# Translation of konsole.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2011, 2015, 2016, 2017, 2018. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Miquel Oliete i Baliarda , 2007. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-03 02:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-04 13:10+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Divideix la vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ../desktop/konsoleui.rc:34 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. i18n: ectx: Menu (help) #: ../desktop/konsoleui.rc:45 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. i18n: ectx: Menu (history) #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "&Historial" #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nom del perfil a usar en la nova instància del Konsole" #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa el perfil intern de RESERVA" #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Estableix el directori de treball inicial per a les pestanyes o finestres " "noves al «dir»" #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "No tanques automàticament la sessió inicial quan finalitze." #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una pestanya nova en una finestra existent abans de crear una finestra " "nova" #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea pestanyes tal com s'ha especificat en el fitxer de configuració de " "pestanyes" #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Inicia Konsole en segon pla i porta'l davant quan es prema Ctrl+Maj" "+F12 (per defecte)." #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Executa en un procés separat" #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra de menús superposant-la a la configuració per defecte" #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Oculta la barra de menús superposant-la a la configuració per defecte" #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Mostra la barra de pestanyes superposant-la a la configuració per defecte" #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "" "Oculta la barra de pestanyes superposant-la a la configuració per defecte" #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Inicia Konsole en mode de pantalla completa" #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "Inhabilita els fons transparents, encara que el sistema els permeta." #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Llista tots els noms de les propietats del perfil i els seus tipus (per a" " usar-los amb " "-p)" #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Canvia el valor d'una propietat del perfil." #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Ordre a executar. Aquesta opció capturarà tots els arguments que seguisquen," " per tant, useu-la com a última opció." #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Arguments passats a l'ordre" #: Application.cpp:559 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Activa/desactiva la finestra de fons" #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 a %2" #: BookmarkHandler.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primer pla" #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Fons" #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Color 6" #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Color 7" #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Color 8" #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primer pla (intens)" #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Fons (intens)" #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Color 1 (intens)" #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Color 2 (intens)" #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Color 3 (intens)" #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Color 4 (intens)" #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Color 5 (intens)" #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Color 6 (intens)" #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Color 7 (intens)" #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Color 8 (intens)" #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primer pla (suau)" #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Fons (suau)" #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Color 1 (suau)" #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Color 2 (suau)" #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Color 3 (suau)" #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Color 4 (suau)" #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Color 5 (suau)" #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Color 6 (suau)" #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Color 7 (suau)" #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Color 8 (suau)" #: ColorScheme.cpp:435 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Esquema de color sense nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Color" #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Color suau" #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "No s'usaran els paràmetres de transparència de fons perquè l'escriptori " "sembla que no admet finestres transparents." #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Selecciona un fitxer d'imatge de fons de pantalla" #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Imatges acceptades" #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Esquema nou de color" #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Edició de l'esquema de color" #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Cliqueu per a triar el color" #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Cliqueu per a triar el color intens" #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Cliqueu per a triar el color suau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "Els valors de to i saturació dels colors predeterminats de fons i primer pla" " són aleatoris. Alguns esquemes de color poden usar diferents ajustaments per" " a l'aleatorització. Per a veure qualsevol efecte, establiu els colors amb" " un valor de saturació més gran que 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Ajusta els colors aleatòriament per a cada sessió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Difumina el fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Transparència del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Edita el camí de la imatge de fons" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Escolliu la imatge de fons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia l'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinació de tecles per a mostrar els consells dels URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscel·lània:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numera els consells dels URL a la inversa, començant des de baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Numeració inversa dels consells dels URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "" "Permet que els programes de terminal creen seccions amb parpelleig de text " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permet el parpelleig de text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permet la suspensió de l'eixida prement Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Control de flux" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Habilita la visualització bidireccional en els terminals (només és vàlid per" " a l'àrab, persa i hebreu)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Representació de text bidireccional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codificació dels caràcters per defecte:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Esquema de color i tipus de lletra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un esquema de color nou basat en l'esquema seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Edita l'esquema de color seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Suprimeix l'esquema de color seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Restableix la configuració de l'esquema de color seleccionat als valors " "predeterminats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Predeterminats" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Obtín nous..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Trieu..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Tipus de lletres suavitzats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Dibuixa colors intensos en el tipus de lletra negreta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Usa el tipus de lletra seleccionat per als caràcters de línia en lloc del" " codi " "integrat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Usa els caràcters de línia continguts en el tipus de lletra" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Bloc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Forma de I" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "Fa que el cursor coincidisca amb el color del caràcter que té davall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Coincideix amb el caràcter actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:328 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un color personalitzat fix per al cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:331 #, kde-format msgid "Custom cursor color:" msgstr "Color personalitzat per al cursor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:347 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleccioneu el color usat per a dibuixar el cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileAppearancePage.ui:388 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Parpelleig:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:404 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fa que el cursor parpellege regularment" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #: EditProfileAppearancePage.ui:430 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Continguts del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #: EditProfileAppearancePage.ui:456 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Interlineat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:474 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "El nombre de píxels entre dues línies" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #: EditProfileAppearancePage.ui:477 EditProfileAppearancePage.ui:529 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileAppearancePage.ui:511 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Marges:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileAppearancePage.ui:563 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Alinea al centre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #: EditProfileAppearancePage.ui:576 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileAppearancePage.ui:602 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:609 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra la mida del terminal en columnes i línies en el centre de la finestra " "després de canviar la mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #: EditProfileAppearancePage.ui:612 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "Mostra la mida del terminal després de canviar-la" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:619 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indica si la finestra està activa enfosquint els colors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #: EditProfileAppearancePage.ui:622 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Enfosqueix els colors quan la finestra perda el focus" #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Edita un perfil" #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "General" #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestanyes" #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Barra de desplaçament" #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Vinculació de tecles" #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole no té permisos per a guardar aquest perfil en:
«%1»

