# Translation of partitionmanager.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitionmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-09 02:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-18 12:32+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Empar Montoro" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,montoro_mde@gva.es" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab general application settings" msgid "General" msgstr "General" #: config/configureoptionsdialog.cpp:56 config/configureoptionsdialog.cpp:104 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Configuració general" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab" msgid "File System Colors" msgstr "Colors del sistema de fitxers" #: config/configureoptionsdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "File System Color Settings" msgstr "Configuració del color del sistema de fitxers" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:tab advanced application settings" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: config/configureoptionsdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: config/configureoptionsdialog.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to change the backend?This " "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations." msgstr "" "Voleu realment canviar el dorsal?Això també " "tornarà a explorar els dispositius i netejarà la llista d'operacions " "pendents." #: config/configureoptionsdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Change Backend?" msgstr "Realment voleu canviar el dorsal?" #: config/configureoptionsdialog.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the Backend" msgstr "Canvia el dorsal" #: config/configureoptionsdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the Backend" msgstr "No canvies el dorsal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepageadvanced.ui:23 #, kde-format msgid "Backend" msgstr "Dorsal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: config/configurepageadvanced.ui:29 #, kde-format msgid "Active backend:" msgstr "Dorsal actiu:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6) #: config/configurepageadvanced.ui:51 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Unitats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepageadvanced.ui:57 #, kde-format msgid "Preferred unit:" msgstr "Unitat preferida:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:68 #, kde-format msgid "Byte" msgstr "Byte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:73 #, kde-format msgid "KiB" msgstr "KiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:78 #, kde-format msgid "MiB" msgstr "MiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:83 #, kde-format msgid "GiB" msgstr "GiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:88 #, kde-format msgid "TiB" msgstr "TiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:93 #, kde-format msgid "PiB" msgstr "PiB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_preferredUnit) #: config/configurepageadvanced.ui:98 #, kde-format msgid "EiB" msgstr "EiB" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:23 #: config/configurepagegeneral.ui:139 #, kde-format msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_7) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:32 #, kde-format msgid "ReiserFS:" msgstr "ReiserFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_15) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:61 #, kde-format msgid "UFS:" msgstr "UFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_31) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:74 #, kde-format msgid "ISO 9660:" msgstr "ISO 9660:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_24) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:93 #, kde-format msgid "OCFS2:" msgstr "OCFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_22) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:109 #, kde-format msgid "XFS:" msgstr "XFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_27) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:128 #, kde-format msgid "NILFS2:" msgstr "NILFS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_6) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:177 #, kde-format msgid "FAT16:" msgstr "FAT16:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_13) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:190 #, kde-format msgid "extended:" msgstr "ampliada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_33) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:203 #, kde-format msgid "LUKS2:" msgstr "LUKS2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_17) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:219 #, kde-format msgid "unformatted:" msgstr "sense format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_30) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:238 #, kde-format msgid "UDF:" msgstr "UDF:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_25) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:251 #, kde-format msgid "ZFS:" msgstr "ZFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_3) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:299 #, kde-format msgid "ext4:" msgstr "ext4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_10) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:315 #, kde-format msgid "HPFS:" msgstr "HPFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_11) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:373 #, kde-format msgid "JFS:" msgstr "JFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_2) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:386 #, kde-format msgid "ext3:" msgstr "ext3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_8) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:412 #, kde-format msgid "Reiser4:" msgstr "Reiser4:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_21) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:444 #, kde-format msgid "Btrfs:" msgstr "Btrfs:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:486 #, kde-format msgid "ext2:" msgstr "ext2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_29) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:505 #, kde-format msgid "F2FS:" msgstr "F2FS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_28) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:524 #, kde-format msgid "LVM2 PV:" msgstr "LVM2 PV:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_26) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:550 #, kde-format msgid "exFAT:" msgstr "exFAT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_9) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:563 #, kde-format msgid "NTFS:" msgstr "NTFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_20) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:589 #, kde-format msgid "LUKS:" msgstr "LUKS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_4) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:618 #, kde-format msgid "Linux Swap:" msgstr "Intercanvi de Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_32) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:669 #, kde-format msgid "FAT12:" msgstr "FAT12:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_12) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:682 #, kde-format msgid "HFS:" msgstr "HFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_35) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:714 #, kde-format msgid "APFS:" msgstr "APFS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_5) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:727 #, kde-format msgid "FAT32:" msgstr "FAT32:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_18) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:759 #, kde-format msgid "Linux RAID:" msgstr "RAID de Linux:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_34) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:772 #, kde-format msgid "BitLocker:" msgstr "BitLocker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_14) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:801 #, kde-format msgid "HFS+:" msgstr "HFS+:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_16) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:827 #, kde-format msgid "unknown:" msgstr "desconeguda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagefilesystemcolors.ui:840 #, kde-format msgid " Minix:" msgstr " minix:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: config/configurepagegeneral.ui:23 #, kde-format msgid "Partition Alignment" msgstr "Alineació de la partició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCylinderAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:29 #, kde-format msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: config/configurepagegeneral.ui:42 #, kde-format msgid "Sector alignment:" msgstr "Alineació dels sectors:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_sectorAlignment) #: config/configurepagegeneral.ui:55 #, kde-format msgid " sectors" msgstr " sectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alignDefault) #: config/configurepagegeneral.ui:71 #, kde-format msgid "Align partitions per default" msgstr "Alineació de les particions per defecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: config/configurepagegeneral.ui:90 #, kde-format msgid "Logging" msgstr "Registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: config/configurepagegeneral.ui:96 #, kde-format msgid "Hide messages below:" msgstr "Oculta els missatges a continuació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:107 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Depura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:112 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:117 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_minLogLevel) #: config/configurepagegeneral.ui:122 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: config/configurepagegeneral.ui:145 #, kde-format msgid "Default file system:" msgstr "Sistema de fitxers per defecte:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: config/configurepagegeneral.ui:167 #, kde-format msgid "Shredding" msgstr "Destrucció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: config/configurepagegeneral.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite with:" msgstr "Sobreescriu amb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: config/configurepagegeneral.ui:180 #, kde-format msgid "Random data" msgstr "Dades aleatòries" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: config/configurepagegeneral.ui:190 #, kde-format msgid "Zeros" msgstr "Zeros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSave) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:37 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guarda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonBrowser) #: gui/applyprogressdetailswidgetbase.ui:44 #, kde-format msgid "Open in External Browser" msgstr "Obri en un navegador extern" #: gui/applyprogressdialog.cpp:95 gui/applyprogressdialog.cpp:184 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: gui/applyprogressdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Setting up..." msgstr "S'està configurant..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Segur que voleu cancel·lar?" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cancel Running Operations" msgstr "Cancel·la les operacions en execució" #: gui/applyprogressdialog.cpp:204 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Yes, Cancel Operations" msgstr "Sí, cancel·la les operacions" #: gui/applyprogressdialog.cpp:209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Waiting for operation to finish..." msgstr "S'està esperant que l'execució s'acabe..." #: gui/applyprogressdialog.cpp:230 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "All operations successfully finished." msgstr "S'han finalitzat totes les operacions amb èxit." #: gui/applyprogressdialog.cpp:235 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Operations cancelled." msgstr "Operacions cancel·lades." #: gui/applyprogressdialog.cpp:240 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "There were errors while applying operations. Aborted." msgstr "S'han produït errors en aplicar les operacions. S'ha interromput." #: gui/applyprogressdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "[%1/%2] - %3: %4" msgstr "[%1/%2] - %3: %4" #: gui/applyprogressdialog.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Total Time: %1" msgstr "Temps total: %1" #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 gui/mainwindow.cpp:930 #: gui/mainwindow.cpp:1091 gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create temporary file when trying to save to %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal en intentar guardar en %1." #: gui/applyprogressdialog.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save Report." msgstr "No s'ha pogut guardar l'informe." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured external browser could not be run. Please check your settings." msgstr "" "No s'ha pogut executar el navegador extern configurat. Reviseu la vostra" " configuració." #: gui/applyprogressdialog.cpp:461 gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Launch Browser." msgstr "No s'ha pogut llançar el navegador." #: gui/applyprogressdialog.cpp:463 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary file %1 for writing." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1 per a" "escriptura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:36 #, kde-format msgid "Operations and Jobs" msgstr "Operacions i tasques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeTasks) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:41 #, kde-format msgid "Time Elapsed" msgstr "Temps transcorregut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTime) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:67 #, kde-format msgid "Total Time: 00:00:00" msgstr "Temps total: 00:00:00" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressSub) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:84 #, no-c-format, kde-format msgid "Operation: %p%" msgstr "Operació: %p%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelStatus) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:94 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, m_ProgressTotal) #: gui/applyprogressdialogwidgetbase.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "Total: %p%" msgstr "Total: %p%" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:40 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a New Partition Table on %1" msgstr "Crea una taula de particions nova en %1" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create &New Partition Table" msgstr "Crea una taula de particions &nova" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to create an MS-Dos partition table on " "%1?This device has more than 2^32 sectors. That is " "the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be able " "to use the whole device." msgstr "" "Segur que voleu crear una taula de particions MS-DOS en " "%1?Aquest dispositiu té més de 2^32 sectors. Això és " "més gran que el que accepta una taula de particions de tipus MS-DOS, i per " "tant no es podrà utilitzar el dispositiu sencer." #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?" msgstr "Voleu crear un tipus de taula de particions MS-DOS?" #: gui/createpartitiontabledialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Create MS-Dos Type" msgstr "Crea un tipus MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Choose the type of partition table you want to create:" msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions que voleu crear:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioGPT) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:29 #, kde-format msgid "GPT" msgstr "GPT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioMSDOS) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:39 #, kde-format msgid "MS-Dos" msgstr "MS-DOS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_IconLabel) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:66 #, kde-format msgid "(icon)" msgstr "(icona)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: gui/createpartitiontablewidgetbase.ui:79 #, kde-format msgid "Warning: This will destroy all data on the device!" msgstr "Avis: això destruirà totes les dades del dispositiu." #: gui/createvolumegroupdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create new Volume Group" msgstr "Creació d'un grup de volums nou" #: gui/devicepropsdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Properties: %1" msgstr "Propietats del dispositiu: %1" #: gui/devicepropsdialog.cpp:87 gui/infopane.cpp:175 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (només de lectura)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:118 gui/smartdialog.cpp:91 gui/smartdialog.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "good" msgstr "correcte" #: gui/devicepropsdialog.cpp:121 gui/smartdialog.cpp:94 gui/smartdialog.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART disk status" msgid "BAD" msgstr "DOLENT" #: gui/devicepropsdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "(unknown)" msgstr "(desconegut)" #: gui/devicepropsdialog.cpp:131 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "LVM Volume Group" msgstr "Grup de volums LVM" #: gui/devicepropsdialog.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Software RAID Device" msgstr "Dispositiu de RAID per a programari" #: gui/devicepropsdialog.