# Translation of kcmutils5.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# Robert Millan , 2009.
# Orestes Mas , 2010.
# empar , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmutils5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-19 08:42+0100\n"
"Last-Translator: empar \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep Ma. Ferrer,Empar Montoro"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com,montoro_m"
"de@gva.es"
#: kcmoduleloader.cpp:79
#, kde-format
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar."
#: kcmoduleloader.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found.
"
"qt>"
msgstr ""
"El diagnòstic és:
No s'ha pogut trobar el fitxer «desktop» %1."
"p>
"
#: kcmoduleloader.cpp:82
#, kde-format
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "El mòdul %1 s'ha desactivat."
#: kcmoduleloader.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.
"
msgstr ""
"Aquest mòdul configura un maquinari o un programari que ara no estan "
"disponibles, o l'administrador ha desactivat el mòdul.
"
#: kcmoduleloader.cpp:140
#, kde-format
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid."
#: kcmoduleloader.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
"qt>"
msgstr ""
"El diagnòstic és:
El fitxer «desktop» %1 no especifica cap "
"biblioteca."
#: kcmoduleloader.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"Possible reasons:
- An error occurred during your last system "
"upgrade, leaving an orphaned control module behind
- You have old "
"third party modules lying around.
Check these points "
"carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
"this fails, consider contacting your distributor or packager.
"
msgstr ""
"Motius possibles:
- Va haver-hi un error durant l'última "
"actualització del sistema que va deixar orfe un mòdul de control.
- Teniu "
"escampats mòduls antics de terceres parts.
Comproveu amb "
"cura aquests punts i intenteu eliminar el mòdul mencionat en el missatge "
"d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o empaquetador."
"
"
#: kcmoduleproxy.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta en %1"
#: kcmultidialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"La configuració del mòdul actual ha canviat.\n"
"Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
#: kcmultidialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica la configuració"
#: kcmultidialog.cpp:261 kpluginselector.cpp:720
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: label, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Distància entre les icones de l'escriptori"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (DesktopIcons)
#: kdeglobals.kcfg:10
#, kde-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "La distància entre les icones indicada en píxels."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Estil del giny (widget) que s'ha d'utilitzar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:24
#, kde-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
"Without quotes."
msgstr ""
"El nom de l'estil del giny (widget), per exemple «keramik» o «plastik». Sense "
"cometes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Usa l'altaveu del PC"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:31
#, kde-format
msgid ""
"Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
"notifications system."
msgstr ""
"Si s'hauria d'usar l'altaveu normal del PC en lloc del sistema propi de "
"notificacions de KDE."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:35
#, kde-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Quina aplicació de terminal usar"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:37
#, kde-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Quan s'execute una aplicació de terminal, aquest serà el programa d'emulació "
"de terminal que s'usarà.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Tipus de lletra d'amplària fixa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:43
#, kde-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Aquest tipus de lletra s'usa quan cal un tipus de lletra d'amplària fixa. Un "
"tipus de lletra d'amplària fixa té una amplària constant.\n"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:46
#, kde-format
msgid "System wide font"
msgstr "Tipus de lletra global del sistema"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Tipus de lletra per als menús"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:50
#, kde-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "El tipus de lletra que s'usarà en els menús de les aplicacions."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Color for links"
msgstr "Color per als enllaços"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:54
#, kde-format
msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
msgstr "El color que han de tindre els enllaços quan encara no s'hagen clicat"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Color per als enllaços visitats"
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Tipus de lletra per a la barra de tasques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:61
#, kde-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"El tipus de lletra que s'usarà per al plafó de la part inferior de la "
"pantalla, on estan les aplicacions actualment en execució."
