# Translation of balooctl5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: balooctl5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-12 02:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-03 12:49+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "antonibella5@yahoo.com" #: ../../file/indexerstate.h:44 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../../file/indexerstate.h:47 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../../file/indexerstate.h:50 #, kde-format msgid "Suspended" msgstr "Suspés" #: ../../file/indexerstate.h:53 #, kde-format msgid "Initial Indexing" msgstr "Indexació inicial" #: ../../file/indexerstate.h:56 #, kde-format msgid "Indexing new files" msgstr "Indexació dels fitxers nous" #: ../../file/indexerstate.h:59 #, kde-format msgid "Indexing modified files" msgstr "Indexació dels fitxers modificats" #: ../../file/indexerstate.h:62 #, kde-format msgid "Indexing Extended Attributes" msgstr "Indexació dels atributs ampliats" #: ../../file/indexerstate.h:65 #, kde-format msgid "Indexing file content" msgstr "Indexació del contingut dels fitxers" #: ../../file/indexerstate.h:68 #, kde-format msgid "Checking for unindexed files" msgstr "S'està comprovant si hi ha fitxers sense indexar" #: ../../file/indexerstate.h:71 #, kde-format msgid "Checking for stale index entries" msgstr "S'està comprovant si hi ha entrades caducades de l'índex" #: ../../file/indexerstate.h:74 #, kde-format msgid "Idle (Powersave)" msgstr "En espera (Estalvi d'energia)" #: configcommand.cpp:58 #, kde-format msgid "Manipulate the Baloo configuration" msgstr "Manipula la configuració de Baloo" #: configcommand.cpp:81 #, kde-format msgid "The config command can be used to manipulate the Baloo Configuration" msgstr "" "L'ordre «config» es pot utilitzar per a manipular la configuració de Baloo" #: configcommand.cpp:82 #, kde-format msgid "Usage: balooctl config " msgstr "Ús: balooctl config " #: configcommand.cpp:83 #, kde-format msgid "Possible Commands:" msgstr "Ordres possibles:" #: configcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Add a value to config parameter" msgstr "Afig un valor al paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:87 #, kde-format msgid "Remove a value from a config parameter" msgstr "Elimina un valor del paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:88 #, kde-format msgid "Show the value of a config parameter" msgstr "Mostra el valor d'un paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:89 #, kde-format msgid "Set the value of a config parameter" msgstr "Defineix el valor d'un paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:90 #, kde-format msgid "Display this help menu" msgstr "Mostra aquest menú d'ajuda" #: configcommand.cpp:96 #, kde-format msgid "The following configuration options may be listed:" msgstr "Es poden llistar les opcions de configuració següents:" #: configcommand.cpp:98 configcommand.cpp:377 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes hidden files and folders" msgstr "Controla si Baloo indexa fitxers i carpetes ocults" #: configcommand.cpp:99 configcommand.cpp:378 #, kde-format msgid "Controls if Baloo indexes file content" msgstr "Controla si Baloo indexa el contingut dels fitxers" #: configcommand.cpp:100 configcommand.cpp:163 configcommand.cpp:254 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo indexes" msgstr "La llista de les carpetes indexades per Baloo" #: configcommand.cpp:101 configcommand.cpp:164 configcommand.cpp:255 #, kde-format msgid "The list of folders which Baloo will never index" msgstr "La llista de les carpetes indexades que el Baloo no indexarà mai" #: configcommand.cpp:102 configcommand.cpp:165 configcommand.cpp:256 #, kde-format msgid "The list of filters which are used to exclude files" msgstr "La llista de filtres que s'usen per a excloure fitxers" #: configcommand.cpp:103 configcommand.cpp:166 configcommand.cpp:257 #, kde-format msgid "The list of mimetypes which are used to exclude files" msgstr "La llista de tipus MIME que s'usen per a excloure fitxers" #: configcommand.cpp:155 configcommand.cpp:246 configcommand.cpp:369 #: configcommand.cpp:439 #, kde-format msgid "Config parameter could not be found" msgstr "No s'ha pogut trobar el paràmetre «config»" #: configcommand.cpp:161 configcommand.cpp:252 configcommand.cpp:375 #, kde-format msgid "The following configuration options may be modified:" msgstr "Es poden modificar les opcions de configuració següents:" #: configcommand.cpp:174 configcommand.cpp:194 configcommand.cpp:265 #: configcommand.cpp:300 #, kde-format msgid "A folder must be provided" msgstr "Cal indicar una carpeta" #: configcommand.cpp:182 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of include folders" msgstr "%1 no es troba en la llista de carpetes a incloue" #: configcommand.