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Manager Device" msgstr "Dispositiu gestor de volums" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextType) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:58 #, kde-format msgid "Partition table:" msgstr "Taula de particions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioCylinderBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "&Cylinder alignment" msgstr "Alineació dels &cilindres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioSectorBased) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Sector based align&ment" msgstr "A&lineació basada en sectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:113 #, kde-format msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectors: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLogicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:154 #, kde-format msgid "Logical sector size:" msgstr "Mida del sector lògic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPhysicalSectorSize) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:171 #, kde-format msgid "Physical sector size:" msgstr "Mida del sector físic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPrimariesMax) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:202 #, kde-format msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaris/Màx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartStatus) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:219 gui/smartdialog.cpp:156 #: gui/smartdialog.cpp:158 gui/smartdialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgid "SMART status:" msgstr "Estat SMART:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSmartMore) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonMore) #: gui/devicepropswidgetbase.ui:257 gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Més..." #: gui/editmountoptionsdialog.cpp:36 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit additional mount options" msgstr "Edita les opcions addicionals de muntatge" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EditMountOptionsDialogWidgetBase) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "Edit Mount Options" msgstr "Edita les opcions de muntatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_Label) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Edit the mount options for this file system:" msgstr "Edita les opcions de muntatge d'aquest sistema de fitxers:" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QPlainTextEdit, m_EditOptions) #: gui/editmountoptionsdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Option1,Option2" msgstr "Opció1,Opció2" #: gui/editmountpointdialog.cpp:42 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit mount point for %1" msgstr "Edita el punt de muntatge per a %1" #: gui/editmountpointdialog.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Are you sure you want to save the changes you made to the system table " "file /etc/fstab?This will " "overwrite the existing file on your hard drive now. This can not be undone." msgstr "" "Segur que voleu guardar els canvis que heu fet en el fitxer de " "taula del sistema /etc/fstab?Això " "sobreescriurà el fitxer existent en el vostre disc dur. Això no es pot desfer." #: gui/editmountpointdialog.cpp:70 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really save changes?" msgstr "Realment voleu guardar els canvis?" #: gui/editmountpointdialog.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save changes" msgstr "Guarda els canvis" #: gui/editmountpointdialog.cpp:85 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not save mount points to file /etc/fstab." msgstr "" "No s'han pogut guardar els punts de muntatge en el fitxer /etc/fstab." #: gui/editmountpointdialog.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Saving Mount Points" msgstr "Error en guardar els punts de muntatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioUUID) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:17 #, kde-format msgid "UU&ID" msgstr "UU&ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckUsers) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:27 #, kde-format msgid "Users can mount and unmount" msgstr "Els usuaris poden muntar i desmuntar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRelAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:34 #, kde-format msgid "Update access times relative to modification" msgstr "Actualitza les dates d'accés en relació a les modificacions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckReadOnly) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:55 #, kde-format msgid "Read-only" msgstr "Només de lectura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPassNumber) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "Pass &Number:" msgstr "&Número de contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioDeviceNode) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "De&vice Node" msgstr "Node del dispositi&u" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelOptions) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLabel) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:131 #, kde-format msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoExec) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:138 #, kde-format msgid "No binary execution" msgstr "Sense execució de binaris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAuto) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:161 #, kde-format msgid "No automatic mount" msgstr "Sense muntatge automàtic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRemove) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:174 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonSelect) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:187 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoDirAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:194 #, kde-format msgid "No update of directory access times" msgstr "Sense actualització de les hores d'accés al directori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelDumpFreq) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:201 #, kde-format msgid "Dump &Frequency:" msgstr "&Freqüència del bolcat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelType) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:230 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelPath) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:240 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Camí:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckNoAtime) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:282 #, kde-format msgid "No update of file access times" msgstr "Sense actualització de les hores d'accés al fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckSync) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Synchronous access" msgstr "Accés síncron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/editmountpointdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Identify by:" msgstr "Identifica per:" #: gui/filesystemsupportdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This table shows which file systems are supported and which specific " "operations can be performed on them.\n" "Some file systems need external tools to be installed for them to be " "supported. But not all operations can be performed on all file systems, even " "if all required tools are installed. Please see the documentation for " "details. " msgstr "" "Aquesta taula mostra quins tipus de sistemes de fitxers estan acceptats i " "quines operacions específiques s'hi poden dur a terme.\n" "Alguns sistemes de fitxers necessiten tindre eines externes instal·lades per" " a " "ser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots els " "sistemes de fitxers, encara que hi estiguen instal·lades les eines " "necessàries. Mireu la documentació per a més detalls." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Engrandeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encongeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Check" msgstr "Comprova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Read Label" msgstr "Llig l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Write Label" msgstr "Escriu l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Read Usage" msgstr "Llig l'ús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Fes còpia de seguretat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Restaura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_Tree) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Support Tools" msgstr "Eines de suport" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_ButtonRescan) #: gui/filesystemsupportdialogwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Support" msgstr "Torna a explorar la compatibilitat" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockInformation) #: gui/infopane.cpp:55 gui/mainwindowbase.ui:46 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informació" #: gui/infopane.cpp:114 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition Information" msgstr "Informació de la partició" #: gui/infopane.cpp:121 gui/infopane.cpp:135 gui/infopane.cpp:147 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #: gui/infopane.cpp:122 gui/infopane.cpp:136 gui/infopane.cpp:148 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: gui/infopane.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher name:" msgstr "Nom del xifratge:" #: gui/infopane.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Cipher mode:" msgstr "Mode de xifratge:" #: gui/infopane.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Hash:" msgstr "Resum:" #: gui/infopane.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Key size:" msgstr "Mida de la clau:" #: gui/infopane.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Payload offset:" msgstr "Desplaçament de la càrrega útil:" #: gui/infopane.cpp:128 gui/infopane.cpp:143 gui/infopane.cpp:151 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #: gui/infopane.cpp:129 gui/infopane.cpp:144 gui/infopane.cpp:152 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #: gui/infopane.cpp:130 gui/infopane.cpp:145 gui/infopane.cpp:153 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de sectors:" #: gui/infopane.cpp:137 gui/infopane.cpp:149 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: gui/infopane.cpp:138 gui/infopane.cpp:150 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label partition" msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #: gui/infopane.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "PE Size:" msgstr "Mida PE:" #: gui/infopane.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Total PE:" msgstr "Total PE:" #: gui/infopane.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Free PE:" msgstr "PE lliure:" #: gui/infopane.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@label partition" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE assignada:" #: gui/infopane.cpp:164 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: gui/infopane.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@label device" msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: gui/infopane.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: gui/infopane.cpp:184 gui/infopane.cpp:192 gui/infopane.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: gui/infopane.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total sectors:" msgstr "Total de sectors: " #: gui/infopane.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Logical sector size:" msgstr "Mida del sector lògic:" #: gui/infopane.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Physical sector size:" msgstr "Mida del sector físic:" #: gui/infopane.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Primaries/Max:" msgstr "Primaris/Màx:" #: gui/infopane.cpp:191 gui/infopane.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Volume Type:" msgstr "Tipus de volum:" #: gui/infopane.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "PE Size:" msgstr "Mida PE:" #: gui/infopane.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total PE:" msgstr "Total PE:" #: gui/infopane.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Allocated PE:" msgstr "PE assignada:" #: gui/infopane.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Free PE:" msgstr "PE lliure:" #: gui/infopane.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "RAID Level:" msgstr "Nivell del RAID:" #: gui/infopane.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Chunk Size:" msgstr "Mida del fragment:" #: gui/infopane.cpp:203 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Total Chunk:" msgstr "Fragments totals:" #: gui/infopane.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@label device" msgid "Array Size:" msgstr "Mida de la matriu:" #: gui/insertdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert a partition" msgstr "Insereix una partició" #: gui/listphysicalvolumes.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:inlistbox Device | Capacity" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: gui/mainwindow.cpp:155 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to quit the application?There is still " "an operation pending." msgid_plural "" "Do you really want to quit the application?There are " "still %1 operations pending." msgstr[0] "" "Segur que voleu eixir del programa?Encara " "hi ha una operació pendent." msgstr[1] "" "Esteu realment segur que voleu eixir del programa?Encara " "hi ha %1 operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:157 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Discard Pending Operations and Quit?" msgstr "Voleu descartar les operacions pendents i eixir?" #: gui/mainwindow.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Quit %1" msgstr "Tanca %1" #: gui/mainwindow.cpp:201 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: gui/mainwindow.cpp:202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo the last operation" msgstr "Desfés l'última operació" #: gui/mainwindow.cpp:203 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove the last operation from the list." msgstr "Elimina l'última operació de la llista." #: gui/mainwindow.cpp:210 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: gui/mainwindow.cpp:211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear all operations" msgstr "Neteja totes les operacions" #: gui/mainwindow.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Empty the list of pending operations." msgstr "Buida la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:218 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu apply all operations" msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: gui/mainwindow.cpp:219 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Apply all operations" msgstr "Aplica totes les operacions" #: gui/mainwindow.cpp:220 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Apply the pending operations in the list." msgstr "Aplica les operacions pendents a la llista." #: gui/mainwindow.cpp:227 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Partition Table" msgstr "Taula de particions nova" #: gui/mainwindow.cpp:228 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new partition table" msgstr "Crea una taula de particions nova" #: gui/mainwindow.cpp:229 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new and empty partition table on a device." msgstr "Crea una taula de particions nova i buida en un dispositiu." #: gui/mainwindow.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Export Partition Table" msgstr "Exporta la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:237 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Export a partition table" msgstr "Exporta una taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Export the device's partition table to a text file." msgstr "Exporta la taula de particions del dispositiu a un fitxer de text." #: gui/mainwindow.cpp:244 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Import Partition Table" msgstr "Importa la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import a partition table" msgstr "Importa una taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:246 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Import a partition table from a text file." msgstr "Importa una taula de particions des d'un fitxer de text." #: gui/mainwindow.cpp:253 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Volume Group" msgstr "Elimina el grup de volums" #: gui/mainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected Volume Group" msgstr "Elimina el grup de volums seleccionat" #: gui/mainwindow.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Remove selected Volume Group." msgstr "Elimina el grup de volums seleccionat." #: gui/mainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Canvia la mida del grup de volums" #: gui/mainwindow.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize selected Volume Group" msgstr "Canvia la mida del grup de volums seleccionat" #: gui/mainwindow.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Extend or reduce selected Volume Group." msgstr "Amplia o redueix el grup de volums seleccionat." #: gui/mainwindow.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Deactivate Volume Group" msgstr "Desactiva el grup de volums" #: gui/mainwindow.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deactivate selected Volume Group" msgstr "Desactiva el grup de volums seleccionat" #: gui/mainwindow.