# Translation of kfind.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2016-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2016, 2018. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfind\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-10 09:07+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: kfinddlg.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find Files/Folders" msgstr "Busca fitxers/carpetes" #: kfinddlg.cpp:62 kfinddlg.cpp:211 #, kde-format msgctxt "the application is currently idle, there is no active search" msgid "Idle." msgstr "Inactiu." #. i18n as below #: kfinddlg.cpp:147 #, kde-format msgid "0 items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" #: kfinddlg.cpp:186 #, kde-format msgid "Searching..." msgstr "S'està buscant..." #: kfinddlg.cpp:213 #, kde-format msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: kfinddlg.cpp:215 kfinddlg.cpp:218 kfinddlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Error." msgstr "S'ha produït un error." #: kfinddlg.cpp:216 #, kde-format msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box." msgstr "Especifiqueu un camí absolut al quadre «Mira en»." #: kfinddlg.cpp:219 #, kde-format msgid "Could not find the specified folder." msgstr "No es pot trobar la carpeta especificada." #: kfinddlg.cpp:242 kfinddlg.cpp:266 #, kde-format msgid "one item found" msgid_plural "%1 items found" msgstr[0] "s'ha trobat un element" msgstr[1] "s'han trobat %1 elements" #: kfindtreeview.cpp:50 #, kde-format msgid "Read-write" msgstr "Lectura-escriptura" #: kfindtreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Només-lectura" #: kfindtreeview.cpp:52 #, kde-format msgid "Write-only" msgstr "Només-escriptura" #: kfindtreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Inaccessible" msgstr "Inaccessible" #: kfindtreeview.cpp:73 #, kde-format msgctxt "file name column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: kfindtreeview.cpp:75 #, kde-format msgctxt "name of the containing folder" msgid "In Subfolder" msgstr "En la subcarpeta" #: kfindtreeview.cpp:77 #, kde-format msgctxt "file size column" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kfindtreeview.cpp:79 #, kde-format msgctxt "modified date column" msgid "Modified" msgstr "S'ha modificat" #: kfindtreeview.cpp:81 #, kde-format msgctxt "file permissions column" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kfindtreeview.cpp:83 #, kde-format msgctxt "first matching line of the query string in this file" msgid "First Matching Line" msgstr "Primera línia coincident" #: kfindtreeview.cpp:345 #, kde-format msgid "&Open containing folder(s)" msgstr "&Obri les carpetes que ho continguen" #: kfindtreeview.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kfindtreeview.cpp:353 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: kfindtreeview.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Results As" msgstr "Anomena i guarda els resultats" #: kfindtreeview.cpp:455 #, kde-format msgid "Unable to save results." msgstr "No es poden guardar els resultats." #: kfindtreeview.cpp:470 #, kde-format msgid "KFind Results File" msgstr "Fitxer amb els resultats de KFind" #: kfindtreeview.cpp:485 #, kde-format msgctxt "%1=filename" msgid "Results were saved to: %1" msgstr "S'han guardat els resultats en el fitxer: %1" #: kfindtreeview.cpp:573 kftabdlg.cpp:437 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kftabdlg.cpp:82 #, kde-format msgctxt "this is the label for the name textfield" msgid "&Named:" msgstr "&Anomenat:" #: kftabdlg.cpp:85 #, kde-format msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names" msgstr "" "Podeu usar els comodins que concorden i «;» per a separar els múltiples noms" #: kftabdlg.cpp:91 #, kde-format msgid "Look &in:" msgstr "&Busca en:" #: kftabdlg.cpp:94 #, kde-format msgid "Include &subfolders" msgstr "Inclou les &subcarpetes" #: kftabdlg.cpp:95 #, kde-format msgid "Case s&ensitive search" msgstr "&Distingeix entre minúscules i majúscules en la cerca" #: kftabdlg.cpp:96 #, kde-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navega..." #: kftabdlg.cpp:97 #, kde-format msgid "&Use files index" msgstr "&Usa l'índex de fitxers" #: kftabdlg.cpp:98 #, kde-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostra els fitxers o&cults" #: kftabdlg.cpp:117 #, kde-format msgid "" "Enter the filename you are looking for.
Alternatives may be " "separated by a semicolon \";\".

The filename may contain the " "following special characters:
  • ? matches any single character
  • * matches zero or more of any characters
  • [...] " "matches any of the characters between the braces

Example " "searches:
  • *.kwd;*.txt finds all files ending with .kwd or ." "txt
  • go[dt] finds god and got
  • Hel?o finds all " "files that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in " "between
  • My Document.kwd finds a file of exactly that name
" msgstr "" "Introduïu el nom del fitxer que busqueu.
