# Translation of webenginepart.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2017. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webenginepart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-25 02:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-12 11:58+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: src/settings/webenginesettings.cpp:903 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtre" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@action:deny access" msgid "&Deny access" msgstr "&Denega l'accés" #: src/ui/featurepermissionbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:grant access" msgid "&Grant access" msgstr "&Atorga l'accés" #: src/ui/passwordbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Recorda" #: src/ui/passwordbar.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "Ma&i per a aquest lloc" #: src/ui/passwordbar.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Ara n&o" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 #, kde-format msgid "Close the search bar" msgstr "Tanca la barra de cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:36 #, kde-format msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Busca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 #, kde-format msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Busca la coincidència següent per a la frase de cerca actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "Següe&nt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:78 src/ui/searchbar.ui:94 #, kde-format msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Busca la coincidència anterior per a la frase de cerca actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:81 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:97 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:126 #, kde-format msgid "&Match Case" msgstr "&Distingix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:137 #, kde-format msgid "&Search As You Type" msgstr "&Busca a mesura que es tecleja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:145 #, kde-format msgid "&Highlight All Matches" msgstr "&Ressalta totes les coincidències" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:148 #, kde-format msgid "Highlight Matches" msgstr "Ressaltat de les coincidències" #: src/webenginepage.cpp:130 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el gestor de descàrrega (%1) en aquesta instal·lació." #: src/webenginepage.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Intenteu reinstal·lar-ho i comproveu que estiga disponible en $PATH \n" "\n" "S'inhabilitarà la integració." #: src/webenginepage.cpp:224 #, kde-format msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Per a tornar a mostrar la pàgina web sol·licitada, el navegador " "necessita tornar a enviar informació que ja s'ha tramés anteriorment.

Si esteu en una botiga en línia i heu fet una compra, cliqueu el botó " "Cancel·la per a evitar duplicar la compra. En cas contrari, cliqueu el botó " "Continua per a tornar a mostra la pàgina web.

" #: src/webenginepage.cpp:231 #, kde-format msgid "Resubmit Information" msgstr "Torna a enviar la informació" #: src/webenginepage.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

The server failed the authenticity check (%1). The error is:

" "%2

Do you want to ignore this error?" msgstr "" "

El servidor ha fallat en comprovar l'autenticitat (%1). L'error és:

%2

Voleu ignorar aquest error?" #: src/webenginepage.cpp:328 #, kde-format msgid "Authentication error" msgstr "S'ha produït un error d'autenticació" #: src/webenginepage.cpp:471 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to access information about your physical location.\n" "Do you want to allow it access?" msgstr "" "Aquest lloc està intentant accedir a la informació relativa a la vostra " "ubicació física.\n" "Voleu permetre l'accés?" #: src/webenginepage.cpp:475 src/webenginepage.cpp:592 #: src/webenginepage.cpp:603 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissió de xarxa" #: src/webenginepage.cpp:476 #, kde-format msgid "Allow access" msgstr "Permet l'accés" #: src/webenginepage.cpp:551 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Aquesta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu seguir " "l'enllaç?
" #: src/webenginepage.cpp:553 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: src/webenginepage.cpp:554 #, kde-format msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Segueix" #: src/webenginepage.cpp:556 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguretat" #: src/webenginepage.cpp:557 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable
%1.
" #: src/webenginepage.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Avís: Aquest és un formulari segur però està intentant enviar les vostres " "dades sense encriptar.\n" "Un tercer podria interceptar-les i veure aquesta informació.\n" "Segur que voleu enviar les dades sense encriptar?" #: src/webenginepage.cpp:593 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envia sense encriptar" #: src/webenginepage.cpp:600 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest lloc està intentant enviar dades de formulari via correu.\n" "Voleu continuar?" #: src/webenginepage.cpp:604 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Envia el correu" #: src/webenginepage.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Voleu permetre que aquest lloc adjunte els fitxers següents en el" " missatge " "de correu electrònic?" #: src/webenginepage.cpp:655 #, kde-format msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmació d'adjunt en el correu" #: src/webenginepage.cpp:656 #, kde-format msgid "&Allow attachments" msgstr "Permet els &adjunts" #: src/webenginepage.cpp:657 #, kde-format msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignora els adjunts" #: src/webenginepage.cpp:671 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Aquest lloc ha intentat adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció." #: src/webenginepage.cpp:674 #, kde-format msgid "Attachment Removed" msgstr "Eliminació d'adjunt" #: src/webenginepage.cpp:788 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Aquest lloc està sol·licitant obrir una finestra emergent nova.\n" "Voleu permetre-ho?" #: src/webenginepage.cpp:790 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Aquest lloc està demanant d'obrir una finestra emergent en

