# Translation of khelpcenter5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012, 2013, 2014, 2018. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2019. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-12 02:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-10 09:39+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com" #: application.cpp:44 #, kde-format msgid "Documentation to open" msgstr "Documentació a obrir" #: application.cpp:91 application.cpp:93 #, kde-format msgid "Help Center" msgstr "Centre d'ajuda" #: application.cpp:95 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2018, Els desenvolupadors de KHelpCenter" #: application.cpp:97 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: application.cpp:98 #, kde-format msgid "Xapian-based search, lot of bugfixes" msgstr "Cerca basada en Xapian, moltes esmenes d'errors" #: application.cpp:99 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: application.cpp:101 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: application.cpp:102 #, kde-format msgid "Info page support" msgstr "Implementació de la pàgina Info" #: docmetainfo.cpp:49 #, kde-format msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentació del nivell superior" #: docmetainfo.cpp:97 #, kde-format msgctxt "doctitle (language)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Describes documentation entries that are in English" msgid "English" msgstr "Anglés" #: fontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Font Configuration" msgstr "Configuració del tipus de lletra" #: fontdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Sizes" msgstr "Mides" #: fontdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "The smallest size a will have" msgid "M&inimum font size:" msgstr "Mida mín&ima del tipus de lletra:" #: fontdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "The normal size a font will have" msgid "M&edium font size:" msgstr "Mida &mitjana del tipus de lletra:" #: fontdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: fontdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "S&tandard font:" msgstr "Tipus de lletra es&tàndard:" #: fontdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "F&ixed font:" msgstr "Tipus de lletra d'amplària f&ixa:" #: fontdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "S&erif font:" msgstr "Tipus de lletra s&erif:" #: fontdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "S&ans serif font:" msgstr "Tipus de lletra s&ans serif:" #: fontdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "&Italic font:" msgstr "Tipus de lletra &cursiva:" #: fontdialog.cpp:139 #, kde-format msgid "&Fantasy font:" msgstr "Tipus de lletra &fantasia:" #: fontdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: fontdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "&Default encoding:" msgstr "Codificació per &defecte:" #: fontdialog.cpp:160 fontdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usa la codificació de l'idioma" #: fontdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Ajusta la mida del tipus de &lletra:" #: glossary.cpp:83 #, kde-format msgid "By Topic" msgstr "Per tema" #: glossary.cpp:87 infotree.cpp:88 #, kde-format msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: glossary.cpp:143 #, kde-format msgid "Rebuilding glossary cache..." msgstr "S'està refent la memòria cau del glossari..." #: glossary.cpp:199 #, kde-format msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "S'està refent la memòria cau... fet." #: grantleeformatter.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is a glossary term" msgid "KDE Glossary: %1" msgstr "Glossari de KDE: %1" #: grantleeformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "KDE Glossary" msgstr "Glossari de KDE" #: grantleeformatter.cpp:122 #, kde-format msgid "See also: %1" msgstr "Veure també: %1" #: grantleeformatter.cpp:143 #, kde-format msgid "Search Results" msgstr "Resultats de la cerca" #: grantleeformatter.cpp:144 searchengine.cpp:273 #, kde-format msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultats de la cerca de «%1»:" #: infotree.cpp:91 #, kde-format msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #. i18n: ectx: label, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:31 #, kde-format msgid "Path to index directory." msgstr "Camí al directori índex." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Search) #: khelpcenter.kcfg:32 #, kde-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Camí al directori que conté els índexs de cerca." #. i18n: ectx: label, entry, group (Layout) #: khelpcenter.kcfg:46 #, kde-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Pestanya del navegador visible actualment" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khelpcenterui.rc:5 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khelpcenterui.rc:13 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: khelpcenterui.rc:18 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ves" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: khelpcenterui.rc:35 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: mainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Search Error Log" msgstr "Busca l'error registrat" #: mainwindow.cpp:126 #, kde-format msgid "Preparing Index" msgstr "S'està preparant l'índex" #: mainwindow.cpp:167 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: mainwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Pàgina prèvia" #: mainwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la pàgina prèvia del document" #: mainwindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Pàgina següent" #: mainwindow.cpp:226 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la pàgina següent del document" #: mainwindow.cpp:231 #, kde-format msgid "Table of &Contents" msgstr "Taula de &contingut" #: mainwindow.cpp:232 #, kde-format msgid "Table of contents" msgstr "Taula de continguts" #: mainwindow.cpp:233 #, kde-format msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Torna a la taula de contingut" #: mainwindow.cpp:239 #, kde-format msgid "&Last Search Result" msgstr "Últim resu<at de la cerca" #: mainwindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configura els tipus de lletra..." #: mainwindow.cpp:261 #, kde-format msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Augmenta la mida dels tipus de lletra" #: mainwindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Disminueix la mida dels tipus de lletra" #: mainwindow.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: navigator.cpp:75 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: navigator.cpp:130 #, kde-format msgid "&Contents" msgstr "&Contingut" #: navigator.cpp:140 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opcions de cerca" #: navigator.cpp:148 #, kde-format msgid "G&lossary" msgstr "G&lossari" #: navigator.cpp:421 #, kde-format msgid "Start Page" msgstr "Pàgina d'inici" #: navigator.cpp:422 #, kde-format msgid "KDE Help Center" msgstr "Centre d'ajuda de KDE" #: navigator.cpp:505 #, kde-format msgid "Unable to run search program." msgstr "No es pot iniciar el programa de cerca." #: navigator.cpp:598 #, kde-format msgid "Updating search index..." msgstr "S'està actualitzant l'índex de cerca..." #: navigator.cpp:609 #, kde-format msgid "Updating search index... done." msgstr "S'està actualitzant l'índex de cerca... fet." #: searchengine.cpp:72 #, kde-format msgid "Error: No document type specified." msgstr "S'ha produït un error: No s'ha especificat el tipus de document." #: searchengine.cpp:74 #, kde-format msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "" "S'ha produït un error: no hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»." #: searchengine.cpp:243 #, kde-format msgid "No valid search handler found." msgstr "No s'ha trobat cap gestor de cerca vàlid." #: searchhandler.cpp:52 #, kde-format msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "S'ha produït un error en executar l'ordre de cerca «%1»." #: searchhandler.cpp:93 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: searchhandler.cpp:158 searchhandler.cpp:163 #, kde-format msgid "'%1' not found, check your installation" msgstr "No s'ha trobat «%1», comproveu la instal·lació" #: searchhandler.cpp:168 #, kde-format msgid "'%1' not found, install the package containing it" msgstr "No s'ha trobat «%1», instal·leu el paquet que el conté" #: searchhandler.cpp:215 #, kde-format msgid "No search command or URL specified." msgstr "No s'ha especificat cap ordre de cerca o URL." #: searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #: searchwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "&Method:" msgstr "&Mètode:" #: searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Max. &results:" msgstr "Màx. &resultats:" #: searchwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "&Scope selection:" msgstr "Selecció de l'i&nterval:" #: searchwidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Scope" msgstr "Àmbit" #: searchwidget.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using custom (user defined) scope" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: searchwidget.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation using default search scope" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: searchwidget.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Label for searching documentation in all subsections" msgid "All" msgstr "Tot" #: searchwidget.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Label for scope that deselects all search subsections" msgid "None" msgstr "Cap" #: searchwidget.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Label for Unknown search scope, that should never appear" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: view.cpp:237 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" # skip-rule: kct-tab #: view.cpp:321 #, kde-format msgid "" "