Les alternatives poden " "separar-se amb un punt i coma «;».

El nom de fitxer pot contindre " "els següents caràcters especials:
  • ? que coincidisquen amb un" " únic " "caràcter
  • * que coincidisquen zero o més caràcters
  • [...] que coincidisca qualsevol dels caràcters entre claudàtors

Exemples de cerca:
  • *.kwd;*.txt busca tots els fitxers que " "acaben amb .kwd o .txt
  • go[tl] busca got i gol
  • Hol?" "a busca tots els fitxers que comencen per «Hol» i que acaben per «a», " "amb un sol caràcter enmig
  • El meu document.kwd busca un fitxer " "amb aquest nom exacte
" #: kftabdlg.cpp:138 #, kde-format msgid "" "This lets you use the files' index created by the slocate package " "to speed-up the search; remember to update the index from time to time " "(using updatedb)." msgstr "" "Això us permet usar l'índex de fitxers creat pel paquet slocate " "per a accelerar la cerca; penseu d'actualitzar l'índex de tant en tant (usant " "updatedb)." #: kftabdlg.cpp:182 #, kde-format msgid "Find all files created or &modified:" msgstr "Busca tots els fitxers creats o &modificats:" #: kftabdlg.cpp:184 #, kde-format msgid "&between" msgstr "&entre" #: kftabdlg.cpp:186 #, kde-format msgid "and" msgstr "i" #: kftabdlg.cpp:208 #, kde-format msgid "File &size is:" msgstr "La &mida del fitxer és:" #: kftabdlg.cpp:221 #, kde-format msgid "Files owned by &user:" msgstr "Fitxers propietat de l'&usuari:" #: kftabdlg.cpp:226 #, kde-format msgid "Owned by &group:" msgstr "Propietat del &grup:" #: kftabdlg.cpp:229 #, kde-format msgctxt "file size isn't considered in the search" msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: kftabdlg.cpp:230 #, kde-format msgid "At Least" msgstr "Almenys" #: kftabdlg.cpp:231 #, kde-format msgid "At Most" msgstr "Com a màxim" #: kftabdlg.cpp:232 #, kde-format msgid "Equal To" msgstr "Igual que" #: kftabdlg.cpp:234 kftabdlg.cpp:889 #, kde-format msgid "Byte" msgid_plural "Bytes" msgstr[0] "Byte" msgstr[1] "Bytes" #: kftabdlg.cpp:235 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #: kftabdlg.cpp:236 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #: kftabdlg.cpp:237 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #: kftabdlg.cpp:300 #, kde-format msgctxt "label for the file type combobox" msgid "File &type:" msgstr "&Tipus de fitxer:" #: kftabdlg.cpp:305 #, kde-format msgid "C&ontaining text:" msgstr "Que c&ontinga el text:" #: kftabdlg.cpp:311 #, kde-format msgid "" "If specified, only files that contain this text are found. Note that not " "all file types from the list above are supported. Please refer to the " "documentation for a list of supported file types." msgstr "" "Si s'especifica, només es trobaran els fitxers que continguen aquest " "text. Tingueu en compte que no estan permesos tots els tipus de fitxers de " "la llista anterior. Consulteu la documentació per a una " "llista completa dels tipus de fitxer acceptats." #: kftabdlg.cpp:319 #, kde-format msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules" #: kftabdlg.cpp:320 #, kde-format msgid "Include &binary files" msgstr "Inclou els fitxers &binaris" #: kftabdlg.cpp:321 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Expressió regular" #: kftabdlg.cpp:324 #, kde-format msgid "" "This lets you search in any type of file, even those that usually do not " "contain text (for example program files and images)." msgstr "" "Això us permet buscar en qualsevol tipus de fitxer, encara que " "usualment no continguen text (per exemple fitxers de programes i imatges)." #: kftabdlg.cpp:332 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kftabdlg.cpp:338 #, kde-format msgctxt "as in search for" msgid "fo&r:" msgstr "pe&r a:" #: kftabdlg.cpp:340 #, kde-format msgid "Search &metainfo sections:" msgstr "Busca en les seccions &metainfo:" #: kftabdlg.cpp:344 #, kde-format msgid "All Files & Folders" msgstr "Tots els fitxers i carpetes" #: kftabdlg.cpp:345 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: kftabdlg.cpp:346 #, kde-format msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: kftabdlg.cpp:347 #, kde-format msgid "Symbolic Links" msgstr "Enllaços simbòlics" #: kftabdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)" msgstr "Fitxers especials (sòcols, fitxers de dispositiu,...)" #: kftabdlg.cpp:349 #, kde-format msgid "Executable Files" msgstr "Fitxers executables" #: kftabdlg.cpp:350 #, kde-format msgid "SUID Executable Files" msgstr "Fitxers executables amb SUID" #: kftabdlg.cpp:351 #, kde-format msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" #: kftabdlg.cpp:352 #, kde-format msgid "All Video" msgstr "Tots els vídeos" #: kftabdlg.cpp:353 #, kde-format msgid "All Sounds" msgstr "Tots els sons" #: kftabdlg.cpp:435 #, kde-format msgid "Name/&Location" msgstr "Nom/&localització" #: kftabdlg.cpp:436 #, kde-format msgctxt "tab name: search by contents" msgid "C&ontents" msgstr "C&ontingut" #: kftabdlg.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Search within files' specific comments/metainfo
These are some " "examples:
  • Audio files (mp3...) Search in id3 tag for a " "title, an album
  • Images (png...) Search images with a special " "resolution, comment...