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Deactivate selected Volume Group before unplugging removable devices." msgstr "" "Desactiva el grup de volums seleccionat abans de desconnectar els " "dispositius extraïbles." #: gui/mainwindow.cpp:281 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "SMART Status" msgstr "Estat SMART" #: gui/mainwindow.cpp:282 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show SMART status" msgstr "Mostra l'estat SMART" #: gui/mainwindow.cpp:283 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show the device's SMART status if supported" msgstr "Mostra l'estat de l'SMART del dispositiu si està admés" #: gui/mainwindow.cpp:288 gui/mainwindow.cpp:380 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: gui/mainwindow.cpp:289 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show device properties dialog" msgstr "Mostra el diàleg de propietats del dispositiu" #: gui/mainwindow.cpp:290 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify device properties" msgstr "Visualitza i modifica les propietats del dispositiu" #: gui/mainwindow.cpp:297 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu create a new partition" msgid "New" msgstr "Nova" #: gui/mainwindow.cpp:298 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "New partition" msgstr "Partició nova" #: gui/mainwindow.cpp:299 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new partition." msgstr "Crea una partició nova." #: gui/mainwindow.cpp:306 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Resize/Move" msgstr "Canvia la mida/Mou" #: gui/mainwindow.cpp:307 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Resize or move partition" msgstr "Canvia la mida o mou una partició" #: gui/mainwindow.cpp:308 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shrink, grow or move an existing partition." msgstr "Encongeix, engrandeix o canvia la mida d'una partició existent." #: gui/mainwindow.cpp:315 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: gui/mainwindow.cpp:316 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete partition" msgstr "Suprimeix la partició" #: gui/mainwindow.cpp:317 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete a partition." msgstr "Suprimeix una partició." #: gui/mainwindow.cpp:324 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shred" msgstr "Destrueix" #: gui/mainwindow.cpp:325 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shred partition" msgstr "Destrueix una partició" #: gui/mainwindow.cpp:326 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored." msgstr "" "Destrueix una partició de manera que els seus continguts no puguen ser " "restaurats." #: gui/mainwindow.cpp:333 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Copia" #: gui/mainwindow.cpp:334 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Copy partition" msgstr "Copia una partició" #: gui/mainwindow.cpp:335 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Copy an existing partition." msgstr "Copia una partició existent." #: gui/mainwindow.cpp:342 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Paste" msgstr "Apega" #: gui/mainwindow.cpp:343 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Paste partition" msgstr "Apega una partició" #: gui/mainwindow.cpp:344 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Paste a copied partition." msgstr "Apega una partició que ha estat copiada." #: gui/mainwindow.cpp:351 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Edit Mount Point" msgstr "Edita el punt de muntatge" #: gui/mainwindow.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Edit mount point" msgstr "Edita el punt de muntatge" #: gui/mainwindow.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Edit a partition's mount point and options." msgstr "Edita el punt de muntatge de la partició i les opcions." #: gui/mainwindow.cpp:358 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Munta" #: gui/mainwindow.cpp:359 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Mount or unmount partition" msgstr "Munta o desmunta una partició" #: gui/mainwindow.cpp:360 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Mount or unmount a partition." msgstr "Munta o desmunta una partició." #: gui/mainwindow.cpp:365 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: gui/mainwindow.cpp:366 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unlock or lock encrypted partition" msgstr "Desbloqueja o bloqueja una partició encriptada" #: gui/mainwindow.cpp:367 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Unlock or lock encrypted partition." msgstr "Desbloqueja o bloqueja una partició encriptada." #: gui/mainwindow.cpp:372 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Check" msgstr "Comprova" #: gui/mainwindow.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Check partition" msgstr "Comprova una partició" #: gui/mainwindow.cpp:374 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Check a filesystem on a partition for errors." msgstr "Comprova un sistema de fitxers en una partició per a buscar errades." #: gui/mainwindow.cpp:381 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show partition properties dialog" msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la partició" #: gui/mainwindow.cpp:382 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)" msgstr "" " Visualitza i modifica les propietats d'una partició (etiqueta, indicadors," " etc.)" #: gui/mainwindow.cpp:388 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: gui/mainwindow.cpp:389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Backup partition" msgstr "Còpia de seguretat de la partició" #: gui/mainwindow.cpp:390 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Backup a partition to an image file." msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una partició en un fitxer d'imatge." #: gui/mainwindow.cpp:396 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: gui/mainwindow.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Restore partition" msgstr "Restaura una partició" #: gui/mainwindow.cpp:398 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Restore a partition from an image file." msgstr "Restaura una partició des d'un fitxer d'imatge." #: gui/mainwindow.cpp:405 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Volume Group" msgstr "Grup de volums nou" #: gui/mainwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create a new LVM Volume Group" msgstr "Crea un grup de volums LVM nou" #: gui/mainwindow.cpp:407 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Create a new LVM Volume Group as a device." msgstr "Crea un grup de volums LVM nou com un dispositiu." #: gui/mainwindow.cpp:413 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "File System Support" msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers" #: gui/mainwindow.cpp:414 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "View file system support information" msgstr "Mostra la informació de compatibilitat amb el sistema de fitxers" #: gui/mainwindow.cpp:415 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show information about supported file systems." msgstr "Mostra informació quant a la compatibilitat dels sistemes de fitxers." #: gui/mainwindow.cpp:419 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices" msgid "Refresh Devices" msgstr "Refresca la llista dels dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:420 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Refresh all devices" msgstr "Refresca la llista de tots els dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:421 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Renew the devices list." msgstr "Renova la llista de dispositius." #: gui/mainwindow.cpp:436 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Clear Log" msgstr "Neteja el registre" #: gui/mainwindow.cpp:437 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the log output" msgstr "Neteja l'eixida del registre" #: gui/mainwindow.cpp:438 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clear the log output panel." msgstr "Neteja el plafó de l'eixida del registre." #: gui/mainwindow.cpp:443 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save Log" msgstr "Guarda el registre" #: gui/mainwindow.cpp:444 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the log output" msgstr "Guarda l'eixida del registre" #: gui/mainwindow.cpp:445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Save the log output to a file." msgstr "Guarda l'eixida del registre en un fitxer." #: gui/mainwindow.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "About KPMcore Library" msgstr "Quant a la biblioteca KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:452 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show About KPMcore dialog" msgstr "Mostra el diàleg quant a KPMcore" #: gui/mainwindow.cpp:453 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Show About KPMcore dialog." msgstr "Mostra el diàleg quant a KPMcore." #: gui/mainwindow.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "One pending operation" msgid_plural "%1 pending operations" msgstr[0] "Una operació pendent" msgstr[1] "%1 operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:712 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Using backend plugin: %1 (%2)" msgstr "S'està utilitzant el connector de dorsal: %1 (%2)" #: gui/mainwindow.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scanning devices..." msgstr "S'estan explorant els dispositius..." #: gui/mainwindow.cpp:748 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:progress" msgid "Scan finished." msgstr "Ha finalitzat l'exploració." #: gui/mainwindow.cpp:811 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to rescan the devices?This " "will also clear the list of pending operations." msgstr "" "Voleu realment tornar a explorar els dispositius?Això també netejarà la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:813 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Rescan the Devices?" msgstr "Voleu tornar a explorar els dispositius?" #: gui/mainwindow.cpp:814 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Rescan Devices" msgstr "Torna a explorar els dispositius" #: gui/mainwindow.cpp:830 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to apply the pending operations listed below?This will permanently modify your disks." msgstr "" "Segur que voleu aplicar les operacions de la llista inferior?Això modificarà els vostres discs permanentment." #: gui/mainwindow.cpp:832 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Apply Pending Operations?" msgstr "Voleu aplicar les operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:833 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Apply Pending Operations" msgstr "Aplica les operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:835 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Applying operations..." msgstr "S'estan aplicant les operacions..." #: gui/mainwindow.cpp:860 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Undoing operation: %1" msgstr "S'està desfent l'operació: %1" #: gui/mainwindow.cpp:876 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?" msgstr "Voleu realment netejar la llista d'operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:877 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Clear Pending Operations?" msgstr "Voleu netejar les operacions pendents?" #: gui/mainwindow.cpp:878 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Clear Pending Operations" msgstr "Neteja les operacions pendents" #: gui/mainwindow.cpp:880 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Clearing the list of pending operations." msgstr "S'està netejant la llista d'operacions pendents." #: gui/mainwindow.cpp:920 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per a la" " importació" #: gui/mainwindow.cpp:920 gui/mainwindow.cpp:930 gui/mainwindow.cpp:938 #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Importing Partition Table" msgstr "Error en importar la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:938 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not open input file %1 for import: %2" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per a" "importar: %2" #: gui/mainwindow.cpp:944 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open temporary file %1 while trying to import " "from %2." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal %1 en provar " "d'importar des de %2." #: gui/mainwindow.cpp:974 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import file %1 does not contain a valid partition " "table." msgstr "" "El fitxer a importar %1 no conté cap taula de " "particions vàlida." #: gui/mainwindow.cpp:974 gui/mainwindow.cpp:984 gui/mainwindow.cpp:991 #: gui/mainwindow.cpp:996 gui/mainwindow.cpp:1006 gui/mainwindow.cpp:1019 #: gui/mainwindow.cpp:1024 gui/mainwindow.cpp:1043 gui/mainwindow.cpp:1048 #: gui/mainwindow.cpp:1053 gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error While Importing Partition Table" msgstr "Error mentre s'importava la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:984 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)." msgstr "" "S'ha trobat més un tipus de taula de particions en el fitxer importat (línia " "%1)." #: gui/mainwindow.cpp:991 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)." msgstr "El tipus de taula de particions «%1» és desconegut (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:996 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition table type \"%1\" is not supported for import (line %2)." msgstr "" "No està admesa la importació del tipus de taula de particions «%1» (línia " "%2)." #: gui/mainwindow.cpp:1006 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Found partition but no partition table type (line %1)." msgstr "" "S'ha trobat una partició però no el tipus de taula de particions (línia %1)." #: gui/mainwindow.cpp:1019 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)." msgstr "La partició %1 estaria fora dels límits del dispositiu (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1024 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)." msgstr "La partició %1 s'acaba abans de l'inici d'un sector (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1043 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "Funció desconeguda de partició «%1» per a la partició %2 (línia %3)." #: gui/mainwindow.cpp:1048 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "" "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)." msgstr "" "No s'ha trobat la partició pare o la taula de particions de la partició %1 " "(línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1053 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition table type \"%1\" does not support extended partitions, but " "one was found (line %2)." msgstr "" "El tipus de taula de particions «%1» no admet particions ampliades, però se " "n'ha trobat una (línia %2)." #: gui/mainwindow.cpp:1060 #, kde-kuit-format msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number" msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)." msgstr "" "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers «%1» per a la partició %2 (línia " "%3)." #: gui/mainwindow.cpp:1071 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it." msgstr "No s'ha pogut analitzar la línia %1 del fitxer importat. S'ignorarà." #: gui/mainwindow.cpp:1091 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Exporting Partition Table" msgstr "Error en exportar la taula de particions" #: gui/mainwindow.cpp:1261 gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1302 #, kde-kuit-format msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: gui/mainwindow.cpp:1266 gui/mainwindow.cpp:1277 #, kde-kuit-format msgid "%1%2%3%4" msgstr "%1%2%3%4" #: gui/mainwindow.cpp:1313 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "No support tools were found for file systems currently present on hard " "disks in this computer:%1
PartitionFile " "SystemSupport ToolsURL
As long as the support " "tools for these file systems are not installed you will not be able to " "modify them.You should find packages with these support tools " "in your distribution's package manager." msgstr "" "No s'han trobat les eines d'implementació dels sistemes de fitxers " "presents actualment en els discs durs d'aquest ordinador:%1
ParticióSistema de fitxersEines d'implementacióURL
Com que no estan instal·lades les eines " "d'implementació per a aquests sistemes de fitxers, no es podran modificar.Hauríeu de buscar aquestes eines d'implementació en el gestor de " "paquets de la distribució." #: gui/mainwindow.cpp:1326 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing File System Support Packages" msgstr "Manquen els paquets d'implementació de sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindowBase) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PartitionManagerWidgetBase) #: gui/mainwindowbase.ui:14 gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de particions de KDE" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockDevices) #: gui/mainwindowbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockOperations) #: gui/mainwindowbase.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Pending Operations" msgstr "Operacions pendents" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, m_DockLog) #: gui/mainwindowbase.ui:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Log Output" msgstr "Registre d'eixida" #: gui/newdialog.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Create a new partition" msgstr "Crea una partició nova" #. i18n: ectx: ToolBar (editToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:5 #, kde-format msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar" msgid "Edit Toolbar" msgstr "Edita la barra d'eines" #. i18n: ectx: ToolBar (partitionToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:11 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition Toolbar" msgstr "Barra d'eines de partició" #. i18n: ectx: ToolBar (deviceToolBar) #: gui/partitionmanagerui.rc:18 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device Toolbar" msgstr "Barra d'eines del dispositiu" #. i18n: ectx: Menu (device) #: gui/partitionmanagerui.rc:30 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #. i18n: ectx: Menu (selectedDevice) #: gui/partitionmanagerui.rc:32 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Select Current Device" msgstr "Selecció del dispositiu actual" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/partitionmanagerui.rc:48 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Eines" #. i18n: ectx: Menu (partition) #: gui/partitionmanagerui.rc:55 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Partition" msgstr "Partició" #. i18n: ectx: Menu (panels) #: gui/partitionmanagerui.rc:77 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Panels Shown" msgstr "Mostra els plafons" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:212 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[Encrypted]" msgid "%1 [Encrypted]" msgstr "%1 [Encriptada]" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be mounted." msgstr "" "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers en la partició %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:397 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Mount File System." msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system on partition %1 could not be unmounted." msgstr "" "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers en la partició %1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:400 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unmount File System." msgstr "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:440 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "unlocked." msgstr "" "No s'ha pogut desbloquejar el sistema de fitxers encriptat en la partició " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:446 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Unlock Encrypted File System." msgstr "No s'ha pogut desbloquejar el sistema de fitxers encriptat." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:451 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The encrypted file system on partition %1 could not be " "locked." msgstr "" "No s'ha pogut bloquejar el sistema de fitxers encriptat en la partició " "%1." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:457 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Lock Encrypted File System." msgstr "No s'ha pogut bloquejar el sistema de fitxers encriptat." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:486 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "There is already one primary partition on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgid_plural "" "There are already %1 primary partitions on this device. This is the " "maximum number its partition table type can handle.You cannot " "create, paste or restore a primary partition on it before you delete an " "existing one." msgstr[0] "" "Ja hi ha una partició primària en aquest dispositiu. Aquest és el " "nombre màxim que pot gestionar aquesta taula de particions.No " "hi podeu crear, apegar o restaurar una partició primària abans de suprimir-" "ne una d'existent." msgstr[1] "" "Ja hi ha %1 particions primàries a aquest dispositiu. Aquest és el " "nombre màxim que pot gestionar aquest tipus de taula de particions.No en podeu crear, enganxar o restaurar una partició primària " "abans de suprimir-ne una d'existent." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:490 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Too Many Primary Partitions." msgstr "Hi ha massa particions primàries." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:549 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The partition %1 cannot currently be deleted " "because one or more partitions with higher logical numbers are still mounted." "Please unmount all partitions with higher logical numbers than " "%2 first." msgstr "" "Actualment no es pot suprimir la partició %1 " "perquè encara hi ha muntades una o més particions amb un número lògic més " "elevat.Desmunteu abans totes les particions amb un " "número lògic més elevat que %2." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:552 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Delete Partition." msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:561 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete the partition that is currently in the " "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been " "deleted." msgstr "" "Voleu realment suprimir la partició que hi ha actualment en el porta-retalls? " "Ja no estarà disponible per a apegar-la quan s'haja suprimit." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:563 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?" msgstr "Voleu realment suprimir la partició del porta-retalls?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:564 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete It" msgstr "Suprimeix-la" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "" "Partition %1 has the same position and size after " "resize/move. Ignoring operation." msgstr "" "La partició %1 tindrà la mateixa posició i mida després " "de canviar la mida/desplaçar-la. S'ha ignorat l'operació." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:645 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:status" msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard." msgstr "S'ha copiat la partició %1 en el porta-retalls." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:708 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Overwriting one partition with another (or " "with an image file) will destroy all data on this target partition.If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data currently stored on %1 will " "unrecoverably be overwritten." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades en la partició " "%1.Recrear una partició amb una " "altra (o amb un fitxer d'imatge) destruirà totes les dades en la partició de " "destinació.Si continueu ara i apliqueu l'operació que en resulte" " a " "la finestra principal, totes les dades emmagatzemades en %1 se sobreescriuran i seran irrecuperable." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:716 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Overwrite Existing Partition?" msgstr "Voleu sobreescriure la partició existent?" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:717 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Overwrite Partition" msgstr "Sobreescriu la partició" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:725 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The selected partition is not large enough to hold the source " "partition or the backup file.Pick another target or resize this " "partition so it is as large as the source." msgstr "" "La partició seleccionada no és prou gran per a retindre la partició " "d'origen o el fitxer de còpia de seguretat.Trieu una altra " "destinació o canvieu la mida d'aquesta partició perquè siga tan gran com la" " partició " "d'origen." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:726 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Target Not Large Enough" msgstr "La destinació no és prou gran" #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:729 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "It is not possible to create the target partition large enough to hold " "the source.This may happen if not all partitions on a device " "are correctly aligned or when copying a primary partition into an extended " "partition." msgstr "" "No s'ha pogut crear una partició de destinació amb la grandària " "necessària a retindre la partició d'origen.Això pot passar si " "alguna de les particions d'un dispositiu no està correctament alineada o en " "copiar una partició primària a una partició ampliada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:732 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Create Target Partition." msgstr "No s'ha pogut crear la partició de destinació." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The file system in the image file %1 is too large to be " "restored to the selected partition." msgstr "" "El sistema de fitxers en el fitxer d'imatge %1 és massa " "gran per a restaurar-lo en la partició seleccionada." #: gui/partitionmanagerwidget.cpp:790 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Not Enough Space to Restore File System." msgstr "No hi ha hagut prou espai per a restaurar el sistema de fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:70 #, kde-format msgid "Partition" msgstr "Partició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:80 #, kde-format msgid "Mount Point" msgstr "Punt de muntatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:85 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "UUID" msgstr "UUID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:95 #, kde-format msgid "Partition Label" msgstr "Etiqueta de partició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:100 #, kde-format msgid "Partition UUID" msgstr "UUID de partició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:105 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:110 #, kde-format msgid "Used" msgstr "Utilitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:115 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "First Sector" msgstr "Primer sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:125 #, kde-format msgid "Last Sector" msgstr "Últim sector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "Number of Sectors" msgstr "Nombre de sectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreePartitions) #: gui/partitionmanagerwidgetbase.ui:135 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: gui/partpropsdialog.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Partition properties: %1" msgstr "Propietats de la partició: %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:116 #, kde-kuit-format msgctxt "@item mountpoint" msgid "(none found)" msgstr "(no se n'ha trobat cap)" #: gui/partpropsdialog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "idle" msgstr "inactiva" #: gui/partpropsdialog.cpp:125 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "At least one logical partition is mounted." msgstr "Hi ha com a mínim una partició lògica muntada." #: gui/partpropsdialog.cpp:127 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted on %1" msgstr "muntada en %1" #: gui/partpropsdialog.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label partition state" msgid "mounted" msgstr "muntada" #: gui/partpropsdialog.cpp:133 gui/partpropsdialog.cpp:136 #: gui/partpropsdialog.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@item uuid" msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: gui/partpropsdialog.cpp:350 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Changing the file system on a partition " "already on disk will erase all its contents. If you continue now and apply " "the resulting operation in the main window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició" "%1.Canviar el sistema de fitxers d'una " "partició en el disc esborra tots els seus continguts. Si continueu ara i " "apliqueu l'operació que en resulte en la finestra principal es perdran totes" " les " "dades a %1." #: gui/partpropsdialog.cpp:352 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate %1 with File System %2?" msgstr "" "Segur que voleu recrear %1 amb el sistema de fitxers %2?" #: gui/partpropsdialog.cpp:353 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Change the File System" msgstr "Canvia el sistema de fitxers" #: gui/partpropsdialog.cpp:354 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Change the File System" msgstr "No canvies el sistema de fitxers " #: gui/partpropsdialog.cpp:373 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You are about to lose all data on partition %1.Recreating a file system will erase all its " "contents. If you continue now and apply the resulting operation in the main " "window, all data on %1 will unrecoverably be lost." msgstr "" "Esteu a punt de perdre totes les dades en la partició " "%1.En tornar a crear un sistema " "de fitxers s'esborrarà tot el seu contingut. Si ara continueu i apliqueu " "l'operació que en resulte a la finestra principal, totes les dades" " emmagatzemades " "a %1 es perdran de manera irrecuperable." #: gui/partpropsdialog.cpp:375 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Really Recreate File System on %1?" msgstr "" "Segur que voleu recrear el sistema de fitxers en %1?" #: gui/partpropsdialog.cpp:376 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate the File System" msgstr "Recrea el sistema de fitxers" #: gui/partpropsdialog.cpp:377 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Do Not Recreate the File System" msgstr "No recrees el sistema de fitxers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/partpropswidgetbase.ui:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File syste&m:" msgstr "Siste&ma de fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNoSetLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:49 gui/sizedialogwidgetbase.ui:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "This file system does not support setting a label." msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet l'etiquetatge." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgid "" "This will reformat the filesystem, losing all contents, but keeping the same " "filesystem type." msgstr "" "Això reformatarà el sistema de fitxers, i es perdrà tot el contingut, però " "es mantindrà el mateix tipus de sistema de fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckRecreate) #: gui/partpropswidgetbase.ui:65 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Recreate existing file system" msgstr "Recrea sistema de fitxers existent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextMountPoint) #: gui/partpropswidgetbase.ui:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Mount point:" msgstr "Punt de muntatge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextRole) #: gui/partpropswidgetbase.ui:112 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition type:" msgstr "Tipus de partició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:122 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Label:" msgstr "Eti&queta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextStatus) #: gui/partpropswidgetbase.ui:142 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Status:" msgstr "Estat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:159 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextCapacity) #: gui/partpropswidgetbase.ui:189 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextAvailable) #: gui/partpropswidgetbase.ui:212 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity available" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextUsed) #: gui/partpropswidgetbase.ui:229 #, kde-format msgctxt "@label partition capacity used" msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFirstSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:253 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLastSector) #: gui/partpropswidgetbase.ui:270 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextNumSectors) #: gui/partpropswidgetbase.ui:287 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Number of sectors:" msgstr "Nombre de sectors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextFlags) #: gui/partpropswidgetbase.ui:311 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "&Flags:" msgstr "In&dicadors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionLabel) #: gui/partpropswidgetbase.ui:356 #, kde-format msgid "Partition Label:" msgstr "Etiqueta de partició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPartitionUuid) #: gui/partpropswidgetbase.ui:366 #, kde-format msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID de partició:" #: gui/parttablewidget.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Please select a device." msgstr "Seleccioneu un dispositiu." #: gui/parttablewidget.cpp:62 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No valid partition table was found on this device." msgstr "No s'ha trobat una taula de particions correcta en el dispositiu." #: gui/resizedialog.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize/move partition: %1" msgstr "Canvia la mida/mou la partició: %1" #: gui/resizedialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "%2 is either empty or says Invalid passphrase." msgid "%2Enter passphrase for %1:" msgstr "%2Introduïu la frase de contrasenya per a %1:" #: gui/resizedialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Part of %2Enter passphrase for %1:" msgid "Invalid passphrase. " msgstr "Frase de contrasenya no vàlida. " #: gui/resizevolumegroupdialog.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Resize Volume Group" msgstr "Canvia la mida del grup de volums" #: gui/scanprogressdialog.cpp:28 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Scanning devices..." msgstr "S'estan explorant els dispositius..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:43 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning..." msgstr "S'està explorant..." #: gui/scanprogressdialog.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@label" msgid "Scanning device: %1" msgstr "S'està explorant el dispositiu: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "First sector:" msgstr "Primer sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Last sector:" msgstr "Últim sector:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckAlign) #: gui/sizedetailswidgetbase.ui:120 #, kde-format msgid "Align partition" msgstr "Alinea la partició" #: gui/sizedialogbase.cpp:76 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button advanced settings button" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gui/sizedialogbase.