%1

.
Voleu permetre-ho?
" #: src/webenginepage.cpp:794 #, kde-format msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmació de finestra emergent de Javascript" #: src/webenginepage.cpp:795 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permet" #: src/webenginepage.cpp:796 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetes" #: src/webenginepart.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Program Name" msgid "WebEnginePart" msgstr "WebEnginePart" #: src/webenginepart.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Short Description" msgid "QtWebEngine Browser Engine Component" msgstr "Component del motor del navegador QtWebEngine" #: src/webenginepart.cpp:142 #, kde-format msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/webenginepart.cpp:146 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/webenginepart.cpp:146 src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Mantenidor, desenvolupador" #: src/webenginepart.cpp:147 #, kde-format msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/webenginepart.cpp:147 src/webenginepart.cpp:149 #: src/webenginepart.cpp:150 src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/webenginepart.cpp:148 #, kde-format msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/webenginepart.cpp:149 #, kde-format msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/webenginepart.cpp:150 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/webenginepart.cpp:151 #, kde-format msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/webenginepart.cpp:249 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Anomena i guarda el &marc..." #: src/webenginepart.cpp:253 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: src/webenginepart.cpp:257 #, kde-format msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: src/webenginepart.cpp:262 #, kde-format msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: src/webenginepart.cpp:267 #, kde-format msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Mida real" #: src/webenginepart.cpp:272 #, kde-format msgid "Zoom Text Only" msgstr "Amplia només el text" #: src/webenginepart.cpp:280 #, kde-format msgid "Zoom To DPI" msgstr "Amplia en PPP" #: src/webenginepart.cpp:292 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: src/webenginepart.cpp:296 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" #: src/webenginepart.cpp:301 src/webenginepart.cpp:602 #, kde-format msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/webenginepart.cpp:306 #, kde-format msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Busca text

Mostra un diàleg que us permet buscar text en la pàgina " "mostrada." #: src/webenginepart.cpp:600 #, kde-format msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "La informació SSL d'aquest lloc sembla corrupta." #: src/webenginepart.cpp:681 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "Correu electrònic: " #: src/webenginepart.cpp:710 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - Cc: " #: src/webenginepart.cpp:712 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - C/o: " #: src/webenginepart.cpp:714 #, kde-format msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Assumpte: " #: src/webenginepart.cpp:718 src/webenginepart.cpp:729 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (En una finestra nova)" #: src/webenginepart.cpp:727 #, kde-format msgid " (In parent frame)" msgstr " (En el marc origen)" #: src/webenginepart.cpp:791 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Voleu buscar %1?" #: src/webenginepart.cpp:792 #, kde-format msgid "Internet Search" msgstr "Busca en Internet" #: src/webenginepart.cpp:792 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Busca" #: src/webenginepart.cpp:815 #, kde-format msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Permet l'ús de la memòria c&au de contrasenyes per a aquest lloc" #: src/webenginepart.cpp:818 #, kde-format msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Elimina totes les contrasenyes de la memòria cau per a aquest lloc" #: src/webenginepart.cpp:821 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tanca la cartera" #: src/webenginepart.cpp:879 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Voleu tancar la finestra?" #: src/webenginepart.cpp:879 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Es requereix confirmació" #. i18n("Do you want to grant the site %1 " #. "access to information about your current physical location?", #. url.host())); #: src/webenginepart.cpp:910 #, kde-format msgid "" "Do you want to grant the site access to information about your current " "physical location?" msgstr "" "Voleu atorgar al lloc web accés a la informació relativa a la vostra " "ubicació física actual?" #: src/webenginepart.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Voleu que %1 recorde la informació de connexió per a %2?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/webenginepart.rc:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/webenginepart.rc:12 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/webenginepart.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/webenginepart.rc:30 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #: src/webenginepart_ext.cpp:256 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Imprimeix el document" #: src/webenginepart_ext.cpp:479 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Afig l'URL al filtre" #: src/webenginepart_ext.cpp:480 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:108 #, kde-format msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

No s'ha pogut mostrar el missatge d'error

No s'ha " "pogut trobar el fitxer de plantilla d'error error.html.

" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:117 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:124 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Motiu tècnic: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:132 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:138 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:142 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i hora: %1" #. i18n, and once for HTML. #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:146 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informació addicional: %1" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:155 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:163 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: src/webengineparterrorschemehandler.cpp:169 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Error: %1" #: src/webengineview.cpp:342 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Anomena i guarda la imatge..." #: src/webengineview.cpp:347 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Envia la imatge..." #: src/webengineview.cpp:352 #, kde-format msgid "Copy Image URL" msgstr "Copia l'URL de la imatge" #: src/webengineview.cpp:358 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: src/webengineview.cpp:365 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Visualitza la imatge (%1)" #: src/webengineview.cpp:371 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloqueja la imatge..." #: src/webengineview.cpp:379 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloqueja les imatges de %1" #: src/webengineview.cpp:406 src/webengineview.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia el text" #: src/webengineview.cpp:416 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Obri «%1»" #: src/webengineview.cpp:452 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'adreça de correu" #: src/webengineview.cpp:460 #, kde-format msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copia el &text de l'enllaç" #: src/webengineview.cpp:467 #, kde-format msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copia l'&URL de l'enllaç" #: src/webengineview.cpp:472 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Anomena i guar&da l'enllaç..." #: src/webengineview.cpp:489 #, kde-format msgid "&Play/Pause" msgstr "Re&produeix/Posa en pausa" #: src/webengineview.cpp:494 #, kde-format msgid "Un&mute/&Mute" msgstr "Activa el &so/Silencia" #: src/webengineview.cpp:499 #, kde-format msgid "Toggle &Loop" msgstr "Activa/desactiva &la repetició" #: src/webengineview.cpp:504 #, kde-format msgid "Toggle &Controls" msgstr "Commuta els &controls" #: src/webengineview.cpp:515 #, kde-format msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Anomena i guarda el &vídeo..." #: src/webengineview.cpp:516 #, kde-format msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opia l'URL del vídeo" #: src/webengineview.cpp:518 #, kde-format msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Anomena i guarda l'à&udio..." #: src/webengineview.cpp:519 #, kde-format msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opia l'URL de l'àudio" #: src/webengineview.cpp:521 #, kde-format msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Anomena i guar&da el suport..." #: src/webengineview.cpp:522 #, kde-format msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opia l'URL del suport" #: src/webengineview.cpp:573 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Busca «%2» en %1" #: src/webengineview.cpp:584 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Busca «%1» amb" #: src/webengineview.cpp:597 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura les dreceres web..." #~ msgid "&Find:" #~ msgstr "&Cerca:" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Desa com a" #~ msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" #~ msgid "Select elements" #~ msgstr "Selecció d'elements" #~ msgctxt "input dialog text for selecting html elements" #~ msgid "Choose elements" #~ msgstr "Seleccioneu els elements" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Finestra nova" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Tanca" #~ msgid "Set Editable" #~ msgstr "Defineix com editable" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&Apropa" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&llunya" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "Treu el zoom" #~ msgid "Dump HTML" #~ msgstr "Bolcar l'HTML" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "F&ormat" #~ msgid "Writing Direction" #~ msgstr "Direcció d'escriptura" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ei&nes" #~ msgid "Select elements..." #~ msgstr "Selecció d'elements..." #~ msgid "KDELauncher" #~ msgstr "KDELauncher"