# Translation of katesearch.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2011-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katesearch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 02:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-05 11:24+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: plugin_search.cpp:96 plugin_search.cpp:128 #, kde-format msgid "Line break" msgstr "Salt de línia" #: plugin_search.cpp:97 plugin_search.cpp:129 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tabulació" #: plugin_search.cpp:108 #, kde-format msgid "Beginning of line" msgstr "Començament de línia" #: plugin_search.cpp:109 #, kde-format msgid "End of line" msgstr "Final de línia" #: plugin_search.cpp:111 #, kde-format msgid "Any single character (excluding line breaks)" msgstr "Qualsevol caràcter individual (excloent els salts de línia)" #: plugin_search.cpp:112 #, kde-format msgid "Literal dot" msgstr "Punt literal" #: plugin_search.cpp:114 #, kde-format msgid "One or more occurrences" msgstr "Una o més ocurrències" #: plugin_search.cpp:115 #, kde-format msgid "Zero or more occurrences" msgstr "Zero o més ocurrències" #: plugin_search.cpp:116 #, kde-format msgid "Zero or one occurrences" msgstr "Zero o una ocurrència" #: plugin_search.cpp:117 #, kde-format msgid " through occurrences" msgstr " a les ocurrències" #: plugin_search.cpp:119 #, kde-format msgid "Group, capturing" msgstr "Grup, amb captura" #: plugin_search.cpp:120 #, kde-format msgid "Or" msgstr "O" #: plugin_search.cpp:121 #, kde-format msgid "Set of characters" msgstr "Joc de caràcters" #: plugin_search.cpp:122 #, kde-format msgid "Negative set of characters" msgstr "Joc de caràcters negatiu" #: plugin_search.cpp:123 #, kde-format msgid "Group, non-capturing" msgstr "Grup, sense captura" #: plugin_search.cpp:124 #, kde-format msgid "Lookahead" msgstr "Cerca cap avant" #: plugin_search.cpp:125 #, kde-format msgid "Negative lookahead" msgstr "Cerca cap avant negativa" #: plugin_search.cpp:130 #, kde-format msgid "Word boundary" msgstr "Límit de paraula" #: plugin_search.cpp:131 #, kde-format msgid "Not word boundary" msgstr "Sense límit de paraula" #: plugin_search.cpp:132 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: plugin_search.cpp:133 #, kde-format msgid "Non-digit" msgstr "No-dígit" #: plugin_search.cpp:134 #, kde-format msgid "Whitespace (excluding line breaks)" msgstr "Espai en blanc (excloent els salts de línia)" #: plugin_search.cpp:135 #, kde-format msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)" msgstr "No-espai en blanc (excloent els salts de línia)" #: plugin_search.cpp:136 #, kde-format msgid "Word character (alphanumerics plus '_')" msgstr "Caràcter de paraula (alfanumèrics més «_»)" #: plugin_search.cpp:137 #, kde-format msgid "Non-word character" msgstr "Caràcter de no-paraula" #: plugin_search.cpp:149 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0 (whole match)" msgstr "Captura 0 d'expressió regular (coincidència sencera)" #: plugin_search.cpp:150 #, kde-format msgid "Regular expression capture 1-9" msgstr "Captura 1-9 d'expressió regular" #: plugin_search.cpp:151 #, kde-format msgid "Regular expression capture 0-999" msgstr "Captura 0-999 d'expressió regular" #: plugin_search.cpp:153 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-9" msgstr "Captura 0-9 en majúscules" #: plugin_search.cpp:154 #, kde-format msgid "Upper-cased capture 0-999" msgstr "Captura 0-999 en majúscules" #: plugin_search.cpp:155 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-9" msgstr "Captura 0-9 en minúscules" #: plugin_search.cpp:156 #, kde-format msgid "Lower-cased capture 0-999" msgstr "Captura 0-999 en minúscules" #: plugin_search.cpp:317 #, kde-format msgid "Kate Search & Replace" msgstr "Busca i substitueix de Kate" #: plugin_search.cpp:323 #, kde-format msgid "Search and Replace" msgstr "Busca i substitueix" #: plugin_search.cpp:332 #, kde-format msgid "Search in Files" msgstr "Busca en fitxers" #: plugin_search.cpp:336 #, kde-format msgid "Search in Files (in new tab)" msgstr "Busca en fitxers (en una pestanya nova)" #: plugin_search.cpp:342 #, kde-format msgid "Go to Next Match" msgstr "Ves a la coincidència següent" #: plugin_search.cpp:347 #, kde-format msgid "Go to Previous Match" msgstr "Ves a la coincidència anterior" #: plugin_search.cpp:374 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of file types to search in. Example: \"*.cpp,*.h\"\n" msgstr "" "Llista dels tipus de fitxers per a buscar, separats per comes. Exemple:" " «*.cpp,*." "h»\n" #: plugin_search.cpp:375 #, kde-format msgid "" "Comma separated list of files and directories to exclude from the search. " "Example: \"build*\"" msgstr "" "Llista de fitxers i directoris per a excloure de la cerca, separats per" " comes. " "Exemple: «build*»" #: plugin_search.cpp:913 #, kde-format msgid "SearchHighLight" msgstr "RessaltatDeCerca" #: plugin_search.cpp:949 #, kde-format msgid "Line: %1 Column: %2: %3" msgstr "Línia: %1 Columna: %2: %3" #: plugin_search.cpp:1263 #, kde-format msgid "Searching while you type was interrupted. It would have taken too long." msgstr "S'ha interromput la cerca mentre es tecleja. Hauria tardat massa." #: plugin_search.cpp:1389 #, kde-format msgid "Searching: ...%1" msgstr "S'està buscant: ...%1" #: plugin_search.cpp:1392 #, kde-format msgid "Searching: %1" msgstr "S'està buscant: %1" #: plugin_search.cpp:1535 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: ...%3" msgstr "S'han processat %1 de %2 coincidències en: ...%3" #: plugin_search.cpp:1538 #, kde-format msgid "Processed %1 of %2 matches in: %3" msgstr "S'han processat %1 de %2 coincidències en: %3" #: plugin_search.cpp:1662 #, kde-format msgid "One checked" msgid_plural "%1 checked" msgstr[0] "Una marcada" msgstr[1] "%1 marcades" #: plugin_search.cpp:1672 #, kde-format msgid "One match (%2) found in file" msgid_plural "%1 matches (%2) found in file" msgstr[0] "S'ha trobat una coincidència (%2) en el fitxer" msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències (%2) al fitxer" #: plugin_search.cpp:1677 #, kde-format msgid "One match (%2) found in open files" msgid_plural "%1 matches (%2) found in open files" msgstr[0] "" "S'ha trobat una coincidència (%2) en els fitxers oberts" msgstr[1] "" "S'han trobat %1 coincidències (%2) en els fitxers oberts" #: plugin_search.cpp:1682 #, kde-format msgid "One match (%3) found in folder %2" msgid_plural "%1 matches (%3) found in folder %2" msgstr[0] "S'ha trobat una coincidència (%3) en la carpeta %2" msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències (%3) a la carpeta %2" #: plugin_search.cpp:1694 #, kde-format msgid "One match (%4) found in project %2 (%3)" msgid_plural "%1 matches (%4) found in project %2 (%3)" msgstr[0] "" "S'ha trobat una coincidència (%4) en el projecte %2 (%3)" msgstr[1] "" "S'han trobat %1 coincidències (%4) en el projecte %2 (%3)" #: plugin_search.cpp:1703 #, kde-format msgid "" "One match (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgid_plural "" "%1 matches (%3) found in all open projects (common parent: %2)" msgstr[0] "" "S'ha trobat una coincidència (%3) en tots els projectes oberts (pare " "comú: %2)" msgstr[1] "" "S'han trobat %1 coincidències (%3) en tots els projectes oberts (pare " "comú: %2)" #: plugin_search.cpp:1835 #, kde-format msgid "Starting from first match" msgstr "Comença des de la primera coincidència" #: plugin_search.cpp:1845 #, kde-format msgid "Next from cursor" msgstr "Següent des del cursor" #: plugin_search.cpp:1855 #, kde-format msgid "Continuing from first match" msgstr "S'està continuant des de la primera coincidència" #: plugin_search.cpp:1950 #, kde-format msgid "Continuing from last match" msgstr "S'està continuant des de l'última coincidència" #: plugin_search.cpp:2205 plugin_search.cpp:2223 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: plugin_search.cpp:2270 #, kde-format msgid "In Current Project" msgstr "En el projecte actual" #: plugin_search.cpp:2278 #, kde-format msgid "In All Open Projects" msgstr "En tots els projectes oberts" #: plugin_search.cpp:2340 #, kde-format msgid "Usage: grep [pattern to search for in folder]" msgstr "Sintaxi: grep [patró de cerca en carpeta]" #: plugin_search.cpp:2343 #, kde-format msgid "Usage: newGrep [pattern to search for in folder]" msgstr "Sintaxi: newGrep [patró de cerca en carpeta]" #: plugin_search.cpp:2347 plugin_search.cpp:2350 #, kde-format msgid "Usage: search [pattern to search for in open files]" msgstr "Sintaxi: search [patró de cerca en fitxers oberts]" #: plugin_search.cpp:2354 #, kde-format msgid "Usage: pgrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Sintaxi: pgrep [patró de cerca en el projecte actual]" #: plugin_search.cpp:2357 #, kde-format msgid "Usage: newPGrep [pattern to search for in current project]" msgstr "Sintaxi: newPGrep [patró de cerca en el projecte actual]" #: replace_matches.cpp:134 #, kde-format msgid "Line: %1: %2" msgstr "Línia: %1: %2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, newTabButton) #: search.ui:19 #, kde-format msgid "Add new search tab" msgstr "Afig una pestanya