Per a poder guardar els paràmetres podeu canviar els permisos del fitxer " "de configuració del perfil o canviar el nom del perfil per a guardar els " "paràmetres en un perfil nou.

" #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Cada perfil ha de tindre un nom abans que es puga guardar en el disc.

" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Ja existeix un perfil amb aquest nom.

" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "S'està editant el perfil: %2" msgstr[1] "S'està editant %1 perfils: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Edició del perfil «%1»" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " columna" msgstr[1] " columnes" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " fila" msgstr[1] " files" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Edita l'entorn" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variable d'entorn per línia" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] " segons" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Selecció del directori inicial" #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "No s'ha pogut carregar l'esquema %1." #: EditProfileDialog.cpp:1335 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Aquest esquema de color té un fons transparent que sembla que no està admés " "en aquest escriptori" #: EditProfileDialog.cpp:1341 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole es va iniciar abans d'activar els efectes d'escriptori. Cal " "tornar a iniciar Konsole per a veure el fons transparent. " #: EditProfileDialog.cpp:1898 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "Seleccioneu la icona mostrada en les pestanyes usant aquest perfil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nom descriptiu per al perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Ordre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "L'ordre a executar quan es creen noves sessions de terminal usant aquest " "perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Directori inicial:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "El directori de treball inicial per a les noves sessions de terminal que" " utilitzen aquest perfil" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/nom_usuari" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Seleccioneu el directori inicial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current tab" msgstr "Inicia en el mateix directori que la pestanya actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Entorn:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Editeu la llista de les variables d'entorn i els seus valors associats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Mida inicial del terminal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Configuració →" "Configura Konsole → General → Recorda la mida de la finestra s'ha de" " desactivar perquè funcionen aquestes entrades.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "La vinculació de tecles controla com en prémer les combinacions de tecles " "aquestes es converteixen en el flux de caràcters que s'envia al programa " "actual del terminal. Per a més informació quant a personalitzar la " "vinculació de tecles, reviseu el Manual del Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un esquema nou de vinculacions de tecles basat en les vinculacions " "seleccionades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Edita l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Suprimeix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Restableix l'esquema seleccionat de vinculacions de tecles als valors " "predeterminats" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interacció del text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caràcters que es consideraran part d'una paraula quan es faça doble clic per" " a " "seleccionar paraules senceres en el terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caràcters de paraula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "El clic triple selecciona:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Tota la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Des de la posició del ratolí fins al final de la línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "El clic del mig apega:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Des de la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opcions de còpia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automàticament el text seleccionat en el porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia en seleccionar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "" "Copia el text com a HTML (incloent-hi el formatat, família tipogràfica, " "colors... etc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia el text com a HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retalla els espais inicials en el text seleccionat, és útil en algunes " "situacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Retalla els espais inicials" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Retalla els espais finals en el text seleccionat, és útil en algunes " "situacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Retalla els espais finals" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "El text reconegut com un enllaç o una adreça de correu se subratllarà quan " "es passe per damunt el cursor del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Subratlla els enllaços" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "El text reconegut com un fitxer, un enllaç o una adreça de correu es pot " "obrir amb un clic directe del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Obri amb un clic directe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "El text reconegut com un fitxer se subratllarà quan es passe per damunt el " "cursor del ratolí." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Subratlla els fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "El text seleccionat requerirà la tecla control més un clic per a" " arrossegar-lo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Requereix la tecla Ctrl per a arrossegar i deixar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Apega sempre els fitxers i els URL deixats anar com a text, sense oferir " "les accions de moure, copiar i enllaçar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "" "Desactiva el menú d'Arrossega i deixa anar per als URL i per als fitxers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Si premeu Ctrl+roda del ratolí, augmentareu o reduireu la mida del text." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permet Ctrl+roda del ratolí augmente o reduïsca la mida del text" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "La roda de desplaçament del ratolí emularà la pulsació de les tecles amunt/" "avall en programes que usen la memòria intermèdia alternativa de pantalla " "(p. ex. «less»)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "" "Activa el desplaçament de la memòria intermèdia alternativa de pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Historial:" # skip-rule: k-PageUp-1 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Desplaçament amunt/avall de pàgina:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Desplaça la pàgina la meitat de l'alçària de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Mitja pantalla d'alçària" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Desplaça la pàgina tota l'alçària de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Tota l'alçària de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posició de la barra de desplaçament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament en el costat dret de la finestra del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Costat dret" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra de desplaçament en el costat esquerre de la finestra del " "terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Costat esquerre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Oculta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Títols de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Seguiment de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Llindar per al silenci continuat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "El llindar per al silenci continu a detectar per Konsole" #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Obri l'enllaç" #: Filter.cpp:490 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" #: Filter.cpp:492 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Envia un correu a..." #: Filter.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: Filter.cpp:631 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Mostra tots els tipus de lletres" # skip-rule: barb-igual #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Per la seua pròpia natura, un programa de terminal requereix caràcters de " "tipus de lletra que siguen d'igual amplària (monoespai). Qualsevol tipus de " "lletra no monoespai pot provocar problemes de visualització. Això no hauria " "de ser necessari excepte en casos rars." #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Ajusta l'historial" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Els ajustaments són només temporals per a aquesta sessió." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " línia" msgstr[1] " línies" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "En usar aquesta opció, les dades de l'historial es guardaran en la RAM. Si " "trieu un valor enorme, el sistema pot exhaurir la RAM lliure i provocar " "problemes seriosos en el sistema." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "En usar aquesta opció, les dades de l'historial s'escriuran sense encriptar " "en fitxers temporals. Aquests fitxers temporals se suprimiran automàticament " "quan es tanque Konsole de manera normal.Useu Configuració → " "Configura Konsole → Ubicació del fitxer per a seleccionar la " "ubicació dels fitxers temporals." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'eixida a recordar a un nombre fix de línies" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Mida fixa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Nombre de línies d'eixida a recordar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Recorda tota l'eixida generada pel terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "No recordes l'eixida prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Res" #: IncrementalSearchBar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerques" #: IncrementalSearchBar.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Busca..." #: IncrementalSearchBar.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Introduïu ací el text que s'ha de buscar" #: IncrementalSearchBar.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Següent" #: IncrementalSearchBar.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Busca la coincidència següent per a la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: IncrementalSearchBar.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Busca la coincidència anterior per a la frase de cerca actual" #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra el menú d'opcions" #: IncrementalSearchBar.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca distingeix entre les majúscules i les minúscules" #: IncrementalSearchBar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Coincidència d'expressió regular" #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #: IncrementalSearchBar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #: IncrementalSearchBar.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Busca cap arrere" #: IncrementalSearchBar.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Busca la frase de cerca actual des de baix" #: IncrementalSearchBar.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Busca la frase de cerca actual des de dalt" #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Introduïu una etiqueta descriptiva" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Eixida" #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Llista nova de vinculació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Edita la llista de vinculació de tecles" #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "No es pot guardar un esquema de vinculacions de tecles amb una descripció " "buida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Àrea de proves" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #: main.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: main.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: main.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" msgstr "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" #: main.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #: main.cpp:311 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Mantenidor general, correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #: main.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Mantenidor anterior, adaptació al KDE4" #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #: main.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #: main.cpp:321 main.cpp:324 main.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correccions d'errors i millores generals" #: main.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #: main.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Millores generals" #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #: main.cpp:333 main.cpp:336 main.cpp:372 main.cpp:375 main.cpp:378 #: main.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correcció d'errors" #: main.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #: main.