# Translation of kfmclient.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2017 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-10 09:13+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: kfmclient.cpp:66 #, kde-format msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cpp:67 #, kde-format msgid "KDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Eina de KDE per a obrir URL des de la línia d'ordres" #: kfmclient.cpp:83 #, kde-format msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Ús no interactiu: sense quadres de missatge" #: kfmclient.cpp:85 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Mostra les ordres disponibles" #: kfmclient.cpp:87 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ordre (veieu --commands)" #: kfmclient.cpp:89 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Arguments per a l'ordre" #: kfmclient.cpp:91 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" #: kfmclient.cpp:99 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi:\n" #: kfmclient.cpp:100 #, kde-format msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL «url» [«tipusmime»]\n" " # Obri una finestra que mostre «url».\n" " # «url» pot ser un camí relatiu\n" " # o un nom de fitxer, com ara «.» o subdir/\n" " # Si s'omet «url», llavors s'usa $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:105 #, kde-format msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Si s'especifica «tipusmime», s'usarà per a determinar\n" " # el component que ha d'usar Konqueror. Per exemple,\n" " # establiu-lo a text/html per a una pàgina web, per tal\n" " # de fer-la aparéixer més de pressa.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:109 #, kde-format msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab «url» [«tipusmime»]\n" " # El mateix d'abans però obri una pestanya nova amb «url» en una " "finestra Konqueror existent\n" " # en l'escriptori actiu si és possible.\n" "\n" #: kfmclient.cpp:223 #, kde-format msgid "Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "Error de sintaxi, arguments insuficients\n" #: kfmclient.cpp:227 #, kde-format msgid "Syntax error, too many arguments\n" msgstr "Error de sintaxi, massa arguments\n" #: kfmclient.cpp:276 #, kde-format msgid "Syntax error, unknown command '%1'\n" msgstr "Error de sintaxi, ordre desconeguda «%1»\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient exec is deprecated and kept for compatibility with KDE 3. \n" #~ " # See kioclient exec for more information.\n" #~ msgstr "" #~ " «kfmclient exec» és obsolet i es manté per compatibilitat amb el KDE " #~ "3. \n" #~ " # Vegeu «kioclient exec» per a més informació.\n" #~ msgid "" #~ " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" #~ " # Opens a window using the given profile.\n" #~ " # 'profile' is a file under ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles.\n" #~ " # 'url' is an optional URL to open.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kfmclient openProfile «perfil» [«url»]\n" #~ " # Obre una finestra usant el perfil.\n" #~ " # «perfil» és un fitxer a ~/.kde/share/apps/konqueror/" #~ "profiles.\n" #~ " # «url» és l'URL opcional que s'ha d'obrir.\n" #~ "\n" #~ msgid "Profile '%1' not found\n" #~ msgstr "No s'ha trobat el perfil «%1»\n"