# Translation of yakuake.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Joan Maspons , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-10 02:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-13 09:43+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: app/config/appearancesettings.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Unknown skin author" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/config/appearancesettings.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select the skin archive to install" msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'aparença que s'ha instal·lar" #: app/config/appearancesettings.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "No es pot llistar el contingut de l'arxiu de l'aparença." #: app/config/appearancesettings.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Aquesta aparença sembla que ja està instal·lada i no teniu els permisos " "requerits per a sobreescriure-la." #: app/config/appearancesettings.cpp:310 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Aquesta aparença sembla que ja està instal·lada. Voleu sobreescriure-la?" #: app/config/appearancesettings.cpp:311 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Skin Already Exists" msgstr "L'aparença ja existeix" #: app/config/appearancesettings.cpp:312 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Reinstall Skin" msgstr "Torna a instal·lar l'aparença" #: app/config/appearancesettings.cpp:329 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:Window" msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'aparença" #: app/config/appearancesettings.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.The archive " "appears to be invalid." msgstr "" "No s'han pogut localitzar els fitxers requerits en l'arxiu de l'aparença.Sembla que l'arxiu no és vàlid." #: app/config/appearancesettings.cpp:362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de l'arxiu de l'aparença." #: app/config/appearancesettings.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Install Skin" msgstr "No s'ha pogut instal·lar l'aparença" #: app/config/appearancesettings.cpp:430 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Voleu eliminar el «%1» de %2?" #: app/config/appearancesettings.cpp:431 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Skin" msgstr "Elimina l'aparença" #: app/config/appearancesettings.cpp:535 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The following skin is missing required files. Thus it was removed:
    %2
" msgid_plural "" "The following skins are missing required files. Thus they were removed:
    " "%2
" msgstr[0] "" "L'aparença següent no troba els fitxers requerits, així que s'ha eliminat:" "
    %2
" msgstr[1] "" "Les aparences següents no troben els fitxers requerits. Així que s'han " "eliminat:
    %2
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/appearancesettings.ui:29 app/config/behaviorsettings.ui:20 #, kde-format msgctxt "@title:group Group box label" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:35 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enabling this option will make Yakuake briefly display a colored overlay " "above the newly focused terminal when moving focus between multiple " "terminals in a session, as well as over the currently focused terminal when " "switching to a session with multiple terminals." msgstr "" "L'activació d'aquesta opció fa que Yakuake mostre breument un " "recobriment acolorit damunt del terminal últimament enfocat quan es moga " "el focus entre múltiples terminals d'una sessió, així com damunt del terminal" " actualment enfocat quan es canvie a una sessió amb diversos terminals." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TerminalHighlightOnManualActivation) #: app/config/appearancesettings.ui:38 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Highlight terminals when moving focus between them" msgstr "Ressalta els terminals en moure el focus entre ells" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/appearancesettings.ui:48 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Window Background" msgstr "Fons de la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:56 #, kde-format msgctxt "@label:chooser" msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:85 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Translucency requires support by the selected skin as well as your desktop " "environment. The default skin supports translucency." msgstr "" "La translucidesa requereix el suport tant de l'aparença seleccionada " "com de l'entorn d'escriptori. L'aparença per defecte admet la " "translucidesa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Translucency) #: app/config/appearancesettings.ui:88 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use skin translucency if supported" msgstr "Usa la translucidesa de l'aparença si està admesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundColorOpacityLabel) #: app/config/appearancesettings.ui:119 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Background color opacity:" msgstr "Opacitat del color de fons:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:129 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using translucency, the background color will be filled in using the " "given opacity before the skin elements are painted on top of the background. " "This allows influencing the opacity and color tint of translucent areas of " "the skin." msgstr "" "En usar la translucidesa, el color de fons s'ompli amb l'opacitat indicada " "abans que s'acolorisquen els elements de l'aparença per damunt del fons. Això" " permet " "influir en l'opacitat i el tint de color de les àrees translúcides de " "l'aparença." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_BackgroundColorOpacity) #: app/config/appearancesettings.ui:132 app/config/windowsettings.ui:115 #: app/config/windowsettings.ui:169 #, no-c-format, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/appearancesettings.ui:163 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Skin" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) #: app/config/appearancesettings.ui:169 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Get New Skins..." msgstr "Obtín aparences noves..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: app/config/appearancesettings.ui:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove Skin" msgstr "Elimina l'aparença" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #: app/config/appearancesettings.ui:189 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Install Skin..." msgstr "Instal·la l'aparença..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FocusFollowsMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:26 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Focus terminals when the mouse pointer is moved over them" msgstr "Posa el focus en els terminals quan el ratolí es moga damunt d'ells" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:42 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the shortcut normally used to open and retract " "the window will give it focus, rather than close it, if it has previously " "lost focus. Unless the window is set to show on all virtual desktops, this " "may cause the window manager to switch to the virtual desktop it currently " "resides on." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, la drecera usada normalment per a obrir i " "replegar la finestra, hi posarà el focus, si prèviament l'havia perdut, en" " lloc de tancar-la. Llevat que la finestra es mostre " "en tots els escriptoris virtuals, això pot fer que el gestor de finestres " "canvie a l'escriptori virtual on es trobe en aquell moment la finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ToggleToFocus) #: app/config/behaviorsettings.ui:45 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Usa l'opció obri/replega per a enfocar la finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAbove) #: app/config/behaviorsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window above other windows" msgstr "Mantín la finestra sobre les altres finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpenAfterStart) #: app/config/behaviorsettings.ui:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window after program start" msgstr "Obri la finestra després de l'inici del programa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:91 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the window will automatically open when the mouse " "pointer is moved to the same edge of the screen that it would open on when " "using the shortcut." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, la finestra s'obrirà automàticament quan el " "punter del ratolí es moga a la mateixa vora de la pantalla en què " "s'obriria en utilitzar la drecera." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PollMouse) #: app/config/behaviorsettings.ui:94 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open window when the mouse pointer touches the screen edge" msgstr "" "Obri la finestra quan el punter del ratolí toque la vora de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberFullscreen) #: app/config/behaviorsettings.ui:101 #, kde-format msgid "Remember and restore window fullscreen state" msgstr "Recorda i restaura l'estat de la finestra a pantalla completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpen) #: app/config/behaviorsettings.ui:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Mantín la finestra oberta quan perda el focus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepOpenAfterLastSessionCloses) #: app/config/behaviorsettings.ui:131 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Keep window open after the last session is closed" msgstr "Mantín la finestra oberta després de tancar l'última sessió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/behaviorsettings.ui:141 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ConfirmQuit) #: app/config/behaviorsettings.ui:147 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Confirm quit when more than one session is open" msgstr "Confirma l'eixida quan estiguen obertes més d'una sessió" #: app/config/skinlistdelegate.cpp:146 app/config/skinlistdelegate.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intext" msgid "by %1" msgstr "per %1" #: app/config/windowsettings.cpp:34 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1) #: app/config/windowsettings.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra de pestanyes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar) #: app/config/windowsettings.ui:29 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show the tab bar" msgstr "Mostra la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, the information about the active terminal's " "contents that is normally shown in the title bar will also be shown on the " "tab bar. You can modify the format of the information in the terminal " "profile." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, la informació sobre el contingut del " "terminal actiu que normalment es mostra en la barra de títol, també es " "mostra en la barra de pestanyes. Podeu modificar el format de la informació " "en el perfil del terminal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DynamicTabTitles) #: app/config/windowsettings.ui:64 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show title bar contents in tab labels" msgstr "" "Mostra el contingut de la barra de títol en les etiquetes de les pestanyes" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/config/windowsettings.ui:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Size and Animation" msgstr "Mida i animació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #: app/config/windowsettings.ui:80 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Width:" msgstr "Amplària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:134 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Height:" msgstr "Alçària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #: app/config/windowsettings.ui:188 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:220 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit suffix" msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, framesSpinBox) #: app/config/windowsettings.ui:223 #, kde-format msgctxt "@label Spinbox unit prefix" msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:239 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If this option is enabled, Yakuake will ask the window manager to perform " "the window open/retract animation. If the window manager is unable to " "provide the requested service, Yakuake will fall back to an animation " "strategy of progressively adjusting the window mask." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, Yakuake demana al gestor de finestres " "que s'encarregue de l'animació d'obrir/replegar la finestra. Si el gestor de " "finestres no pot proveir el servei requerit, Yakuake recorre a una " "estratègia d'animació que ajusta progressivament la màscara de la finestra." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWMAssist) #: app/config/windowsettings.ui:242 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Ask the window manager to perform the animation" msgstr "Demana al gestor de finestres que s'encarregue de l'animació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: app/config/windowsettings.ui:252 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Position" msgstr "Posició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftLabel) #: app/config/windowsettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightLabel) #: app/config/windowsettings.ui:292 #, kde-format msgctxt "@item:inrange Direction to move the window in" msgid "Right" msgstr "Dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screenLabel) #: app/config/windowsettings.ui:306 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Open on screen:" msgstr "Obri a la pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:317 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "At mouse location" msgstr "En la posició del ratolí" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Screen) #: app/config/windowsettings.ui:322 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Screen 1" msgstr "Pantalla 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOnAllDesktops) #: app/config/windowsettings.ui:345 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show on all desktops" msgstr "Mostra en tots els escriptoris" #. i18n: ectx: label, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:9 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Screen to use" msgstr "Pantalla que s'ha d'usar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Screen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:10 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The screen on which the application window will appear. 0 is understood to " "be the screen the mouse pointer is on." msgstr "" "La pantalla en què apareixerà l'aplicació. 0 s'entén com la pantalla en què" " està el punter del ratolí." #. i18n: ectx: label, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:14 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window width" msgstr "Amplària de la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Width), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:15 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Width of the application window as a percentage of the screen." msgstr "" "Amplària de la finestra de l'aplicació com a percentatge de la pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:21 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window height" msgstr "Alçària de la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Height), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:22 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Height of the application window as a percentage of the screen." msgstr "" "Alçària de la finestra de l'aplicació com a percentatge de la pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:28 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window position" msgstr "Posició de la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Position), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:29 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Center point of the application window, as a percentage, measured from the " "left-hand edge of the screen." msgstr "" "Punt central de la finestra de l'aplicació, com a percentatge, mesurat des de" " la vora " "esquerra de la pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:35 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show window on all desktops" msgstr "Mostra la finestra en tots els escriptoris" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowOnAllDesktops), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the window on all desktops." msgstr "Indica si s'ha de mostrar la finestra en tots els escriptoris." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:40 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open" msgstr "Mantín oberta la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpen), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:41 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to keep the application window open when it loses focus." msgstr "" "Indica si s'ha de mantindre oberta la finestra de l'aplicació quan s'hi perd" " el" " focus." #. i18n: ectx: label, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:45 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window open after last session closes" msgstr "Mantín oberta la finestra després que es tanque l'última sessió" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepOpenAfterLastSessionCloses), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window open after the last session is closed." msgstr "" "Indica si s'ha de mantindre oberta la finestra de l'aplicació després