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: main.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Implementació per al Solaris i l'historial" #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: main.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correcció d'errors i millores de rendiment en iniciar" #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #: main.cpp:345 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Millores de marcatge" #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #: main.cpp:348 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Barra d'eines i noms de sessió" #: main.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incrustat\n" "Millores generals" #: main.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #: main.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Efectes visuals" #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codi del projecte kvt\n" "Millores generals" #: main.cpp:362 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #: main.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Millores en l'esquema i la selecció de text" #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #: main.cpp:366 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Portat al SGI" #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #: main.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Portat al FreeBSD" #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #: main.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #: main.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #: main.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Gràcies a molts altres.\n" #: MainWindow.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona la pestanya" #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: MainWindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: MainWindow.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Adreces d'interés" #: MainWindow.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestiona els perfils..." #: MainWindow.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Activa el menú" #: MainWindow.cpp:605 MainWindow.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "Hi ha un procés que s'està executant en aquesta finestra. Encara voleu eixir?" msgstr[1] "" "Hi ha %1 processos executant-se en aquesta finestra. Encara voleu eixir?" #: MainWindow.cpp:611 MainWindow.cpp:630 MainWindow.cpp:648 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: MainWindow.cpp:613 MainWindow.cpp:632 MainWindow.cpp:649 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Tanca la &finestra" #: MainWindow.cpp:635 MainWindow.cpp:652 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Tanca la &pestanya actual" #: MainWindow.cpp:645 #, kde-format #| msgctxt "@info" #| msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Hi ha %1 terminals oberts en aquesta finestra. Encara voleu eixir?" #: MainWindow.cpp:759 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "General" #: MainWindow.cpp:764 Part.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: MainWindow.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de pestanyes" #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "Fitxers temporals" #: Part.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informació de la part" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opcions d'eixida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'i&mpressió amigable (text negre, sense fons)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "E&scala l'eixida" #: Profile.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Perfil per defecte" #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole no té permís per a guardar aquest perfil en %1" #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Perfil %1" #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Canvia el nom de la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Format normal del títol de la pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: RenameTabWidget.ui:76 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Format del títol de la pestanya remota:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #: RenameTabWidget.ui:95 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Format del títol de la pestanya que s'usa en executar ordres remotes (p. ex. " "en connexions amb un altre ordinador via SSH)" #: SaveHistoryTask.cpp:80 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Guarda l'eixida des de %1" #: SaveHistoryTask.cpp:92 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 no és un URL vàlid, l'eixida no es pot guardar." #: SaveHistoryTask.cpp:174 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "S'ha detectat un problema en guardar l'eixida.\n" "%1" #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Negre amb llum aleatòria" #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Negre sobre blanc" #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blau sobre negre" #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastels foscos" #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verd sobre negre" #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colors Linux" #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Roig sobre negre" #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solaritzat" #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Llum solaritzada" #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Blanc sobre negre" #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Per defecte (XFree 4)" #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Consola Linux" #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Consola Solaris" #: Session.cpp:389 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable: " #: Session.cpp:398 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avís: " #: Session.cpp:456 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "No s'ha pogut trobar «%1», en el seu lloc s'ha iniciat «%2». Comproveu els " "paràmetres del vostre perfil." #: Session.cpp:459 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "No s'ha pogut trobar cap intèrpret d'ordres interactiu per a iniciar." #: Session.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «%1» amb els arguments «%2»." #: Session.cpp:633 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenci en la sessió «%1»" #: Session.cpp:693 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Timbre en la sessió «%1»" #: Session.cpp:706 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Activitat en la sessió «%1»" #: Session.cpp:917 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "S'usen els mètodes «sendText/runCommand» del D-Bus. Hi ha problemes de " "seguretat per a permetre que aquests mètodes siguen públics. Si es desitja, " "aquests mètodes es poden canviar a ús intern només recompilant el Konsole. " "

