cpp:128 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: fsview.cpp:327 fsview_part.cpp:124 #, kde-format msgid "Visualization" msgstr "Visualització" #: fsview.cpp:423 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #: fsview.cpp:424 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: fsview_part.cpp:80 #, kde-format msgid "Read 1 folder, in %2" msgid_plural "Read %1 folders, in %2" msgstr[0] "Llig 1 carpeta, en %2" msgstr[1] "Llegides %1 carpetes, en %2" #: fsview_part.cpp:84 #, kde-format msgid "1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "1 carpeta" msgstr[1] "%1 carpetes" #: fsview_part.cpp:95 main.cpp:22 #, kde-format msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:96 main.cpp:23 #, kde-format msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visualitzador del sistema de fitxers" #: fsview_part.cpp:98 main.cpp:25 #, kde-format msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:102 #, kde-format msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Aquest és el connector FSView, un navegador que mostra l'ús del sistema de" "fitxers d'un mode gràfic emprant la vista d'un mapa en arbre.

Tingueu" "en compte que, intencionadament, en aquest mode,no es du a terme" "l'actualització automàtica del sistema de fitxers.

Per als detalls" "sobre el seu ús i les opcions disponibles, consulteu l'ajuda en línia davall" "del menú «Ajuda -> Manual de FSView».

" #: fsview_part.cpp:134 #, kde-format msgid "&FSView Manual" msgstr "Manual d'&FSView" #: fsview_part.cpp:136 #, kde-format msgid "Show FSView manual" msgstr "Mostra el manual d'FSView" #: fsview_part.cpp:137 #, kde-format msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Obri el navegador de l'ajuda amb la documentació d'FSView" #: fsview_part.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: fsview_part.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: fsview_part.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." #: fsview_part.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: fsview_part.cpp:236 #, kde-format msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "Intencionadament, FSView no permet les actualitzacions automàtiques quan es " "fan canvis des de l'exterior en els fitxers o directoris actualment visibles" " a " "FSView.\n" "Per als detalls, consulteu «Ajuda -> Manual del FSView»." #. i18n: ectx: Menu (edit) #: fsview_part.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: fsview_part.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (help) #: fsview_part.rc:20 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: main.cpp:33 #, kde-format msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Vegeu el sistema de fitxers a partir d'aquesta carpeta" #: treemap.cpp:1453 #, kde-format msgid "Text %1" msgstr "Text %1" #: treemap.cpp:3181 #, kde-format msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bisecció recursiva" #: treemap.cpp:3183 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: treemap.cpp:3185 #, kde-format msgid "Rows" msgstr "Files" #: treemap.cpp:3187 #, kde-format msgid "Always Best" msgstr "Sempre el millor" #: treemap.cpp:3189 #, kde-format msgid "Best" msgstr "El millor" #: treemap.cpp:3191 #, kde-format msgid "Alternate (V)" msgstr "Alterna (V)" #: treemap.cpp:3193 #, kde-format msgid "Alternate (H)" msgstr "Alterna (H)" #: treemap.cpp:3195 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: treemap.cpp:3197 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: treemap.cpp:3250 #, kde-format msgid "Nesting" msgstr "Imbricació" #: treemap.cpp:3254 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Vora" #: treemap.cpp:3257 #, kde-format msgid "Correct Borders Only" msgstr "Corregeix sols les vores" #: treemap.cpp:3260 #, kde-format msgid "Width %1" msgstr "Amplària %1" #: treemap.cpp:3263 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Permet la rotació" #: treemap.cpp:3264 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Ombreig" #: treemap.cpp:3275 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: treemap.cpp:3276 #, kde-format msgid "Take Space From Children" msgstr "Pren l'espai dels fills" #: treemap.cpp:3280 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "A part superior esquerra" #: treemap.cpp:3283 #, kde-format msgid "Top Center" msgstr "A la part superior central" #: treemap.cpp:3286 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "A part superior dreta" #: treemap.cpp:3289 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "A part inferior esquerra" #: treemap.cpp:3292 #, kde-format msgid "Bottom Center" msgstr "A la part inferior central" #: treemap.cpp:3295 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "A part inferior dreta" #: treemap.cpp:3364 #, kde-format msgid "No %1 Limit" msgstr "Sense el límit %1" #: treemap.cpp:3424 #, kde-format msgid "No Area Limit" msgstr "Sense límit d'àrea" #: treemap.cpp:3430 #, kde-format msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Àrea de «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3442 treemap.cpp:3455 #, kde-format msgid "1 Pixel" msgid_plural "%1 Pixels" msgstr[0] "1 píxel" msgstr[1] "%1 píxels" #: treemap.cpp:3459 #, kde-format msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Límit doble de l'àrea (a %1)" #: treemap.cpp:3461 #, kde-format msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Límit de la meitat de l'àrea (a %1)" #: treemap.cpp:3498 #, kde-format msgid "No Depth Limit" msgstr "Sense límit de profunditat" #: treemap.cpp:3504 #, kde-format msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profunditat de «%1» (%2)" #: treemap.cpp:3516 treemap.cpp:3529 #, kde-format msgid "Depth %1" msgstr "Profunditat %1" #: treemap.cpp:3533 #, kde-format msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Reducció (a %1)" #: treemap.cpp:3535 #, kde-format msgid "Increment (to %1)" msgstr "Increment (a %1)" #~ msgid "Filesystem Utilization Viewer" #~ msgstr "Visor d'ús del sistema de fitxers" #~ msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #~ msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"