#. i18n: ectx: label, entry, group (General)
#: kdeglobals.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Tipus de lletra per a les barres d'eines"
#. i18n: ectx: label, entry (Desktop Screenshot), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Drecera per a prendre una captura de pantalla"
#. i18n: ectx: label, entry (Enable/Disable Clipboard Actions), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Drecera per a commutar les accions del porta-retalls"
#. i18n: ectx: label, entry (Halt without Confirmation), group (Global Shortcuts)
#: kdeglobals.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Drecera per a parar l'ordinador sense confirmació"
#. i18n: ectx: label, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:380
#, kde-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Mostra primer els directoris"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Sort directories first), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
"Determina si els directoris s'han de situar en la part superior en mostrar"
" els fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:389
#, kde-format
msgid "The URLs recently visited"
msgstr "Els URL visitats recentment"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Recent URLs), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
msgstr "Usada per a la compleció automàtica en els diàlegs de fitxers, p. ex."
#. i18n: ectx: label, entry (Show Preview), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxer en el diàleg de fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostra els fitxers ocults"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show hidden files), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:400
#, kde-format
msgid ""
"Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
"shown"
msgstr ""
"Determina si els fitxers que comencen per un punt (una convenció per als "
"fitxers ocults) s'han de visualitzar"
#. i18n: ectx: label, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Mostra la barra de velocitat"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Show Speedbar), group (KFileDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:406
#, kde-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Determina si s'han de mostrar les icones de les dreceres de l'esquerra en el"
" diàleg de "
"fitxer"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:425
#, kde-format
msgid "What country"
msgstr "Quin país"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:426
#, kde-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for example"
msgstr ""
"S'usa per a determinar com es visualitzen els nombres, la moneda i la data i "
"l'hora, per exemple"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:430
#, kde-format
msgid "What language to use to display text"
msgstr "L'idioma en el qual es mostra el text"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:433
#, kde-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Caràcter usat per a indicar nombres positius"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Locale)
#: kdeglobals.kcfg:434
#, kde-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "La majoria de països no tenen un caràcter per a això"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:439
#, kde-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Camí al directori d'inici automàtic"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Paths)
#: kdeglobals.kcfg:440
#, kde-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Camí al directori que conté els programes executables en iniciar la sessió"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:487
#, kde-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Activa el funcionament amb SOCKS"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
msgstr "Determina si s'ha d'activar SOCKS versió 4 i 5 en el subsistema de KDE"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Socks)
#: kdeglobals.kcfg:492
#, kde-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Camí a la biblioteca SOCKS personalitzada"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:498
#, kde-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Ressalta els botons de la barra d'eines en passar-hi el ratolí"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:502
#, kde-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Mostra el text en les icones de la barra d'eines "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Toolbar style)
#: kdeglobals.kcfg:503
#, kde-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
"Si s'hauria de mostrar el text addicionalment a les icones de la barra "
"d'eines"
#. i18n: ectx: label, entry (EchoMode), group (Passwords)
#: kdeglobals.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"
#. i18n: ectx: label, entry (Dialog Size), group (KKeyDialog Settings)
#: kdeglobals.kcfg:534
#, kde-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "La mida del diàleg"
#: kpluginselector.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"S'han executat canvis automàtics a causa de les dependències del connector."
" Cliqueu "
"ací per a més informació"
#: kpluginselector.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"S'han executat canvis automàtics per tal de solucionar les dependències dels "
"connectors:\n"
#: kpluginselector.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" el connector %1 s'ha marcat automàticament degut a la dependència del "
"connector %2"
#: kpluginselector.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" el connector %1 s'ha desmarcat automàticament degut a la dependència del "
"connector %2"
#: kpluginselector.cpp:217
#, kde-format
msgid "Dependency Check"
msgstr "Comprovació de les dependències"
#: kpluginselector.cpp:234
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"S'ha afegit automàticament %1 connector per a les dependències del connector"
msgstr[1] ""
"S'han afegit automàticament %1 connectors per les dependències del connector"
#: kpluginselector.cpp:238
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#: kpluginselector.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"S'ha eliminat automàticament %1 connector a causa de les dependències del"
" connector"
msgstr[1] ""
"S'han eliminat automàticament %1 connectors per les dependències del "
"connector"
#: kpluginselector.cpp:262
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Busca..."
#: kpluginselector.cpp:715
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: kpluginselector.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
#: ksettings/componentsdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccioneu els components"
#: ksettings/dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Enable component"
msgstr "Activa el component"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "Cerca de connectors"