Aquest avís només es mostrarà una vegada per a aquesta instància del " "Konsole.

" #: Session.cpp:945 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finalitzada" #: Session.cpp:959 Session.cpp:972 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "El programa «%1» ha fallat." #: Session.cpp:961 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "El programa «%1» ha acabat amb l'estat %2." #: Session.cpp:1402 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Progrés ZModem" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole desconeix com obrir l'adreça d'interés: " #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Busca «%1» amb" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Tan&ca la sessió" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Obri el gestor de fitxers" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Apega la selecció" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Busca en la web" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Selecció de &línia" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Guarda l'eixida com &a..." # skip-rule: k-Print_Screen #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Im&primeix la pantalla..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Ajusta l'historial..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Neteja l'historial" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Neteja l'historial i reinicia" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edita el perfil actual..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Canvia el perfil" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Canvia el nom de la pestanya..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "Totes les pest&anyes en la finestra actual" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Pestanyes &seleccionades..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Cap" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia l'entrada en" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Envia per &ZModem..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Vigila l'&activitat" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Vigila el &silenci" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Redueix el tipus de lletra" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Reinicia la mida del tipus de lletra" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envia un senyal" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Suspén la tasca" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua la tasca" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Penja" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interromp la tasca" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Finalitza la tasca" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Mata la tasca" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Senyal d'usuari &1" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Senyal d'usuari &2" #: SessionController.cpp:903 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Actualment hi ha un programa executant-se en aquesta sessió. Segur que " "voleu tancar-la?" #: SessionController.cpp:906 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Actualment s'està executant el programa «%1» en aquesta sessió. Segur " "que voleu tancar-la?" #: SessionController.cpp:910 SessionController.cpp:937 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmació del tancament" #: SessionController.cpp:930 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha un programa que no es mor. Segur que el voleu " "matar forçadament?" #: SessionController.cpp:933 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "En aquesta sessió hi ha el programa «%1» que no es mor. Segur que el " "voleu matar forçadament?" #: SessionController.cpp:1472 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Impressió de l'intèrpret d'ordres" #: SessionController.cpp:1742 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Guarda la baixada de ZModem en..." #: SessionController.cpp:1752 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

S'ha detectat un intent de transferència de fitxer de ZModem, però no " "s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser " "hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1763 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessió actual ja té una transferència de fitxer de ZModem en curs.

" #: SessionController.cpp:1773 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

No s'ha trobat cap programari adequat al ZModem en aquest sistema.

Potser hauríeu d'instal·lar el paquet «rzsz» o «lrzsz».

" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Selecció de fitxers per a l'enviament per ZModem" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Número" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Estableix si la cerca s'ha d'iniciar des de baix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Busca cap arrere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Activa els acceleradors del menú" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Estableix si la cerca distingeix entre les majúscules i les minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra de menús" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Si està actiu, s'ignorarà la configuració del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Recorda la mida de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra el títol de la finestra en la barra de títol" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "En llançar Konsole reutilitza el procés existent, si és possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Executa totes les finestres de Konsole en un procés únic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Elimina la barra de títol i el marc de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format #| msgid "Search:" msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Busca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Es tornaran a mostrar tots els diàlegs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Activa tots els missatges «No ho tornes a preguntar»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Procés i finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Coincidència usant expressions regulars" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra la barra de menús per defecte" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Mostra la barra de menús per defecte en cada finestra de Konsole" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra el títol de la finestra definit per la seqüència d'escapada en la " "barra de títol" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permet als usuaris accedir al menú superior a través de la combinació Alt" "+Tecla" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa la mida actual de la finestra en el proper inici" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "La mida de la finestra es guarda en eixir de Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La cerca distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Ressalta totes les coincidències de la cerca" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Estableix quan s'hauria de ressaltar el text coincident" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controla la visibilitat de tota la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controla la posició de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controla l'estil visual de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un fitxer .css definit per l'usuari per a la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "El fitxer .css a usar per a l'estil de la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "Permet el clic del mig a les pestanyes obertes per a tancar-les" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Controla la visibilitat del botó «Pestanya nova» en la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Controla on es mostrarà el botó «Tanca la pestanya»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controla on situar la pestanya nova" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Amplia les amplàries de les pestanyes" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta per a tot el " "sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta específica de " "l'usuari" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "" "Per als fitxers de l'historial, usa la ubicació de la carpeta especificada" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per als fitxers de l'historial, usa aquesta carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Les aplicacions que usen KonsolePart comparteixen " "perfils.