Read the topic documentation in this window.

Press Space/Shift+Space to scroll, %1 to find something, Tab/" "Shift+Tab to jump, and Enter to follow.

" msgstr "" "

Llegiu la documentació del tema en aquesta finestra.

Premeu " "Espai/Maj+Espai per al desplaçament, %1 per a buscar" " alguna " "cosa, Tab/Maj+Tab per a saltar, i Retorn per a seguir.<" "/p>" #~ msgid "Handler" #~ msgstr "Gestor" #~ msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor de cerca pel document «%1»." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "" #~ "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary." #~ "html.in'!" #~ msgstr "" #~ "No es pot mostrar l'entrada seleccionada del glossari: no s'ha pogut " #~ "obrir el fitxer «glossary.html.in»!" #~ msgid "ht://dig" #~ msgstr "ht://dig" #~ msgid "" #~ "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine." #~ msgstr "" #~ "La característica per a fer recerques de text complet usa el motor de " #~ "cerca HTML ht://dig." #~ msgid "Information about where to get the ht://dig package." #~ msgstr "Informació quant a on trobar el paquet ht://dig." #~ msgid "You can get ht://dig at the ht://dig home page" #~ msgstr "Podeu obtenir el ht://dig a la pàgina web del ht://dig" #~ msgid "Program Locations" #~ msgstr "Localitzacions dels programes" #~ msgid "htsearch:" #~ msgstr "htsearch:" #~ msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." #~ msgstr "Introduïu l'URL del programa CGI htsearch." #~ msgid "Indexer:" #~ msgstr "Indexador:" #~ msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." #~ msgstr "Introduïu aquí el camí cap al programa indexador htdig." #~ msgid "htdig database:" #~ msgstr "Base de dades htdig:" #~ msgid "Enter the path to the htdig database folder." #~ msgstr "Introduïu el camí cap a la carpeta amb la base de dades d'htdig." #~ msgid "Change Index Folder" #~ msgstr "Canvia la carpeta índex" #~ msgid "Index folder:" #~ msgstr "Carpeta índex:" #~ msgid "Build Search Indices" #~ msgstr "Genera els índexs de cerca" #~ msgid "Index creation log:" #~ msgstr "Bitàcola de la creació de l'índex:" #~ msgctxt "" #~ "Label for button to close search index progress dialog after successful " #~ "completion" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Index creation finished." #~ msgstr "S'ha finalitzat la creació de l'índex." #~ msgctxt "Label for stopping search index generation before completion" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Detalls <<" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Detalls >>" #~ msgid "Build Search Index" #~ msgstr "Genera l'índex de cerca" #~ msgid "Build Index" #~ msgstr "Genera l'índex" #~ msgid "" #~ "To be able to search a document, a search\n" #~ "index needs to exist. The status column of the list below shows whether " #~ "an index\n" #~ "for a document exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Per a poder cercar un document, cal que existeixi un índex de\n" #~ "cerca. La columna d'estat de la llista de sota mostra si existeix\n" #~ "un índex de cerca d'un document.\n" #~ msgid "" #~ "To create an index, check the box in the list and press the\n" #~ "\"Build Index\" button.\n" #~ msgstr "" #~ "Per a crear un índex, marqueu la casella de la llista i premeu\n" #~ "el botó «Genera l'índex».\n" #~ msgid "Search Scope" #~ msgstr "Àmbit de cerca" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Canvia..." #~ msgid "" #~ "The folder %1 does not exist; unable to create index." #~ msgstr "La carpeta %1 no existeix; no es pot crear l'índex." #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is present" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "Describes the status of a documentation index that is missing" #~ msgid "Missing" #~ msgstr "Falta" #~ msgctxt "" #~ " Generic prefix label for error messages when creating documentation " #~ "index, first arg is the document's identifier, second is the document's " #~ "name" #~ msgid "Document '%1' (%2):\n" #~ msgstr "Document «%1» (%2):\n" #~ msgid "No document type." #~ msgstr "Cap tipus de document." #~ msgid "No search handler available for document type '%1'." #~ msgstr "No hi ha gestor de cerca per al tipus de document «%1»." #~ msgid "No indexing command specified for document type '%1'." #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat cap ordre d'indexació per al tipus de document «%1»." #~ msgid "Failed to build index." #~ msgstr "Ha fallat en generar l'índex." #~ msgid "" #~ "Error executing indexing build command:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en executar l'ordre de generació de l'índex:\n" #~ "%1" #~ msgid "Unable to start command '%1'." #~ msgstr "No s'ha pogut engegar l'ordre «%1»." #~ msgid "KHelpCenter Index Builder" #~ msgstr "Generador de l'índex per a KHelpCenter" #~ msgid "2003 KDE" #~ msgstr "2003 KDE" #~ msgid "Cornelius Schumacher" #~ msgstr "Cornelius Schumacher" #~ msgid "Document to be indexed" #~ msgstr "Document a indexar" #~ msgid "Index directory" #~ msgstr "Directori índex" #~ msgid "" #~ "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" #~ msgstr "Encara no existeix cap índex de cerca. Desitgeu crear-lo ara?" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Crea" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "No creïs" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "El centre d'ajuda del KDE" #~ msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" #~ msgstr "(c) 2003, els desenvolupadors del KHelpCenter" #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Detalls >>"