" msgstr "" "Busca dins dels comentaris/metainfo del fitxer
Aquests són alguns " "exemples:
  • Fitxers de so (mp3...) Busca una etiqueta id3 " "per a un títol, un àlbum...
  • Imatges (png...) Busca imatges amb " "una resolució en especial, comentari...
" #: kftabdlg.cpp:449 #, kde-format msgid "" "If specified, search only in this field
  • Audio files " "(mp3...) This can be Title, Album...
  • Images (png...) " "Search only in Resolution, Bitdepth...
" msgstr "" "Si s'especifica, Busca només en aquest camp
  • Fitxers " "de so (mp3...) Aquest pot ser el títol, l'àlbum...
  • Imatges " "(png...) Busca només en la resolució, profunditat de bit...
" #: kftabdlg.cpp:607 #, kde-format msgid "Unable to search within a period which is less than a minute." msgstr "No es poden realitzar cerques en un període inferior a un minut." #: kftabdlg.cpp:618 #, kde-format msgid "The date is not valid." msgstr "La data no és vàlida." #: kftabdlg.cpp:620 #, kde-format msgid "Invalid date range." msgstr "L'interval de dates no és vàlid." #: kftabdlg.cpp:622 #, kde-format msgid "Unable to search dates in the future." msgstr "No es poden buscar dates del futur." #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Size is too big. Set maximum size value?" msgstr "La mida és massa gran. Voleu establir el valor de la mida màxima?" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Set" msgstr "Estableix" #: kftabdlg.cpp:694 #, kde-format msgid "Do Not Set" msgstr "No establisques" #: kftabdlg.cpp:879 #, kde-format msgctxt "" "during the previous minute(s)/hour(s)/...; dynamic context 'type': 'i' " "minutes, 'h' hours, 'd' days, 'm' months, 'y' years" msgid "&during the previous" msgid_plural "&during the previous" msgstr[0] "&durant l'anterior" msgstr[1] "&durant les anteriors" #: kftabdlg.cpp:880 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #: kftabdlg.cpp:881 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: kftabdlg.cpp:882 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dies" #: kftabdlg.cpp:883 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mes" msgstr[1] "mesos" #: kftabdlg.cpp:884 #, kde-format msgctxt "use date ranges to search files by modified time" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "any" msgstr[1] "anys" #: kquery.cpp:599 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Error while using locate" msgstr "S'ha produït un error en usar «locate»" #: main.cpp:40 #, kde-format msgid "KFind" msgstr "KFind" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "KDE file find utility" msgstr "Utilitat de KDE per a la cerca de fitxers" #: main.cpp:42 #, kde-format msgid "(c) 1998-2017, The KDE Developers" msgstr "(c) 1998-2017, The KDE Developers" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Kai-Uwe Broulik" msgstr "Kai-Uwe Broulik" #: main.cpp:44 #, kde-format msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Eric Coquelle" msgstr "Eric Coquelle" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "Former Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Mark W. Webb" msgstr "Mark W. Webb" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Beppe Grimaldi" msgstr "Beppe Grimaldi" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "UI Design & more search options" msgstr "Disseny de la interfície i més opcions de cerca" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Martin Hartig" msgstr "Martin Hartig" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Mario Weilguni" msgstr "Mario Weilguni" #: main.cpp:51 #, kde-format msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Miroslav Flídr" msgstr "Miroslav Flídr" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: main.cpp:55 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Hans Petter Bieker" msgstr "Hans Petter Bieker" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "UI Design" msgstr "Disseny de la IU" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "Clarence Dang" msgstr "Clarence Dang" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Sebastià Pla i Sanz" #: main.cpp:60 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,sps@sastia.com" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Path(s) to search" msgstr "Camíns on buscar" #~ msgid "HTML page" #~ msgstr "Pàgina HTML" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Fitxer de text"