# Translation of kate.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2014, 2015, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-04 13:24+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Manuel Tortosa Moreno" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,manutortosa@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:40 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:51 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:62 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:89 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:97 #, kde-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:106 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:112 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:117 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:147 #, kde-format msgid "&Status Bar Items" msgstr "Elements de la barra d'e&stat" #: kateapp.cpp:204 kateapp.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir: no és un fitxer normal, és una " "carpeta." #: katecolorschemechooser.cpp:62 #, kde-format msgid "&Color Theme" msgstr "Tema de &color" #: kateconfigdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Configura" #: kateconfigdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: kateconfigdialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Application Options" msgstr "Opcions de l'aplicació" #: kateconfigdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: kateconfigdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: kateconfigdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Behavior" msgstr "&Comportament" #: kateconfigdialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "A&visa sobre els fitxers modificats per processos externs" #: kateconfigdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Si està habilitat, quan Kate reba el focus us demanarà què cal fer amb " "els fitxers que s'han modificat al disc dur. Si no està habilitat, us " "demanarà què fer amb un fitxer que s'ha modificat al disc dur només quan " "s'intente guardar aquest fitxer." #: kateconfigdialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Close Kate entirely when the last file is closed" msgstr "Tanca totalment Kate quan es tanque l'últim fitxer" #: kateconfigdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "If enabled, Kate will shutdown when the last file being edited is closed, " "otherwise a blank page will open so that you can start a new file." msgstr "" "Si està actiu, Kate es tancarà quan es tanque l'últim fitxer en editar-" "se, altrament, s'obrirà una pàgina en blanc per a iniciar un fitxer nou." #: kateconfigdialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informació" #: kateconfigdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues" #: kateconfigdialog.cpp:125 #, kde-format msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els " "punts, es guarde després de les sessions de l'editor. La configuració es " "restaurarà si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir." #: kateconfigdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Suprimeix la meta-informació sense usar després de:" #: kateconfigdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "The special case of 'Delete unused meta-information after'" msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: kateconfigdialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: kateconfigdialog.cpp:153 katemainwindow.cpp:258 #, kde-format msgid "&Quick Open" msgstr "Obertura &ràpida" #: kateconfigdialog.cpp:158 #, kde-format msgid "&Match Mode:" msgstr "&Mode de coincidència:" #: kateconfigdialog.cpp:163 katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: kateconfigdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Filepath" msgstr "Camí al fitxer" #: kateconfigdialog.cpp:171 #, kde-format #| msgid "&Match Mode:" msgid "&List Mode:" msgstr "&Mode de llista:" #: kateconfigdialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Current Project Files" msgstr "Fitxers del projecte actual" #: kateconfigdialog.cpp:177 #, kde-format msgid "All Projects Files" msgstr "Fitxers de tots els projectes" #: kateconfigdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: kateconfigdialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Session Management" msgstr "Gestió de les sessions" #: kateconfigdialog.cpp:226 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: kateconfigdialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor dels connectors" #: kateconfigdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Editor Component" msgstr "Component d'edició" #: kateconfigdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Editor Component Options" msgstr "Opcions del component d'edició" #: kateconfigdialog.cpp:449 #, kde-format #| msgid "" #| "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want " #| "to save your changes or discard them?

" msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?" #: kateconfigdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:78 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kateconfigplugindialogpage.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Ací podeu veure tots els connectors de Kate disponibles. Aquells que tenen " "una marca de selecció estan carregats i es tornaran a carregar la pròxima " "vegada que inicieu Kate." #: katedocmanager.cpp:236 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "El suposat fitxer temporal %1 ha estat modificat. Voleu suprimir-lo " "igualment?" #: katedocmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Delete File?" msgstr "Voleu suprimir el fitxer?" #: katedocmanager.cpp:343 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

El document «%1» ha estat modificat, però no guardat.

Voleu guardar " "els canvis o descartar-los?