de cerca nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, newTabButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:22 search.ui:113 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: search.ui:29 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Troba:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, searchButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton) #: search.ui:49 search.ui:52 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Busca" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, nextButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) #: search.ui:72 search.ui:75 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, stopButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton) #: search.ui:80 search.ui:83 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Para" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:92 #, kde-format msgid "In Current File" msgstr "En el fitxer actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:97 #, kde-format msgid "In Open Files" msgstr "En els fitxers oberts" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, searchPlaceCombo) #: search.ui:102 #, kde-format msgid "In Folder" msgstr "En la carpeta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, displayOptions) #: search.ui:110 #, kde-format msgid "Show search options" msgstr "Mostra les opcions de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: search.ui:123 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceButton) #: search.ui:143 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, replaceCheckedBtn) #: search.ui:153 #, kde-format msgid "Replace Checked" msgstr "Substitueix les verificades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchCase) #: search.ui:160 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Fes concordar les majúscules" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, useRegExp) #: search.ui:176 #, kde-format msgid "" "

Enable regular expressions. Find help for regex syntax " "by using the buttons in the search and replace text fields.

" msgstr "" "

Habilita les expressions regulars. Trobareu ajuda per a" " la sintaxi de les expressions regulars utilitzant els botons en els camps de" " cerca i substitució de text.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, expandResults) #: search.ui:205 #, kde-format msgid "Expand results" msgstr "Expandeix els resultats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #: search.ui:315 #, kde-format msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, folderUpButton) #: search.ui:333 #, kde-format msgid "Go one folder up." msgstr "Ves una carpeta cap amunt." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, currentFolderButton) #: search.ui:340 #, kde-format msgid "Use the current document's path." msgstr "Usa el camí del document actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: search.ui:349 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, filterCombo) #: search.ui:371 #, kde-format msgid "*" msgstr "*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, excludeLabel) #: search.ui:379 #, kde-format msgid "Exclude:" msgstr "Exclou:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, recursiveCheckBox) #: search.ui:400 #, kde-format msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenCheckBox) #: search.ui:410 #, kde-format msgid "Include hidden" msgstr "Inclou els ocults" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, symLinkCheckBox) #: search.ui:417 #, kde-format msgid "Follow symbolic links" msgstr "Segueix els enllaços simbòlics" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, binaryCheckBox) #: search.ui:424 #, kde-format msgid "Include binary files" msgstr "Inclou els fitxers binaris" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (search_more) #: ui.rc:9 #, kde-format msgid "Search More" msgstr "Busca més" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Usa expressions regulars" #~ msgid "Replacing in: ...%1" #~ msgstr "S'està substituint: ...%1" #~ msgid "Replacing in: %1" #~ msgstr "S'està substituint: %1" #~ msgid "%1 match found in current file" #~ msgid_plural "%1 matches (%2 checked) found in current file" #~ msgstr[0] "S'ha trobat %1 coincidència en el fitxer actual" #~ msgstr[1] "" #~ "S'han trobat %1 coincidències (%2 verificades) en el fitxer actual" #~ msgid "unused" #~ msgid_plural "%1 checked" #~ msgstr[0] "sense ús" #~ msgstr[1] "%1 comprovats" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "C&erca:" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Carpeta"