# Translation of krename.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2016-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2016, 2017, 2018. # Josep Ma. Ferrer , 2016, 2017, 2018. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krename\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-18 14:09+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: batchrenamer.cpp:202 batchrenamer.cpp:669 #, kde-format msgid "Input files will be renamed." msgstr "Es canviarà el nom dels fitxers d'entrada." #: batchrenamer.cpp:205 batchrenamer.cpp:663 #, kde-format msgid "Files will be copied to: %1" msgstr "Els fitxers es copiaran en: %1" #: batchrenamer.cpp:208 batchrenamer.cpp:665 #, kde-format msgid "Files will be moved to: %1" msgstr "Els fitxers es mouran a: %1" #: batchrenamer.cpp:211 batchrenamer.cpp:667 #, kde-format msgid "Symbolic links will be created in: %1" msgstr "Els enllaços simbòlics es crearan en: %1" #: batchrenamer.cpp:232 #, kde-format msgid "Cannot rename: source and target filename are equal: %1" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom: l'origen i la destinació són iguals: %1" #: batchrenamer.cpp:250 #, kde-format msgid "Cannot create symlink to non-local URL: %1" msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic en un URL no local: %1" #: batchrenamer.cpp:264 dirsortplugin.cpp:131 #, kde-format msgid "Error renaming %2 (to %1)" msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom %2 (a %1)" #: batchrenamer.cpp:287 batchrenamer.cpp:411 batchrenamer.cpp:742 #, kde-format msgid "%1 error occurred." msgid_plural "%1 errors occurred." msgstr[0] "S'ha detectat %1 error." msgstr[1] "S'han detectat %1 errors." #: batchrenamer.cpp:290 batchrenamer.cpp:746 #, kde-format msgid "KRename finished the renaming process." msgstr "KRename ha finalitzat el procés de canvi de nom." #: batchrenamer.cpp:291 batchrenamer.cpp:415 batchrenamer.cpp:747 #, kde-format msgid "Press close to quit." msgstr "Premeu el botó «Tanca» per a eixir." #: batchrenamer.cpp:355 #, kde-format msgid "Filenames Processed after %1 seconds." msgstr "Noms de fitxer processats després de %1 segons." #: batchrenamer.cpp:370 #, kde-format msgid "Undoing all renamed files." msgstr "Desfés el canvi de nom de tots els fitxers." #: batchrenamer.cpp:402 #, kde-format msgid "Error during undoing %1" msgstr "S'ha produït un error durant el procés de desfer %1" #: batchrenamer.cpp:414 #, kde-format msgid "KRename finished the undo process." msgstr "KRename ha finalitzat el procés de desfer." #: batchrenamer.cpp:650 #, kde-format msgid "Cannot create undo script: %1" msgstr "No s'ha pogut crear un script per al procés de desfer: %1" #: batchrenamer.cpp:724 #, kde-format msgid "Undo is not possible for remote file: %1" msgstr "No ha estat possible desfer el fitxer remot: %1" #: batchrenamer.cpp:738 #, kde-format msgid "Renamed %1 files successfully." msgstr "%1 fitxers s'han canviat de nom amb èxit." #: batchrenamer.cpp:745 #, kde-format msgid "Elapsed time: %1 seconds" msgstr "Temps transcorregut: %1 segons" #: batchrenamer.cpp:757 #, kde-format msgid "Cannot set executable bit on undo script." msgstr "No s'ha pogut establir el bit executable en l'script de desfer." #: batchrenamer.cpp:1177 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1: %2" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1: %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: customfilenamedlg.ui:63 #, kde-format msgid "File preview" msgstr "Vista prèvia del fitxer" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: customfilenamedlg.ui:91 #, kde-format msgid "Please input a new filename" msgstr "Introduïu un nom de fitxer nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:97 #, kde-format msgid "Rename the file using the filename created by KRename." msgstr "Canvia el nom del fitxer usant el nom de fitxer creat per KRename." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKRename) #: customfilenamedlg.ui:100 #, kde-format msgid "Use filename created by &KRename" msgstr "Empra el nom del fitxer creat per &KRename" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:112 #, kde-format msgid "" "Use the input filename when renaming this file. You may also change the " "input filename and use this for renaming." msgstr "" "Usa el nom del fitxer d'entrada en canviar el nom d'aquest fitxer. També" " podeu " "canviar el nom del fitxer d'entrada i emprar-lo per a canviar el nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioInput) #: customfilenamedlg.ui:115 #, kde-format msgid "Use &input filename" msgstr "Empra el nom del f&itxer d'entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:122 #, kde-format msgid "" "Use a custom filename, based on the filename currently created by KRename." msgstr "" "Usa un nom de fitxer personalitzat, basat en el nom de fitxer creat " "actualment per KRename." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: customfilenamedlg.ui:125 #, kde-format msgid "Use &custom filename" msgstr "Empra un nom de fitxer &personalitzat" #: datetimeplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Date & Time Plugin" msgstr "Connector per a la data i hora" #: datetimeplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "DateTimePlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "El connector per a la data i hora només funciona amb fitxers locals. %1 és " "un fitxer remot." #: datetimeplugin.cpp:116 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot mktime)" msgstr "No s'ha pogut canviar la data del fitxer %1. (No es pot fer «mktime»)" #: datetimeplugin.cpp:122 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (Cannot stat the file)" msgstr "" "No s'ha pogut canviar la data del fitxer %1. (No es pot veure l'estat del " "fitxer)" #: datetimeplugin.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot change date of file %1. (utime failed)" msgstr "No s'ha pogut canviar la data del fitxer %1. («utime» ha fallat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAccess) #: datetimepluginwidget.ui:19 #, kde-format msgid "Change &access date && time" msgstr "Canvia la data i hora d'&accés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkModification) #: datetimepluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Change &modifcation date && time" msgstr "Canvia la data i hora de &modificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: datetimepluginwidget.ui:35 #, kde-format msgid "Time:" msgstr "Hora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCurrent) #: datetimepluginwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Get &Current Time" msgstr "Obtín l'hora a&ctual" #: dirsortplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Subfolder-Sort Plugin" msgstr "Connector per a ordenar les subcarpetes" #: dirsortplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "%1: The output folder %2 does not exist." msgstr "%1: La carpeta d'eixida %2 no existeix." #: dirsortplugin.cpp:163 #, kde-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta %1" # skip-rule: t-sp_pu #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: dirsortpluginwidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "This plugin sorts files into numbered subfolders after renaming.\n" "\n" "Example:\n" "\tfolder/001/file1\n" "\tfolder/001/file2\n" "\tfolder/002/file3\n" "\tfolder/002/file4\n" "\tfolder/003/file5\n" "\t..." msgstr "" "Aquest connector ordena els fitxers després de canviar-los el nom en" " subcarpetes " "numerades.\n" "\n" "Exemple:\n" "\tcarpeta/001/fitxer_1\n" "\tcarpeta/001/fitxer_2\n" "\tcarpeta/002/fitxer_3\n" "\tcarpeta/002/fitxer_4\n" "\tcarpeta/003/fitxer_5\n" " \t..