No comparteixen amb Konsole ni altres aplicacions:" "

  • perfil predeterminat
  • mostra en el menú
  • dreceres
  • Preneu-vos la llibertat d'obrir un informe " "d'error de Konsole si desitgeu canviar com es gestiona això." #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Doble clic per a canviar la drecera" #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "La drecera no funcionarà mentre el perfil no es marque com a visible." #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Mostra el perfil en el menú" #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format #| msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #| msgid " (default)" msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (per defecte)" #: settings/ProfileSettings.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format #| msgid "" #| "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A " #| "shortcut for switching current terminal's profile can be assigned to each " #| "entry. However, only shortcuts of visible profiles will work." msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "Els perfils marcats com a visibles apareixeran en el menú contextual i en el" " de " "Fitxer. Es pot assignar una drecera a cada entrada per a crear una nova" " pestanya. Tanmateix, només funcionaran les dreceres dels perfils visibles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un perfil nou basat en el perfil seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Edita els perfils seleccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Suprimeix els perfils seleccionats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Estableix el perfil seleccionat com el predeterminat per a les noves " "sessions de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "E&stableix com a predeterminat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format #| msgid "Appearance" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Quan calga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "Sem&pre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format #| msgid "Below terminal area" msgid "Be&low terminal area" msgstr "Per davall de l'àrea del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Per damunt de l'àrea del terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Mostra el botó Tanca la pestanya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format #| msgid "On each tab" msgid "&On each tab" msgstr "&En cada pestanya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "En la barra de pes&tanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format #| msgid "Miscellaneous:" msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Miscel·lània:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Mostra el botó «Pestanya nova»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Amplia l'amplària de la pestanya individual a la finestra completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Usa el full d'estil definit per l'usuari:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format #| msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #| msgid "(none)" msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(cap)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format #| msgid "Behavior" msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Posa pestanyes noves:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format #| msgid "At the end" msgid "At &the end" msgstr "Al &final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format #| msgid "After c&urrent tab" msgid "After current &tab" msgstr "Després de la pestanya act&ual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Tanca les pestanyes amb el clic del mig" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Directori temporal del sistema (%1)" #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Directori de la memòria cau de l'usuari (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Ubicació del fitxer de l'historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personalitzada:" #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nom del programa: %n" #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Directori actual (curt): %d" #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Directori actual (llarg): %D" #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Títol de la finestra establit per l'intèrpret d'ordres: %w" #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Número de sessió: %#" #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nom d'usuari: %u" #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Màquina local: %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Marca de l'indicador de Bourne de l'usuari: %B" #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nom d'usuari@ (si s'ha indicat): %U" #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Màquina remota (curt): %h" #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Màquina remota (llarg): %H" #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Ordre i arguments: %c" #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Insereix un format de títol" #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Insereix un format de títol remot" #: TerminalDisplay.cpp:1268 TerminalDisplay.cpp:1269 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Mida: XXX x XXX" #: TerminalDisplay.cpp:1280 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Mida: %1 x %2" #: TerminalDisplay.cpp:3144 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Segur que voleu apegar %1 caràcter?" msgstr[1] "Esteu