# Translation of kdialog.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 2002, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2016, 2017. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdialog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-26 02:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-09 14:11+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kdialog.cpp:272 #, kde-format msgid "KDialog" msgstr "KDialog" #: kdialog.cpp:273 #, kde-format msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts" msgstr "" "El KDialog pot usar-se per mostrar quadres de diàleg agradables des de " "scripts del shell" #: kdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "(C) 2000, Nick Thompson" msgstr "(C) 2000, Nick Thompson" #: kdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdialog.cpp:276 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: kdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Brad Hards" msgstr "Brad Hards" #: kdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Nick Thompson" msgstr "Nick Thompson" #: kdialog.cpp:279 #, kde-format msgid "Matthias Hölzer" msgstr "Matthias Hölzer" #: kdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "David Gümbel" msgstr "David Gümbel" #: kdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: kdialog.cpp:282 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: kdialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Kai Uwe Broulik" msgstr "Kai Uwe Broulik" #: kdialog.cpp:289 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no buttons" msgstr "Quadre de missatge de pregunta amb botons sí/no" #: kdialog.cpp:290 #, kde-format msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Quadre de missatge de pregunta amb botons sí/no/cancel·la" #: kdialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no buttons" msgstr "Quadre de missatge d'avís amb botons sí/no" #: kdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Warning message box with continue/cancel buttons" msgstr "Quadre de missatge d'avís amb botons continua/cancel·la" #: kdialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons" msgstr "Quadre de missatge d'avís amb botons sí/no/cancel·la" #: kdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "Use text as Yes button label" msgstr "Utilitza el text com a etiqueta del botó Sí" #: kdialog.cpp:296 #, kde-format msgid "Use text as No button label" msgstr "Utilitza el text com a etiqueta del botó No" #: kdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Use text as Cancel button label" msgstr "Utilitza el text com a etiqueta del botó Cancel·la" #: kdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "Use text as Continue button label" msgstr "Utilitza el text com a etiqueta del botó Continua" #: kdialog.cpp:299 #, kde-format msgid "'Sorry' message box" msgstr "Quadre de missatge «Disculpeu»" #: kdialog.cpp:300 #, kde-format msgid "'Sorry' message box with expandable Details field" msgstr "Quadre de missatge «Disculpeu» amb un camp de detalls ampliable" #: kdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "'Error' message box" msgstr "Quadre de missatge «Error»" #: kdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "'Error' message box with expandable Details field" msgstr "Quadre de missatge «Error» amb un camp de detalls ampliable" #: kdialog.cpp:303 #, kde-format msgid "Message Box dialog" msgstr "Diàleg de quadre de missatge" #: kdialog.cpp:304 #, kde-format msgid "Input Box dialog" msgstr "Diàleg de quadre d'entrada" #: kdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "Image Box dialog" msgstr "Diàleg de quadre d'imatge" #: kdialog.cpp:306 #, kde-format msgid "Image Box Input dialog" msgstr "Diàleg d'entrada de quadre d'imatge" #: kdialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Password dialog" msgstr "Diàleg de contrasenya" #: kdialog.cpp:308 #, kde-format msgid "New Password dialog" msgstr "Diàleg de contrasenya nova" #: kdialog.cpp:309 #, kde-format msgid "Text Box dialog" msgstr "Diàleg de quadre de text" #: kdialog.cpp:310 #, kde-format msgid "Text Input Box dialog" msgstr "Diàleg de quadre d'entrada de text" #: kdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "ComboBox dialog" msgstr "Diàleg de quadre combinat" #: kdialog.cpp:312 #, kde-format msgid "Menu dialog" msgstr "Diàleg de menú" #: kdialog.cpp:313 #, kde-format msgid "Check List dialog" msgstr "Diàleg de la llista de marques" #: kdialog.cpp:314 #, kde-format msgid "Radio List dialog" msgstr "Diàleg de la llista d'opcions" #: kdialog.cpp:315 #, kde-format msgid "Passive Popup" msgstr "Emergent passiu" #: kdialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Popup icon" msgstr "Icona emergent" #: kdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diàleg de fitxer per a obrir un fitxer existent (arguments [dirInici] " "[filtre])" #: kdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "File dialog to save a file (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diàleg