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: dirsortpluginwidget.ui:32 #, kde-format msgid "&Options:" msgstr "&Opcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: dirsortpluginwidget.ui:38 #, kde-format msgid "Number of &files per folder:" msgstr "Nombre de &fitxers per carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: dirsortpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Start index:" msgstr "Ín&dex d'inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: dirsortpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "Number &of digits:" msgstr "N&ombre de dígits:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: dirsortpluginwidget.ui:98 #, kde-format msgid "Out&put:" msgstr "Eix&ida:" #: exiv2plugin.cpp:309 #, kde-format msgid "Insert the comment of an image" msgstr "Insereix el comentari d'una imatge" #: exiv2plugin.cpp:376 #, kde-format msgid "Exiv2 (JPEG/TIFF Exif) Plugin" msgstr "Connector Exiv2 (JPEG/TIFF Exif)" #: exiv2plugin.cpp:377 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from JPEG and TIFF files." msgstr "" "Aquest connector admet la lectura de les etiquetes dels fitxers JPEG i " "TIFF." #: filedialogextwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Add folder names &with filenames" msgstr "Afig noms de carpeta a&mb noms de fitxer" #: filedialogextwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add subfolders &recursively" msgstr "Afig les subcarpetes &recursivament" #: filedialogextwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add &hidden folders" msgstr "Afig les carpetes &ocultes" #: filedialogextwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add folder names only" msgstr "Afig només els noms de carpeta" #: filedialogextwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Walk recursively through the folder tree and also add the content of all " "subfolders to the list of files to rename." msgstr "" "Camina de manera recursiva a través de l'arbre de carpetes i també afig el " "contingut de totes les subcarpetes a la llista de fitxers que s'han de" " canviar de nom." #: filedialogextwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "If not checked, KRename will ignore folders starting with a dot during " "recursive adding." msgstr "" "Si no està marcada, KRename ignorarà les carpetes que comencen amb un " "punt durant l'addició recursiva." #: filedialogextwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Add only the folder names and not the names of the files in the folder to " "KRename." msgstr "" "Només afig els noms de carpeta i no els noms dels fitxers en la carpeta a" "KRename." #: filedialogextwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "" "This option causes KRename to also add the name of the base folder of the " "selected files to its list." msgstr "" "Aquesta opció fa que KRename també afija el nom de la carpeta de base " "dels fitxers seleccionats en la llista." #: fileplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Supported tokens:" msgstr "Testimonis admesos:" #: fontplugin.cpp:33 #, kde-format msgid "Insert the PostScript name for Type1 and TrueType fonts." msgstr "Insereix el nom PostScript per als tipus de lletra Type1 i TrueType." #: fontplugin.cpp:34 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font family." msgstr "" "Insereix el nom (normalment en anglés) de la família del tipus de lletra." #: fontplugin.cpp:35 #, kde-format msgid "Insert the (usually English) name of the font style." msgstr "Insereix el nom (normalment en anglés) de l'estil del tipus de lletra." #: fontplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Font (FreeType2) Plugin" msgstr "Connector per al tipus de lletra (FreeType2)" #: fontplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from font files." msgstr "" "Aquest connector admet la lectura de les etiquetes en els fitxers de" " tipus " "de lletra." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: guimodeselector.ui:22 #, kde-format msgid "Look and Feel" msgstr "Aspecte i comportament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: guimodeselector.ui:34 #, kde-format msgid "Configure the look and feel of the KRename GUI:" msgstr "Configura l'aspecte i el comportament de la IGU de KRename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionWizard) #: guimodeselector.ui:57 #, kde-format msgid "Use &assistant style GUI (beginners)" msgstr "Empra la IGU en l'estil a&ssistent (per a principiants)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTabs) #: guimodeselector.ui:67 #, kde-format msgid "Use &tabbed style GUI (advanced users)" msgstr "Empra la IGU en l'estil amb pes&tanyes (per a usuaris avançats)" #: increasecounterplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Increase Counter" msgstr "Incrementa el comptador" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: increasecounterpluginwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Increase Counter" msgstr "&Incrementa el comptador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: increasecounterpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "" "

This plugin adds a given offset to numbers in filenames.
\n" "E.g. you have the filenames: img014, img015, img023 " "which should be named img010, img011 and img019. Using " "this plugin, you can easily add an offset of -4 to get the desired result." msgstr "" "

Aquest connector afig un desplaçament donat als números en els noms de " "fitxer.
\n" "P. ex., teniu els noms de fitxer: img014, img015, img023 que s'han d'anomenar img010, img011 i img019. " "Emprant aquest connector podreu afegir amb facilitat un desplaçament de -4 " "per obtindre el resultat desitjat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: increasecounterpluginwidget.ui:49 #, kde-format msgid "Offse&t:" msgstr "&Desplaçament:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOptions) #: krenamedestination.ui:31 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRename) #: krenamedestination.ui:52 #, kde-format msgid "&Rename input files" msgstr "&Canvia el nom dels fitxers d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionCopy) #: krenamedestination.ui:62 #, kde-format msgid "&Copy files to destination folder" msgstr "&Copia els fitxers a la carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMove) #: krenamedestination.ui:69 #, kde-format msgid "&Move files to destination folder" msgstr "&Mou els fitxers a la carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionLink) #: krenamedestination.ui:76 #, kde-format msgid "Create symbolic &links in destination folder" msgstr "Crea en&llaços simbòlics a la carpeta de destinació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOverwrite) #: krenamedestination.ui:99 #, kde-format msgid "&Overwrite existing files" msgstr "S&obreescriu els fitxers existents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: krenamefilename.ui:27 #, kde-format msgid "&Advanced Filename" msgstr "Nom de fitxer &avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTemplate) #: krenamefilename.ui:50 #, kde-format msgid "&Template:" msgstr "Plan&tilla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #: krenamefilename.ui:66 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the filename." msgstr "Introduïu una plantilla per a canviar el nom del fitxer." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, filenameTemplate) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:73 krenamefilename.ui:104 #, kde-format msgid "$" msgstr "$" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDot) #: krenamefilename.ui:81 #, kde-format msgid "

.