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "&Advanced" msgstr "&Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeBefore) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:23 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "F&ree space before:" msgstr "Espai lliu&re abans:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFileSystem) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "File system:" msgstr "Sistema de fitxers:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:81 #, kde-format msgid "" "Set up encryption for this filesystem with LUKS. You will be asked to " "provide a passphrase." msgstr "" "Configura l'encriptació d'aquest sistema de fitxers amb LUKS. Es demanarà " "una frase de contrasenya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_CheckBoxEncrypt) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:84 #, kde-format msgid "Encrypt with LUKS" msgstr "Encripta amb LUKS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Maximum size:" msgstr "Mida màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioPrimary) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:116 #, kde-format msgid "Primar&y" msgstr "Pr&imària" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioExtended) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:123 #, kde-format msgid "E&xtended" msgstr "A&mpliada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RadioLogical) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:130 #, kde-format msgid "&Logical" msgstr "&Lògica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelRole) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:185 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Partition &type:" msgstr "&Tipus de partició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLabel) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:198 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:217 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Minimum size:" msgstr "Mida mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:249 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Si&ze:" msgstr "Mi&da:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelFreeAfter) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:268 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Free space after:" msgstr "Espai lliure després:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextLVName) #: gui/sizedialogwidgetbase.ui:317 #, kde-format msgid "Logical Volume Name:" msgstr "Nom del volum lògic:" #: gui/smartdialog.cpp:65 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "SMART Properties: %1" msgstr "Propietats SMART: %1" #: gui/smartdialog.cpp:69 #, kde-kuit-format msgctxt "@action:button" msgid "Save SMART Report" msgstr "Guardar l'informe SMART" #: gui/smartdialog.cpp:105 gui/smartdialog.cpp:162 #, kde-format, kde-kuit-format msgctxt "@label SMART number of bad sectors" msgid "none" msgstr "cap" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Pre-Failure" msgstr "Abans de fallar" #: gui/smartdialog.cpp:124 gui/smartdialog.cpp:190 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Old-Age" msgstr "Antic" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Online" msgstr "En línia" #: gui/smartdialog.cpp:125 gui/smartdialog.cpp:191 #, kde-kuit-format msgctxt "@item:intable" msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartModelName) #: gui/smartdialog.cpp:164 gui/smartdialogwidgetbase.ui:63 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSerialNumber) #: gui/smartdialog.cpp:165 gui/smartdialogwidgetbase.ui:92 #, kde-format msgid "Serial number:" msgstr "Número de sèrie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartFirmware) #: gui/smartdialog.cpp:166 gui/smartdialogwidgetbase.ui:121 #, kde-format msgid "Firmware revision:" msgstr "Revisió del microprogramari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartTemperature) #: gui/smartdialog.cpp:167 gui/smartdialogwidgetbase.ui:150 #, kde-format msgid "Temperature:" msgstr "Temperatura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartBadSectors) #: gui/smartdialog.cpp:168 gui/smartdialogwidgetbase.ui:179 #, kde-format msgid "Bad sectors:" msgstr "Sectors defectuosos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPoweredOn) #: gui/smartdialog.cpp:169 gui/smartdialogwidgetbase.ui:208 #, kde-format msgid "Powered on for:" msgstr "En funcionament durant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartPowerCycles) #: gui/smartdialog.cpp:170 gui/smartdialogwidgetbase.ui:237 #, kde-format msgid "Power cycles:" msgstr "Cicles de funcionament:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartSelfTests) #: gui/smartdialog.cpp:171 gui/smartdialogwidgetbase.ui:407 #, kde-format msgid "Self tests:" msgstr "Proves d'autocomprovació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextSmartOverallAssessment) #: gui/smartdialog.cpp:172 gui/smartdialogwidgetbase.ui:378 #, kde-format msgid "Overall assessment:" msgstr "Avaluació global:" #: gui/smartdialog.cpp:236 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Save SMART Report." msgstr "No s'ha pogut guardar l'informe SMART." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:289 #, kde-format msgid "Id" msgstr "ID" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:294 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:299 #, kde-format msgid "Failure Type" msgstr "Tipus de fallada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:304 #, kde-format msgid "Update Type" msgstr "Tipus d'actualització" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:309 #, kde-format msgid "Worst" msgstr "El pitjor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:314 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:319 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:324 #, kde-format msgid "Raw" msgstr "En brut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:329 #, kde-format msgid "Assessment" msgstr "Avaluació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeSmartAttributes) #: gui/smartdialogwidgetbase.ui:334 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not create temporary output file to save %1." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida per a guardar %1." #: gui/treelog.cpp:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error Saving Log File" msgstr "Error en guardar el fitxer de registre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:54 #, kde-format msgctxt "" "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very short." msgid "Sev." msgstr "Grav." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:57 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Gravetat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:62 #, kde-format msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry" msgid "Time" msgstr "Hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_TreeLog) #: gui/treelogbase.ui:67 #, kde-format msgctxt "@title:column the text message of a log entry" msgid "Message" msgstr "Missatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVGName) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:30 #, kde-format msgid "Volume Group Name: " msgstr "Nom del grup de volums: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Physical Extent Size: " msgstr "Mida de l'extensió física:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSectors) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalLV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:56 gui/volumegroupwidgetbase.ui:116 #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:162 gui/volumegroupwidgetbase.ui:172 #, kde-format msgid "---" msgstr "---" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_SpinPESize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:75 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalLV) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:103 #, kde-format msgid "Total LV: " msgstr "Total del VL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextVolumeType) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:126 #, kde-format msgid "Volume Group Type: " msgstr "Tipus del grup de volums: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "Total Size: " msgstr "Mida total: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalSectors) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Total Sectors: " msgstr "Total de sectors:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_LabelTextTotalUsedSize) #: gui/volumegroupwidgetbase.ui:182 #, kde-format msgid "Used Size: " msgstr "Mida emprada:" #: main.cpp:46 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KDE Partition Manager" msgstr "Gestor de particions de KDE" #: main.cpp:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "Manage your disks, partitions and file systems" msgstr "Gestioneu els vostres discos, particions i sistemes de fitxers" #: main.cpp:50 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" msgstr "" "© 2008-2013 Volker Lanz\n" "© 2012-2019 Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Volker Lanz" msgstr "Volker Lanz" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:55 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:56 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Teo Mrnjavac" msgstr "Teo Mrnjavac" #: main.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Former Calamares maintainer" msgstr "Mantenidor anterior de Calamares" #: main.cpp:57 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chantara Tith" msgstr "Chantara Tith" #: main.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "LVM support" msgstr "Implementació de LVM" #: main.cpp:58 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Pali Rohár" msgstr "Pali Rohár" #: main.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "UDF support" msgstr "Implementació d'UDF" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Hugo Pereira Da Costa" msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #: main.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Partition Widget Design" msgstr "Disseny del giny de particions" #. i18n: ectx: label, entry (firstRun), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?" msgstr "" "Aquesta és la primera vegada que s'inicia el gestor de particions del KDE?" #. i18n: ectx: label, entry (minLogLevel), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:42 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hide log messages below" msgstr "Oculta els missatges de davall" #. i18n: ectx: label, entry (sectorAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Partition sector alignment" msgstr "Alineació dels sectors de la partició" #. i18n: ectx: label, entry (useCylinderAlignment), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)" msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)" #. i18n: ectx: label, entry (alignDefault), group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:54 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Align partitions per default" msgstr "Alineació de les particions per defecte" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "File system colors" msgstr "Colors del sistema de fitxers" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:134 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show the application's menu bar" msgstr "Mostra la barra de menús de l'aplicació" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:138 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Backend plugin" msgstr "Connector de dorsal" #. i18n: ectx: label, entry, group (KDE Partition Manager) #: partitionmanager.kcfg:144 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Preferred unit:" msgstr "Unitat preferida:" #: util/guihelpers.cpp:61 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded.Loading the default backend plugin \"%2\" instead." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal configurat «%1».En el seu lloc es carrega el connector del dorsal per defecte " "«%2»." #: util/guihelpers.cpp:64 util/guihelpers.cpp:71 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:window" msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin" msgstr "Error: No s'ha pogut carregar el connector del dorsal" #: util/guihelpers.cpp:68 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend " "plugin could be loaded.Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal, ni el configurat " "(«%1») ni el per defecte (%2).Comproveu la instal·lació." #: util/guihelpers.cpp:86 #, kde-kuit-format msgctxt "@title:menu" msgid "Columns" msgstr "Columnes" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permisos" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "1 Sector" #~ msgid_plural "%1 Sectors" #~ msgstr[0] "1 Sector" #~ msgstr[1] "%1 Sectors" #~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:" #~ msgstr "Cilindres/capçaleres/sectors:" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Mida del cilindre:" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Do not try to gain super user privileges" #~ msgstr "No intentis guanyar privilegis de superusuari" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges" #~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You do not have administrative privileges.It is possible to run %1 without " #~ "these privileges. You will, however, not be allowed " #~ "to apply operations.Do you want to continue running " #~ "%1?If administrator login " #~ "is disabled and your password is not accepted, then check kdesu configuration." #~ msgstr "" #~ "No teniu privilegis administratius.És possible executar %1 sense " #~ "aquests privilegis, però no hi podreu aplicar les " #~ "operacions.Voleu realment continuar executant " #~ "%1?Si l'inici de sessió de " #~ "l'administrador està desactivat i no accepta la contrasenya, llavors " #~ "verifiqueu la configuració del kdesu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No administrative privileges" #~ msgstr "No hi ha privilegis administratius" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Run without administrative privileges" #~ msgstr "Executa sense privilegis administratius" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Fla&gs:" #~ msgstr "In&dicadors:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite Existing File?" #~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobreescriu el Fitxer" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog" #~ msgstr "Mostra la pestanya avançada en el diàleg de configuració" #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Device(s) to manage" #~ msgstr "Dispositiu/s a gestionar" #~ msgctxt "@item:intable Encrypted file systems, e.g. btrfs[luks]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "luks:" #~ msgstr "luks:" #~ msgid "ntfs:" #~ msgstr "ntfs:" #~ msgid "fat16:" #~ msgstr "fat16:" #~ msgid "fat32:" #~ msgstr "fat32:" #~ msgid "zfs:" #~ msgstr "zfs:" #~ msgid "reiserfs:" #~ msgstr "reiserfs:" #~ msgid "hpfs:" #~ msgstr "hpfs:" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgid "hfs:" #~ msgstr "hfs:" #~ msgid "hfsplus:" #~ msgstr "hfsplus:" #~ msgid "ufs:" #~ msgstr "ufs:" #~ msgid "xfs:" #~ msgstr "xfs:" #~ msgid "ocfs2:" #~ msgstr "ocfs2:" #~ msgid "exfat:" #~ msgstr "exfat:" #~ msgid "nilfs2:" #~ msgstr "nilfs2:" #~ msgid "lvm2 pv:" #~ msgstr "lvm2 pv:" #~ msgid "f2fs:" #~ msgstr "f2fs:" #~ msgid "udf:" #~ msgstr "udf:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Heads:" #~ msgstr "Capçals:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinders:" #~ msgstr "Cilindres:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Sectors:" #~ msgstr "Sectors:" #~ msgctxt "@label device" #~ msgid "Cylinder size:" #~ msgstr "Mida del cilindre:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open mount point file %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de punt de muntatge %1." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error while reading mount points" #~ msgstr "Error en llegir els punts de muntatge" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Could not remove %1. There are still Logical Volumes " #~ "on the Volume Group." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut eliminar %1. Encara hi ha volums " #~ "lògics al grup de volums." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Error Removing Volume Group" #~ msgstr "Error en eliminar el grup de volums" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Resize Volume" #~ msgstr "Redimensiona el volum" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "Elimina el dispositiu de volums seleccionat" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Resize selected Volume device" #~ msgstr "S'elimina el dispositiu de volums seleccionat" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "New Volume" #~ msgstr "Volum nou" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View" #~ msgstr "Visualitza" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgctxt "@item:button advanced settings button" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Calamares developer" #~ msgstr "Desenvolupador del Calamares" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgid "Unknown Device" #~ msgstr "Dispositiu desconegut" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the " #~ "partition." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix una partició acabada de crear: desfés l'operació de crear una " #~ "partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing a partition just created: Updating start and end in existing " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "Redimensiona una partició acabada de crear: actualitza l'inici i el final " #~ "a una operació existent." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead." #~ msgstr "Copia una partició nova: en lloc de copiar-la, crea-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Canvia l'etiqueta d'una partició nova: no necessiteu cap operació nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required." #~ msgstr "" #~ "Canvia el sistema de fitxers d'una partició nova: no necessiteu cap " #~ "operació nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking file systems is automatically done when creating them: No new " #~ "operation required." #~ msgstr "" #~ "Es verifica automàticament el sistema de fitxers quan es crea: No " #~ "necessiteu cap operació nova." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy." #~ msgstr "Suprimeix una partició acabada de copiar. Elimina la còpia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the " #~ "copy and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix una partició acabada de copiar damunt d'una partició existent. " #~ "Elimina la còpia i suprimeix la partició existent." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source " #~ "partition instead." #~ msgstr "" #~ "Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició font " #~ "original." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix una partició acabada de restaurar: elimina l'operació de " #~ "restauració." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the " #~ "restore operation and deleting the existing partition." #~ msgstr "" #~ "Suprimeix una partició acabada de restaurar a una partició existent: " #~ "elimina l'operació de restauració i suprimeix la partició existent." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Torna a canviar els indicadors d'una partició: elimina l'operació antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation." #~ msgstr "" #~ "Torna a canviar l'etiqueta d'una partició: elimina l'operació antiga." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating new partition table, discarding previous operation on device." #~ msgstr "" #~ "Crea una taula de particions nova, descartant les operacions prèvies en " #~ "el dispositiu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Add operation: %1" #~ msgstr "Afegeix operació: %1" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "New Partition" #~ msgstr "Partició nova" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Restored Partition" #~ msgstr "Partició restaurada" #~ msgctxt "@item partition name" #~ msgid "Copy of %1" #~ msgstr "Còpia de %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (first sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "La partició %1 no està correctament alineada (primer " #~ "sector: %2, mòdul: %3)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Partition %1 is not properly aligned (last sector: " #~ "%2, modulo: %3)." #~ msgstr "" #~ "La partició %1 no està correctament alineada (últim " #~ "sector: %2, mòdul: %3)." #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "unallocated" #~ msgstr "no assignat " #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "logical" #~ msgstr "lògica" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliada" #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "primary" #~ msgstr "primària " #~ msgctxt "@item partition role" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "boot" #~ msgstr "boot" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "root" #~ msgstr "root" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "swap" #~ msgstr "memòria d'intercanvi" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "hidden" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "raid" #~ msgstr "raid" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lvm" #~ msgstr "lvm" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "lba" #~ msgstr "lba" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "hpservice" #~ msgstr "hpservice" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "palo" #~ msgstr "palo" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgctxt "@item partition flag" #~ msgid "msft-reserved" #~ msgstr "msft-reservada" #~ msgctxt "@item partition table name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "failing" #~ msgstr "està fallant" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "has failed" #~ msgstr "ha fallat" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "warning" #~ msgstr "avís" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "good" #~ msgstr "correcta" #~ msgctxt "@item:intable not applicable" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "%1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "%1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectors" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface." #~ msgstr "" #~ "Freqüència d'errors de lectura del maquinari en llegir dades des de la " #~ "superfície del disk." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Throughput Performance" #~ msgstr "Rendiment de les transferències" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the " #~ "value of this attribute is decreasing there is a high probability that " #~ "there is a problem with the disk." #~ msgstr "" #~ "Rendiment global (general) de les transferències d'una unitat de disc " #~ "dur. Si el valor d'aquest atribut està disminuint hi ha una probabilitat " #~ "alta que hi hagi un problema amb el disc." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin-Up Time" #~ msgstr "Temps d'inici de rotació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational." #~ msgstr "" #~ "Temps mitjà d'inici de rotació de l'eix des de zero RPM a plenament " #~ "operacional." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Start/Stop Count" #~ msgstr "Comptador d'inicis/aturades" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "A tally of spindle start/stop cycles." #~ msgstr "Un comptador de cicles d'inicis/aturades de rotació." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocated Sectors Count" #~ msgstr "Comptador de sectors reassignats" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/" #~ "verification error, it marks this sector as "reallocated" and " #~ "transfers data to a special reserved area (spare area)." #~ msgstr "" #~ "Comptador de sectors reassignats. Quan la unitat de disc dur troba un " #~ "error de lectura/escriptura/verificació, marca aquest sector com a " #~ "«reassignat» i transfereix les dades a una àrea reservada especial (àrea " #~ "de reserva)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Channel Margin" #~ msgstr "marge del canal de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is " #~ "not specified." #~ msgstr "" #~ "Marge d'una canal en llegir dades. No s'ha especificat la funció d'aquest " #~ "atribut." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors de posicionament" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure " #~ "in the mechanical positioning system, then seek errors will arise." #~ msgstr "" #~ "Freqüència d'errors de posicionament dels capçals magnètics. Si hi ha una " #~ "fallada parcial en el sistema de posicionament mecànic, els errors de " #~ "posicionament augmentaran." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Seek Time Performance" #~ msgstr "Velocitat de posicionament" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this " #~ "attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical " #~ "subsystem." #~ msgstr "" #~ "Velocitat mitjana de les operacions de posicionament dels capçals " #~ "magnètics. Si aquest atribut disminueix, és un senyal de problemes en el " #~ "subsistema mecànic." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Hours" #~ msgstr "Hores de funcionament" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of hours in power-on state." #~ msgstr "Comptador d'hores en estat de funcionament." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Retry Count" #~ msgstr "Comptador de reintents de rotació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of retry of spin start attempts if the first attempt was " #~ "unsuccessful. An increase of this attribute value is a sign of problems " #~ "in the hard disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Comptador de reintents d'inici de rotació si el primer intent no va " #~ "funcionar. Un augment del valor d'aquest atribut és un senyal de " #~ "problemes en el subsistema mecànic del disc dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Recalibration Retries" #~ msgstr "Reintents de recalibratge" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. " #~ "An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard " #~ "disk mechanical subsystem." #~ msgstr "" #~ "Comptador de sol·licituds de recalibratge si el primer intent no va " #~ "funcionar. Un augment del valor d'aquest atribut és un senyal de " #~ "problemes en el subsistema mecànic del disc dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Cycle Count" #~ msgstr "Comptador de cicles funcionament" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of full hard disk power on/off cycles." #~ msgstr "Comptador de cicles complets d'inici/apagat del disc dur." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft Read Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors de lectura lleus" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system." #~ msgstr "Errors de lectura no corregits informats al sistema operatiu." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "SATA Downshift Error Count" #~ msgstr "Comptador d'errors de reducció de velocitat SATA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital and Samsung attribute." #~ msgstr "Atribut de Western Digital i Samsung." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache " #~ "RAM data buffer the parity data between the host and the hard drive did " #~ "not match." #~ msgstr "" #~ "Part de la tecnologia SMART IV d'HP: Després de transferir a través de la " #~ "memòria intermèdia de dades de la memòria cau de la RAM les dades de " #~ "paritat entre la màquina i la unitat de disc no coincideixen." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Stability" #~ msgstr "Estabilitat dels capçals" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Western Digital attribute." #~ msgstr "Atribut de Western Digital." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Induced Op-Vibration Detection" #~ msgstr "Detecció de vibració d'operació induïda" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reported Uncorrectable Errors" #~ msgstr "Errors no corregibles informats" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Comptador d'errors que no es poden recuperar utilitzant l'ECC del " #~ "maquinari." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Command Timeout" #~ msgstr "Límit de temps de l'ordre" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout." #~ msgstr "Comptador d'operacions interrompudes degut a temps excedit del HDD." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "High Fly Writes" #~ msgstr "Escriptures «High Fly»" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of fly height errors detected." #~ msgstr "Comptador d'errors d'escriptura fora de marges detectats." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature Difference From 100" #~ msgstr "Diferencial de temperatura des de 100" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a " #~ "minimum threshold which corresponds to a maximum temperature." #~ msgstr "" #~ "El valor és igual que (100 – temp. °C), que permet al fabricant " #~ "definir un llindar mínim que correspon a una temperatura màxima." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-sense Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors del sensor G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration." #~ msgstr "" #~ "Comptador d'errors resultants de cops i vibracions induïts externament." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power Off Retract Count" #~ msgstr "Comptador de replegaments d'apagat" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of power-off or emergency retract cycles" #~ msgstr "Comptador de cicles de replegament d'apagat o emergència" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Cycle Count" #~ msgstr "Comptador de cicles de càrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position." #~ msgstr "" #~ "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega en la posició de zona de parada " #~ "dels capçals." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Current internal temperature." #~ msgstr "Temperatura interna actual." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Hardware ECC Recovered" #~ msgstr "ECC recuperat per maquinari" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC." #~ msgstr "" #~ "Comptador d'errors que es poden recuperar utilitzant l'ECC del maquinari." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Reallocation Event Count" #~ msgstr "Comptador d'esdeveniments de reassignació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the " #~ "total number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a " #~ "spare area." #~ msgstr "" #~ "Comptador d'operacions de remapatge. El valor d'aquest atribut mostra el " #~ "nombre total d'intents de transferir dades des de sectors reassignats a " #~ "una àrea de reserva." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Current Pending Sector Count" #~ msgstr "Nombre actual de sectors pendents" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because " #~ "of read errors)." #~ msgstr "" #~ "Nombre de sectors «inestables» (en espera de ser remapejats, degut a " #~ "errors de lectura)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Uncorrectable Sector Count" #~ msgstr "Comptador de sectors no corregibles" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector." #~ msgstr "Comptador d'errors no corregibles en llegir/escriure un sector." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "UltraDMA CRC Error Count" #~ msgstr "Comptador d'errors de CRC UltraDMA" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by " #~ "ICRC." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'errors en la transferència de dades via la interfície del cable " #~ "tal com determina la ICRC." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors multi-zona
Freqüència d'errors d'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "The total number of errors when writing a sector." #~ msgstr "El nombre total d'errors en escriure un sector." #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of off-track errors." #~ msgstr "Nombre d'errors de sortida de pista." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Data Address Mark Errors" #~ msgstr "Errors de marca d'adreça de dades" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'errors de marca d'adreça de dades (o específica de fabricant)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Run Out Cancel" #~ msgstr "Cancel·lació per error «Run Out»" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of ECC errors" #~ msgstr "Nombre d'errors ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Soft ECC Correction" #~ msgstr "Correcció d'ECC per programari" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors corrected by software ECC" #~ msgstr "Nombre d'errors corregits pel programari ECC" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Thermal Asperity Rate" #~ msgstr "Taxa d'aspresa tèrmica" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors due to high temperature." #~ msgstr "Nombre d'errors deguts a una temperatura alta." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Flying Height" #~ msgstr "Alçada dels capçals" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low " #~ "increases the chances of a head crash while a flying height that is too " #~ "high increases the chances of a read/write error." #~ msgstr "" #~ "Alçada dels capçals sobre la superfície del disc. Una alçada que sigui " #~ "massa baixa augmenta les possibilitats d'un cop del capçal mentre que una " #~ "alçada que sigui massa alta augmenta les possibilitats d'un error de " #~ "lectura/escriptura." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin High Current" #~ msgstr "Càrrega elèctrica d'inici de rotació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Amount of surge current used to spin up the drive." #~ msgstr "" #~ "Quantitat de càrrega elèctrica inicial usada per començar la rotació de " #~ "la unitat." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Spin Buzz" #~ msgstr "Brunzit de rotació" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient " #~ "power." #~ msgstr "" #~ "Nombre de rutines de brunzit necessàries per iniciar la rotació de la " #~ "unitat degut a una potència insuficient." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Offline Seek Performance" #~ msgstr "Rendiment de posicionament fora de línia" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive's seek performance during its internal tests." #~ msgstr "" #~ "Rendiment del posicionament de la unitat durant les seves proves internes." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibració durant l'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Vibration During Write" #~ msgstr "Vibració durant l'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Cops durant l'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Shock During Write" #~ msgstr "Cops durant l'escriptura" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Disk Shift" #~ msgstr "Decalatge del disc" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to " #~ "shock or temperature)." #~ msgstr "" #~ "Distància que el disc ha decalat en relació a la rotació (seguda " #~ "normalment a cops o temperatura)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "G-Sense Error Rate" #~ msgstr "Freqüència d'errors del sensor G" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of errors resulting from externally-induced shock and " #~ "vibration." #~ msgstr "" #~ "El nombre d'errors resultants de cops i vibracions induïts externament." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Loaded Hours" #~ msgstr "Hores de càrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time spent operating under data load." #~ msgstr "Temps dedicat a operar sota càrrega de dades." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Retry Count" #~ msgstr "Comptador de reintents de càrrega/descàrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of times head changes position." #~ msgstr "Nombre de vegades que els capçals han canviat de posició." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load Friction" #~ msgstr "Fricció de càrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating." #~ msgstr "" #~ "Resistència causada per la fricció en les parts mecàniques durant les " #~ "operacions." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load/Unload Cycle Count" #~ msgstr "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total number of load cycles." #~ msgstr "Nombre total de cicles de càrrega." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Load-In Time" #~ msgstr "Temps de càrrega" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in " #~ "parking area)." #~ msgstr "" #~ "Temps total de càrrega sobre l'actuador dels capçals magnètics (temps no " #~ "emprat en l'àrea d'aparcament)." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Torque Amplification Count" #~ msgstr "Comptador d'amplificació del parell" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations." #~ msgstr "" #~ "Nombre d'intents de compensació de les variacions de velocitat dels plats." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-Off Retract Cycle" #~ msgstr "Cicles de replegaments d'apagat" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "The number of times the magnetic armature was retracted automatically as " #~ "a result of cutting power." #~ msgstr "" #~ "El nombre de vegades que l'armadura magnètica es replega automàticament " #~ "com a resultat de tallar el corrent." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "GMR Head Amplitude" #~ msgstr "Amplitud de GMR dels capçals" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/" #~ "reverse head motion)" #~ msgstr "" #~ "Amplitud del «trasteig» (distància del moviment repetitiu del capçals cap " #~ "endavant/enrere)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Drive Temperature" #~ msgstr "Temperatura de la unitat" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Endurance Remaining" #~ msgstr "Resistència romanent" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of " #~ "the maximum physical erase cycles the drive supports" #~ msgstr "" #~ "Comptador de cicles d'esborrat físic completats en la unitat com a " #~ "percentatge dels cicles màxims d'esborrats físics que accepta la unitat" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Power-On Seconds" #~ msgstr "Segons en engegar" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Time elapsed in the power-on state" #~ msgstr "Temps transcorregut en l'estat d'engegada" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Unrecoverable ECC Count" #~ msgstr "Comptador d'ECC no recuperables" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Count of unrecoverable ECC errors" #~ msgstr "Comptador d'errors ECC no recuperables" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Good Block Rate" #~ msgstr "Taxa de blocs correctes" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Count of available reserved blocks as percentage of the total number of " #~ "reserved blocks" #~ msgstr "" #~ "Comptador de blocs reservats disponibles com a percentatge del nombre " #~ "total de blocs reservats" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)" #~ msgstr "" #~ "Hores de capçals en vol
