# Translation of kwrite.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwrite\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 02:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-11 14:36+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kwriteui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kwriteui.rc:23 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kwriteui.rc:35 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kwriteui.rc:41 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kwriteui.rc:46 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kwriteui.rc:56 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kwriteui.rc:61 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: kwrite.cpp:144 #, kde-format msgid "Use this command to close the current document" msgstr "Useu aquesta ordre per a tancar el document actual" #: kwrite.cpp:149 #, kde-format msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Useu aquesta ordre per a crear un document nou" #: kwrite.cpp:151 #, kde-format msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Useu aquesta ordre per a obrir un document existent i editar-lo" #: kwrite.cpp:155 #, kde-format msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los " "fàcilment una altra vegada." #: kwrite.cpp:159 #, kde-format msgid "&New Window" msgstr "Finestra &nova" #: kwrite.cpp:161 #, kde-format msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crea una altra vista que continga el document actual" #: kwrite.cpp:164 #, kde-format msgid "Close the current document view" msgstr "Tanca la vista del document actual" #: kwrite.cpp:173 #, kde-format msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Usa aquesta ordre per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat" #: kwrite.cpp:175 #, kde-format msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Mo&stra el camí a la barra de títol" #: kwrite.cpp:178 #, kde-format msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra el camí complet cap al document en el títol de la finestra" #: kwrite.cpp:181 #, kde-format msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura les associacions de les dreceres de teclat de l'aplicació." #: kwrite.cpp:185 #, kde-format msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quins elements han d'aparéixer en les barres d'eines." #: kwrite.cpp:188 #, kde-format msgid "&About Editor Component" msgstr "&Quant al component d'edició" #: kwrite.cpp:243 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri un fitxer" #: kwrite.cpp:286 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Això oculta completament la barra de menús. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." #: kwrite.cpp:288 #, kde-format msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menús" #: kwrite.cpp:452 #, kde-format msgid " [read only]" msgstr " [només de lectura]" #: kwrite.cpp:456 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite: Editor de text" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "(c) 2000-2019 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2019 The Kate Authors" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:122 #, kde-format msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: main.cpp:115 #, kde-format msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: main.cpp:116 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de memòria intermèdia" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:119 #, kde-format msgid "The Editing Commands" msgstr "Les ordres d'edició" #: main.cpp:120 #, kde-format msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: main.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "Credit text for someone that did testing and some other similar things" msgid "Testing, ..." msgstr "Proves..." #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Former Core Developer" msgstr "Antic desenvolupador principal" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "KWrite Author" msgstr "Autor de KWrite" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port de KWrite en KParts" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial de Desfés de KWrite, integració amb Kspell" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML a KWrite" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "QA and Scripting" msgstr "QA i creació de scripts" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat per als fitxers «spec» dels RPM, Perl, diff i més" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: main.cpp:133 #, kde-format msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: main.cpp:134 #, kde-format msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: main.cpp:135 #, kde-format msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: main.cpp:138 #, kde-format msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per als fitxers de Make, Python" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: main.cpp:139 #, kde-format msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: main.cpp:141 #, kde-format msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: main.cpp:142 #, kde-format msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Llista de les paraules clau/tipus de dades per a PHP" #: main.cpp:143 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:143 #, kde-format msgctxt "Credit text for someone that helped a lot" msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt valuosa" #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Totes les persones que ha col·laborat i als que m'he oblidat mencionar" #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "Set encoding for the file to open." msgstr "Estableix la codificació del fitxer per a obrir." #: main.cpp:168 #, kde-format msgid "encoding" msgstr "codificació" #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "Navigate to this line." msgstr "Navega fins aquesta línia." #: main.cpp:172 #, kde-format msgid "line" msgstr "línia" #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Navigate to this column." msgstr "Navega fins aquesta columna." #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "column" msgstr "columna" #: main.cpp:180 #, kde-format msgid "Read the contents of stdin." msgstr "Llig el contingut de l'entrada estàndard." #: main.cpp:184 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "Documents to open." msgstr "Documents per a obrir." #: main.cpp:188 #, kde-format msgid "[urls...]" msgstr "[URL...]" #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "El fitxer «%1» no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una " "carpeta." #~ msgid "Developer & Highlight wizard" #~ msgstr "Desenvolupador i assistent pel ressaltat" #~ msgid "" #~ "The file given could not be read; check whether it exists or is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot " #~ "llegir l'usuari actual."