" msgstr "

.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (ExtHistoryCombo, extensionTemplate) #: krenamefilename.ui:97 #, kde-format msgid "Enter a template for changing the file extension." msgstr "Introduïu una plantilla per a canviar l'extensió del fitxer." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamefilename.ui:112 krenamefilename.ui:346 krenamefilename.ui:359 #: krenamefilename.ui:436 krenamefilename.ui:490 #, kde-format msgid "" "Insert special functions like the artist of an mp3 or the creation date " "of an image." msgstr "" "Insereix funcions especials com l'artista d'un mp3 o la data de creació " "d'una imatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFunctions) #: krenamefilename.ui:115 #, kde-format msgid "&Functions..." msgstr "&Funcions..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:141 #, kde-format msgid "Keep the file extension as it is and do not change it." msgstr "Mantín l'extensió del fitxer tal com és i no la canvia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkExtension) #: krenamefilename.ui:144 #, kde-format msgid "&Use extension of the input file" msgstr "E&mpra l'extensió del fitxer d'entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:167 #, kde-format msgid "F&ile extension starts at:" msgstr "L'extensió del f&itxer comença en:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:177 #, kde-format msgid "" "Configure which part of the filename is considered to be the " "fileextension. E.g. \"First Dot\", will consider \".tar.gz\" as extension, " "\"Last Dot\" only \".gz\"." msgstr "" "Configura la part del nom de fitxer considerada com l'extensió. P. ex., " "«El primer punt», tindrà en compte «.tar.gz», «L'últim punt», només «.gz»." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:181 #, kde-format msgid "First Dot" msgstr "El primer punt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:186 #, kde-format msgid "Last Dot" msgstr "L'últim punt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:191 #, kde-format msgid "No File Extension" msgstr "Sense extensió de fitxer" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:221 krenamefilename.ui:745 #, kde-format msgid "" "Find and replace strings and regular expressions in the renamed filename." "" msgstr "" "Busca i substitueix les cadenes i expressions regulars en el nom de " "fitxer que s'ha de canviar de nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFind) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFindSimple) #: krenamefilename.ui:224 krenamefilename.ui:748 krenamesimple.ui:439 #, kde-format msgid "Find &and Replace..." msgstr "Busca &i substitueix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:234 #, kde-format msgid "" "Configure start index, stepping and skipping for numbering of filenames." "" msgstr "" "Configura l'índex d'inici, l'increment i el salt per a numerar els noms" " de fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNumbering) #: krenamefilename.ui:237 #, kde-format msgid "&Numbering..." msgstr "&Numeració..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:247 #, kde-format msgid "Graphically select a part of a filename to insert." msgstr "" "Selecciona gràficament una part d'un nom de fitxer per a inserir." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: krenamefilename.ui:250 #, kde-format msgid "&Insert Part of Filename..." msgstr "&Insereix part del nom del fitxer..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSimple) #: krenamefilename.ui:289 #, kde-format msgid "&Simple Filename" msgstr "Nom de fitxer &senzill" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupFilename) #: krenamefilename.ui:312 krenamesimple.ui:48 #, kde-format msgid "&Filename" msgstr "Nom de &fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: krenamefilename.ui:333 krenamesimple.ui:72 #, kde-format msgid "&Suffix:" msgstr "&Sufix:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:398 krenamesimple.ui:125 #, kde-format msgid "Use original name" msgstr "Empra el nom original" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:403 krenamefilename.ui:557 krenamesimple.ui:130 #: krenamesimple.ui:272 partfilenamewidget.ui:70 #, kde-format msgid "Convert to lower case" msgstr "Converteix en minúscules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:408 krenamefilename.ui:562 krenamesimple.ui:135 #: krenamesimple.ui:277 partfilenamewidget.ui:75 #, kde-format msgid "Convert to upper case" msgstr "Converteix en majúscules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: krenamefilename.ui:413 krenamefilename.ui:567 krenamesimple.ui:140 #: krenamesimple.ui:282 partfilenamewidget.ui:80 #, kde-format msgid "Capitalize" msgstr "Posa la primera lletra en majúscula" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilenameSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboFilename) #: krenamefilename.ui:418 krenamesimple.ui:145 #, kde-format msgid "Custom name" msgstr "Nom personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename) #: krenamefilename.ui:426 krenamesimple.ui:153 #, kde-format msgid "File&name:" msgstr "&Nom de fitxer:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:477 krenamefilename.ui:532 krenamesimple.ui:195 #: krenamesimple.ui:247 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSuffix) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPrefix) #: krenamefilename.ui:482 krenamefilename.ui:537 krenamesimple.ui:200 #: krenamesimple.ui:252 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrefix) #: krenamefilename.ui:500 krenamesimple.ui:215 #, kde-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExtension) #: krenamefilename.ui:510 krenamesimple.ui:225 #, kde-format msgid "&Extension:" msgstr "&Extensió:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:552 krenamesimple.ui:267 #, kde-format msgid "Use original extension" msgstr "Empra l'extensió original" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtensionSimple) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboExtension) #: krenamefilename.ui:572 krenamesimple.ui:287 #, kde-format msgid "Custom extension" msgstr "Extensió personalitzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNumber) #: krenamefilename.ui:647 krenamesimple.ui:344 #, kde-format msgid "N&umber" msgstr "Nú&mero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDigits) #: krenamefilename.ui:697 krenamesimple.ui:397 #, kde-format msgid "Number of &digits:" msgstr "Nombre de &dígits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIndex) #: krenamefilename.ui:707 krenamesimple.ui:407 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "Ín&dex d'inici:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:835 krenamefiles.ui:210 #, kde-format msgid "Move selected files upwards." msgstr "Mou els fitxers seleccionats cap amunt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefilename.ui:838 krenamesimple.ui:526 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "Am&unt" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:845 krenamefiles.ui:220 #, kde-format msgid "Move selected files downwards." msgstr "Mou els fitxers seleccionats cap avall." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefilename.ui:848 krenamesimple.ui:533 #, kde-format msgid "&Down" msgstr "A&vall" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:53 #, kde-format msgid "Add files for renaming." msgstr "Afig els fitxers per a canviar de nom." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: krenamefiles.ui:56 previewlist.cpp:35 replacewidget.ui:97 #: scriptpluginwidget.ui:68 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:66 #, kde-format msgid "Remove selected files." msgstr "Elimina els fitxers seleccionats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: krenamefiles.ui:69 #, kde-format msgid "Re&move" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:76 #, kde-format msgid "Remove all files." msgstr "Elimina tots els fitxers." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAll) #: krenamefiles.ui:79 #, kde-format msgid "Re&move All" msgstr "Eli&mina-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: krenamefiles.ui:88 #, kde-format msgid "Sort:" msgstr "Ordenació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:99 #, kde-format msgid "Unsorted" msgstr "Sense ordenar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:104 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:109 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendent" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:114 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèricament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:119 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatòriament" # skip-rule: t-pu_desp #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:124 #, kde-format msgid "Date (Asc.)" msgstr "Data (asc.)" # skip-rule: t-pu_desp #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:129 #, kde-format msgid "Date (Desc.)" msgstr "Data (desc.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboSort) #: krenamefiles.ui:134 #, kde-format msgid "Custom ..." msgstr "Personalitzada..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:151 #, kde-format msgid "Display a preview image for each file." msgstr "Mostra una imatge de vista prèvia per a cada fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: krenamefiles.ui:154 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:161 #, kde-format msgid "Display the filename together with the preview." msgstr "Mostra el nom del fitxer juntament amb la vista prèvia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkName) #: krenamefiles.ui:164 #, kde-format msgid "&Display name" msgstr "Nom a &mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelCount) #: krenamefiles.ui:174 #, kde-format msgid "Files: 0" msgstr "Fitxers: 0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp) #: krenamefiles.ui:213 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown) #: krenamefiles.ui:223 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Avall" #: krenameimpl.cpp:367 #, kde-format msgid "Do you really want to remove all files from the list?" msgstr "Realment voleu eliminar tots els fitxers de la llista?" #: krenameimpl.cpp:368 main.cpp:56 #, kde-format msgid "KRename" msgstr "KRename" #: krenameimpl.cpp:484 #, kde-format msgid "old filename" msgstr "nom de fitxer antic" #: krenameimpl.cpp:485 #, kde-format msgid "old filename converted to lower case" msgstr "nom de fitxer antic convertit en minúscules" #: krenameimpl.cpp:486 #, kde-format msgid "old filename converted to upper case" msgstr "nom de fitxer antic convertit en majúscules" #: krenameimpl.cpp:487 #, kde-format msgid "first letter of every word upper case" msgstr "primera lletra de cada paraula en majúscules" #: krenameimpl.cpp:488 #, kde-format msgid "first letter of filename upper case" msgstr "primera lletra del nom de fitxer en majúscules" #: krenameimpl.cpp:489 #, kde-format msgid "number (try also ##, ###, ... for leading zeros)" msgstr "número (intenteu també ##, ###... pels zeros a l'esquerra)" #: krenameimpl.cpp:490 #, kde-format msgid "counter with custom start value 0 and custom stepping 1" msgstr "comptador amb un valor d'inici personalitzat de 0 i 1 pas a pas" #: krenameimpl.cpp:491 #, kde-format msgid "create a subdfolder" msgstr "crea una subcarpeta" #: krenameimpl.cpp:492 #, kde-format msgid "character x to y of old filename" msgstr "caràcter de X a Y del nom de fitxer antic" #: krenameimpl.cpp:493 #, kde-format msgid "y characters of old filename starting at x" msgstr "Y caràcters del nom de fitxer antic partint de X" #: krenameimpl.cpp:494 #, kde-format msgid "insert name of folder" msgstr "insereix el nom de la carpeta" #: krenameimpl.cpp:495 #, kde-format msgid "insert name of parent folder" msgstr "insereix el nom de la carpeta pare" #: krenameimpl.cpp:496 #, kde-format msgid "" "insert a '/' to create a new subfolder (useful from within regular " "expressions)" msgstr "" "insereix una «/» per a crear una subcarpeta nova (útil dins d'expressions " "regulars)" #: krenameimpl.cpp:497 #, kde-format msgid "insert the length of the input filename" msgstr "insereix la longitud del nom de fitxer d'entrada" #: krenameimpl.cpp:498 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing" msgstr "elimina els espais en blanc primers i últims" #: krenameimpl.cpp:499 #, kde-format msgid "strip whitespaces leading and trailing of an arbitrary string" msgstr "elimina els espais en blanc primers i últims d'una cadena arbitrària" #: krenameimpl.cpp:500 #, kde-format msgid "Built-in Functions" msgstr "Funcions incloses" #: krenameimpl.cpp:503 #, kde-format msgid "Insert '$'" msgstr "Insereix «$»" #: krenameimpl.cpp:504 #, kde-format msgid "Insert '%'" msgstr "Insereix «%»" #: krenameimpl.cpp:505 #, kde-format msgid "Insert '&'" msgstr "Insereix «&»" #: krenameimpl.cpp:506 #, kde-format msgid "Insert '*'" msgstr "Insereix «*»" #: krenameimpl.cpp:507 #, kde-format msgid "Insert '/'" msgstr "Insereix «/»" #: krenameimpl.cpp:508 #, kde-format msgid "Insert '\\\\'" msgstr "Insereix «\\\\»" #: krenameimpl.cpp:509 #, kde-format msgid "Insert '['" msgstr "Insereix «[»" #: krenameimpl.cpp:510 #, kde-format msgid "Insert ']'" msgstr "Insereix «]»" #: krenameimpl.cpp:511 #, kde-format msgid "Insert '#'" msgstr "Insereix «#»" #: krenameimpl.cpp:512 #, kde-format msgid "Special Characters" msgstr "Caràcters especials" #: krenameimpl.cpp:553 #, kde-format msgid "Starting conversion of %1 file." msgid_plural "Starting conversion of %1 files." msgstr[0] "S'ha iniciat la conversió de %1 fitxer." msgstr[1] "S'ha iniciat la conversió de %1 fitxers." #: krenameimpl.cpp:561 #, kde-format msgid "The folder %1 does not exist. Do you want KRename to create it for you?" msgstr "La carpeta %1 no existeix. Voleu que la cree KRename?" #: krenameimpl.cpp:571 #, kde-format msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "La carpeta %1 no s'ha pogut crear." #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Origin" msgstr "Origen" #: krenamemodel.cpp:433 #, kde-format msgid "Renamed" msgstr "S'ha canviat de nom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listPlugins) #: krenameplugins.ui:42 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnablePlugin) #: krenameplugins.ui:60 #, kde-format msgid "&Enable Plugin" msgstr "&Activa el connector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonHelp1) #: krenamesimple.ui:85 krenamesimple.ui:95 krenamesimple.ui:163 #: krenamesimple.ui:208 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #: krenamewindow.cpp:47 #, kde-format msgid "&1. Files" msgstr "&1. fitxers" #: krenamewindow.cpp:48 #, kde-format msgid "&2. Destination" msgstr "&2. destinació" #: krenamewindow.cpp:49 #, kde-format msgid "&3. Plugins" msgstr "&3. connectors" #: krenamewindow.cpp:50 #, kde-format msgid "&4. Filename" msgstr "&4. nom de fitxer" #: krenamewindow.cpp:198 #, kde-format msgid "&Finish" msgstr "&Finalitza" #: krenamewindow.cpp:441 #, kde-format msgid "Files: %1" msgstr "Fitxers: %1" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "" "KRename is a batch file renamer which can rename a list of files based on a " "set of expressions." msgstr "" "KRename és un canviador de noms de fitxers per lots que pot canviar el nom " "d'una llista de fitxers basant-se en un conjunt d'expressions." #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "" "If you like KRename you may want to support it. Testing, bug fixes and " "feature requests are as welcome as financial support (everybody needs " "money ;). See help files for details." msgstr "" "Si us agrada KRename, és possible que vulgueu donar-li suport. La realització" " de proves, la correccions d'errors i les peticions de noves funcionalitats" " són tan " "benvingudes com un suport financer (tothom necessita diners ;). Vegeu els " "fitxers d'ajuda per a més detalls." #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n" msgstr "(c) 2001-2012, Dominik Seichter\n" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Heiko Becker" msgstr "Heiko Becker" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Dominik Seichter" msgstr "Dominik Seichter" #: main.cpp:70 #, kde-format msgid "Developer and former maintainer" msgstr "Desenvolupador i mantenidor anterior" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "Stefan \"Stonki\" Onken" msgstr "Stefan «Stonki» Onken" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Website, testing, very good ideas and keeping me coding!" msgstr "Lloc web, proves, idees molt bones i manteniment del codi." #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Arpad Biro" msgstr "Arpad Biro" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Helped to fix style guide issues and made improvements