o Freqüència d'errors de transferència " #~ "(Fujitsu)" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "" #~ "Time while head is positioning
or counts the number of times the link " #~ "is reset during a data transfer." #~ msgstr "" #~ "Temps en que els capçals estan posicionant-se
o comptador del nombre " #~ "de vegades que l'enllaç es reinicia durant una transferència de dades." #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Total LBA escrits" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Written" #~ msgstr "Total LBA escrits" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Total LBA llegits" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Total LBAs Read" #~ msgstr "Total LBA llegits" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Read Error Retry Rate" #~ msgstr "Freqüència de reintents d'error de lectura" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of errors while reading from a disk" #~ msgstr "Nombre d'errors en llegir des del disk" #~ msgctxt "SMART attr name" #~ msgid "Free Fall Protection" #~ msgstr "Protecció de caiguda lliure" #~ msgctxt "SMART attr description" #~ msgid "Number of "Free Fall Events" detected" #~ msgstr "Nombre de «Esdeveniments de caiguda lliure» detectats" #~ msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit" #~ msgid "%1° C / %2° F" #~ msgstr "%1° C / %2° F" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "S'ha interromput" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "S'ha interromput" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Electrical error" #~ msgstr "Error elèctric" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Servo error" #~ msgstr "Error del servo" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Read error" #~ msgstr "Error de lectura" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Handling error" #~ msgstr "Error de gestió" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Self test in progress" #~ msgstr "Autocomprovació en curs" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Healthy" #~ msgstr "Bon estat" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has been used outside of its design parameters in the past." #~ msgstr "" #~ "En el passat s'ha utilitzat per sobre dels seus paràmetres de disseny." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has some bad sectors." #~ msgstr "Té alguns sectors dolents." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Is being used outside of its design parameters right now." #~ msgstr "Ara s'està utilitzant per sobre dels seus paràmetres de disseny." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Has many bad sectors." #~ msgstr "Té molts sectors dolents." #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!" #~ msgstr "" #~ "La fallada del disc és imminent. Feu una còpia de seguretat de totes les " #~ "dades!" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers Btrfs: no s'ha pogut crear el directori temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "btrfs file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers Btrfs: ha fallat la redimensió del sistema de fitxers Btrfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing Btrfs file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers Btrfs: no s'ha pogut desmuntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers Btrfs: ha fallat el muntatge inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Setting label for partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "S'està establint l'etiqueta per a la partició %1 a %2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliada" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext2" #~ msgstr "ext2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext3" #~ msgstr "ext3" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ext4" #~ msgstr "ext4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "linuxswap" #~ msgstr "linuxswap" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat16" #~ msgstr "fat16" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "fat32" #~ msgstr "fat32" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ntfs" #~ msgstr "ntfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser" #~ msgstr "reiser" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "reiser4" #~ msgstr "reiser4" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "xfs" #~ msgstr "xfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfs" #~ msgstr "hfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hfsplus" #~ msgstr "hfsplus" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ufs" #~ msgstr "ufs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "unformatted" #~ msgstr "sense format" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "btrfs" #~ msgstr "btrfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "hpfs" #~ msgstr "hpfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "luks" #~ msgstr "luks" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "ocfs2" #~ msgstr "ocfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "zfs" #~ msgstr "zfs" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "exfat" #~ msgstr "exfat" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "nilfs2" #~ msgstr "nilfs2" #~ msgctxt "@item filesystem name" #~ msgid "lvm2 pv" #~ msgstr "lvm2 pv" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Mount" #~ msgstr "Munta" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Unmount" #~ msgstr "Desmunta" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers JFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Remount failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers JFS: no s'ha pogut tornar a muntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing JFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers JFS: no s'ha pogut desmuntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing JFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers JFS: ha fallat el muntatge inicial." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Activate swap" #~ msgstr "Activa la partició d'intercanvi" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Deactivate swap" #~ msgstr "Desactiva la partició d'intercanvi" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers NILFS2: no s'ha pogut crear el directori temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "NILFS2 file system resize failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers NILFS2: ha fallat la redimensió del sistema de fitxers NILFS2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing NILFS2 file system on partition %1: Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers NILFS2: no s'ha pogut desmuntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers NILFS2: ha fallat el muntatge inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updating boot sector for NTFS file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "S'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers NTFS de " #~ "la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 for writing when trying " #~ "to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la partició %1 per escriptura en " #~ "provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when " #~ "trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut cercar la posició 0x1c de la partició %1 en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not write new start sector to partition %1 " #~ "when trying to update the NTFS boot sector." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut escriure el nou sector d'inici de la partició %1 en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Updated NTFS boot sector for partition %1 " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "S'ha actualitzat amb èxit el sector d'arrencada NTFS de la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Could not create temp dir." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers XFS: no s'ha pogut crear el directori temporal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "xfs_growfs failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers XFS: ha fallat xfs_growfs." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Resizing XFS file system on partition %1: " #~ "Unmount failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: En redimensionar la partició %1 al sistema de " #~ "fitxers XFS: no s'ha pogut desmuntar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resizing XFS file system on partition %1 failed: " #~ "Initial mount failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema " #~ "de fitxers XFS: ha fallat el muntatge inicial." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for backup." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen " #~ "%1 per fer còpia de seguretat." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not create backup file %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer %1 de còpia de " #~ "seguretat." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Back up file system on partition %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Fes còpia de seguretat de la partició %1 a " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check file system on partition %1" #~ msgstr "" #~ "Comprova el sistema de fitxers a la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Cannot copy file system: File system on target partition %1 is smaller than the file system on source partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut copiar el sistema de fitxers: el sistema de fitxers a la " #~ "partició de destinació %1 és més petit que el " #~ "sistema de fitxers a la partició d'origen %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on source partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen " #~ "%1 per copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on target partition %1 " #~ "for copying." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició de destinació " #~ "%1 per copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Closing device. This may take a while, especially on slow devices like " #~ "Memory Sticks." #~ msgstr "" #~ "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar una estona, especialment en " #~ "dispositius lents com els «Memory Sticks»." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy file system on partition %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Copia el sistema de fitxers de la partició %1 a la " #~ "partició %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to set the system type for the file system on partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en definir el tipus de sistema pel sistema de fitxers en la " #~ "partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "the system type for partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per establir el tipus de sistema de la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set the system type for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir el " #~ "tipus de sistema de la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "" #~ "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to add partition %1 to device %2." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en afegir la partició %1 al dispositiu " #~ "%2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "create new partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per crear la partició nova %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to create new partition " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per crear la " #~ "partició nova %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition %1" #~ msgstr "Crea una partició nova %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition on device %1" #~ msgstr "Crea una partició nova al dispositiu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació de la taula de particions: no s'ha pogut obrir el " #~ "dispositiu %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create new partition table on device %1" #~ msgstr "" #~ "Crea una taula de particions nova al dispositiu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete file system on %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers a %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete file system on %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per eliminar el sistema de fitxers a %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system signature for partition %1: Failed to open device %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir la signatura del sistema de fitxers de la partició " #~ "%1: no s'ha pogut obrir el dispositiu %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete file system on %1" #~ msgstr "Suprimeix el sistema de fitxers a %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not delete partition %1." #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to " #~ "delete partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per eliminar la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Could not open device %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en suprimir la partició: no s'ha pogut obrir el dispositiu " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete the partition %1" #~ msgstr "Suprimeix la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 blocks (%2 sectors) from %3 to %4, direction: %5." #~ msgstr "" #~ "S'estan copiant %1 blocs (%2 sectors) des de %3 fins a %4, adreça: %5." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2" #~ msgstr "S'està copiant %1 MiB/segon, temps restant estimat: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3." #~ msgstr "S'està copiant la resta de la mida del bloc %1 des de %2 fins a %3." #~ msgid "1 sector" #~ msgid_plural "%1 sectors" #~ msgstr[0] "1 sector" #~ msgstr[1] "%1 sectors" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain argument 2 is a string such as 7 sectors (localized " #~ "accordingly)" #~ msgid "Copying 1 block (%2) finished." #~ msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished." #~ msgstr[0] "S'ha acabat de copiar 1 bloc (%2)." #~ msgstr[1] "S'han acabat de copiar %1 blocs (%2)." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required." #~ msgstr "" #~ "L'origen i la destinació per copiar no se superposen: no és necessari " #~ "restaurar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback from: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Restaura des de: primer sector %1, últim sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback to: First sector: %1, last sector: %2." #~ msgstr "Restaura a: primer sector %1, últim sector: %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open device %1 to rollback copying." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per restaurar " #~ "la còpia." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Rollback failed: Source or target are not devices." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la restauració: l'origen o la destinació no són dispositius." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Job: %1" #~ msgstr "Tasca: %1" #~ msgctxt "@info/plain job status (error, warning, ...)" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendent" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgctxt "@info:progress job" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open file system on partition %1 for " #~ "moving." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició %1 per desplaçar-lo." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not create target for moving file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la destinació per desplaçar el sistema de fitxers a " #~ "la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Rollback for file system on partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers a la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Closing device. This may take a few seconds." #~ msgstr "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar alguns segons." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Move the file system on partition %1 to sector %2" #~ msgstr "" #~ "Desplaça el sistema de fitxers a la partició %1 al " #~ "sector %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of 1 sector." #~ msgid_plural "" #~ "The file system on partition %2 already has the " #~ "requested length of %1 sectors." #~ msgstr[0] "" #~ "El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la " #~ "longitud sol·licitada d'1 sector." #~ msgstr[1] "" #~ "El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la " #~ "longitud sol·licitada de %1 sectors." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors." #~ msgstr "Redimensiona el sistema de fitxers des de %1 fins a %2 sectors." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "S'està redimensionant un sistema de fitxers %1 utilitzant funcions " #~ "internes del dorsal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "The file system on partition %1 cannot be resized " #~ "because there is no support for it." #~ msgstr "" #~ "El sistema de fitxers a la partició %1 no es pot " #~ "redimensionar per que no admet aquesta funció." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Successfully resized file system using internal backend functions." #~ msgstr "" #~ "El sistema de fitxers s'ha redimensionat amb èxit usant funcions internes " #~ "del dorsal." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not read geometry for partition %1 while " #~ "trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut llegir la geometria de la partició %1 " #~ "en provar de redimensionar la partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Maximize file system on %1 to fill the partition" #~ msgstr "" #~ "Maximitza el sistema de fitxers a %1 per omplir la " #~ "partició" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector" #~ msgid_plural "" #~ "Resize file system on partition %2 to %1 sectors" #~ msgstr[0] "" #~ "Redimensiona a 1 sector el sistema de fitxers de la partició " #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Redimensiona a %1 sectors el sistema de fitxers de la partició " #~ "%2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open backup file %1 to restore from." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de còpia de seguretat %1 per dur a terme la restauració." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open target partition %1 to restore to." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la partició de destinació %1 per " #~ "dur a terme la restauració." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore the file system from file %1 to partition " #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Restaura el sistema de fitxers des del fitxer %1 a " #~ "la partició %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "File system on partition %1 does not support setting " #~ "labels. Job ignored." #~ msgstr "" #~ "El sistema de fitxers de la partició %1 no admet " #~ "l'etiquetatge. S'ha ignorat la tasca." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set the file system label on partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estableix «%2» a l'etiqueta del sistema de fitxers de la partició " #~ "%1" #~ msgctxt "@info/plain flag turned on, active" #~ msgid "on" #~ msgstr "activat" #~ msgctxt "@info/plain flag turned off, inactive" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivat" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "There was an error setting flag %1 for partition %2 " #~ "to state %3." #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en establir l'estat %3 a l'indicador %1 per a la " #~ "partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not find partition %1 on device %2 to set partition flags." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar la partició %1 al dispositiu " #~ "%2 en establir els indicadors de la partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition table on device %1 to set " #~ "partition flags for partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1 per establir els indicadors de la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 to set partition flags for " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 en establir els " #~ "indicadors de la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Clear flags for partition %1" #~ msgstr "Neteja els indicadors de la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estableix els indicadors de la partició %1 a «%2»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open device %1 while trying to resize/move " #~ "partition %2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha d'obrir el dispositiu%1 en provar de " #~ "redimensionar/desplaçar la partició %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set geometry of partition %1: Start sector: %2, " #~ "length: %3" #~ msgstr "" #~ "Estableix la geometria de la partició %1: sector " #~ "d'inici: %2, longitud: %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not open random data source to overwrite file system." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir l'origen de dades a l'atzar per sobreescriure el " #~ "sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred the file system on %1" #~ msgstr "Tritura el sistema de fitxers a %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Backup partition %1 (%2, %3) to %4" #~ msgstr "" #~ "Fes còpia de seguretat de la partició %1 (%2,%3) a " #~ "%4" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Comprova i repara la partició %1 (%2, %3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1 to the size of the partition failed." #~ msgstr "" #~ "Avís: Ha fallat la maximització del sistema de fitxers a la mida de la " #~ "partició, a la partició de destinació %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking target partition %1 after copy failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la partició %1 després " #~ "de copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Copying source to target partition failed." #~ msgstr "Ha fallat la còpia de l'origen a la partició de destinació." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating target partition for copying failed." #~ msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per copiar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking source partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la partició d'origen %1." #~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6)" #~ msgstr "" #~ "Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 (%5, %6)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to %4 (%5, %6) and grow it to %7" #~ msgstr "" #~ "Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 (%5, %6) i engrandir-la fins a %7" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5" #~ msgstr "" #~ "Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense " #~ "assignar (començant a %4) a %5" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space " #~ "(starting at %4) on %5 and grow it to %6" #~ msgstr "" #~ "Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense " #~ "assignar (començant a %4) a %5 i engrandir-la fins a " #~ "%6" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create filesystem %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2" #~ msgstr "" #~ "Crea una taula de particions nova (tipus: %1) a %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Shred partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Tritura la partició %1 (%2,%3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Delete partition %1 (%2, %3)" #~ msgstr "Suprimeix la partició %1 (%2,%3)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3" #~ msgstr "Crea una partició nova (%1, %2) a %3" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Pending" #~ msgstr "Pendent" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Running" #~ msgstr "Executant" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Correcte" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgctxt "@info:progress operation" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving extended partition %1 failed." #~ msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Checking partition %1 after resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la partició %1 després " #~ "de redimensionar/desplaçar.." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Resizing/moving partition %1 failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió/desplaçament de la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking partition %1 before resize/move failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació de la partició %1 abans de " #~ "redimensionar/desplaçar." #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the left by %2" #~ msgstr "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Move partition %1 to the right by %2" #~ msgstr "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Grow partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Engrandeix la partició %1 des de %2 fins a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3" #~ msgstr "Encongeix la partició %1 des de %2 fins a %3" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and grow it from " #~ "%3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i " #~ "engrandeix-la des de %3 fins a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and grow it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i " #~ "engrandeix-la des de %3 fins a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the left by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i " #~ "encongeix-la des de %3 fins a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "" #~ "Move partition %1 to the right by %2 and shrink it " #~ "from %3 to %4" #~ msgstr "" #~ "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i encongeix-" #~ "la des de %3 fins a %4" #~ msgctxt "@info/plain describe resize/move action" #~ msgid "Unknown resize/move action." #~ msgstr "Acció de redimensionament/desplaçament desconeguda." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "El redimensionament/desplaçament ha fallat: No s'ha pogut redimensionar " #~ "el sistema de fitxers per encongir %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not shrink partition %1." #~ msgstr "" #~ "La redimensió/desplaçament ha fallat. no s'ha pogut encongir la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Moving partition %1 failed." #~ msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving the filesystem for partition %1 failed. " #~ "Rolling back." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat el desplaçament del sistema de fitxers per a la partició " #~ "%1. S'ha tornat enrere." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Moving back partition %1 to its original position " #~ "failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat el desplaçament de la partició %1 a la " #~ "seva posició original." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not grow partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió/desplaçament. no s'ha pogut engrandir la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Resize/move failed: Could not resize the file system on partition " #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la redimensió/desplaçament. no s'ha pogut redimensionar el " #~ "sistema de fitxers a la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not restore old partition size for partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut restaurar l'antiga mida de la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Checking target file system on partition %1 after " #~ "the restore failed." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovació del sistema de fitxers a la partició " #~ "%1 després de restaurar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Restoring file system failed." #~ msgstr "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Creating the destination partition to restore to failed." #~ msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per restaurar." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "Restaura la partició des de %1 a %2" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Restore partition on %1 at %2 from %3" #~ msgstr "" #~ "Restaura la partició %1 a %2 des de %3" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set label for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "Estableix l'etiqueta «%2» per a la partició %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\"" #~ msgstr "" #~ "Estableix l'etiqueta per a la partició %1 des de " #~ "«%2» a «%3»" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\"" #~ msgstr "" #~ "Estableix els indicadors «%2» per a la partició %1 a " #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "LibParted Exception: %1" #~ msgstr "Excepció de LibParted: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not access device %1" #~ msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Device found: %1" #~ msgstr "S'ha trobat el dispositiu: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type " #~ "\"%1\" for %2." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la creació de la taula de particions. no s'ha pogut recuperar " #~ "el tipus de taula de particions «%1» per %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not open backend device " #~ "%1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en crear la taula de particions: no s'ha pogut obrir el dorsal " #~ "%1 del dispositiu." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table " #~ "in the backend for device %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en crear la taula de particions. no s'ha pogut crear una taula " #~ "de particions nova al dorsal pel dispositiu %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table." #~ msgstr "" #~ "L'indicador «%1» no és disponible a la taula de particions de la partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Unknown partition role for new partition %1 (roles: " #~ "%2)" #~ msgstr "" #~ "Funció desconeguda per a la partició nova %1 " #~ "(funcions: %2)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Failed to create new partition %1." #~ msgstr "Ha fallat en crear la partició nova %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en crear una partició nova: no s'ha pogut obtenir la geometria " #~ "per restringir-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) " #~ "not found on disk." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat en suprimir la partició: La partició a suprimir (%1) no s'ha trobat al disc." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not set geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut establir la geometria de la partició %1 en provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get constraint for partition %1 while " #~ "trying to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut aconseguir la restricció de la partició %1 en provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for partition %1 while trying " #~ "to resize/move it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició %1 " #~ "en provar de redimensionar-la/desplaçar-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not open partition %1 while trying to resize/" #~ "move it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha d'obrir la partició %1 en provar de " #~ "redimensionar-la/desplaçar-la." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Failed to erase filesystem signature on partition %1." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'esborrat de la signatura del sistema de fitxers a la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not delete file system on partition %1: Failed " #~ "to get partition." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers a la partició %1: no s'ha pogut obtenir la partició." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Could not resize file system on partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut redimensionar el sistema de fitxers a la partició " #~ "%1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not get geometry for resized partition %1 " #~ "while trying to resize the file system." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició redimensionada " #~ "%1 en provar de redimensionar el sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not determine file system of partition at sector %1 on device " #~ "%2." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut determinar el sistema de fitxers a la partició del sector " #~ "%1 al dispositiu %2." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "" #~ "Could not update the system type for partition %1." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut actualitzar el tipus de sistema a la partició %1." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No file system defined." #~ msgstr "No s'ha definit cap sistema de fitxers." #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "No partition found at sector %1." #~ msgstr "No s'ha trobat cap partició en el sector %1." #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "Byte" #~ msgid_plural "Bytes" #~ msgstr[0] "Byte" #~ msgstr[1] "Bytes" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgctxt "@info/plain unit" #~ msgid "(unknown unit)" #~ msgstr "(unitat desconeguda)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Command: %1" #~ msgstr "Ordre: %1" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while starting \"%1\")" #~ msgstr "(S'ha excedit el límit de temps de l'ordre en iniciar «%1»)" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "(Command timeout while running \"%1\")" #~ msgstr "(S'ha excedit el límit de temps de l'ordre en executar «%1»)" #~ msgid "%1: SMART Status Report" #~ msgstr "%1: Informe d'estat SMART" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Program version:" #~ msgstr "Versió del programa:" #~ msgid "Backend:" #~ msgstr "Dorsal:" #~ msgid "KDE Frameworks version:" #~ msgstr "Versió dels Frameworks del KDE:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Màquina:" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Desencripta" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1" #~ msgstr "Desencripta la partició LUKS a %1" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Decrypt" #~ msgstr "&Desencripta" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nom:" #~ msgid "&Passphrase:" #~ msgstr "Frase de &pas:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Mida:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolupador" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Dummy Backend Plugin" #~ msgstr "Connector de dorsal fals" #~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend." #~ msgstr "Dorsal fals del gestor de particions del KDE." #~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "LibParted Backend Plugin" #~ msgstr "Connector del dorsal LibParted" #~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted." #~ msgstr "Dorsal libparted del gestor de particions del KDE." #~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "extended" #~ msgstr "ampliada" #~ msgctxt "@item/plain filesystem name" #~ msgid "jfs" #~ msgstr "jfs" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "Create file system %1 on partition %2" #~ msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Oculta la barra de menús" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Color For Available Space" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for available space" #~ msgstr "Color per l'espai disponible" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Color For Used Space" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color for used space" #~ msgstr "Color per l'espai usat" #~ msgid "Available and Used Space" #~ msgstr "Espai disponible i usat" #~ msgid "Available:" #~ msgstr "Disponible:" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:menu" #~| msgid "Partition Toolbar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Target Partition Too Big" #~ msgstr "Barra d'eines de partició" #~ msgid "%1: Operation Report" #~ msgstr "%1: informe d'operacions" #~ msgid "User ID:" #~ msgstr "ID d'usuari:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Hide Log Messages Below" #~ msgstr "Oculta el registre de missatges de sota" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Use Cylinder Based MS-Dos Partition Alignment (Windows XP compatible)" #~ msgstr "" #~ "Usa l'alineació de la partició en cilindres basada en MS-Dos (compatible " #~ "amb Windows XP)" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges" #~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineació" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not create output file %1 for export." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida %1 per " #~ "exportar." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Could not open file %1 for writing." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per escriptura."