" #: katedocmanager.cpp:345 katetabbutton.cpp:46 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Tanca el document" #: katedocmanager.cpp:352 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: katedocmanager.cpp:371 katemainwindow.cpp:533 #, kde-format msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "S'ha obert un fitxer nou mentre s'intentava tancar Kate i s'interromp el " "tancament." #: katedocmanager.cpp:372 katemainwindow.cpp:534 #, kde-format msgid "Closing Aborted" msgstr "Tancament interromput" #: katedocmanager.cpp:447 #, kde-format msgid "Starting Up" msgstr "S'està iniciant" #: katedocmanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..." #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "Rename file" msgstr "Canvia el nom del fitxer" #: katefileactions.cpp:78 #, kde-format msgid "New file name" msgstr "Nom nou del fitxer" #: katefileactions.cpp:106 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be moved to \"%2\"" msgstr "El fitxer «%1» no s'ha pogut moure a «%2»" #: katefileactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Do you really want to delete file \"%1\"?" msgstr "Realment voleu suprimir el fitxer «%1»?" #: katefileactions.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete file" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: katefileactions.cpp:143 #, kde-format msgid "File \"%1\" could not be deleted." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer «%1»." #: katemainwindow.cpp:227 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Usa aquesta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat" #: katemainwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "Show &Tabs" msgstr "Mostra les &pestanyes" #: katemainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the tabs for the views" msgstr "Usa aquesta ordre per a mostrar o ocultar les pestanyes en les vistes" #: katemainwindow.cpp:235 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mo&stra el camí a la barra de títol" #: katemainwindow.cpp:238 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra" #: katemainwindow.cpp:244 #, kde-format msgid "&Previous Tab" msgstr "&Pestanya anterior" #: katemainwindow.cpp:245 #, kde-format msgid "Focus the previous tab." msgstr "Posa el focus en la pestanya anterior." #: katemainwindow.cpp:250 #, kde-format msgid "&Next Tab" msgstr "Pestanya se&güent" #: katemainwindow.cpp:251 #, kde-format msgid "Focus the next tab." msgstr "Posa el focus en la pestanya següent." #: katemainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Obri un formulari per obrir documents amb rapidesa." #: katemainwindow.cpp:294 #, kde-format msgid "Create a new document" msgstr "Crea un document nou" #: katemainwindow.cpp:296 #, kde-format msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Obri un document existent per a l'edició" #: katemainwindow.cpp:301 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los " "fàcilment una altra vegada." #: katemainwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Save A&ll" msgstr "Guarda-ho &tot" #: katemainwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Guarda en el disc tots els documents oberts modificats." #: katemainwindow.cpp:311 #, kde-format msgid "&Reload All" msgstr "&Actualitza-ho tot" #: katemainwindow.cpp:313 #, kde-format msgid "Reload all open documents." msgstr "Actualitza tots els documents oberts." #: katemainwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Copy File &Path" msgstr "Co&pia el camí del fitxer" #: katemainwindow.cpp:323 katemainwindow.cpp:333 #, kde-format msgid "Copies the file path of the current file to clipboard." msgstr "Copia el camí del fitxer actual en el porta-retalls." #: katemainwindow.cpp:327 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Obri la carpeta contenidora" #: katemainwindow.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: katemainwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Renames the file belonging to the current document." msgstr "Canvia el nom del fitxer que pertany al document actual." #: katemainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: katemainwindow.cpp:353 katemainwindow.cpp:363 #, kde-format msgid "Deletes the file belonging to the current document." msgstr "Suprimeix el fitxer que pertany al document actual." #: katemainwindow.cpp:357 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: katemainwindow.cpp:366 katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Compare" msgstr "Compara" #: katemainwindow.cpp:369 #, kde-format msgid "Use the Tabbar context menu to compare two documents" msgstr "" "Utilitza el menú contextual de la barra de pestanyes per a comparar dos" " documents" #: katemainwindow.cpp:371 #, kde-format msgid "Shows a hint how to compare documents." msgstr "Mostra un consell sobre com comparar documents." #: katemainwindow.cpp:374 #, kde-format msgid "Close Orphaned" msgstr "Tanca els orfes" #: katemainwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Tanca tots els documents de la llista de fitxers que no es poden tornar a " "obrir perquè ja no són accessibles." #: katemainwindow.cpp:380 #, kde-format msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." #: katemainwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Close Other" msgstr "Tanca els altres" #: katemainwindow.cpp:385 #, kde-format msgid "Close other open