to user messages." msgstr "" "Ajuda a solucionar problemes en la guia d'estil i ha realitzat millores en " "els missatges als usuaris." #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Trevor Semeniuk" msgstr "Trevor Semeniuk" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Thanks to him for creating RedHat 7.x packages and some other help." msgstr "" "Gràcies per crear els paquets per a la RedHat 7.x i alguna altra ajuda." #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Groult Richard" msgstr "Groult Richard" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fixed a bug with startIndex and added the BatchRenamer class\n" "to his excellent image viewer showimg." msgstr "" "Ha corregit un error amb startIndex i ha afegit la classe BatchRenamer\n" "al seu excel·lent visor d'imatges." #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Michael Elvers" msgstr "Michael Elvers" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Fixed a bug that caused krename not closing open files." msgstr "" "Ha corregit un error que feia que KRename no tancara els fitxers oberts." #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Andreas Pour" msgstr "Andreas Pour" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "" "Thanks for his great job at apps.kde.com and help with contributing krename " "to apps.kde.com." msgstr "" "Gràcies pel seu gran treball a apps.kde.com i per ajudar amb les" " col·laboracions " "de KRename a apps.kde.com." #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Thanks for noatun and the ID3/Ogg Tag code is based on his noatun modules." msgstr "" "Gràcies per «noatun» i el codi d'etiquetatge ID3/Ogg que es basa en els seus " "mòduls del «noatun»." #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Franz Schmid" msgstr "Franz Schmid" #: main.cpp:88 #, kde-format msgid "Gave me a good start into writing plugins with his application scribus." msgstr "" "Em va proporcionar el punt de partida per a l'escriptura de connectors amb la" " seua " "aplicació Scribus." #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "Rolf Magnus" msgstr "Rolf Magnus" #: main.cpp:90 #, kde-format msgid "" "Parts of the PNG support are copied from his KFile plugin for png support." msgstr "" "Parts de la implementació PNG han estat copiades del seu connector KFile." #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Michael v.Ostheim" msgstr "Michael v.Ostheim" #: main.cpp:92 #, kde-format msgid "Created the Gentoo Ebuild scripts for KRename." msgstr "Ha creat els scripts «ebuild» de Gentoo per a KRename." #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Brandon Low" msgstr "Brandon Low" #: main.cpp:94 #, kde-format msgid "Some GCC 3.1 fixes for Gentoo." msgstr "Algunes correccions pel GCC 3.1 per a la Gentoo." #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Per Oyvind Karlsen" msgstr "Per Oyvind Karlsen" #: main.cpp:96 #, kde-format msgid "Thanks for creating the Mandrake RPM" msgstr "Gràcies per crear RPM per a Mandrake" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Vincenzo Reale" msgstr "Vincenzo Reale" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Italian translation" msgstr "Traducció a l'italià" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: main.cpp:99 #, kde-format msgid "Italian translation work" msgstr "Treball de traducció a l'italià" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Stephan Johach" msgstr "Stephan Johach" #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "Provided a gcc3.x namespace patch" msgstr "Ha proporcionat un pegat per a l'espai de noms per a GCC3.x" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Michael Zugaro" msgstr "Michael Zugaro" #: main.cpp:101 #, kde-format msgid "Provided the new preview and move features" msgstr "" "Ha proporcionat les noves característiques de vista prèvia i de moviment" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Rene Gass" msgstr "Rene Gass" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Fixed problems with the spec file and contributed rpms for every SuSE " "version you can imagine and is also the new Gentoo maintainer for KRename" msgstr "" "Ha corregit els problemes amb el fitxer «spec» i ha col·laborat en els RPM " "per a cada versió de la SuSE, també és el nou responsable de KRename per a " "la Gentoo" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Mark Ziegler" msgstr "Mark Ziegler" #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Provided SuSE RPMs and very good suggestions" msgstr "Ha proporcionat els RPM per a la SuSE i molts bons suggeriments" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Jose Rodriguez" msgstr "Jose Rodriguez" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "Contributed a Spanish translation" msgstr "Ha col·laborat en la traducció al castellà" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Steven P. Ulrick" msgstr "Steven P. Ulrick" #: main.cpp:105 #, kde-format msgid "Provided a RedHat RPM and was big help in improving KRename" msgstr "" "Ha proporcionat un RPM per a la RedHat i ha estat de gran ajuda en la " "millora de KRename" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "UTUMI Hirosi" msgstr "UTUMI Hirosi" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Translated KRename to Japanese" msgstr "Ha traduït el KRename al japonés" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Nicolas Benoit" msgstr "Nicolas Benoit" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Translated KRename into French" msgstr "Ha traduït KRename al francés" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Krzysztof Pawlak" msgstr "Krzysztof Pawlak" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Translated KRename into Polish" msgstr "Ha traduït KRename al polonés" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Ilya Ivkov" msgstr "Ilya Ivkov" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Translated KRename into Russian" msgstr "Ha traduït KRename al rus" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Asim Husanovic" msgstr "Asim Husanovic" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Translated KRename into Bosnian" msgstr "Ha traduït KRename al bosnià" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Michal Smoczyk" msgstr "Michal Smoczyk" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Polish Translation" msgstr "Traducció al polonés" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Czech Translation" msgstr "Traducció al txec" #: main.cpp:113 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Empar Montoro" #: main.cpp:114 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com,montoro_mde@gva.es" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "Files to be added to the list to be renamed" msgstr "Els fitxers que s'afegiran a la llista perquè es canvien de nom" #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "[files...]" msgstr "[fitxers...]" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "add folder recursively" msgstr "afig la carpeta de forma recursiva" #: main.cpp:123 #, kde-format msgid "folder" msgstr "carpeta" #: main.cpp:124 #, kde-format msgid "set a template" msgstr "estableix una plantilla" #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "set a template for the file extension" msgstr "estableix una plantilla per a l'extensió del fitxer" #: main.cpp:126 #, kde-format msgid "enable a plugin for use" msgstr "activa un connector per a usar-lo" #: main.cpp:127 #, kde-format msgid "copy files to folder or url" msgstr "copia els fitxers en la carpeta o URL" #: main.cpp:127 main.cpp:128 main.cpp:129 #, kde-format msgid "path or url" msgstr "camí o URL" #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "move files to folder or url" msgstr "mou els fitxers a la carpeta o URL" #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "link files to folder or url" msgstr "enllaça els fitxers a la carpeta o URL" #: main.cpp:130 #, kde-format msgid "start renaming immediately" msgstr "comença a canviar de nom immediatament" #: main.cpp:131 #, kde-format msgid "start KRename's selftest (developers only)" msgstr "comença l'autocomprovació de KRename (només desenvolupadors)" #: main.cpp:150 #, kde-format msgid "" "KRename was started from root!
When started from root, KRename may " "damage your system if you do not know exactly what you are doing!" msgstr "" "KRename ha estat iniciat com a usuari root.