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 is not in the list of exclude folders" msgstr "%1 no es troba en la llista de carpetes a excloure" #: configcommand.cpp:214 configcommand.cpp:335 #, kde-format msgid "A filter must be provided" msgstr "Cal indicar un filtre" #: configcommand.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude filters" msgstr "%1 no es troba en la llista de filtres d'exclusió" #: configcommand.cpp:231 configcommand.cpp:353 #, kde-format msgid "A mimetype must be provided" msgstr "Cal indicar un tipus MIME" #: configcommand.cpp:237 #, kde-format msgid "%1 is not in list of exclude mimetypes" msgstr "%1 no es troba en la llista de tipus MIME d'exclusió" #: configcommand.cpp:271 configcommand.cpp:306 #, kde-format msgid "Path does not exist" msgstr "El camí no existeix" #: configcommand.cpp:276 configcommand.cpp:311 #, kde-format msgid "Path is not a directory" msgstr "El camí no és cap directori" #: configcommand.cpp:283 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of include folders" msgstr "%1 no es troba en la llista de carpetes a incloure" #: configcommand.cpp:288 configcommand.cpp:323 #, kde-format msgid "%1 is in the list of exclude folders" msgstr "%1 no es troba en la llista de carpetes a excloure" #: configcommand.cpp:318 #, kde-format msgid "%1 is already in the list of exclude folders" msgstr "%1 ja es troba en la llista de carpetes a excloure" #: configcommand.cpp:341 #, kde-format msgid "Exclude filter is already in the list" msgstr "El filtre d'exclusió ja està en la llista" #: configcommand.cpp:359 #, kde-format msgid "Exclude mimetype is already in the list" msgstr "El tipus MIME d'exclusió ja està en la llista" #: configcommand.cpp:387 configcommand.cpp:414 #, kde-format msgid "A value must be provided" msgstr "Cal indicar un valor" #: configcommand.cpp:408 configcommand.cpp:435 #, kde-format msgid "Invalid value" msgstr "Valor no vàlid" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "balooctl" msgstr "balooctl" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Vishesh Handa" msgstr "Vishesh Handa" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "The command to execute" msgstr "L'ordre a executar" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Print the status of the indexer" msgstr "Imprimeix l'estat de l'indexador" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Enable the file indexer" msgstr "Activa l'indexador de fitxers" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Disable the file indexer" msgstr "Desactiva l'indexador de fitxers" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove the index database" msgstr "Elimina la base de dades d'índexs" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Suspend the file indexer" msgstr "Suspén l'indexador de fitxers" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "Resume the file indexer" msgstr "Reactiva l'indexador de fitxers" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Check for any unindexed files and index them" msgstr "Comprova si hi ha algun fitxer sense indexar i indexa'l" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Index the specified files" msgstr "Indexa els fitxers especificats" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Forget the specified files" msgstr "Oblida els fitxers especificats" #: main.cpp:83 #, kde-format msgid "Modify the Baloo configuration" msgstr "Modifica la configuració de Baloo" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Monitor the file indexer" msgstr "Controla l'indexador de fitxers" #: main.cpp:85 #, kde-format msgid "Display the disk space used by index" msgstr "Mostra l'espai en disc usat per l'índex" #: main.cpp:86 #, kde-format msgid "Display files which could not be indexed" msgstr "Mostra els fitxers que no s'han pogut indexar" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "Format to use for status command, %1|%2|%3 are option values, %4 is a CLI " "command" msgid "" "Output format <%1|%2|%3>.\n" "The default format is \"%1\".\n" "Only applies to \"%4\"" msgstr "" "Format d'eixida <%1|%2|%3>.\n" "El format predeterminat és «%1».\n" "Només s'aplica a «%4»" #: main.cpp:95 #, kde-format msgid "format" msgstr "format" #: monitorcommand.cpp:68 monitorcommand.cpp:86 #, kde-format msgid "Press ctrl+c to stop monitoring" msgstr "Premeu Ctrl+c per a parar el monitoratge" #: monitorcommand.cpp:85 #, kde-format msgid "Waiting for file indexer to start" msgstr "S'està esperant que s'inicie l'indexador de fitxers" #: monitorcommand.cpp:92 #, kde-format msgid "File indexer is running" msgstr "L'indexador de fitxers s'està executant" #: monitorcommand.cpp:104 #, kde-format msgctxt "currently indexed file" msgid "Indexing: %1" msgstr "Indexació: %1" #: monitorcommand.cpp:112 #, kde-format msgid ": Ok" msgstr ": D'acord" #: statuscommand.cpp:45 #, kde-format msgid "Print the status of the Indexer" msgstr "Imprimeix l'estat de l'indexador" #: statuscommand.cpp:129 #, kde-format msgid "File ignored" msgstr "Fitxer ignorat" #: statuscommand.cpp:130 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Disabled" msgstr "Indexació bàsica: Desactivada" #: statuscommand.cpp:131 statuscommand.cpp:132 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Scheduled" msgstr "Indexació bàsica: Planificada" #: statuscommand.cpp:133 statuscommand.cpp:134 statuscommand.cpp:135 #: statuscommand.cpp:136 #, kde-format msgid "Basic Indexing: Done" msgstr "Indexació bàsica: Feta" #: statuscommand.cpp:142 statuscommand.cpp:145 #, kde-format msgid "Content Indexing: Scheduled" msgstr "Indexació del contingut: Planificada" #: statuscommand.cpp:146 #, kde-format msgid "Content Indexing: Failed" msgstr "Indexació del contingut: Ha fallat" #: statuscommand.cpp:147 #, kde-format msgid "Content Indexing: Done" msgstr "Indexació del contingut: Feta" #: statuscommand.cpp:154 statuscommand.cpp:194 statuscommand.cpp:243 #, kde-format msgid "Ignoring non-existent file %1" msgstr "S'ignora el fitxer inexistent %1" #: statuscommand.cpp:159 statuscommand.cpp:199 statuscommand.cpp:248 #, kde-format msgid "Ignoring symlink/special file %1" msgstr "S'ignora l'enllaç simbòlic/fitxer especial %1" #: statuscommand.cpp:163 #, kde-format msgid "File: %1" msgstr "Fitxer: %1" #: statuscommand.cpp:275 #, kde-format msgid "Output format \"%1\" is invalid" msgstr "El format d'eixida «%1» no és vàlid" #: statuscommand.cpp:281 #, kde-format msgid "Baloo is currently disabled. To enable, please run %1" msgstr "Actualment, Baloo està desactivat. Per activar-lo, executeu %1" #: statuscommand.cpp:287 #, kde-format msgid "Baloo Index could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir l'índex de Baloo" #: statuscommand.cpp:308 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is running" msgstr "La indexació de fitxers de Baloo s'està executant" #: statuscommand.cpp:309 #, kde-format msgid "Indexer state: %1" msgstr "Estat de l'indexador: %1" #: statuscommand.cpp:312 #, kde-format msgid "Baloo File Indexer is not running" msgstr "La indexació de fitxers de Baloo no s'està executant" #: statuscommand.cpp:319 #, kde-format msgid "Total files indexed: %1" msgstr "Total de fitxers indexats: %1" #: statuscommand.cpp:320 #, kde-format msgid "Files waiting for content indexing: %1" msgstr "Fitxers en espera de la indexació del contingut: %1" #: statuscommand.cpp:321 #, kde-format msgid "Files failed to index: %1" msgstr "Fitxers que han fallat en la indexació: %1" #: statuscommand.cpp:329 #, kde-format msgid "Current size of index is %1" msgstr "La mida actual de l'índex és %1" #: statuscommand.cpp:331 #, kde-format msgid "Index does not exist yet" msgstr "L'índex encara no existeix" #~ msgid "Start the file indexer" #~ msgstr "Inicia l'indexador de fitxers" #~ msgid "Stop the file indexer" #~ msgstr "Atura l'indexador de fitxers" #~ msgid "Restart the file indexer" #~ msgstr "Torna a iniciar l'indexador de fitxers" #~ msgid "Indexed %1 / %2 files" #~ msgstr "S'han indexat %1 / %2 fitxers" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of include folders" #~ msgstr "La carpeta pare %1 ja es troba a la llista de carpetes a incloure" #~ msgid "Parent folder %1 is already in the list of exclude folders" #~ msgstr "La carpeta pare %1 ja es troba a la llista de carpetes a excloure" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 is running" #~ msgstr "S'està executant %1" #~ msgctxt "Application" #~ msgid "%1 died" #~ msgstr "%1 ha mort" #~ msgid "Check database for consistency" #~ msgstr "Comprova la consistència de la base de dades" #~ msgid "Baloo died" #~ msgstr "El Baloo ha mort" #~ msgid "Must provide a value" #~ msgstr "Cal indicar un valor"