segur que voleu enganxar %1 caràcters?" #: TerminalDisplay.cpp:3147 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Confirmació d'apegar" #: TerminalDisplay.cpp:3161 #, kde-format msgid "^C Interrupt: May abort the current process" msgstr "^C Interrupció: Pot interrompre el procés actual" #: TerminalDisplay.cpp:3164 #, kde-format msgid "^D End of transmission: May exit the current process" msgstr "^D Final de transmissió: Pot eixir del procés actual" #: TerminalDisplay.cpp:3167 #, kde-format msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" msgstr "^G Timbre: Intentarà emetre un avís audible" #: TerminalDisplay.cpp:3170 #, kde-format msgid "^H Backspace" msgstr "^H Retrocés" #: TerminalDisplay.cpp:3173 #, kde-format msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" msgstr "^S Bloqueig de desplaçament: Bloqueja l'eixida del terminal" #: TerminalDisplay.cpp:3176 #, kde-format msgid "^Z Suspend: Stops current process" msgstr "^Z Suspensió: Para el procés actual" #: TerminalDisplay.cpp:3179 #, kde-format msgid "ESC: Used for special commands to the current process" msgstr "ESC: Usat per a ordres especials del procés actual" #: TerminalDisplay.cpp:3182 #, kde-format msgid "Other unprintable character (\\x%1)" msgstr "Altres caràcters no imprimibles (\\x%1)" #: TerminalDisplay.cpp:3192 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, do " "you want to filter them out?" msgstr "" "El text que s'intenta apegar conté caràcters no imprimibles ocults. Els " "voleu filtrar?" #: TerminalDisplay.cpp:3195 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: TerminalDisplay.cpp:3197 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Remove unprintable" msgstr "&Elimina els no imprimibles" #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Confirm &paste" msgstr "Confirma l'a&pegament" #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel paste" msgstr "&Cancel·la l'apegament" #: TerminalDisplay.cpp:3430 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "L'eixida s'ha suspés en prémer Ctrl+S. Premeu Ctrl+Q " "per a continuar." #: TerminalDisplay.cpp:3468 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Aquest terminal només és de lectura." #: TerminalDisplay.cpp:3763 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Canvia el &directori a " #: TerminalDisplay.cpp:3795 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Apega la ubicació" #: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50 #, kde-format #| msgctxt "@action:itooltip" #| msgid "Close terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Tanca el terminal" #: TerminalHeaderBar.cpp:58 #, kde-format #| msgctxt "@action Shortcut entry" #| msgid "Maximize current Terminal" msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Maximitza el terminal" #: ViewContainer.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "&Separa la pestanya" #: ViewContainer.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Canvia el nom de la pestanya..." #: ViewContainer.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Tanca la pestanya" #: ViewManager.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Divideix la vista esquerra/dreta" #: ViewManager.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista superior/inferior" #: ViewManager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Expandeix la vista" #: ViewManager.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Redueix la vista" #: ViewManager.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Separa la &vista actual" #: ViewManager.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "Separa la pes&tanya actual" #: ViewManager.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: ViewManager.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: ViewManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Focus damunt del terminal" #: ViewManager.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Focus davall del terminal" #: ViewManager.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Focus a l'esquerra del terminal" #: ViewManager.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Focus a la dreta del terminal" #: ViewManager.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Canvia a l'última pestanya" #: ViewManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Últimes pestanyes usades" #: ViewManager.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Commuta entre dues pestanyes" #: ViewManager.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Últimes pestanyes usades (a l'inrevés)" #: ViewManager.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Maximitza el terminal actual" #: ViewManager.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: ViewManager.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: ViewManager.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Canvia a la pestanya %1" #: Vt102Emulation.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "No està disponible el traductor del teclat. S'ha perdut la informació " "necessària per a convertir la pressió de la tecla en caràcters a enviar al " "terminal." #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Varia el color de fons per a cada pestanya" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "&Sempre" #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Maximitza/Restaura el terminal" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barra de pestanyes" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Ubicació del fitxer" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

    Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

    " #~ msgstr "" #~ "Ubicació del fitxer de l'historial

    Useu aquest quadre de grup " #~ "per determinar on emmagatzemarà el Konsole el fitxer de l'historial.

    " #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Aquest ajustament només s'aplica quan se selecciona «Perfil -> Historial -" #~ "> Historial sense límit»." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Usa la &ubicació del sistema" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Usa la ubicació específica de l'usuari" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Usa la u&bicació especificada" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Per a «Usa la ubicació específica de l'usuari», qualsevol aplicació que " #~ "empri la KonsolePart tindrà el nom de l'aplicació en comptes del Konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Perquè els canvis tinguin efecte, sortiu del Konsole i reinicieu." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Finestra del Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Configuració de la cerca per omissió" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Cliqueu per canviar l'estat" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "Perfil &nou..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Edita el perfil..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Suprimeix el perfil" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "Cal activar la columna «Mostra» perquè funcionin aquestes dreceres." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Posició de la barra de pestanyes:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Mostra sempre la barra de pestanyes" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Mostra la barra de pestanyes quan calgui" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Oculta sempre la barra de pestanyes" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilitat de la barra de pestanyes:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportament de les pestanyes noves:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Col·loca una pestanya nova al final" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Col·loca una pestanya nova després de l'actual" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Restaura els altres terminals" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Vista del següent contenidor" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Tan&ca la pestanya" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Tanca l'activa" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Tanca les altres" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Amplia l'amplada de la pestanya (les Qt5.9+ usen l'amplada completa de la " #~ "finestra)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Començant amb les Qt 5.9, les dues opcions següents tenen efectes " #~ "diferents." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Selecció de qualsevol tipus de lletra" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Selecció del tipus de lletra d'amplada fixa" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Files" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Això no modificarà cap altra finestra oberta." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista prèvia:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra usat en aquest perfil" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "" #~ "Mostra tots els tipus de lletres en lloc dels tipus de lletres " #~ "monoespaiades" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barra de desplaçament" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Oculta la barra de desplaçament" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Mostra al costat esquerre" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Selecció de text" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caràcters considerats part d'una paraula quan es faci doble clic:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Quina part de la línia actual s'ha de seleccionar amb un clic triple." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copiar i enganxar" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Botó del mig del ratolí:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Mostra els consells dels URL quan es premin aquestes tecles:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Activa el control de flux usant Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forma del cursor:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Canvia la forma del cursor" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificació" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Sense historial" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Mostra el nom de l'aplicació en la barra de títol" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Mostra «- Konsole» en la barra de títol" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Tanca la pestanya" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Crea una pestanya nova. Premeu i manteniu per seleccionar un perfil del " #~ "menú" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Tanca la pestanya activa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barra de pestanyesLa barra de pestanyes us permet " #~ "commutar i moure pestanyes. Podeu fer doble clic per canviar el seu nom." #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Des de baix" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Des de dalt" #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "El nom del perfil està buit." #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Aquest terminal només és de lectura. Descarta" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Atura" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Cliqueu per reanomenar el perfil" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Les Qt 5.9+ tenen canvis que afecten les dues opcions següents." #~| msgctxt "@title" #~| msgid "Konsole" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Demo KonsolePart" #~ msgstr "Demo de la KonsolePart" #~| msgctxt "@info:credit" #~| msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "(c) 2017, The Konsole Developers" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Mostra les pistes superposades dels URL que es poden activar en mantenir " #~ "premuda CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Activa les pistes dels URL" #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminal DEC VT420" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu --nofork per executar en segon pla (és útil amb l'opció -e)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gestió de perfils" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gestió de perfils..." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Introduïu qualsevol cosa en aquest quadre ---" #~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting" #~ msgstr "" #~ "Estableix la mida i posició de la finestra per aquest perfil en sortir" #~ msgid "Save window size and position on exit" #~ msgstr "Desa la mida i posició de la finestra en sortir" #~ msgid "Accessible Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de color accessible" #~ msgid "%1, size %2" #~ msgstr "%1, mida %2" #~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petita" #~ msgid "Adjust the font size used in this profile" #~ msgstr "Ajusta la mida del tipus de lletra usat en aquest perfil" #~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "" #~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Intenta habilitar els fons transparents, encara que el sistema no sembla " #~ "que els permeti." #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Edit normal tab title format" #~ msgstr "Edita el format normal del títol de la pestanya" #~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands" #~ msgstr "" #~ "Edita el format del títol de la pestanya usat en executar ordres remotes" #~ msgid "Allow terminal programs to resize the window" #~ msgstr "" #~ "Permetre el redimensionament de la finestra als programes de terminal" #~ msgid "Allow programs to resize terminal window" #~ msgstr "" #~ "Permetre el redimensionament de la finestra de terminal als programes" #~ msgid "&Switch Profile" #~ msgstr "Can&via de perfil" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuració" #~ msgid "Command to execute" #~ msgstr "Ordre a executar" #~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows" #~ msgstr "Mostra o oculta la barra de menús a les finestres de terminal" #~ msgid "Seconds to detect silence:" #~ msgstr "Segons per detectar silenci:" #~ msgid "Fixed number of lines: " #~ msgstr "Nombre fix de línies: " #~ msgid "&Paste as text" #~ msgstr "&Enganxa com a text"