documents." msgstr "Tanca els altres documents oberts." #: katemainwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "Clos&e All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: katemainwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "Close all open documents." msgstr "Tanca tots els documents oberts." #: katemainwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: katemainwindow.cpp:399 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #: katemainwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nova vista de Kate (una finestra nova amb la mateixa llista de " "documents)." #: katemainwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "Open W&ith" msgstr "O&bre amb" #: katemainwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Obri el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest " "tipus de fitxer o una aplicació de la vostra elecció." #: katemainwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura les associacions de les dreceres de teclat de l'aplicació." #: katemainwindow.cpp:417 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la/es barra/es d'eines." #: katemainwindow.cpp:420 #, kde-format msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversos aspectes d'aquesta aplicació i del component d'edició." #: katemainwindow.cpp:424 #, kde-format msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Manual dels connectors" #: katemainwindow.cpp:426 #, kde-format msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra els fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles." #: katemainwindow.cpp:430 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Quant al component d'edició" #: katemainwindow.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Nova" #: katemainwindow.cpp:453 #, kde-format msgid "&Save Session" msgstr "Guarda la &sessió" #: katemainwindow.cpp:457 #, kde-format msgid "Save Session &As..." msgstr "Anomena i guarda la sessió &..." #: katemainwindow.cpp:461 #, kde-format msgid "&Manage Sessions..." msgstr "&Gestiona les sessions..." #: katemainwindow.cpp:466 #, kde-format msgid "&Quick Open Session" msgstr "Obri &ràpidament una sessió" #: katemainwindow.cpp:473 #, kde-format msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Això tancarà tots els documents oberts. Segur que voleu continuar?" #: katemainwindow.cpp:474 #, kde-format msgid "Close all documents" msgstr "Tanca tots els documents" #: katemainwindow.cpp:487 #, kde-format msgid "" "This will close all open documents beside the current one. Are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Això tancarà tots els documents oberts excepte l'actual. Segur que " "voleu continuar?" #: katemainwindow.cpp:488 #, kde-format msgid "Close all documents beside current one" msgstr "Tanca tots els documents excepte l'actual" #: katemainwindow.cpp:669 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Això ocultarà completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." #: katemainwindow.cpp:671 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: katemainwindow.cpp:795 #, kde-format msgid "" "You dropped the directory %1 into Kate. Do you want to load all files " "contained in it ?" msgstr "" "S'ha deixat anar %1 en Kate. Voleu carregar-hi tots els fitxers " "continguts?" #: katemainwindow.cpp:797 #, kde-format msgid "Load files recursively?" msgstr "Voleu carregar recursivament els fitxers?" #: katemainwindow.cpp:924 #, kde-format msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: katemainwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "No s'ha trobat l'aplicació «%1»." #: katemainwindow.cpp:947 #, kde-format msgid "Application not found" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació" #: katemainwindow.cpp:1055 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" #: katemdi.cpp:114 #, kde-format msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: katemdi.cpp:116 #, kde-format msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra les &barres laterals" #: katemdi.cpp:159 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: katemdi.cpp:502 #, kde-format msgid "Configure ..." msgstr "Configura..." #: katemdi.cpp:506 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Fes no persistent" #: katemdi.cpp:509 #, kde-format msgid "Make Persistent" msgstr "Fes persistent" #: katemdi.cpp:511 #, kde-format msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: katemdi.cpp:514 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra lateral esquerra" #: katemdi.cpp:518 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra lateral dreta" #: katemdi.cpp:522 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra lateral superior" #: katemdi.cpp:526 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra lateral inferior" #: katemdi.cpp:859 #, kde-format msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja " "no és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per " "tant, si us cal tornar a accedir a les barres laterals, useu Visualitza " "> Vistes d'eina > Mostra les barres laterals en el menú. Encara" " serà " "possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres assignades." #: katemwmodonhddialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modificats en el disc" #: katemwmodonhddialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Els documents de la llista següent han canviat al disc.