Quan s'inicia des " "de root, KRename pot malmetre el vostre sistema si no sabeu exactament el " "que esteu fent." #: main.cpp:154 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grouNumbering) #: numberwidget.ui:17 #, kde-format msgid "&Numbering" msgstr "&Numeració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStart) #: numberwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Start &index:" msgstr "Ín&dex d'inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: numberwidget.ui:42 #, kde-format msgid "&Step by:" msgstr "Pa&s:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkReset) #: numberwidget.ui:61 #, kde-format msgid "&Reset counter for every directory" msgstr "&Restableix el comptador en cada carpeta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSkip) #: numberwidget.ui:71 #, kde-format msgid "&Skip Numbers" msgstr "O&met els números" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd) #: numberwidget.ui:84 #, kde-format msgid "&Add Number" msgstr "&Afig un número" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: numberwidget.ui:94 #, kde-format msgid "&Remove Number" msgstr "E&limina un número" #: odfplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "OpenDocument Format (ODT, ODS, ODP) Plugin" msgstr "Connector del format OpenDocument (ODT, ODS, ODP)" #: odfplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "" "This plugin supports reading metadata from files in an OpenDocument " "format." msgstr "" "Aquest connector admet la lectura de les metadades des de fitxers en un " "format OpenDocument." #: odfplugin.cpp:79 #, kde-format msgid "Creator of the ODF file" msgstr "Creador del fitxer ODF" #: odfplugin.cpp:80 #, kde-format msgid "Keywords of the ODF file" msgstr "Paraules clau del fitxer ODF" #: odfplugin.cpp:81 #, kde-format msgid "Subject of the ODF file" msgstr "Assumpte del fitxer ODF" #: odfplugin.cpp:82 #, kde-format msgid "Title of the ODF file" msgstr "Títol del fitxer ODF" #: odfplugin.cpp:83 #, kde-format msgid "Generator of the ODF file" msgstr "Creador del fitxer ODF" #: odfplugin.cpp:84 #, kde-format msgid "Language of the ODF file" msgstr "Idioma del fitxer ODF" #: odfplugin.cpp:85 #, kde-format msgid "Number of pages in the ODF file" msgstr "Nombre de pàgines en el fitxer ODF" #: odfplugin.cpp:86 #, kde-format msgid "Number of words in the ODF file" msgstr "Nombre de paraules en el fitxer ODF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: partfilenamewidget.ui:25 #, kde-format msgid "" "Please select the part of the old filename which should be inserted " "into the new filename in the textbox below:" msgstr "" "Seleccioneu la part del nom de fitxer antic que s'ha " "d'inserir en el nom de fitxer nou en el següent quadre de text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkInvert) #: partfilenamewidget.ui:45 #, kde-format msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: partfilenamewidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Convert selection:" msgstr "&Converteix la selecció:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboConvert) #: partfilenamewidget.ui:65 #, kde-format msgid "No Conversion" msgstr "Sense conversió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreviewDesc) #: partfilenamewidget.ui:90 #, kde-format msgid "Preview of the generated KRename command:" msgstr "Vista prèvia generada per l'ordre de KRename:" #: permissionsplugin.cpp:108 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: permissionsplugin.cpp:121 #, kde-format msgid "PermissionsPlugin works only with local files. %1 is a remote file." msgstr "" "El connector per als permisos només funciona amb fitxers locals. %1 és un " "fitxer remot." #: permissionsplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot chmod %1." msgstr "No s'ha pogut fer «chmod» a %1." #: permissionsplugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Cannot chown %1." msgstr "No s'ha pogut fer «chown» a %1." #: permissionsplugin.cpp:186 #, kde-format msgid "Access permissions" msgstr "Permisos d'accés" #: permissionsplugin.cpp:191 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: permissionsplugin.cpp:194 #, kde-format msgid "Read" msgstr "Lectura" #: permissionsplugin.cpp:197 #, kde-format msgid "Write" msgstr "Escriptura" #: permissionsplugin.cpp:200 #, kde-format msgid "Exec" msgstr "Execució" #: permissionsplugin.cpp:206 #, kde-format msgid "Special" msgstr "Especial" #: permissionsplugin.cpp:209 tokensortmodedialog.cpp:42 #, kde-format msgid "User" msgstr "Usuari" #: permissionsplugin.cpp:212 tokensortmodedialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Grup" #: permissionsplugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Others" msgstr "Altres" #: permissionsplugin.cpp:218 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: permissionsplugin.cpp:221 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #: permissionsplugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Sticky" msgstr "Apegalós" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PermissionsPluginAdvanceDialog) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:13 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPermissions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: permissionspluginadvanceddialog.ui:41 permissionspluginwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Access Permissions" msgstr "Permisos d'accés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPermissions) #: permissionspluginwidget.ui:16 #, kde-format msgid "Change &Permissions" msgstr "Canvia els &permisos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: permissionspluginwidget.ui:34 #, kde-format msgid "O&wner:" msgstr "&Propietari:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:51 permissionspluginwidget.ui:86 #: permissionspluginwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:56 permissionspluginwidget.ui:91 #: permissionspluginwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Can Read" msgstr "Lectura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOwner) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermGroup) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboPermOthers) #: permissionspluginwidget.ui:61 permissionspluginwidget.ui:96 #: permissionspluginwidget.ui:131 #, kde-format msgid "Can Read & Write" msgstr "Lectura i escriptura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: permissionspluginwidget.ui:69 #, kde-format msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&up:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: permissionspluginwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Ot&hers:" msgstr "Al&tres:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAdvanced) #: permissionspluginwidget.ui:139 #, kde-format msgid "This file uses advanced permissions" msgstr "Aquest fitxer usa permisos avançats." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkFolder) #: permissionspluginwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Is Executable/Only owner &can rename and delete folder content" msgstr "" "Només el propietari &pot canviar el nom i suprimir el contingut de la carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #: permissionspluginwidget.ui:170 #, kde-format msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Permisos a&vançats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkOwner) #: permissionspluginwidget.ui:182 #, kde-format msgid "&Change Owner" msgstr "&Canvia el propietari" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) #: permissionspluginwidget.ui:192 #, kde-format msgid "Ownership" msgstr "Propietari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: permissionspluginwidget.ui:198 #, kde-format msgid "&User:" msgstr "&Usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: permissionspluginwidget.ui:224 #, kde-format msgid "&Group:" msgstr "&Grup:" #: podofoplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Author of the PDF file" msgstr "Autor del fitxer PDF" #: podofoplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Creator of the PDF file" msgstr "Creador del fitxer PDF" #: podofoplugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Keywords of the PDF file" msgstr "Paraules clau del fitxer PDF" #: podofoplugin.cpp:40 #, kde-format msgid "Subject of the PDF file" msgstr "Assumpte del fitxer PDF" #: podofoplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Title of the PDF file" msgstr "Títol del fitxer PDF" #: podofoplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Producer of the PDF file" msgstr "Productor del fitxer PDF" #: podofoplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Number of pages in the PDF file" msgstr "Nombre de pàgines en el fitxer PDF" #: podofoplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "PoDoFo (PDF) Plugin" msgstr "Connector PoDoFo (PDF)" #: podofoplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "This plugin supports reading tags from PDF files." msgstr "" "Aquest connector admet la lectura de les etiquetes en els fitxers PDF.<" "/qt>" #: previewlist.cpp:31 #, kde-format msgid "&Change filename manually..." msgstr "&Canvia el nom del fitxer manualment..." #: previewlist.cpp:33 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Obri" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: previewlist.cpp:36 replacewidget.ui:111 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: progressdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "&Rename more..." msgstr "&Canvia el nom de més..." #: progressdialog.cpp:34 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: progressdialog.cpp:35 #, kde-format msgid "&Open Destination" msgstr "&Obri la destinació" #: progressdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Restart &KRename..." msgstr "Torna a iniciar &KRename..." #: progressdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Rename Processed Files &Again..." msgstr "Canvia el nom dels fitxers processats una altra veg&ada..." #: progressdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Rename &Unprocessed Files Again..." msgstr "Canvia el mom dels fitxers &sense processar una altra vegada..." #: progressdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "&Rename All Files Again..." msgstr "&Canvia el nom de tots els fitxers una altra vegada..