de fitxer per a guardar un fitxer (arguments [dirInici] [filtre])" #: kdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "File dialog to select an existing directory (arguments [startDir])" msgstr "" "Diàleg de fitxer per a seleccionar un directori existent (arguments " "[dirInici])" #: kdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "File dialog to open an existing URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "" "Diàleg de fitxer per a obrir un URL existent (arguments [dirInici] [filtre])" #: kdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "File dialog to save a URL (arguments [startDir] [filter])" msgstr "Diàleg de fitxer per a guardar un URL (arguments [dirInici] [filtre])" #: kdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Icon chooser dialog (arguments [group] [context])" msgstr "Diàleg de selecció de la icona (arguments [grup] [context])" #: kdialog.cpp:323 kdialog_progress_helper.cpp:53 #, kde-format msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication" msgstr "" "Diàleg de barra de progrés, retorna una referència del D-Bus per a la " "comunicació" #: kdialog.cpp:324 #, kde-format msgid "Color dialog to select a color" msgstr "Diàleg de color per a seleccionar un color" #: kdialog.cpp:325 #, kde-format msgid "Allow --getcolor to specify output format" msgstr "Permet «--getcolor» per a especificar el format d'eixida" #: kdialog.cpp:327 kdialog_progress_helper.cpp:54 #, kde-format msgid "Dialog title" msgstr "Títol del diàleg" #: kdialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Default entry to use for combobox, menu and color" msgstr "" "Entrada per defecte per a usar en els quadres combinats, en els menús i colors" #: kdialog.cpp:329 #, kde-format msgid "" "Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple " "files" msgstr "" "Permet que les opcions --getopenurl i --getopenfilename retornen múltiples " "fitxers" #: kdialog.cpp:330 #, kde-format msgid "" "Return list items on separate lines (for checklist option and file open with " "--multiple)" msgstr "" "Retorna els elements de la llista en línies separades (per a l'opció de " "llista de marques i obertura de fitxers amb --multiple)" #: kdialog.cpp:331 #, kde-format msgid "Outputs the winId of each dialog" msgstr "Escriu l'ID de la finestra de cada diàleg" #: kdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "" "Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state" msgstr "" "Fitxer de configuració i nom d'opció per a guardar l'estat «no ho mostres/" "torna a preguntar»" #: kdialog.cpp:334 #, kde-format msgid "Slider dialog box, returns selected value" msgstr "Diàleg de control lliscant, retorna el valor seleccionat" #: kdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Calendar dialog box, returns selected date" msgstr "Diàleg de calendari, retorna la data seleccionada" #: kdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid" msgstr "" "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada amb «winid»" #: kdialog.cpp:339 #, kde-format msgid "A synonym for --attach" msgstr "Un sinònim per a «--attach»" #: kdialog.cpp:340 #, kde-format msgid "Dialog geometry: [=][{xX}][{+-}{+-}]" msgstr "" "Geometria del diàleg: [=][{xX}][{+-}{+-}" "]" #: kdialog.cpp:342 kdialog_progress_helper.cpp:55 #, kde-format msgid "Arguments - depending on main option" msgstr "Arguments - depenent de l'opció principal" # skip-rule: t-sp_pu #: kdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Syntax: --combobox item [item] ..." msgstr "Sintaxi: --combobox element [element] ..." # skip-rule: t-sp_pu #: kdialog.cpp:724 #, kde-format msgid "Syntax: --menu text [tag item] [tag item] ..." msgstr "Sintaxi: --menu text [etiqueta element] [etiqueta element] ..." #: kdialog.cpp:748 #, kde-format msgid "Syntax: --checklist text [tag item on/off] [tag item on/off]" msgstr "" "Sintaxi: --checklist text [etiqueta element on/off] [etiqueta element on/off]" # skip-rule: t-sp_pu #: kdialog.cpp:766 #, kde-format msgid "Syntax: --radiolist text [tag item on/off] ..." msgstr "Sintaxi: --radiolist text [etiqueta element on/off] ..." #: kdialog.cpp:797 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open" msgstr "Obri" #: kdialog.cpp:849 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: kdialog.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Directory" msgstr "Selecciona el directori" #: kdialog.cpp:997 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose Color" msgstr "Selecciona el color" #: progressdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: widgets.cpp:123 widgets.cpp:157 widgets.cpp:170 #, kde-format msgid "kdialog: could not open file %1" msgstr "kdialog: no s'ha pogut obrir el fitxer %1" #~ msgid "File dialog to open an existing URL" #~ msgstr "Diàleg de fitxer per a obrir un URL existent" #~ msgid "File dialog to save a URL" #~ msgstr "Diàleg de fitxer per a desar un URL" #~ msgid "Icon chooser dialog" #~ msgstr "Diàleg per a triar icones"