Seleccioneu-ne " "un o més d'un a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la llista estiga" " buida." "

" #: katemwmodonhddialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Status on Disk" msgstr "Estat al disc" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "S'ha modificat" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Created" msgstr "S'ha creat" #: katemwmodonhddialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "S'ha suprimit" #: katemwmodonhddialog.cpp:112 #, kde-format msgid "&View Difference" msgstr "&Visualitza la diferència" #: katemwmodonhddialog.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer de disc per" " al " "document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per defecte. " "Cal el diff(1)." #: katemwmodonhddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignora els canvis" #: katemwmodonhddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Elimina l'indicador de modificació dels documents seleccionats" #: katemwmodonhddialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis al disc" #: katemwmodonhddialog.cpp:135 #, kde-format msgid "&Reload" msgstr "&Actualitza" #: katemwmodonhddialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Torna a carregar els documents seleccionats des del disc" #: katemwmodonhddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "No s'ha pogut guardar el document \n" "«%1»" #: katemwmodonhddialog.cpp:308 #, kde-format msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "Ha fallat l'ordre «diff». Assegureu-vos que el diff(1) està instal·lat i a " "la PATH." #: katemwmodonhddialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el «diff»" #: katemwmodonhddialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "S'ignoren els canvis en els espais en blanc, els fitxers són idèntics." #: katemwmodonhddialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Diff Output" msgstr "Eixida del «diff»" #: katequickopen.cpp:64 #, kde-format msgid "Quick Open Search" msgstr "Cerca amb obertura ràpida" #: katesavemodifieddialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Anomena i guarda (%1)" #: katesavemodifieddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Save Documents" msgstr "Guarda els documents" #: katesavemodifieddialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Els següents documents s'han modificat. Voleu guardar-los abans de " "tancar?" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #: katesavemodifieddialog.cpp:147 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: katesavemodifieddialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Se&lect All" msgstr "Se&lecciona-ho tot" #: katesavemodifieddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "" "Les dades que heu demanat que es guarden s'han pogut escriure. Escolliu com" " voleu procedir." #: kateviewmanager.cpp:129 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Divideix en &vertical" #: kateviewmanager.cpp:133 #, kde-format msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divideix verticalment en dues parts la vista actualment activa." #: kateviewmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "Divideix en &horitzontal" #: kateviewmanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divideix horitzontalment en dues parts la vista actualment activa." #: kateviewmanager.cpp:145 #, kde-format msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Tanca la vista &actual" #: kateviewmanager.cpp:149 #, kde-format msgid "Close the currently active split view" msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa" #: kateviewmanager.cpp:153 #, kde-format msgid "Close Inactive Views" msgstr "Tanca les vistes inactives" #: kateviewmanager.cpp:156 #, kde-format msgid "Close every view but the active one" msgstr "Tanca totes les vistes excepte l'activa" #: kateviewmanager.cpp:160 #, kde-format msgid "Hide Inactive Views" msgstr "Oculta les vistes inactives" #: kateviewmanager.cpp:164 #, kde-format msgid "Hide every view but the active one" msgstr "Oculta totes les vistes excepte l'activa" #: kateviewmanager.cpp:167 #, kde-format msgid "Toggle Orientation" msgstr "Alterna l'orientació" #: kateviewmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "Toggles the orientation of the current split view" msgstr "Alterna l'orientació de la vista dividida actual" #: kateviewmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Next Split View" msgstr "Vista dividida següent" #: kateviewmanager.cpp:177 #, kde-format msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna activa la vista dividida següent." #: kateviewmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Previous Split View" msgstr "Vista dividida anterior" #: kateviewmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna activa la vista dividida anterior." #: kateviewmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Move Splitter Right" msgstr "Mou el separador a la dreta" #: kateviewmanager.cpp:190 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Mou cap a la dreta el separador de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:193 #, kde-format msgid "Move Splitter Left" msgstr "Mou el separador a l'esquerra" #: kateviewmanager.cpp:196 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Mou cap a l'esquerra el separador de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:199 #, kde-format msgid "Move Splitter Up" msgstr "Mou el separador amunt" #: kateviewmanager.cpp:202 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Mou cap amunt el separador de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:205 #, kde-format msgid "Move Splitter Down" msgstr "Mou el separador avall" #: kateviewmanager.cpp:208 #, kde-format msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Mou cap avall el separador de la vista actual" #: kateviewmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: kateviewmanager.cpp:252 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Esteu intentant obrir un o més fitxers grans:

    %1

Voleu " "continuar?

Tingueu en compte que Kate podria parar-se " "durant una estona en obrir fitxers grans.