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) #: progressdialog.ui:13 #, kde-format msgid "Progress" msgstr "Progrés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) #: progressdialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: replacedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Find & Replace Settings as:" msgstr "Guarda els ajustaments de la cerca i substitució com a:" #: replacedialog.cpp:82 #, kde-format msgid "KRename Find & Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "Ajustaments en XML de la cerca i substitució per a KRename (*.xml)" #: replacedialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Failed to save the Find & Replace Settings File." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el fitxer d'ajustaments de la cerca i substitució." #: replacedialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Save Find and Replace Settings File" msgstr "Guarda el fitxer d'ajustaments de la cerca i substitució" #: replacedialog.cpp:145 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML (*.xml)" msgstr "Ajustaments en XML de la cerca i substitució de KRename (*.xml)" #: replacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "" "Failed to open the Find and Replace Settings File. Cannot read file %1:\n" "%2." msgstr "" "Ha fallat en obrir el fitxer d'ajustaments de la cerca i substitució. No es " "pot llegir el fitxer %1:\n" "%2." #: replacedialog.cpp:164 replacedialog.cpp:175 replacedialog.cpp:180 #: replacedialog.cpp:246 #, kde-format msgid "KRename Find and Replace Settings XML File" msgstr "Fitxer en XML dels ajustaments de la cerca i substitució de KRename" #: replacedialog.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Parse error at line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Error d'anàlisi en la línia %1, columna %2:\n" "%3" #: replacedialog.cpp:174 #, kde-format msgid "The file is not a KRename XML file." msgstr "El fitxer no és un fitxer en XML de KRename." #: replacedialog.cpp:179 #, kde-format msgid "The file is not an KRename XML version 1.0 file." msgstr "El fitxer no és un fitxer en XML versió 1.0 de KRename." #: replacedialog.cpp:245 #, kde-format msgid "Problem with loading KRename XML file." msgstr "S'ha produït un problema en carregar el fitxer en XML de KRename." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ReplaceItemDlg) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReplaceWidget) #: replaceitemdlg.ui:14 replacewidget.ui:14 #, kde-format msgid "Find and Replace" msgstr "Busca i substitueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: replaceitemdlg.ui:22 #, kde-format msgid "&Find:" msgstr "&Busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: replaceitemdlg.ui:35 #, kde-format msgid "&Replace With:" msgstr "&Substitueix per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkRegular) #: replaceitemdlg.ui:50 #, kde-format msgid "Find is a Regular &Expression" msgstr "La cerca és una &expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkProcess) #: replaceitemdlg.ui:57 #, kde-format msgid "&Process tokens in replace string" msgstr "Testimonis del &procés en la cadena de substitució" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:32 #, kde-format msgid "Reg. Expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:37 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Busca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:42 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substitueix per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, list) #: replacewidget.ui:47 #, kde-format msgid "Process Tokens" msgstr "Testimonis del procés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSaveList) #: replacewidget.ui:70 #, kde-format msgid "&Save Settings..." msgstr "Guar&da els ajustaments..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoadList) #: replacewidget.ui:77 #, kde-format msgid "&Load Settings..." msgstr "&Carrega els ajustaments..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonEdit) #: replacewidget.ui:104 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: scriptplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "JavaScript Plugin" msgstr "Connector per a JavaScript" #: scriptplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert a snippet of JavaScript code (4+5 in this case)" msgstr "insereix un retall de codi JavaScript (4+5 en aquest cas)" #: scriptplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Index of the current file" msgstr "Índex del fitxer actual" #: scriptplugin.cpp:71 #, kde-format msgid "URL of the current file" msgstr "URL del fitxer actual" #: scriptplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Filename of the current file" msgstr "Nom del fitxer actual" #: scriptplugin.cpp:73 #, kde-format msgid "Extension of the current file" msgstr "Extensió del fitxer actual" #: scriptplugin.cpp:74 #, kde-format msgid "Directory of the current file" msgstr "Directori del fitxer actual" #: scriptplugin.cpp:126 #, kde-format msgid "Variable Name" msgstr "Nom de la variable" #: scriptplugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Initial Value" msgstr "Valor inicial" #: scriptplugin.cpp:237 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: scriptplugin.cpp:238 #, kde-format msgid "Int" msgstr "Int" #: scriptplugin.cpp:239 #, kde-format msgid "Double" msgstr "Doble" #: scriptplugin.cpp:240 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: scriptplugin.cpp:256 #, kde-format msgid "A JavaScript error has occurred: " msgstr "S'ha produït un error en el JavaScript: " #: scriptplugin.cpp:283 #, kde-format msgid "" "All currently entered definitions will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Es perdran totes les definicions introduïdes. Voleu continuar?" #: scriptplugin.cpp:288 scriptplugin.cpp:307 #, kde-format msgid "Select file" msgstr "Selecciona un fitxer" #: scriptplugin.cpp:314 #, kde-format msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: scriptplugin.cpp:330 #, kde-format msgid "Unable to open %1 for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per a l'escriptura." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ScriptPluginDialog) #: scriptplugindialog.ui:20 #, kde-format msgid "Create Variable" msgstr "Creació d'una variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: scriptplugindialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: scriptplugindialog.ui:41 #, kde-format msgid "&Initial Value:" msgstr "Valor &inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: scriptplugindialog.ui:54 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: scriptpluginwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Variables" msgstr "&Variables" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescVariables) #: scriptpluginwidget.ui:30 #, kde-format msgid "Declare global variables that can be used from within your functions:" msgstr "" "Declara les variables globals que es poden usar dins de les vostres funcions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listVariables) #: scriptpluginwidget.ui:58 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemove) #: scriptpluginwidget.ui:75 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: scriptpluginwidget.ui:100 #, kde-format msgid "&Definitions" msgstr "&Definicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescDef) #: scriptpluginwidget.ui:106 #, kde-format msgid "Define functions that can be used from KRename templates:" msgstr "" "Defineix les funcions que es poden usar a partir de les plantilles de " "KRename:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonSave) #: scriptpluginwidget.ui:127 #, kde-format msgid "&Save to File..." msgstr "Guar&da a un fitxer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonLoad) #: scriptpluginwidget.ui:134 #, kde-format msgid "&Load from File..." msgstr "Ca&rrega des d'un fitxer..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonInsert) #: scriptpluginwidget.ui:141 #, kde-format msgid "&Insert Variable" msgstr "&Insereix una variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonTest) #: scriptpluginwidget.ui:164 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Prova..." #: snumplugin.cpp:36 #, kde-format msgid "Inserts the series number of original filename" msgstr "Insereix el número de la sèrie del nom de fitxer original" #: snumplugin.cpp:37 #, kde-format msgid "Inserts the season number in two digits" msgstr "Insereix el número de la temporada amb dos dígits" #: snumplugin.cpp:38 #, kde-format msgid "Inserts the episode number in two or three digits" msgstr "Insereix el número de l'episodi amb dos o tres dígits" #. i18n("Inserts the season number in at least pad digits") ); #. m_help.append( "[episode;pad];;" + i18n("Inserts the episode number in at least pad digits") ); #: snumplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "SeriesNumber" msgstr "Número de la sèrie" #: snumplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "" "This plugin can extract information from the filename of a TV series." msgstr "" "Aquest connector pot extraure la informació des del nom de fitxer d'una " "sèrie de televisió." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: startupinfowidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Welcome to KRename

\n" "

A batch file renamer by " "KDE.
To rename your files, you have to:

" msgstr "" "\n" "\n" "

Benvingut a KRename

\n" "

Un canviador de noms de" " fitxers per lots, creat per la comunitat KDE.