de" " tancar" " l'última sessió." #. i18n: ectx: label, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use open/retract shortcut to focus window" msgstr "Usa la drecera obri/replega per a enfocar la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ToggleToFocus), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:51 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the open/retract keyboard shortcut can be used to focus the " "application window when it is already open." msgstr "" "Indica si es pot usar la drecera de teclat obri/replega per a enfocar la" " finestra de l'aplicació quan ja està oberta." #. i18n: ectx: label, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:55 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keep window on top" msgstr "Mantín la finestra damunt de totes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeepAbove), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to keep the application window above other windows on the screen." msgstr "" "Indica si s'ha de mantindre la finestra de l'aplicació damunt de les altres" " finestres de la pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show tab bar" msgstr "Mostra la barra de pestanyes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowTabBar), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to show the tab bar in the application window." msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar la barra de pestanyes en la finestra de l'aplicació." #. i18n: ectx: label, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Dynamic tab titles" msgstr "Títols dinàmics de pestanyes" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DynamicTabTitles), group (Window) #: app/config/yakuake.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to update tab titles along with the title bar." msgstr "" "Indica si s'han d'actualitzar els títols de les pestanyes d'acord amb la barra" " de títol." #. i18n: ectx: label, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Focus follows mouse" msgstr "El focus segueix el ratolí" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FocusFollowsMouse), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:73 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether an individual terminal in a session will be given focus when the " "mouse pointer is moved above it." msgstr "" "Indica si un terminal individual d'una sessió adquirirà el focus quan el" " ratolí " "se'n moga per damunt." #. i18n: ectx: label, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Open after start" msgstr "Obri després d'iniciar" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OpenAfterStart), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:78 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the application window should be opened after program start." msgstr "" "Indica si s'ha d'obrir la finestra de l'aplicació després d'iniciar el" " programa." #. i18n: ectx: label, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:82 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Remember window fullscreen state" msgstr "Recorda l'estat de la finestra a pantalla completa" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberFullscreen), group (Behavior) #: app/config/yakuake.kcfg:83 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether the window will be shown fullscreen again when it has been " "previously." msgstr "" "Indica si la finestra es tornarà a mostrar en pantalla completa quan ja s'hi" " havia mostrat prèviament." #. i18n: ectx: label, entry (Blur), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:89 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Blur" msgstr "Difumina" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Blur), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:90 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The KWin compositor's blur effects." msgstr "Efectes de difuminat del compositor de KWin" #. i18n: ectx: label, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin" msgstr "Aparença" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Skin), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:95 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The skin to be used by the application window." msgstr "L'aparença que s'ha d'usar en la finestra de l'aplicació." #. i18n: ectx: label, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skin installed by KNS" msgstr "Aparença instal·lada per KNS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SkinInstalledWithKns), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:100 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether the currently active skin was installed via KNS." msgstr "Indica si l'aparença activa actualment s'ha instal·lar via KNS." #. i18n: ectx: label, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:104 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use translucent background" msgstr "Usa un fons translúcid" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Translucency), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:105 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether to make use of XComposite ARGB translucency." msgstr "Indica si s'ha de fer ús de la translucidesa ARGB de XComposite." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:109 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Window background color" msgstr "Color de fons de la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Background color painted below skin elements." msgstr "Color de fons pintat davall dels elements d'aparença." #. i18n: ectx: label, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:114 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Background color opacity" msgstr "Opacitat del color de fons" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BackgroundColorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:115 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the background color fill when using translucency." msgstr "L'opacitat del color de fons quan s'usa la translucidesa." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:121 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Highlight newly focused terminals" msgstr "Ressalta els terminals últimament enfocats" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOnManualActivation), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:122 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to briefly display a colored overlay above the newly focused " "terminal when moving focus between multiple terminals in a session, as well " "as over the currently focused terminal when switching to a session with " "multiple terminals." msgstr "" "Indica si s'ha de mostrar breument un recobriment acolorit damunt del" " terminal últimament enfocat quan es moga el focus entre múltiples terminals" " d'una sessió, així com damunt del terminal actualment enfocat quan es canvie" " a una sessió amb diversos terminals." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:126 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight opacity" msgstr "Opacitat del ressaltat del terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:127 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the colored overlay used to highlight a terminal." msgstr "" "L'opacitat del recobriment acolorit utilitzat per a ressaltar un terminal." #. i18n: ectx: label, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:133 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Terminal highlight duration" msgstr "Duració del ressaltat del terminal" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TerminalHighlightDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the terminal highlight overlay." msgstr "La duració del recobriment del ressaltat del terminal." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:140 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator color" msgstr "Color de l'indicador del bloqueig de l'entrada del teclat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorColor), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:141 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The color of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "El color del recobriment indicador del bloqueig de l'entrada del teclat." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:145 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator opacity" msgstr "Opacitat de l'indicador del bloqueig de l'entrada del teclat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorOpacity), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:146 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The opacity of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "L'opacitat del recobriment indicador del bloqueig de l'entrada del teclat." #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:152 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyboard input block indicator duration" msgstr "Duració de l'indicador del bloqueig de l'entrada del teclat" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardInputBlockIndicatorDuration), group (Appearance) #: app/config/yakuake.kcfg:153 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The duration of the keyboard input block indicator overlay." msgstr "" "La duració del recobriment indicador del bloqueig de l'entrada del teclat." #. i18n: ectx: label, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:161 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Attempt to use the window manager to animate the window" msgstr "Intenta usar el gestor de finestres per a animar la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (UseWMAssist), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:162 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to try and let the window manager perform the window open/retract " "animation. Yakuake will fall back to an animation strategy of progressively " "adjusting the window mask if the window manager is unable to provide the " "requested service." msgstr "" "Indica si s'ha d'intentar i deixar que el gestor de finestres faça l'animació " "d'obrir/replegar la finestra. Si el gestor de finestres no pot " "proporcionar el servei, Yakuake recorrerà a l'estratègia d'ajustar " "progressivament la màscara de la finestra." #. i18n: ectx: label, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:166 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Animation frames" msgstr "Quadres d'animació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Frames), group (Animation) #: app/config/yakuake.kcfg:167 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The number of frames of the open/retract animation. One frame is taken to be " "10 miliseconds." msgstr "" "El nombre de fotogrames de l'animació obri/replega. Un fotograma dura 10 " "mil·lisegons." #. i18n: ectx: label, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:175 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Auto-open window" msgstr "Obri automàticament la finestra" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollMouse), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:176 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to automatically open the application window when the mouse pointer " "is found at the edge of the screen." msgstr "" "Indica si s'ha d'obrir automàticament la finestra de l'aplicació quan el" " punter del " "ratolí es trobe en la vora de la pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:180 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mouse pointer poll interval" msgstr "Interval de sondeig del punter del ratolí" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PollInterval), group (AutoOpen) #: app/config/yakuake.kcfg:181 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The interval during which the mouse pointer position will be checked to " "determine whether or not it is at the same edge of the screen as the window." msgstr "" "L'interval en el qual es comprovarà la posició del punter del ratolí per a " "detectar si està en la mateixa vora de la pantalla que la finestra." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Application first run" msgstr "Primera execució de l'aplicació" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (FirstRun), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:188 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Whether this is the first time the application is run." msgstr "Indica si aquesta és la primera vegada que s'executa l'aplicació." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:192 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Confirm quit with multiple sessions" msgstr "Confirma l'eixida amb múltiples sessions" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConfirmQuit), group (Dialogs) #: app/config/yakuake.kcfg:193 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Whether to prompt the user before quitting the application when multiple " "sessions are open." msgstr "" "Indica si s'ha de consultar a l'usuari abans d'eixir de l'aplicació quan hi" " ha " "obertes múltiples sessions." #: app/firstrundialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "First Run" msgstr "Primera execució" #. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, titleWidget) #: app/firstrundialog.ui:46 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Us donem la benvinguda a Yakuake" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, introLabel) #: app/firstrundialog.ui:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before starting to use the application, you might want to change the " "keyboard shortcut used to open and retract the Yakuake window:" msgstr "" "Abans de començar a usar l'aplicació, podeu canviar la drecera de teclat " "usada per a obrir i replegar la finestra de Yakuake:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outroLabel) #: app/firstrundialog.ui:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Més tard podreu canviar la drecera en qualsevol moment, des del menú." #: app/main.cpp:39 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: app/main.cpp:41 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "A drop-down terminal emulator based on KDE Konsole technology." msgstr "" "Un emulador de terminal desplegable basat en la tecnologia Konsole de " "KDE." #: app/main.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 2008-2018 The Yakuake Team" msgstr "(c) 2008-2018 The Yakuake Team" #: app/main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Eike Hein" msgstr "Eike Hein" #: app/main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer, Lead Developer" msgstr "Mantenidor, desenvolupador líder" #: app/main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francois Chazal" msgstr "Francois Chazal" #: app/main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Project Founder, Legacy skin (Inactive)" msgstr "Fundador del projecte, aparença antiga (inactiu)" #: app/main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Daniel 'suslik' D." msgstr "Daniel «suslik» D." #: app/main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Plastik skin" msgstr "Aparença Plastik" #: app/main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Juan Carlos Torres" msgstr "Juan Carlos Torres" #: app/main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Tab bar drag and drop support, Prevent Closing toggle" msgstr "" "Implementació d'arrossegar i deixar anar la barra de pestanyes, opció " "d'evitar el tancament" #: app/main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Gustavo Ribeiro Croscato" msgstr "Gustavo Ribeiro Croscato" #: app/main.cpp:59 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon on tabs with Prevent Closing enabled" msgstr "Icones en pestanyes amb prevenció de tancament activada" #: app/main.cpp:60 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Danilo Cesar Lemes de Paula" msgstr "Danilo Cesar Lemes de Paula" #: app/main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Actions to grow terminals" msgstr "Accions per a fer créixer els terminals" #: app/main.cpp:63 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: app/main.cpp:64 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: app/mainwindow.cpp:208 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Segur que voleu eixir?" #: app/mainwindow.cpp:216 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions, some of which you have " "locked to prevent closing them accidentally. These will be killed " "if you continue." msgstr "" "Teniu múltiples sessions obertes, algunes de les quals " "heu bloquejat per a evitar el seu tancament accidental. Aquestes " "es cancel·laran si continueu." #: app/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are multiple open sessions. These will be killed if you " "continue." msgstr "" "Teniu múltiples sessions obertes. Es cancel·laran si continueu." #: app/mainwindow.cpp:222 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There are one or more open sessions that you have locked to prevent " "closing them accidentally. These will be killed if you continue." msgstr "" "Hi ha una o més sessions obertes que heu bloquejat per a evitar el " "seu tancament accidental. Aquestes es cancel·laran si continueu." #: app/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Quit?" msgstr "Realment voleu eixir?" #: app/mainwindow.cpp:257 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Obri/Replega Yakuake" #: app/mainwindow.cpp:267 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Mantín la finestra oberta quan perda el focus" #: app/mainwindow.cpp:272 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestió de perfils..." #: app/mainwindow.cpp:277 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Edita el perfil actual..." #: app/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Width" msgstr "Augmenta l'amplària de la finestra" #: app/mainwindow.cpp:288 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Width" msgstr "Redueix l'amplària de la finestra" #: app/mainwindow.cpp:293 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Increase Window Height" msgstr "Augmenta l'alçària de la finestra" #: app/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Window Height" msgstr "Redueix l'alçària de la finestra" #: app/mainwindow.cpp:303 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "New Session" msgstr "Sessió nova" #: app/mainwindow.cpp:309 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Horizontally" msgstr "Dos terminals, horitzontalment" #: app/mainwindow.cpp:314 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Two Terminals, Vertically" msgstr "Dos terminals, verticalment" #: app/mainwindow.cpp:319 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Four Terminals, Grid" msgstr "Quatre terminals, quadrícula" #: app/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Session" msgstr "Tanca la sessió" #: app/mainwindow.cpp:331 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Session" msgstr "Sessió anterior" #: app/mainwindow.cpp:337 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Session" msgstr "Sessió següent" #: app/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Left" msgstr "Mou la sessió a l'esquerra" #: app/mainwindow.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Move Session Right" msgstr "Mou la sessió a la dreta" #: app/mainwindow.cpp:357 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Right" msgstr "Fes créixer el terminal cap a la dreta" #: app/mainwindow.cpp:364 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Left" msgstr "Fes créixer el terminal cap a l'esquerra" #: app/mainwindow.cpp:371 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Top" msgstr "Fes créixer el terminal cap amunt" #: app/mainwindow.cpp:378 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Grow Terminal to the Bottom" msgstr "Fes créixer el terminal cap avall" #: app/mainwindow.cpp:385 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Rename Session..." msgstr "Canvia el nom de la sessió..." #: app/mainwindow.cpp:392 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Previous Terminal" msgstr "Terminal anterior" #: app/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Next Terminal" msgstr "Terminal següent" #: app/mainwindow.cpp:404 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Close Active Terminal" msgstr "Tanca el terminal actiu" #: app/mainwindow.cpp:411 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Left/Right" msgstr "Divideix esquerra/dreta" #: app/mainwindow.cpp:418 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Split Top/Bottom" msgstr "Divideix superior/inferior" #: app/mainwindow.cpp:425 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Prevent Closing" msgstr "Prevenció de tancament" #: app/mainwindow.cpp:431 app/tabbar.cpp:206 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desactiva l'entrada del teclat" #: app/mainwindow.cpp:437 app/tabbar.cpp:254 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Fes un seguiment de l'activitat" #: app/mainwindow.cpp:444 app/tabbar.cpp:302 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Fes un seguiment del silenci" #: app/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "Switch to Session %1" msgstr "Commuta la sessió %1" #: app/mainwindow.cpp:585 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Activity detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "S'ha detectat activitat en el terminal supervisat en la sessió «%1»." #: app/mainwindow.cpp:599 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Silence detected in monitored terminal in session \"%1\"." msgstr "S'ha detectat silenci en el terminal supervisat en la sessió «%1»." #: app/mainwindow.cpp:623 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: app/mainwindow.cpp:629 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Quick Options" msgstr "Opcions ràpides" #: app/mainwindow.cpp:635 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: app/mainwindow.cpp:640 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Width" msgstr "Amplària" #: app/mainwindow.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Height" msgstr "Alçària" #: app/mainwindow.cpp:648 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: app/mainwindow.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "At mouse location" msgstr "En la posició del ratolí" #: app/mainwindow.cpp:671 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: app/mainwindow.cpp:761 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Window" msgstr "Finestra" #: app/mainwindow.cpp:768 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: app/mainwindow.cpp:772 #, kde-kuit-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: app/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load a skin. It is likely " "that it was installed incorrectly.The application will now quit." msgstr "" " Yakuake no ha pogut carregar cap aparença. " "Sembla que està instal·lada incorrectament.Ara es tancarà " "l'aplicació." #: app/mainwindow.cpp:834 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Load Skin" msgstr "No s'ha pogut carregar cap aparença" #: app/mainwindow.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Application successfully started.Press %1 to use " "it ..." msgstr "" "L'aplicació s'ha iniciat correctament. Premeu %1 " "per a utilitzar-la..." #: app/sessionstack.cpp:256 #, kde-format msgid "" "The D-Bus method runCommand was just used. There are security concerns " "about allowing these methods to be public. If desired, these methods can be " "changed to internal use only by re-compiling Yakuake.

This warning will " "only show once for this Yakuake instance.

" msgstr "" "S'usa el mètode «runCommand» de D-Bus Hi ha preocupacions de seguretat quant" " a " "permetre que aquests mètodes siguen públics. Si es desitja, aquests mètodes" " es " "poden canviar a ús intern només recompilant Yakuake.

Aquest avís només " "es mostrarà una vegada per a aquesta instància de Yakuake.

" #: app/sessionstack.cpp:654 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have locked this session to prevent accidental closing of " "terminals." msgstr "" "Heu bloquejat aquesta sessió per a evitar el tancament accidental " "de terminals." #: app/sessionstack.cpp:658 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this session?" msgstr "Segur que voleu tancar aquesta sessió?" #: app/sessionstack.cpp:660 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Are you sure you want to close this terminal?" msgstr "Segur que voleu tancar aquest terminal?" #: app/sessionstack.cpp:664 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Close?" msgstr "Realment voleu eixir?" #: app/tabbar.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Tab BarThe tab bar allows you to switch between " "sessions. You can double-click a tab to edit its label." msgstr "" "Barra de pestanyesLa barra de pestanyes permet commutar " "entre les sessions. Podeu fer un clic doble sobre una pestanya per a editar " "la seua etiqueta." #: app/tabbar.cpp:74 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Disable Keyboard Input" msgstr "Desactiva l'entrada del teclat" #: app/tabbar.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Activity" msgstr "Fes un seguiment de l'activitat" #: app/tabbar.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Monitor for Silence" msgstr "Fes un seguiment del silenci" #: app/tabbar.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New Session" msgstr "Sessió nova" #: app/tabbar.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Afig una sessió nova. Premeu i manteniu per a seleccionar el tipus de " "sessió del menú." #: app/tabbar.cpp:91 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close Session" msgstr "Tanca la sessió" #: app/tabbar.cpp:92 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Closes the active session." msgstr "Tanca la sessió activa." #: app/tabbar.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For This Session" msgstr "Per a aquesta sessió" #: app/tabbar.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "For Terminal %1" msgstr "Per al terminal %1" #: app/tabbar.cpp:260 app/tabbar.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In This Session" msgstr "En aquesta sessió" #: app/tabbar.cpp:278 app/tabbar.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@action" msgid "In Terminal %1" msgstr "En el terminal %1" #: app/tabbar.cpp:973 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell" msgstr "Consola" #: app/tabbar.cpp:977 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "Shell No. %1" msgstr "Consola núm. %1" #: app/terminal.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Yakuake was unable to load the " "Konsole component. A Konsole installation is required to use Yakuake." msgstr "" " Yakuake no ha pogut carregar el component de " "l'aplicació Konsole. Per a executar Yakuake es " "requereix la instal·lació de Konsole." #: app/titlebar.cpp:38 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Title BarThe title bar displays the session title if " "available." msgstr "" "Barra de títolLa barra de títol mostra el títol de la " "sessió, si està disponible." #: app/titlebar.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep window open when it loses focus" msgstr "Mantín oberta la finestra quan perda el focus" #: app/titlebar.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "If this is checked, the window will stay open when it loses focus." msgstr "Si està marcat, la finestra es queda oberta quan perd el focus." #: app/titlebar.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open Menu" msgstr "Obri menú" #: app/titlebar.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Opens the main menu." msgstr "Obri el menú principal." #: app/titlebar.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip Quits the application" msgid "Quit" msgstr "Ix" #: app/titlebar.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Quits the application." msgstr "Ix de l'aplicació." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Download Skin" #~ msgstr "Ha fallat en baixar una aparença" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The installer was given a directory, not a file." #~ msgstr "L'instal·lador ha proporcionat un directori, no un fitxer." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Pantalla %1" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Yakuake is already running, toggling window ..." #~ msgstr "Ja s'està executant el Yakuake, es commutarà de finestra...." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Screen %1" #~ msgstr "Sessió %1" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show startup notification" #~ msgstr "Mostra una notificació en engegar" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Whether to show a notification popup at application startup." #~ msgstr "Si mostrar una notificació emergent en engegar l'aplicació." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show startup notification popup" #~ msgstr "Mostra una notificació emergent en engegar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Yakuake Notification" #~ msgstr "Notificació del Yakuake" #~ msgctxt "@label:slider" #~ msgid "Speed:" #~ msgstr "Velocitat:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Cannot connect to X server." #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor X."