" #: kateviewmanager.cpp:254 #, kde-format msgid "Opening Large File" msgstr "Obertura d'un fitxer gran" #: kateviewspace.cpp:84 kateviewspace.cpp:550 #, kde-format msgctxt "indicator for more documents" msgid "+%1" msgstr "+%1" #: kateviewspace.cpp:89 kateviewspace.cpp:149 #, kde-format msgid "Click here to switch to the Quick Open view." msgstr "Cliqueu ací per a canviar a la vista Obertura ràpida." #: kateviewspace.cpp:102 #, kde-format msgid "Control view space splitting" msgstr "Control de la divisió de l'espai de la vista" #: kateviewspace.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Currently, there is one more document open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgid_plural "" "Currently, there are %1 more documents open. To see all open documents, " "switch to the Quick Open view by clicking here." msgstr[0] "" "Actualment, no hi ha obert cap document més. Per a veure tots els documents " "oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací." msgstr[1] "" "Actualment, hi ha oberts %1 documents. Per a veure tots els documents " "oberts, canvieu a la vista Obertura ràpida clicant ací." #: kateviewspace.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close Document" msgstr "Tan&ca el document" #: kateviewspace.cpp:595 #, kde-format msgid "Close Other &Documents" msgstr "Tanca els altres &documents" #: kateviewspace.cpp:604 #, kde-format msgid "Compare with active document" msgstr "Compara amb el document actiu" #: kateviewspace.cpp:657 #, kde-format msgid "Could not start program" msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa" #: kateviewspace.cpp:658 #, kde-format msgid "The selected program could not be started. Maybe it is not installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa seleccionat. Potser no està instal·lat." #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Kate" msgstr "Kate" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate: Editor avançat de text" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:128 main.cpp:131 main.cpp:132 main.cpp:133 main.cpp:139 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Sven Brauch" msgstr "Sven Brauch" #: main.cpp:129 main.cpp:130 main.cpp:134 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Kåre Särs" msgstr "Kåre Särs" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Testing, ..." msgstr "Proves..." #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port de KWrite a KParts" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de desfés de KWrite, integració amb Kspell" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:145 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML a KWrite" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:146 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Desenvolupador del connector Python" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació de scripts" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:153 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:155 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:156 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per als fitxers de Make, Python" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:157 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:160 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades per a PHP" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:161 #, kde-format msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt valuosa" #: main.cpp:162 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Totes les persones que hi han col·laborat i que hem oblidat esmentar " #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "Start Kate with a given session." msgstr "Inicia Kate amb una sessió indicada." #: main.cpp:186 #, kde-format msgid "session" msgstr "sessió" #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'." msgstr "Inicia Kate amb una sessió anònima nova, implica «-n»." #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all." msgstr "" "Força l'inici d'una nova instància de Kate (s'ignora si s'ha usat «start» i " "una altra instància de Kate ja té oberta la sessió indicada), forçada si no " "se li proporcionen paràmetres ni els URL." #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open." msgstr "" "Si s'està usant una instància de Kate en execució, la bloqueja fins que " "eixiu, si se li han proporcionat els URL que s'han d'obrir." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)." msgstr "" "Intenta només usar la instància de Kate amb aquest PID (s'ignora si s'ha " "usat «start» i ja hi ha una altra instància de Kate amb la sessió indicada " "oberta)." #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estableix la codificació del fitxer que s'ha d'obrir." #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificació" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Navega fins aquesta línia." #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "line" msgstr "línia" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Navega fins a aquesta columna." #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard." #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documents per a obrir." #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URL...]" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestiona les sessions" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessió" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Sort Alphabetical" msgstr "Ordena alfabèticament" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Sort Last Used" msgstr "Ordena com l'última vegada" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: session/katesessionmanagedialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Session will be deleted on dialog close" msgstr "La sessió s'eliminarà en tancar el diàleg" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_filterBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:30 #, kde-format msgid "Filter Sessions" msgstr "Filtre de sessions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:65 #, kde-format msgid "Session Name" msgstr "Nom de la sessió" #. i18n: The number of open documents #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_sessionList) #: session/katesessionmanagedialog.ui:70 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_openButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:92 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_newButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:103 #, kde-format msgid "New Session" msgstr "Sessió nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_templateButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:113 #, kde-format msgid "Open as Template" msgstr "Obri com a plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_dontAskCheckBox) #: session/katesessionmanagedialog.ui:120 #, kde-format msgid "Don't ask again" msgstr "No ho tornes a preguntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_copyButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:140 #, kde-format msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_renameButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:147 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Canvia el nom..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_deleteButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:167 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_closeButton) #: session/katesessionmanagedialog.ui:189 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #: session/katesessionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "" "Error intern: hi ha més d'una instància oberta per a una sessió donada." #: session/katesessionmanager.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "La sessió «%1» ja està oberta per una altra instància de Kate, voleu " "canviar-la en lloc de reobrir-la?" #: session/katesessionmanager.cpp:318 #, kde-format msgid "The session could not be renamed to \"%1\". Failed to write to \"%2\"" msgstr "" "La sessió no es pot canviar de nom a «%1». Ha fallat en escriure a «%2»" #: session/katesessionmanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Session Renaming" msgstr "S'està canviant el nom d'una sessió" #: session/katesessionmanager.cpp:458 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" #: session/katesessionmanager.cpp:459 #, kde-format msgid "" "There is already an existing session with your chosen name: %1\n" "Please choose a different one." msgstr "" "Ja hi ha una sessió existent amb el nom triat: %1\n" "Trieu-ne un de diferent." #: session/katesessionmanager.cpp:461 #, kde-format msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per a guardar una sessió, heu d'especificar un nom." #: session/katesessionmanager.cpp:488 #, kde-format msgid "Specify a name for this session" msgstr "Especifiqueu un nom per a aquesta sessió" #: session/katesessionmanager.cpp:490 #, kde-format msgid "Specify a new name for session: %1" msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió: %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbElements) #: ui/sessionconfigwidget.ui:29 #, kde-format msgid "Session Elements" msgstr "Elements de la sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/sessionconfigwidget.ui:35 #, kde-format msgid "" "The session contains the list of open documents, recently opened files list, " "bookmarks, cursor position etc. When the session is loaded all elements are " "restored." msgstr "" "La sessió conté la llista dels documents oberts, la llista dels fitxers " "oberts recentment, els punts, la posició del cursor, etc. Quan es carregue " "la sessió, es restauraran tots els elements." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: ui/sessionconfigwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Maximum number of entries in recent file list:" msgstr "Nombre màxim d'entrades en la llista de fitxers recents:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que es restauren totes les vistes i els marcs cada vegada " "que obriu Kate." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restoreVC) #: ui/sessionconfigwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclou la &configuració de les finestres" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAppStartup) #: ui/sessionconfigwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Behaviour on Application Startup" msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, startNewSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Start new session" msgstr "&Inicia una sessió nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, loadLastUserSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:101 #, kde-format msgid "&Load last used session" msgstr "&Carrega l'última sessió usada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manuallyChooseSessionRadioButton) #: ui/sessionconfigwidget.ui:108 #, kde-format msgid "&Manually choose a session" msgstr "Trieu &manualment una sessió" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu " #~ "sobreescriure'l?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Sobreescric el fitxer?" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Rename File..." #~ msgstr "Reanomena el fitxer..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Suprimeix el fitxer" #~| msgid "Meta-Information" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmació" #~ msgctxt "@action:button 'Quit Kate' button" #~ msgid "&Quit %1" #~ msgstr "&Surt del %1" #~| msgid "Close the current document." #~ msgid "C&lose Current Document" #~ msgstr "Tanca e&l document actual" #~| msgid "" #~| "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" #~ msgid "You have multiple documents open, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "Hi ha diversos documents oberts. Esteu segur que voleu sortit?" #~| msgid "Don't ask again" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No ho tornis a preguntar" #~ msgid "Errors/Warnings while opening documents" #~ msgstr "Errors/avisos mentre s'obren els documents" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "&Open Session" #~ msgstr "&Obre una sessió" #~ msgctxt "The number of open documents" #~ msgid "Open Documents" #~ msgstr "Documents oberts" #~ msgid "Clone session settings" #~ msgstr "Clona l'arranjament de la sessió" #~ msgid "Delete this session" #~ msgstr "Elimina aquesta sessió" #~ msgid "&Always use this choice" #~ msgstr "Usa &sempre aquesta elecció" #~ msgid "Open Session" #~ msgstr "Obre una sessió" #~ msgid "Missing Session Name" #~ msgstr "Falta el nom de la sessió" #~ msgid "" #~ "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " #~ "session with the same name" #~ msgstr "" #~ "La sessió no es pot reanomenar a «%1», ja existeix una altra sessió amb " #~ "el mateix nom" #~ msgid "Specify New Name for Current Session" #~ msgstr "Especifiqueu un nom nou per a la sessió actual" #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentari" #~ msgid "&Highlight Tab" #~ msgstr "&Ressaltat de la pestanya" #~ msgid "&None" #~ msgstr "C&ap" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Vermell" #~ msgid "&Yellow" #~ msgstr "&Groc" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "V&erd" #~ msgid "&Cyan" #~ msgstr "&Cian" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Blau" #~ msgid "&Magenta" #~ msgstr "&Magenta" #~ msgid "C&ustom Color..." #~ msgstr "Color &personalitzat..."