Per a canviar el nom dels" " fitxers, " "haureu de:

" #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelAdd) #: startupinfowidget.ui:57 #, kde-format msgid "Add some files ..." msgstr "Afig alguns fitxers..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, labelTemplate) #: startupinfowidget.ui:71 #, kde-format msgid "Specify the new filenames by giving a template ..." msgstr "Especifica els noms de fitxer nous donats per una plantilla..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: startupinfowidget.ui:93 #, kde-format msgid "Hint: Undo is still possible after renaming your files." msgstr "" "Consell: Desfer encara serà possible després de canviar el nom dels fitxers." #: systemplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Insert the current date" msgstr "Insereix la data actual" #: systemplugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Insert the current date using the formatting string yyyy-MM-dd" msgstr "Insereix la data actual emprant la cadena amb el format aaaa-MM-dd" #: systemplugin.cpp:53 #, kde-format msgid "Insert the current year" msgstr "Insereix l'any actual" #: systemplugin.cpp:54 #, kde-format msgid "Insert the current month as number" msgstr "Insereix el mes actual com un número" #: systemplugin.cpp:55 #, kde-format msgid "Insert the current day as number" msgstr "Insereix el dia actual com un número" #: systemplugin.cpp:56 #, kde-format msgid "Insert the current time" msgstr "Insereix l'hora actual" #: systemplugin.cpp:57 #, kde-format msgid "Insert the current hour as number" msgstr "Insereix l'hora actual com un número" #: systemplugin.cpp:58 #, kde-format msgid "Insert the current minute as number" msgstr "Insereix els minuts actuals com un número" #: systemplugin.cpp:59 #, kde-format msgid "Insert the current second as number" msgstr "Insereix els segons actuals com un número" #: systemplugin.cpp:60 #, kde-format msgid "Owner of the file" msgstr "Propietari del fitxer" #: systemplugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Owning group of the file" msgstr "Propietari del grup del fitxer" #: systemplugin.cpp:62 #, kde-format msgid "Insert the files creation date" msgstr "Insereix la data de creació dels fitxers" #: systemplugin.cpp:63 #, kde-format msgid "Insert the formatted file creation date" msgstr "Insereix la data de creació del fitxer amb format" #: systemplugin.cpp:64 #, kde-format msgid "Insert the files modification date" msgstr "Insereix la data de modificació dels fitxers" #: systemplugin.cpp:65 #, kde-format msgid "Insert the formatted modification date" msgstr "Insereix la data de modificació amb format" #: systemplugin.cpp:66 #, kde-format msgid "Insert the date of the last file access" msgstr "Insereix la data de l'últim accés al fitxer" #: systemplugin.cpp:67 #, kde-format msgid "Insert the formatted date of the last file access" msgstr "Insereix la data amb format de l'últim accés al fitxer" #: systemplugin.cpp:68 #, kde-format msgid "Insert the file size in bytes" msgstr "Insereix la mida del fitxer en bytes" #: systemplugin.cpp:70 #, kde-format msgid "Date and system functions" msgstr "Les funcions de data i de sistema" #: systemplugin.cpp:72 #, kde-format msgid "" "This plugin contains tokens to get the creation, modification and last " "access time of files and the current system time and date." msgstr "" "Aquest connector conté testimonis per a obtindre la data i l'hora de " "creació, modificació i últim accés dels fitxers i la data i hora actual del " "sistema." #: taglibplugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert the title of a track" msgstr "Insereix el títol d'una pista" #: taglibplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Insert the artist of a track" msgstr "Insereix l'artista d'una pista" #: taglibplugin.cpp:43 #, kde-format msgid "Insert the album of a track" msgstr "Insereix l'àlbum d'una pista" #: taglibplugin.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert the comment of a track" msgstr "Insereix el comentari d'una pista" #: taglibplugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Insert the genre of a track" msgstr "Insereix el gènere d'una pista" #: taglibplugin.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert the year of a track" msgstr "Insereix l'any d'una pista" #: taglibplugin.cpp:47 #, kde-format msgid "Insert the number of a track" msgstr "Insereix el número d'una pista" #: taglibplugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Insert the number of a track formatted with a leading 0" msgstr "Insereix el número d'una pista amb format de 0 inicial" #: taglibplugin.cpp:50 #, kde-format msgid "TagLib (MP3/Ogg) Plugin" msgstr "Connector TagLib (MP3/Ogg)" #: taglibplugin.cpp:51 #, kde-format msgid "" "This plugin supports reading tags for MP3, Ogg Vorbis, FLAC, MPC, Speex " "WavPack and TrueAudio files." msgstr "" "Aquest connector admet la lectura de les etiquetes per als fitxers MP3," " Ogg " "Vorbis, FLAC, MPC, Speex WavPack i TrueAudio." #: tokenhelpdialog.cpp:111 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: tokenhelpdialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Recent" msgstr "Recent" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TokenHelpWidget) #: tokenhelpwidget.ui:13 #, kde-format msgid "KRename Help" msgstr "Ajuda de KRename" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokenhelpwidget.ui:19 #, kde-format msgid "" "All supported tokens (commands) are listed in this dialog. You can search " "for tokens and insert a found token into the pattern for the filename." msgstr "" "Tots els testimonis admesos (ordres) s'enumeren en aquest diàleg. Podeu " "buscar testimonis i inserir-los en el patró del nom de fitxer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listCategories) #: tokenhelpwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Token" msgstr "Testimoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:100 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listTokens) #: tokenhelpwidget.ui:105 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkPreview) #: tokenhelpwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Token &Preview" msgstr "Vista &prèvia del testimoni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #: tokenhelpwidget.ui:142 #, kde-format msgid "Preview File:" msgstr "Vista prèvia del fitxer:" #: tokensortmodedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Access Date" msgstr "Data d'accés" #: tokensortmodedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: tokensortmodedialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Filesize" msgstr "Mida del fitxer" #: tokensortmodedialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Modification Date" msgstr "Data de modificació:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TokenSortModeDialog) #: tokensortmodedialog.ui:14 #, kde-format msgid "Custom Sorting" msgstr "Ordenació personalitzada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: tokensortmodedialog.ui:22 #, kde-format msgid "&Sort filenames ..." msgstr "&Ordena els noms de fitxers..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAscending) #: tokensortmodedialog.ui:28 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDescending) #: tokensortmodedialog.ui:38 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNumeric) #: tokensortmodedialog.ui:45 #, kde-format msgid "&Numeric" msgstr "&Numèricament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: tokensortmodedialog.ui:61 #, kde-format msgid "by" msgstr "per" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: tokensortmodedialog.ui:68 #, kde-format msgid "&Token ..." msgstr "&Testimoni..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPredefined) #: tokensortmodedialog.ui:74 #, kde-format msgid "&Predefined" msgstr "&Predeterminat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: tokensortmodedialog.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom" msgstr "&Personalitzat" #: translitplugin.cpp:96 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename" msgstr "Insereix el nom del fitxer original transcrit" #: translitplugin.cpp:97 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to lower case" msgstr "Insereix el nom del fitxer original transcrit en minúscules" #: translitplugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename converted to upper case" msgstr "Insereix el nom de fitxer original transcrit en majúscules" #: translitplugin.cpp:99 #, kde-format msgid "Inserts the transliterated original filename capitalized" msgstr "" "Insereix el nom de fitxer original transcrit amb la primera en majúscules" #: translitplugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Transliterates the string following the semicolon" msgstr "Transcriu la cadena després del punt i coma" #: translitplugin.cpp:102 #, kde-format msgid "Transliteration" msgstr "Transcripció" #: translitplugin.cpp:104 #, kde-format msgid "" "This plugin can transcribe a filename into English (i.e. perform " "transliteration)." msgstr "" "Aquest connector pot transcriure un nom de fitxer en anglés (és a dir, " "pot realitzar la transcripció)." #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Marc" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Tan&ca" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtiquetaDeText" #~ msgid "&Files per directory:" #~ msgstr "&Fitxers per directori:" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori"