# Translation of kdelibs4support.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017. # empar , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4support\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-07 13:34+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Empar Montoro" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,montoro_mde@gva.es" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AliceBlue" msgstr "Blau celest grisenc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite" msgstr "BlancRosaci" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite1" msgstr "BlancRosaci1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite2" msgstr "BlancRosaci2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite3" msgstr "BlancRosaci3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "AntiqueWhite4" msgstr "BlancRosaci4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlanchedAlmond" msgstr "BlancAmetlla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "BlueViolet" msgstr "BlauVioleta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue" msgstr "Blau cadet" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue1" msgstr "Blau cadet1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue2" msgstr "Blau cadet2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue3" msgstr "Blau cadet3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CadetBlue4" msgstr "Blau cadet4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "CornflowerBlue" msgstr "Blau blauet" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkBlue" msgstr "Blau fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkCyan" msgstr "Cian fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod" msgstr "Ambre fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod1" msgstr "Ambre fosc1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod2" msgstr "Ambre fosc2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod3" msgstr "Ambre fosc3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGoldenrod4" msgstr "Ambre fosc4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGray" msgstr "Gris fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGreen" msgstr "Verd fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkGrey" msgstr "Gris fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkKhaki" msgstr "Caqui fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkMagenta" msgstr "Magenta fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen" msgstr "Verd oliva fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen1" msgstr "Verd oliva fosc1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen2" msgstr "Verd oliva fosc2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen3" msgstr "Verd oliva fosc3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOliveGreen4" msgstr "Verd oliva fosc4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange" msgstr "Taronja fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange1" msgstr "Taronja fosc1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange2" msgstr "Taronja fosc2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange3" msgstr "Taronja fosc3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrange4" msgstr "Taronja fosc4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid" msgstr "Orquídia fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid1" msgstr "Orquídia fosc1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid2" msgstr "Orquídia fosc2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid3" msgstr "Orquídia fosc3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkOrchid4" msgstr "Orquídia fosc4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkRed" msgstr "Vermell fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSalmon" msgstr "Salmó fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen" msgstr "Verd marí fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen1" msgstr "Verd marí fosc1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen2" msgstr "Verd marí fosc2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen3" msgstr "Verd marí fosc3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSeaGreen4" msgstr "Verd marí fosc4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateBlue" msgstr "Blau pissarra fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray" msgstr "Gris pissarra fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray1" msgstr "Gris pissarra fosc1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray2" msgstr "Gris pissarra fosc2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray3" msgstr "Gris pissarra fosc3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGray4" msgstr "Gris pissarra fosc4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkSlateGrey" msgstr "Gris pissarra fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkTurquoise" msgstr "Turquesa fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DarkViolet" msgstr "Violeta fosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink" msgstr "Rosa intens" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink1" msgstr "Rosa intens1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink2" msgstr "Rosa intens2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink3" msgstr "Rosa intens3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepPink4" msgstr "Rosa intens4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue" msgstr "Blau cel intens" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue1" msgstr "Blau cel intens1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue2" msgstr "Blau cel intens2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue3" msgstr "Blau cel intens3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DeepSkyBlue4" msgstr "Blau cel intens4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGray" msgstr "Gris ombra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DimGrey" msgstr "Gris ombra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue" msgstr "Blau Dodger" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue1" msgstr "Blau Dodger1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue2" msgstr "Blau Dodger2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue3" msgstr "Blau Dodger3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "DodgerBlue4" msgstr "Blau Dodger4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "FloralWhite" msgstr "Blanc floral" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ForestGreen" msgstr "Verd bosc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GhostWhite" msgstr "Blanc fantasma" #, kde-format msgctxt "color" msgid "GreenYellow" msgstr "Verd groguenc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink" msgstr "Rosa elèctric" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink1" msgstr "Rosa elèctric1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink2" msgstr "Rosa elèctric2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink3" msgstr "Rosa elèctric3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "HotPink4" msgstr "Rosa elèctric4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed" msgstr "Roig òxid" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed1" msgstr "Roig òxid1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed2" msgstr "Roig òxid2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed3" msgstr "Roig òxid3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "IndianRed4" msgstr "Roig òxid4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush" msgstr "Rosa lavanda" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush1" msgstr "Rosa lavanda1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush2" msgstr "Rosa lavanda2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush3" msgstr "Rosa lavanda3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LavenderBlush4" msgstr "Rosa lavanda4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LawnGreen" msgstr "Verd gespa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon" msgstr "Llima clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon1" msgstr "Llima clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon2" msgstr "Llima clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon3" msgstr "Llima clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LemonChiffon4" msgstr "Llima clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue" msgstr "Blau clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue1" msgstr "Blau clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue2" msgstr "Blau clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue3" msgstr "Blau clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightBlue4" msgstr "Blau clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCoral" msgstr "Coral clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan" msgstr "Cian clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan1" msgstr "Cian clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan2" msgstr "Cian clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan3" msgstr "Cian clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightCyan4" msgstr "Cian clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod" msgstr "Ambre clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod1" msgstr "Ambre clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod2" msgstr "Ambre clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod3" msgstr "Ambre clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrod4" msgstr "Ambre clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGoldenrodYellow" msgstr "Ambre clar groguenc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGray" msgstr "Gris clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGreen" msgstr "Verd clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightGrey" msgstr "Gris clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink" msgstr "Rosa clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink1" msgstr "Rosa clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink2" msgstr "Rosa clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink3" msgstr "Rosa clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightPink4" msgstr "Rosa clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon" msgstr "Salmó clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon1" msgstr "Salmó clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon2" msgstr "Salmó clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon3" msgstr "Salmó clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSalmon4" msgstr "Salmó clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSeaGreen" msgstr "Verd marí clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue" msgstr "Blau cel clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue1" msgstr "Blau cel clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue2" msgstr "Blau cel clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue3" msgstr "Blau cel clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSkyBlue4" msgstr "Blau cel clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateBlue" msgstr "Blau pissarra clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGray" msgstr "Gris pissarra clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSlateGrey" msgstr "Gris pissarra clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue" msgstr "Blau metàl·lic clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue1" msgstr "Blau metàl·lic clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue2" msgstr "Blau metàl·lic clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue3" msgstr "Blau metàl·lic clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightSteelBlue4" msgstr "Blau metàl·lic clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow" msgstr "Groc clar" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow1" msgstr "Groc clar1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow2" msgstr "Groc clar2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow3" msgstr "Groc clar3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LightYellow4" msgstr "Groc clar4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "LimeGreen" msgstr "Verd llima" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumAquamarine" msgstr "Aiguamarina apagat" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumBlue" msgstr "Blau apagat" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid" msgstr "Orquídia mitjà" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid1" msgstr "Orquídia mitjà1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid2" msgstr "Orquídia mitjà2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid3" msgstr "Orquídia mitjà3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumOrchid4" msgstr "Orquídia mitjà4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple" msgstr "Porpra mitjà" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple1" msgstr "Porpra mitjà1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple2" msgstr "Porpra mitjà2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple3" msgstr "Porpra mitjà3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumPurple4" msgstr "Porpra mitjà4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSeaGreen" msgstr "Verd marí mitjà" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSlateBlue" msgstr "Blau pissarra mitjà" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumSpringGreen" msgstr "Verd primavera mitjà" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumTurquoise" msgstr "Turquesa mitjà" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MediumVioletRed" msgstr "Roig violeta mitjà" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MidnightBlue" msgstr "Blau mitjanit" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MintCream" msgstr "Crema de menta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose" msgstr "Rosa pàl·lid" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose1" msgstr "Rosa pàl·lid1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose2" msgstr "Rosa pàl·lid2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose3" msgstr "Rosa pàl·lid3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "MistyRose4" msgstr "Rosa pàl·lid4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite" msgstr "Blanc navajo" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite1" msgstr "Blanc navajo1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite2" msgstr "Blanc navajo2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite3" msgstr "Blanc navajo3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavajoWhite4" msgstr "Blanc navajo4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "NavyBlue" msgstr "Blau marí" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OldLace" msgstr "Randa antiga" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab" msgstr "Oliva gris" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab1" msgstr "Oliva gris1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab2" msgstr "Oliva gris2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab3" msgstr "Oliva gris3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OliveDrab4" msgstr "Oliva gris4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed" msgstr "Roig ataronjat" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed1" msgstr "Roig ataronjat1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed2" msgstr "Roig ataronjat2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed3" msgstr "Roig ataronjat3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "OrangeRed4" msgstr "Roig ataronjat4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGoldenrod" msgstr "Ambre pàl·lid" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen" msgstr "Verd pàl·lid" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen1" msgstr "Verd pàl·lid1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen2" msgstr "Verd pàl·lid2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen3" msgstr "Verd pàl·lid3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleGreen4" msgstr "Verd pàl·lid4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise" msgstr "Turquesa pàl·lid" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise1" msgstr "Turquesa pàl·lid1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise2" msgstr "Turquesa pàl·lid2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise3" msgstr "Turquesa pàl·lid3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleTurquoise4" msgstr "Turquesa pàl·lid4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed" msgstr "Roig violeta pàl·lid" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed1" msgstr "Roig violeta pàl·lid1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed2" msgstr "Roig violeta pàl·lid2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed3" msgstr "Roig violeta pàl·lid3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PaleVioletRed4" msgstr "Roig violeta pàl·lid4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PapayaWhip" msgstr "Crema de papaia" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff" msgstr "Polpa de bresquilla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff1" msgstr "Polpa de bresquilla1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff2" msgstr "Polpa de bresquilla2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff3" msgstr "Polpa de bresquilla3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PeachPuff4" msgstr "Polpa de bresquilla4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "PowderBlue" msgstr "Blauet" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown" msgstr "Marró rosaci" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown1" msgstr "Marró rosaci1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown2" msgstr "Marró rosaci2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown3" msgstr "Marró rosaci3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RosyBrown4" msgstr "Marró rosaci4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue" msgstr "Blau reial" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue1" msgstr "Blau reial1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue2" msgstr "Blau reial2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue3" msgstr "Blau reial3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "RoyalBlue4" msgstr "Blau reial4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SaddleBrown" msgstr "Marró rogenc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SandyBrown" msgstr "Marró arenós" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen" msgstr "Verd Marí" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen1" msgstr "Verd Marí1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen2" msgstr "Verd Marí2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen3" msgstr "Verd Marí3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SeaGreen4" msgstr "Verd Marí4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue" msgstr "Blau cel" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue1" msgstr "Blau cel1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue2" msgstr "Blau cel2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue3" msgstr "Blau cel3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SkyBlue4" msgstr "Blau cel4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue" msgstr "Blau pissarra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue1" msgstr "Blau pissarra1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue2" msgstr "Blau pissarra2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue3" msgstr "Blau pissarra3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateBlue4" msgstr "Blau pissarra4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray" msgstr "Gris pissarra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray1" msgstr "Gris pissarra1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray2" msgstr "Gris pissarra2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray3" msgstr "Gris pissarra3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGray4" msgstr "Gris pissarra4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SlateGrey" msgstr "Gris pissarra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen" msgstr "Verd primavera" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen1" msgstr "Verd primavera1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen2" msgstr "Verd primavera2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen3" msgstr "Verd primavera3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SpringGreen4" msgstr "Verd primavera4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue" msgstr "Blau metàl·lic" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue1" msgstr "Blau metàl·lic1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue2" msgstr "Blau metàl·lic2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue3" msgstr "Blau metàl·lic3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "SteelBlue4" msgstr "Blau metàl·lic4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed" msgstr "Roig violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed1" msgstr "Roig violeta1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed2" msgstr "Roig violeta2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed3" msgstr "Roig violeta3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "VioletRed4" msgstr "Roig violeta4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "WhiteSmoke" msgstr "Blanc fum" #, kde-format msgctxt "color" msgid "YellowGreen" msgstr "Verd groguenc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine" msgstr "Aiguamarina" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine1" msgstr "Aiguamarina1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine2" msgstr "Aiguamarina2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine3" msgstr "Aiguamarina3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "aquamarine4" msgstr "Aiguamarina4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure" msgstr "atzur" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure1" msgstr "atzur1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure2" msgstr "atzur2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure3" msgstr "atzur3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "azure4" msgstr "atzur4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "beige" msgstr "beix" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque" msgstr "crema de marisc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque1" msgstr "crema de marisc1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque2" msgstr "crema de marisc2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque3" msgstr "crema de marisc3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "bisque4" msgstr "crema de marisc4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "black" msgstr "negre" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue" msgstr "blau" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue1" msgstr "blau1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue2" msgstr "blau2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue3" msgstr "blau3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "blue4" msgstr "blau4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown" msgstr "marró" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown1" msgstr "marró1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown2" msgstr "marró2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown3" msgstr "marró3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "brown4" msgstr "marró4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood" msgstr "fusta clara" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood1" msgstr "fusta clara1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood2" msgstr "fusta clara2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood3" msgstr "fusta clara3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "burlywood4" msgstr "fusta clara4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse" msgstr "chartreuse" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse1" msgstr "chartreuse1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse2" msgstr "chartreuse2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse3" msgstr "chartreuse3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chartreuse4" msgstr "chartreuse4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate" msgstr "xocolate" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate1" msgstr "xocolate1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate2" msgstr "xocolate2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate3" msgstr "xocolate3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "chocolate4" msgstr "xocolate4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral" msgstr "coral" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral1" msgstr "coral1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral2" msgstr "coral2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral3" msgstr "coral3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "coral4" msgstr "coral4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk" msgstr "pèls de panolla" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk1" msgstr "pèls de panolla1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk2" msgstr "pèls de panolla2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk3" msgstr "pèls de panolla3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cornsilk4" msgstr "pèls de panolla4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan" msgstr "cian" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan1" msgstr "cian1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan2" msgstr "cian2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan3" msgstr "cian3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "cyan4" msgstr "cian4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick" msgstr "rajola refractària" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick1" msgstr "rajola refractària1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick2" msgstr "rajola refractària2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick3" msgstr "rajola refractària3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "firebrick4" msgstr "rajola refractària4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gainsboro" msgstr "alumini" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold" msgstr "or" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold1" msgstr "or1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold2" msgstr "or2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold3" msgstr "or3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "gold4" msgstr "or4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod" msgstr "ambre" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod1" msgstr "ambre1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod2" msgstr "ambre2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod3" msgstr "ambre3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "goldenrod4" msgstr "ambre4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green" msgstr "verd" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green1" msgstr "verd1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green2" msgstr "verd2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green3" msgstr "verd3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "green4" msgstr "verd4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew" msgstr "melada" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew1" msgstr "melada1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew2" msgstr "melada2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew3" msgstr "melada3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "honeydew4" msgstr "melada4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory" msgstr "ivori" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory1" msgstr "ivori1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory2" msgstr "ivori2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory3" msgstr "ivori3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "ivory4" msgstr "ivori4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki" msgstr "caqui" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki1" msgstr "caqui1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki2" msgstr "caqui2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki3" msgstr "caqui3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "khaki4" msgstr "caqui4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "lavender" msgstr "lavanda" #, kde-format msgctxt "color" msgid "linen" msgstr "lli" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta" msgstr "magenta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta1" msgstr "magenta1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta2" msgstr "magenta2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta3" msgstr "magenta3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "magenta4" msgstr "magenta4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon" msgstr "borgonya" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon1" msgstr "borgonya1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon2" msgstr "borgonya2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon3" msgstr "borgonya3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "maroon4" msgstr "borgonya4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "moccasin" msgstr "mocassí" #, kde-format msgctxt "color" msgid "navy" msgstr "marí" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange" msgstr "taronja" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange1" msgstr "taronja1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange2" msgstr "taronja2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange3" msgstr "taronja3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orange4" msgstr "taronja4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid" msgstr "orquídia" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid1" msgstr "orquídia1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid2" msgstr "orquídia2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid3" msgstr "orquídia3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "orchid4" msgstr "orquídia4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "peru" msgstr "perú" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink" msgstr "rosa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink1" msgstr "rosa1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink2" msgstr "rosa2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink3" msgstr "rosa3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "pink4" msgstr "rosa4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum" msgstr "pruna" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum1" msgstr "pruna1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum2" msgstr "1Lila2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum3" msgstr "pruna3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "plum4" msgstr "pruna4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple" msgstr "porpra" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple1" msgstr "porpra1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple2" msgstr "porpra2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple3" msgstr "porpra3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "purple4" msgstr "porpra4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red" msgstr "roig" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red1" msgstr "roig1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red2" msgstr "roig2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red3" msgstr "roig3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "red4" msgstr "roig4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon" msgstr "salmó" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon1" msgstr "salmó1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon2" msgstr "salmó2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon3" msgstr "salmó3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "salmon4" msgstr "salmó4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell" msgstr "petxina" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell1" msgstr "petxina1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell2" msgstr "petxina2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell3" msgstr "petxina3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "seashell4" msgstr "petxina4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna" msgstr "siena" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna1" msgstr "siena1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna2" msgstr "siena2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna3" msgstr "siena3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "sienna4" msgstr "siena4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow" msgstr "neu" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow1" msgstr "neu1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow2" msgstr "neu2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow3" msgstr "neu3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "snow4" msgstr "neu4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan" msgstr "bronze" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan1" msgstr "bronze1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan2" msgstr "bronze2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan3" msgstr "bronze3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tan4" msgstr "bronze4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle" msgstr "card" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle1" msgstr "card1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle2" msgstr "card2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle3" msgstr "card3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "thistle4" msgstr "card4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato" msgstr "tomaca" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato1" msgstr "tomaca1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato2" msgstr "tomaca2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato3" msgstr "tomaca3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "tomato4" msgstr "tomaca4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise" msgstr "turquesa" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise1" msgstr "turquesa1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise2" msgstr "turquesa2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise3" msgstr "turquesa3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "turquoise4" msgstr "turquesa4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "violet" msgstr "violeta" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat" msgstr "blat" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat1" msgstr "blat1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat2" msgstr "blat2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat3" msgstr "blat3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "wheat4" msgstr "blat4" #, kde-format msgctxt "color" msgid "white" msgstr "blanc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow" msgstr "groc" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow1" msgstr "groc1" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow2" msgstr "groc2" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow3" msgstr "groc3" #, kde-format msgctxt "color" msgid "yellow4" msgstr "groc4" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:43 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Debug Settings" msgstr "Configuració de la depuració" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "File" msgstr "Fitxer" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Message Box" msgstr "Quadre de missatge" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Shell" msgstr "Intèrpret d'ordres" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: kdebugdialog/kdebugdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pInfoGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:54 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:89 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:151 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:186 #, kde-format msgid "Output to:" msgstr "Eixida a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:67 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:102 #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:164 kdebugdialog/kdebugdialog.ui:199 #, kde-format msgid "Filename:" msgstr "Nom del fitxer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pErrorGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:83 #, kde-format msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pAbortFatal) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:118 #, kde-format msgid "Abort on fatal errors" msgstr "Interromp si hi ha errors fatals" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disableAll2) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:138 kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Disable all debug output" msgstr "Desactiva tota l'eixida de depuració" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pWarnGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:145 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, pFatalGroup) #: kdebugdialog/kdebugdialog.ui:180 #, kde-format msgid "Fatal Error" msgstr "S'ha produït un error fatal" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #: kdebugdialog/klistdebugdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Deselect All" msgstr "&Desselecciona-ho tot" #: kdebugdialog/main.cpp:100 #, kde-format msgid "KDebugDialog" msgstr "KDebugDialog" #: kdebugdialog/main.cpp:101 #, kde-format msgid "A dialog box for setting preferences for debug output" msgstr "Un diàleg per a establir les preferències de l'eixida de depuració" #: kdebugdialog/main.cpp:102 #, kde-format msgid "Copyright 1999-2009, David Faure " msgstr "Copyright 1999-2009, David Faure " #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kdebugdialog/main.cpp:103 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kdebugdialog/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Show the fully-fledged dialog instead of the default list dialog" msgstr "Mostra el diàleg complet en comptes del diàleg de llista per defecte" #: kdebugdialog/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Turn area on" msgstr "Activa l'àrea" #: kdebugdialog/main.cpp:110 #, kde-format msgid "Turn area off" msgstr "Desactiva l'àrea" #: kdecore/k3resolver.cpp:535 kdecore/netsupp.cpp:868 #, kde-format msgid "no error" msgstr "no s'ha produït cap error" #: kdecore/k3resolver.cpp:536 #, kde-format msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "no s'accepta la família sol·licitada per a aquest nom d'ordinador" #: kdecore/k3resolver.cpp:537 kdecore/netsupp.cpp:870 #, kde-format msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "fallada temporal en la resolució del nom" #: kdecore/k3resolver.cpp:538 kdecore/netsupp.cpp:872 #, kde-format msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "fallada irrecuperable en la resolució del nom" #: kdecore/k3resolver.cpp:539 #, kde-format msgid "invalid flags" msgstr "banderes no vàlides" #: kdecore/k3resolver.cpp:540 kdecore/netsupp.cpp:874 #, kde-format msgid "memory allocation failure" msgstr "fallada en l'assignació de memòria" #: kdecore/k3resolver.cpp:541 kdecore/netsupp.cpp:876 #, kde-format msgid "name or service not known" msgstr "nom o servei desconegut" #: kdecore/k3resolver.cpp:542 #, kde-format msgid "requested family not supported" msgstr "no s'accepta la família sol·licitada" #: kdecore/k3resolver.cpp:543 #, kde-format msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "no s'accepta el servei sol·licitat per a aquest tipus de sòcol" #: kdecore/k3resolver.cpp:544 #, kde-format msgid "requested socket type not supported" msgstr "no s'accepta el tipus de sòcol sol·licitat" #: kdecore/k3resolver.cpp:545 #, kde-format msgid "unknown error" msgstr "s'ha produït un error desconegut" #: kdecore/k3resolver.cpp:547 #, kde-format msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" msgid "system error: %1" msgstr "s'ha produït un error del sistema: %1" #: kdecore/k3resolver.cpp:558 #, kde-format msgid "request was canceled" msgstr "s'ha cancel·lat la petició" #: kdecore/k3socketaddress.cpp:631 #, kde-format msgctxt "1: the unknown socket address family number" msgid "Unknown family %1" msgstr "Família desconeguda %1" #: kdecore/k3socketbase.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Socket error code NoError" msgid "no error" msgstr "no s'ha produït cap error" #: kdecore/k3socketbase.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Socket error code LookupFailure" msgid "name lookup has failed" msgstr "ha fallat la consulta del nom" #: kdecore/k3socketbase.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Socket error code AddressInUse" msgid "address already in use" msgstr "l'adreça ja està en ús" #: kdecore/k3socketbase.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyBound" msgid "socket is already bound" msgstr "el sòcol ja està vinculat" #: kdecore/k3socketbase.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" msgid "socket is already created" msgstr "el sòcol ja està creat" #: kdecore/k3socketbase.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotBound" msgid "socket is not bound" msgstr "el sòcol no està vinculat" #: kdecore/k3socketbase.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotCreated" msgid "socket has not been created" msgstr "el sòcol no s'ha creat" #: kdecore/k3socketbase.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Socket error code WouldBlock" msgid "operation would block" msgstr "l'operació es bloquejaria" #: kdecore/k3socketbase.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" msgid "connection actively refused" msgstr " s'ha rebutjat activament la connexió" #: kdecore/k3socketbase.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" msgid "connection timed out" msgstr "la connexió ha excedit el temps" #: kdecore/k3socketbase.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Socket error code InProgress" msgid "operation is already in progress" msgstr "l'operació ja està en curs" #: kdecore/k3socketbase.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Socket error code NetFailure" msgid "network failure occurred" msgstr "ha ocorregut una fallada de la xarxa" #: kdecore/k3socketbase.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Socket error code NotSupported" msgid "operation is not supported" msgstr "no s'admet l'operació" #: kdecore/k3socketbase.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Socket error code Timeout" msgid "timed operation timed out" msgstr "l'operació programada ha excedit el temps" #: kdecore/k3socketbase.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Socket error code UnknownError" msgid "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "s'ha produït un error desconegut/inesperat" #: kdecore/k3socketbase.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" msgid "remote host closed connection" msgstr "l'ordinador remot ha tancat la connexió" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:267 #, kde-format msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "No s'han especificat els termes de llicència per a aquest programa.\n" "Busqueu els termes de llicència en la documentació\n" "o en el codi font.\n" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:273 #, kde-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de la %1." #: kdecore/k4aboutdata.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v2" msgstr "GPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 2" msgstr "Llicència pública general de GNU versió 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v2" msgstr "LGPL v2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" msgstr "Llicència pública general reduïda de GNU versió 2" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:305 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "BSD License" msgstr "Llicència BSD" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "Artistic License" msgstr "Llicència artística" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Artistic License" msgstr "Llicència artística" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "QPL v1.0" msgstr "QPL v1.0" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Q Public License" msgstr "Llicència pública Q" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "GPL v3" msgstr "GPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU General Public License Version 3" msgstr "Llicència pública general de GNU versió 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@item license (short name)" msgid "LGPL v3" msgstr "LGPL v3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" msgstr "Llicència pública general reduïda de GNU versió 3" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@item license" msgid "Not specified" msgstr "Sense especificar" #: kdecore/k4aboutdata.cpp:891 #, kde-format msgctxt "replace this with information about your translation team" msgid "" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " "translation teams all over the world.

For more information on KDE " "internationalization visit http://l10n.kde." "org

" msgstr "" "

KDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de " "traducció arreu del món.

Si voleu més informació quant a la " "internacionalització de KDE, visiteu http://l10n.kde.org

Trobareu " "informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix KDE al català a http://cat.kde.org

" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Gregorian" msgstr "Gregorià" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Ethiopian" msgstr "Etíop" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Islamic / Hijri (Civil)" msgstr "Islàmic / Hijri (Civil)" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Indian National" msgstr "Nacional de l'Índia" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Jalali" msgstr "Persa" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Julian" msgstr "Julià" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanés" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Thai" msgstr "Tai" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item Calendar system" msgid "Invalid Calendar Type" msgstr "Tipus de calendari no vàlid" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "Negative symbol as used for year numbers, e.g. -5 = 5 BC" msgid "-" msgstr "-" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1532 kdecore/klocale_kde.cpp:2208 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:199 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Hui" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:1534 kdecore/klocale_kde.cpp:2211 #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:202 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Martyrum" msgstr "Anno Martyrum" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Coptic Era of Martyrs, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Coptic, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:155 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tho" msgstr "de Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pao" msgstr "de Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hat" msgstr "de Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kia" msgstr "de Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tob" msgstr "de Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Par" msgstr "de Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pam" msgstr "de Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pas" msgstr "de Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pan" msgstr "de Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Epe" msgstr "d'Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meo" msgstr "de Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Coptic month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kou" msgstr "de Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tho" msgstr "Tho" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Pao" msgstr "Pao" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hat" msgstr "Hat" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kia" msgstr "Kia" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:227 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Tob" msgstr "Tob" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:229 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Par" msgstr "Par" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Pam" msgstr "Pam" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Pas" msgstr "Pas" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pan" msgstr "Pan" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Epe" msgstr "Epe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Meo" msgstr "Meo" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Kou" msgstr "Kou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thoout" msgstr "de Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paope" msgstr "de Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hathor" msgstr "de Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:258 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kiahk" msgstr "de Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:260 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tobe" msgstr "de Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meshir" msgstr "de Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paremhotep" msgstr "de Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Parmoute" msgstr "de Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pashons" msgstr "de Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paone" msgstr "de Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Epep" msgstr "d'Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mesore" msgstr "de Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kouji nabot" msgstr "de Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Coptic month 1 - KLocale::LongName" msgid "Thoout" msgstr "Thoout" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Coptic month 2 - KLocale::LongName" msgid "Paope" msgstr "Paope" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Coptic month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hathor" msgstr "Hathor" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Coptic month 4 - KLocale::LongName" msgid "Kiahk" msgstr "Kiahk" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Coptic month 5 - KLocale::LongName" msgid "Tobe" msgstr "Tobe" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Coptic month 6 - KLocale::LongName" msgid "Meshir" msgstr "Meshir" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Coptic month 7 - KLocale::LongName" msgid "Paremhotep" msgstr "Paremhotep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Coptic month 8 - KLocale::LongName" msgid "Parmoute" msgstr "Parmoute" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:301 #, kde-format msgctxt "Coptic month 9 - KLocale::LongName" msgid "Pashons" msgstr "Pashons" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Coptic month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paone" msgstr "Paone" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:305 #, kde-format msgctxt "Coptic month 11 - KLocale::LongName" msgid "Epep" msgstr "Epep" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Mesore" msgstr "Mesore" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:309 #, kde-format msgctxt "Coptic month 12 - KLocale::LongName" msgid "Kouji nabot" msgstr "Kouji nabot" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:330 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:332 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:334 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:345 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Pes" msgstr "Pes" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:347 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Psh" msgstr "Psh" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Pef" msgstr "Pef" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Pti" msgstr "Pti" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:353 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Pso" msgstr "Pso" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Psa" msgstr "Psa" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Tky" msgstr "Tky" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Pesnau" msgstr "Pesnau" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Pshoment" msgstr "Pshoment" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Peftoou" msgstr "Peftoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Ptiou" msgstr "Ptiou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Psoou" msgstr "Psoou" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Psabbaton" msgstr "Psabbaton" #: kdecore/kcalendarsystemcoptic.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Coptic weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Tkyriakē" msgstr "Tkyriakē" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, LongFormat" msgid "Amata Mehrat" msgstr "Amata Mehrat" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Ethiopian Incarnation Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Ethiopian, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:72 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "Y" msgstr "Y" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:78 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mes" msgstr "de Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:101 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Teq" msgstr "de Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hed" msgstr "de Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:105 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tah" msgstr "de Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Yak" msgstr "de Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mag" msgstr "de Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Miy" msgstr "de Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Gen" msgstr "de Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sen" msgstr "de Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ham" msgstr "de Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Neh" msgstr "de Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pag" msgstr "de Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mes" msgstr "Mes" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Teq" msgstr "Teq" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Hed" msgstr "Hed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tah" msgstr "Tah" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Yak" msgstr "Yak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Mag" msgstr "Mag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Miy" msgstr "Miy" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Gen" msgstr "Gen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Sen" msgstr "Sen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Neh" msgstr "Neh" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Pag" msgstr "Pag" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Meskerem" msgstr "de Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tequemt" msgstr "de Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hedar" msgstr "de Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tahsas" msgstr "de Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ter" msgstr "de Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Yakatit" msgstr "de Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Magabit" msgstr "de Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Miyazya" msgstr "de Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Genbot" msgstr "de Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sene" msgstr "de Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Hamle" msgstr "de Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nehase" msgstr "de Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Pagumen" msgstr "de Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 1 - KLocale::LongName" msgid "Meskerem" msgstr "Meskerem" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 2 - KLocale::LongName" msgid "Tequemt" msgstr "Tequemt" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 3 - KLocale::LongName" msgid "Hedar" msgstr "Hedar" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tahsas" msgstr "Tahsas" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 5 - KLocale::LongName" msgid "Ter" msgstr "Ter" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 6 - KLocale::LongName" msgid "Yakatit" msgstr "Yakatit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 7 - KLocale::LongName" msgid "Magabit" msgstr "Magabit" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 8 - KLocale::LongName" msgid "Miyazya" msgstr "Miyazya" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 9 - KLocale::LongName" msgid "Genbot" msgstr "Genbot" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 10 - KLocale::LongName" msgid "Sene" msgstr "Sene" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 11 - KLocale::LongName" msgid "Hamle" msgstr "Hamle" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 12 - KLocale::LongName" msgid "Nehase" msgstr "Nehase" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Ethiopian month 13 - KLocale::LongName" msgid "Pagumen" msgstr "Pagumen" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Seg" msgstr "Seg" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mak" msgstr "Mak" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Qed" msgstr "Qed" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ehu" msgstr "Ehu" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Segno" msgstr "Segno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Maksegno" msgstr "Maksegno" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Rob" msgstr "Rob" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Hamus" msgstr "Hamus" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Qedame" msgstr "Qedame" #: kdecore/kcalendarsystemethiopian.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Ethiopian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Ehud" msgstr "Ehud" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Abans de l'era comuna" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Abans de Crist" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "aC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era comuna" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "dC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:66 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:67 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Gregorian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:69 #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Gregorian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:138 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:154 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:169 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de gen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:171 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:173 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "d'abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maig" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de jun" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "d'ago" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "d'oct" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de des" # skip-rule: abbreviations-jan #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "Gen" # skip-rule: abbreviations-feb #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "Mar" # skip-rule: abbreviations-apr #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "Maig" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "Juny" # skip-rule: abbreviations-jul #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "Ag" # skip-rule: abbreviations-sep #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:216 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "Set" # skip-rule: abbreviations-oct #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "Oct" # skip-rule: abbreviations-nov #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "Nov" # skip-rule: abbreviations-dec #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "Des" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:231 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de gener" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:233 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febrer" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:235 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de març" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "d'abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maig" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de juny" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:243 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de juliol" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:245 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "d'agost" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:247 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:249 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "d'octubre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de desembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:262 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Gener" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febrer" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:266 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Març" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:270 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maig" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Juny" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Juliol" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agost" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Octubre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Gregorian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Desembre" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:297 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:807 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "Dl" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:299 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Dm" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:301 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:811 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Dm" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:303 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:813 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Dj" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:305 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "Dv" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:307 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:817 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "Ds" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:309 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:819 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "Dg" # skip-rule: abbreviations-mon #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:318 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:828 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Dl" # skip-rule: abbreviations-tue #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:320 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Dt" # skip-rule: abbreviations-wed #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:322 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:832 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Dc" # skip-rule: abbreviations-thu #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:324 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:834 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Dj" # skip-rule: abbreviations-fri #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:326 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Dv" # skip-rule: abbreviations-sat #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:328 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:838 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Ds" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:330 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:840 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dg" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:337 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:847 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:339 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:849 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:341 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:851 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:343 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:853 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:345 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:855 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:347 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:857 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:349 #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:859 #, kde-format msgctxt "Gregorian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Mundi" msgstr "Anno Mundi" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hebrew Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:283 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hebrew, AM, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AM" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:631 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:633 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:635 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:637 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:639 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:641 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:645 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:647 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:649 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:651 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tis" msgstr "de Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:662 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hes" msgstr "de Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kis" msgstr "de Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tev" msgstr "de Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shv" msgstr "de Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:670 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ada" msgstr "d'Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nis" msgstr "de Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:674 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Iya" msgstr "d'Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:676 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Siv" msgstr "de Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tam" msgstr "de Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:680 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Av" msgstr "d'Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:682 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Elu" msgstr "d'Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad1" msgstr "d'Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:686 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ad2" msgstr "d'Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:695 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Tis" msgstr "Tis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Hes" msgstr "Hes" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kis" msgstr "Kis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tev" msgstr "Tev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:703 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shv" msgstr "Shv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Ada" msgstr "Ada" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:707 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Nis" msgstr "Nis" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:709 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Iya" msgstr "Iya" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Siv" msgstr "Siv" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:713 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Tam" msgstr "Tam" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:715 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Elu" msgstr "Elu" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:719 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::ShortName" msgid "Ad1" msgstr "Ad1" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:721 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::ShortName" msgid "Ad2" msgstr "Ad2" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:730 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tishrey" msgstr "de Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Heshvan" msgstr "de Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:734 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kislev" msgstr "de Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:736 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tevet" msgstr "de Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shvat" msgstr "de Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:740 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar" msgstr "d'Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:742 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Nisan" msgstr "de Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Iyar" msgstr "d'Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:746 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sivan" msgstr "de Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:748 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tamuz" msgstr "de Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Av" msgstr "d'Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Elul" msgstr "d'Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:754 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar I" msgstr "d'Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:756 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Adar II" msgstr "d'Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:765 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 1 - KLocale::LongName" msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 2 - KLocale::LongName" msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:769 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 3 - KLocale::LongName" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:771 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:775 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 6 - KLocale::LongName" msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:777 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 7 - KLocale::LongName" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 8 - KLocale::LongName" msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 9 - KLocale::LongName" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:783 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 10 - KLocale::LongName" msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 11 - KLocale::LongName" msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:787 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 12 - KLocale::LongName" msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:789 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 13 - KLocale::LongName" msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Hebrew month 14 - KLocale::LongName" msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, LongFormat" msgid "Saka Era" msgstr "Saka Era" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Indian National Saka Era, years > 0, ShortFormat" msgid "SE" msgstr "SE" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Indian National, SE, full era year format used for %EY, e.g. " "2000 SE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:158 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "C" msgstr "C" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:160 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "V" msgstr "V" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "Ā" msgstr "Ā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Cha" msgstr "de Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Vai" msgstr "de Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jya" msgstr "de Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsh" msgstr "d'Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shr" msgstr "de Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bhā" msgstr "de Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Āsw" msgstr "d'Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kār" msgstr "de Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Agr" msgstr "d'Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Pau" msgstr "de Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Māg" msgstr "de Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Phā" msgstr "de Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Cha" msgstr "Cha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Vai" msgstr "Vai" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:224 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Jya" msgstr "Jya" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:226 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Āsh" msgstr "Āsh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Shr" msgstr "Shr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Bhā" msgstr "Bhā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Āsw" msgstr "Āsw" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Kār" msgstr "Kār" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Agr" msgstr "Agr" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Pau" msgstr "Pau" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Māg" msgstr "Māg" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Phā" msgstr "Phā" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:251 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Chaitra" msgstr "de Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Vaishākh" msgstr "de Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:255 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jyaishtha" msgstr "de Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:257 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshādha" msgstr "d'Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shrāvana" msgstr "de Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bhādrapad" msgstr "de Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Āshwin" msgstr "d'Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Kārtik" msgstr "de Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Agrahayana" msgstr "d'Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Paush" msgstr "de Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Māgh" msgstr "de Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Phālgun" msgstr "de Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Indian National month 1 - KLocale::LongName" msgid "Chaitra" msgstr "Chaitra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Indian National month 2 - KLocale::LongName" msgid "Vaishākh" msgstr "Vaishākh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Indian National month 3 - KLocale::LongName" msgid "Jyaishtha" msgstr "Jyaishtha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Indian National month 4 - KLocale::LongName" msgid "Āshādha" msgstr "Āshādha" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Indian National month 5 - KLocale::LongName" msgid "Shrāvana" msgstr "Shrāvana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Indian National month 6 - KLocale::LongName" msgid "Bhādrapad" msgstr "Bhādrapad" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Indian National month 7 - KLocale::LongName" msgid "Āshwin" msgstr "Āshwin" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Indian National month 8 - KLocale::LongName" msgid "Kārtik" msgstr "Kārtik" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Indian National month 9 - KLocale::LongName" msgid "Agrahayana" msgstr "Agrahayana" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Indian National month 10 - KLocale::LongName" msgid "Paush" msgstr "Paush" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Indian National month 11 - KLocale::LongName" msgid "Māgh" msgstr "Māgh" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Indian National month 12 - KLocale::LongName" msgid "Phālgun" msgstr "Phālgun" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:319 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:321 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "G" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:338 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Som" msgstr "Som" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Mañ" msgstr "Mañ" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Bud" msgstr "Bud" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:344 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Gur" msgstr "Gur" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Suk" msgstr "Suk" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "San" msgstr "San" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Rav" msgstr "Rav" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Somavãra" msgstr "Somavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:359 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Mañgalvã" msgstr "Mañgalvã" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:361 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Budhavãra" msgstr "Budhavãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:363 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Guruvãra" msgstr "Guruvãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Sukravãra" msgstr "Sukravãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Sanivãra" msgstr "Sanivãra" #: kdecore/kcalendarsystemindiannational.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Indian National weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Raviãra" msgstr "Raviãra" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Hegirae" msgstr "Anno Hegirae" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Hijri Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AH" msgstr "AH" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:68 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Hijri, AH, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AH" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:166 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:168 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "R" msgstr "R" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "Q" msgstr "Q" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "H" msgstr "H" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Muh" msgstr "de Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Saf" msgstr "de Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.A" msgstr "de R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of R.T" msgstr "de R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.A" msgstr "de J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of J.T" msgstr "de J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Raj" msgstr "de Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ram" msgstr "de Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Shw" msgstr "de Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Qid" msgstr "de Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Hij" msgstr "de Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:228 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Muh" msgstr "Muh" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Saf" msgstr "Saf" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::ShortName" msgid "R.A" msgstr "R.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::ShortName" msgid "R.T" msgstr "R.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::ShortName" msgid "J.A" msgstr "J.A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::ShortName" msgid "J.T" msgstr "J.T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Raj" msgstr "Raj" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Ram" msgstr "Ram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Shw" msgstr "Shw" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Qid" msgstr "Qid" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Hij" msgstr "Hij" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:259 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:261 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:263 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ramadan" msgstr "de Ramadà" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Hijri month 1 - KLocale::LongName" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Hijri month 2 - KLocale::LongName" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Hijri month 3 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Hijri month 4 - KLocale::LongName" msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Hijri month 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Hijri month 6 - KLocale::LongName" msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Hijri month 7 - KLocale::LongName" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Hijri month 8 - KLocale::LongName" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Hijri month 9 - KLocale::LongName" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadà" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Hijri month 10 - KLocale::LongName" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Hijri month 11 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Hijri month 12 - KLocale::LongName" msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "I" msgstr "I" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:329 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:348 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:350 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:369 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemislamiccivil.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Hijri weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Persico" msgstr "Anno Persico" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Jalali Islamic Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AP" msgstr "AP" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Jalali, AP, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AP" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "K" msgstr "K" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "T" msgstr "T" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "B" msgstr "B" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "E" msgstr "E" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Far" msgstr "de Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Ord" msgstr "d'Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Kho" msgstr "de Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mor" msgstr "de Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sha" msgstr "de Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Meh" msgstr "de Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aba" msgstr "d'Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aza" msgstr "d'Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Bah" msgstr "de Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Esf" msgstr "d'Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::ShortName" msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Farvardin" msgstr "de Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Ordibehesht" msgstr "d'Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Khordad" msgstr "de Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Tir" msgstr "de Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mordad" msgstr "de Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Shahrivar" msgstr "de Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Mehr" msgstr "de Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Aban" msgstr "d'Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Azar" msgstr "d'Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Dei" msgstr "de Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Bahman" msgstr "de Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of Esfand" msgstr "d'Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Jalali month 1 - KLocale::LongName" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Jalali month 2 - KLocale::LongName" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Jalali month 3 - KLocale::LongName" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Jalali month 4 - KLocale::LongName" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Jalali month 5 - KLocale::LongName" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Jalali month 6 - KLocale::LongName" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Jalali month 7 - KLocale::LongName" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Jalali month 8 - KLocale::LongName" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Jalali month 9 - KLocale::LongName" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Jalali month 10 - KLocale::LongName" msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Jalali month 11 - KLocale::LongName" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Jalali month 12 - KLocale::LongName" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "2" msgstr "2" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "3" msgstr "3" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "4" msgstr "4" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "5" msgstr "5" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "1" msgstr "1" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Shn" msgstr "Shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Jalali weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Meiji Era, LongFormat" msgid "Meiji" msgstr "Meiji" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Meiji 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:66 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Meiji, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Meiji 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Taishō Era, LongFormat" msgid "Taishō" msgstr "Taishō" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Taishō 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Taishō, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Taishō 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Shōwa Era, LongFormat" msgid "Shōwa" msgstr "Shōwa" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year = 1, " "e.g. Shōwa 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Shōwa, full era year format used for %EY, year > 1, " "e.g. Shōwa 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Japanese Nengō, Heisei Era, LongFormat" msgid "Heisei" msgstr "Heisei" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:85 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year = " "1, e.g. Heisei 1" msgid "%EC Gannen" msgstr "%EC Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:87 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Japanese, Heisei, full era year format used for %EY, year > " "1, e.g. Heisei 22" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemjapanese.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Japanese year 1 of era" msgid "Gannen" msgstr "Gannen" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Common Era" msgstr "Abans de l'era comuna" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BCE" msgstr "AEC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, LongFormat" msgid "Before Christ" msgstr "Abans de Crist" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years < 0, ShortFormat" msgid "BC" msgstr "aC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, BC, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BC" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, LongFormat" msgid "Common Era" msgstr "Era comuna" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:84 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Common Era, years > 0, ShortFormat" msgid "CE" msgstr "dC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, LongFormat" msgid "Anno Domini" msgstr "Anno Domini" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:87 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Julian Christian Era, years > 0, ShortFormat" msgid "AD" msgstr "AD" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:89 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Julian, AD, full era year format used for %EY, e.g. 2000 AD" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:172 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "G" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::NarrowName" msgid "F" msgstr "F" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:176 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::NarrowName" msgid "M" msgstr "M" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::NarrowName" msgid "J" msgstr "J" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::NarrowName" msgid "S" msgstr "S" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::NarrowName" msgid "O" msgstr "O" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::NarrowName" msgid "N" msgstr "N" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::NarrowName" msgid "D" msgstr "D" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jan" msgstr "de gen" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Feb" msgstr "de feb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Mar" msgstr "de mar" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:209 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Apr" msgstr "d'abr" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maig" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jun" msgstr "de jun" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:215 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Jul" msgstr "de jul" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:217 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Aug" msgstr "d'ago" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Sep" msgstr "de set" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:221 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Oct" msgstr "d'oct" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Nov" msgstr "de nov" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName Possessive" msgid "of Dec" msgstr "de des" # skip-rule: abbreviations-jan #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::ShortName" msgid "Jan" msgstr "Gen" # skip-rule: abbreviations-feb #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::ShortName" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::ShortName" msgid "Mar" msgstr "Mar" # skip-rule: abbreviations-apr #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::ShortName" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:242 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::ShortName" msgid "May" msgstr "Mai" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::ShortName" msgid "Jun" msgstr "Jun" # skip-rule: abbreviations-jul #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::ShortName" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::ShortName" msgid "Aug" msgstr "Ago" # skip-rule: abbreviations-sep #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:250 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::ShortName" msgid "Sep" msgstr "Set" # skip-rule: abbreviations-oct #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::ShortName" msgid "Oct" msgstr "Oct" # skip-rule: abbreviations-nov #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::ShortName" msgid "Nov" msgstr "Nov" # skip-rule: abbreviations-dec #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::ShortName" msgid "Dec" msgstr "Des" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:265 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of January" msgstr "de gener" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of February" msgstr "de febrer" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:269 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of March" msgstr "de març" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of April" msgstr "d'abril" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:273 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of May" msgstr "de maig" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of June" msgstr "de juny" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:277 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of July" msgstr "de juliol" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of August" msgstr "d'agost" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of September" msgstr "de setembre" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of October" msgstr "d'octubre" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of November" msgstr "de novembre" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName Possessive" msgid "of December" msgstr "de desembre" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Julian month 1 - KLocale::LongName" msgid "January" msgstr "Gener" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Julian month 2 - KLocale::LongName" msgid "February" msgstr "Febrer" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:300 #, kde-format msgctxt "Julian month 3 - KLocale::LongName" msgid "March" msgstr "Març" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Julian month 4 - KLocale::LongName" msgid "April" msgstr "Abril" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Julian month 5 - KLocale::LongName" msgid "May" msgstr "Maig" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:306 #, kde-format msgctxt "Julian month 6 - KLocale::LongName" msgid "June" msgstr "Juny" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Julian month 7 - KLocale::LongName" msgid "July" msgstr "Juliol" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Julian month 8 - KLocale::LongName" msgid "August" msgstr "Agost" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Julian month 9 - KLocale::LongName" msgid "September" msgstr "Setembre" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Julian month 10 - KLocale::LongName" msgid "October" msgstr "Octubre" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:316 #, kde-format msgctxt "Julian month 11 - KLocale::LongName" msgid "November" msgstr "Novembre" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:318 #, kde-format msgctxt "Julian month 12 - KLocale::LongName" msgid "December" msgstr "Desembre" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:331 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::NarrowName " msgid "M" msgstr "Dl" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:333 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Dm" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::NarrowName " msgid "W" msgstr "Dm" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:337 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::NarrowName " msgid "T" msgstr "Dj" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:339 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::NarrowName " msgid "F" msgstr "Dv" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "Ds" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::NarrowName " msgid "S" msgstr "Dg" # skip-rule: abbreviations-mon #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:352 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::ShortName" msgid "Mon" msgstr "Dl" # skip-rule: abbreviations-tue #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:354 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::ShortName" msgid "Tue" msgstr "Dt" # skip-rule: abbreviations-wed #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:356 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::ShortName" msgid "Wed" msgstr "Dc" # skip-rule: abbreviations-thu #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::ShortName" msgid "Thu" msgstr "Dj" # skip-rule: abbreviations-fri #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::ShortName" msgid "Fri" msgstr "Dv" # skip-rule: abbreviations-sat #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:362 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::ShortName" msgid "Sat" msgstr "Ds" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::ShortName" msgid "Sun" msgstr "Dg" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 1 - KLocale::LongName" msgid "Monday" msgstr "Dilluns" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 2 - KLocale::LongName" msgid "Tuesday" msgstr "Dimarts" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:375 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 3 - KLocale::LongName" msgid "Wednesday" msgstr "Dimecres" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:377 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 4 - KLocale::LongName" msgid "Thursday" msgstr "Dijous" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 5 - KLocale::LongName" msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 6 - KLocale::LongName" msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: kdecore/kcalendarsystemjulian.cpp:383 #, kde-format msgctxt "Julian weekday 7 - KLocale::LongName" msgid "Sunday" msgstr "Diumenge" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, LongFormat" msgid "Republic of China Era" msgstr "Era de la república xinesa" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Taiwan Republic of China Era, years > 0, ShortFormat" msgid "ROC" msgstr "RDX" #: kdecore/kcalendarsystemminguo.cpp:59 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Taiwan, ROC, full era year format used for %EY, e.g. ROC 99" msgid "%EC %Ey" msgstr "%EC %Ey" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, LongFormat" msgid "Buddhist Era" msgstr "Era budista" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Calendar Era: Thai Buddhist Era, years > 0, ShortFormat" msgid "BE" msgstr "EB" #: kdecore/kcalendarsystemthai.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "(kdedt-format) Thai, BE, full era year format used for %EY, e.g. 2000 BE" msgid "%Ey %EC" msgstr "%Ey %EC" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:278 #, kde-format msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Usa la pantalla «nom_pantalla» del servidor X" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:281 #, kde-format msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaura l'aplicació per l'«ID_de_sessió» donat" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:282 #, kde-format msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Fa que l'aplicació instal·le un mapa de color privat\n" "en una pantalla de 8 bits" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:283 #, kde-format msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limita el nombre de colors assignats al cub de color\n" "en una pantalla de 8 bits, si l'aplicació està usant\n" "l'especificació de color QApplication::ManyColor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:284 #, kde-format msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "Li indica a les Qt que no es capture mai el ratolí o el teclat" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:285 #, kde-format msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n" "implícit, useu -dograb per a no fer cas" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:286 #, kde-format msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:288 #, kde-format msgid "defines the application font" msgstr "defineix el tipus de lletra de l'aplicació" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:290 #, kde-format msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "estableix el color de fons per defecte i una\n" "paleta per a l'aplicació (es calculen les ombres\n" "suaus i fosques)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:292 #, kde-format msgid "sets the default foreground color" msgstr "estableix el color de primer pla per defecte" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:294 #, kde-format msgid "sets the default button color" msgstr "Estableix el color per defecte del botó" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:295 #, kde-format msgid "sets the application name" msgstr "Estableix el nom de l'aplicació" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:296 #, kde-format msgid "sets the application title (caption)" msgstr "Estableix el títol de l'aplicació (llegenda)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:297 #, kde-format msgid "load the testability framework" msgstr "Carrega el marc de treball per a realitzar proves" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:299 #, kde-format msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Força l'aplicació a usar visió TrueColor\n" "en una pantalla de 8 bits" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:300 #, kde-format msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Estableix l'estil d'entrada XIM (X Input Method).\n" "Els valors possibles són onthespot, overthespot,\n" "offthespot i root" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:301 #, kde-format msgid "set XIM server" msgstr "Estableix el servidor XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:302 #, kde-format msgid "disable XIM" msgstr "Desactiva XIM" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:304 #, kde-format msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "Replica tota la disposició dels ginys (widgets)." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:305 #, kde-format msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" msgstr "" "Aplica els fulls d'estils de les Qt als ginys (widgets) de les aplicacions" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:306 #, kde-format msgid "" "use a different graphics system instead of the default one, options are " "raster and opengl (experimental)" msgstr "" "usa un sistema gràfic diferent en lloc del predeterminat. Les opcions són " "«raster» i «opengl» (experimental)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:307 #, kde-format msgid "" "QML JS debugger information. Application must be\n" "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" "enabled" msgstr "" "Informació del depurador QML JS. L'aplicació s'ha d'haver\n" "construït amb -DQT_DECLARATIVE_DEBUG perquè es puga\n" "activar el depurador" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:308 #, kde-format msgid "The windowing system platform (e.g. xcb or wayland)" msgstr "La plataforma del sistema de finestres (p. ex. xcb o wayland)" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:310 #, kde-format msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Usa «llegenda» com a nom de la barra de títol" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:311 #, kde-format msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Usa «icona» com a icona de l'aplicació" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:312 #, kde-format msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:313 #, kde-format msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva el gestor de fallades, per a obtindre bolcats de nucli" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:315 #, kde-format msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera un gestor de finestres compatible amb WM_NET" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:317 #, kde-format msgid "sets the application GUI style" msgstr "Estableix l'estil de la IGU per a l'aplicació" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:318 #, kde-format msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" msgstr "" "estableix la geometria del client al giny (widget) principal -consulteu el" " format " "de l'argument amb man X (normalment AmpladaxAlçada+XPos+YPos)-" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:436 #, kde-format msgid "KDE Application" msgstr "Aplicació de KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:497 #, kde-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:821 kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 #, kde-format msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opció desconeguda «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:841 #, kde-format msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" msgid "'%1' missing." msgstr "falta «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:895 #, kde-format msgctxt "" "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " "Platform'%3 application name, other %n version strings" msgid "" "Qt: %1\n" "KDE Frameworks: %2\n" "%3: %4\n" msgstr "" "Qt: %1\n" "Frameworks del KDE: %2\n" "%3: %4\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:921 #, kde-format msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" msgid "" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 el va escriure\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:924 #, kde-format msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol quedar anònim." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:929 #, kde-format msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Useu http://bugs.kde.org per a informar dels errors.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:931 #, kde-format msgid "Please report bugs to %1.\n" msgstr "Informeu dels errors en %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:961 #, kde-format msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argument inesperat «%1»." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1074 #, kde-format msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Useu --help per a obtindre les opcions disponibles de línia d'ordres." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1096 #, kde-format msgid "[options] " msgstr "[options] " #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1101 #, kde-format msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-options]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1122 #, kde-format msgid "Usage: %1 %2\n" msgstr "Ús: %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "\n" "Generic options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions genèriques:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1127 #, kde-format msgid "Show help about options" msgstr "Mostra l'ajuda sobre les opcions" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1133 #, kde-format msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra les opcions específiques de %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1140 #, kde-format msgid "Show all options" msgstr "Mostra totes les opcions" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1141 #, kde-format msgid "Show author information" msgstr "Mostra informació de l'autor" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1142 #, kde-format msgid "Show version information" msgstr "Mostra informació de la versió" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1143 #, kde-format msgid "Show license information" msgstr "Mostra informació de la llicència" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1144 #, kde-format msgid "End of options" msgstr "Fi de les opcions" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1164 #, kde-format msgid "" "\n" "%1 options:\n" msgstr "" "\n" "%1 opcions:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1166 #, kde-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcions:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1219 #, kde-format msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arguments:\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1580 #, kde-format msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1581 #, kde-format msgid "KDE-tempfile" msgstr "Fitxer temporal de KDE" #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2985 #, kde-format msgid "am" msgstr "am" #: kdecore/kdatetime.cpp:1567 kdecore/kdatetime.cpp:1577 #: kdecore/kdatetime.cpp:2990 #, kde-format msgid "pm" msgstr "pm" #: kdecore/klibloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Library \"%1\" not found" msgstr "No s'ha trobat la biblioteca «%1»" #: kdecore/klocale_kde.cpp:785 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic-Indic" msgstr "Hindú-àrab" #: kdecore/klocale_kde.cpp:788 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: kdecore/klocale_kde.cpp:791 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kdecore/klocale_kde.cpp:794 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Eastern Arabic-Indic" msgstr "Hindú-àrab Oriental" #: kdecore/klocale_kde.cpp:797 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kdecore/klocale_kde.cpp:800 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kdecore/klocale_kde.cpp:803 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Kannada" msgstr "Kanarés" #: kdecore/klocale_kde.cpp:806 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: kdecore/klocale_kde.cpp:809 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: kdecore/klocale_kde.cpp:812 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: kdecore/klocale_kde.cpp:815 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: kdecore/klocale_kde.cpp:818 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: kdecore/klocale_kde.cpp:821 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Thai" msgstr "Tai" #: kdecore/klocale_kde.cpp:824 #, kde-format msgctxt "digit set" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: kdecore/klocale_kde.cpp:829 #, kde-format msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: comments below, they are used by the #. translators. #. This prefix is shared by all current dialects. #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1332 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1336 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1338 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1342 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1344 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1346 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1353 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1355 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1357 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1359 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "%1 PB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "%1 EB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1363 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "%1 YB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1371 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1373 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1375 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1377 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1379 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "%1 PiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "%1 EiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1383 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "%1 ZiB" #. i18n: Dumb message, avoid any markup or scripting. #: kdecore/klocale_kde.cpp:1385 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "%1 YiB" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1472 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" msgid "%1 days" msgstr "%1 dies" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1475 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" msgid "%1 hours" msgstr "%1 hores" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" msgid "%1 minutes" msgstr "%1 minuts" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" msgid "%1 seconds" msgstr "%1 segons" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1484 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "%1 millisecond" msgid_plural "%1 milliseconds" msgstr[0] "%1 mil·lisegon" msgstr[1] "%1 mil·lisegons" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1491 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "1 dia" msgstr[1] "%1 dies" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1493 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 hores" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1495 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "1 minut" msgstr[1] "%1 minuts" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1497 #, kde-format msgctxt "@item:intext" msgid "1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "1 segon" msgstr[1] "%1 segons" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1521 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If " "this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team " "to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1527 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. " "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " "team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:1534 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " "messages. If this does not fit the grammar of your language please contact " "the i18n team to solve the problem" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 i %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2153 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" msgid "Ante Meridiem" msgstr "Ante Meridiem" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2154 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" msgid "AM" msgstr "AM" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2155 #, kde-format msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" msgid "A" msgstr "A" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2158 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::LongName" msgid "Post Meridiem" msgstr "Post Meridiem" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2159 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" msgid "PM" msgstr "PM" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2160 #, kde-format msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" msgid "P" msgstr "P" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2227 kio/kfilemetadataprovider.cpp:209 #, kde-format msgctxt "concatenation of dates and time" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale_kde.cpp:2267 #, kde-format msgctxt "concatenation of date/time and time zone" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/ksavefile.cpp:99 #, kde-format msgid "No target filename has been given." msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer de destinació." #: kdecore/ksavefile.cpp:106 #, kde-format msgid "Already opened." msgstr "Ja està obert." #: kdecore/ksavefile.cpp:135 #, kde-format msgid "Insufficient permissions in target directory." msgstr "Permisos insuficients en el directori de destinació." #: kdecore/ksavefile.cpp:139 #, kde-format msgid "Unable to open temporary file." msgstr "No es pot obrir el fitxer temporal." #: kdecore/ksavefile.cpp:249 #, kde-format msgid "Synchronization to disk failed" msgstr "La sincronització al disc ha fallat" #: kdecore/ksavefile.cpp:280 #, kde-format msgid "Error during rename." msgstr "S'ha produït un error durant el canvi de nom." #: kdecore/ksocketfactory.cpp:92 kdecore/ksocketfactory.cpp:106 #, kde-format msgid "Timed out trying to connect to remote host" msgstr "Temps excedit en intentar connectar amb l'ordinador remot" #: kdecore/netsupp.cpp:869 #, kde-format msgid "address family for nodename not supported" msgstr "no s'accepta la família d'adreces per al nom del node" #: kdecore/netsupp.cpp:871 #, kde-format msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valor no vàlid per a «ai_flags»" #: kdecore/netsupp.cpp:873 #, kde-format msgid "'ai_family' not supported" msgstr "no s'accepta «ai_family»" #: kdecore/netsupp.cpp:875 #, kde-format msgid "no address associated with nodename" msgstr "no hi ha cap adreça associada amb el nom del node" #: kdecore/netsupp.cpp:877 #, kde-format msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "no s'accepta el nom del servidor per a ai_socktype" #: kdecore/netsupp.cpp:878 #, kde-format msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "no s'accepta «ai_socktype»" #: kdecore/netsupp.cpp:879 #, kde-format msgid "system error" msgstr "error del sistema" #: kdecore/qtest_kde.h:82 kdecore/qtest_kde.h:133 #, kde-format msgid "KDE Test Program" msgstr "Programa de proves de KDE" #: kdecore/TIMEZONES:1 #, kde-format msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Àfrica/Abidjan" #: kdecore/TIMEZONES:2 #, kde-format msgid "Africa/Accra" msgstr "Àfrica/Accra" #: kdecore/TIMEZONES:3 #, kde-format msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Àfrica/Addis Abeba" #: kdecore/TIMEZONES:4 #, kde-format msgid "Africa/Algiers" msgstr "Àfrica/Alger" #: kdecore/TIMEZONES:5 #, kde-format msgid "Africa/Asmara" msgstr "Àfrica/Asmara" #: kdecore/TIMEZONES:6 #, kde-format msgid "Africa/Asmera" msgstr "Àfrica/Asmara" #: kdecore/TIMEZONES:7 #, kde-format msgid "Africa/Bamako" msgstr "Àfrica/Bamako" #: kdecore/TIMEZONES:8 #, kde-format msgid "Africa/Bangui" msgstr "Àfrica/Bangui" #: kdecore/TIMEZONES:9 #, kde-format msgid "Africa/Banjul" msgstr "Àfrica/Banjul" #: kdecore/TIMEZONES:10 #, kde-format msgid "Africa/Bissau" msgstr "Àfrica/Bissau" #: kdecore/TIMEZONES:11 #, kde-format msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Àfrica/Blantyre" #: kdecore/TIMEZONES:12 #, kde-format msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Àfrica/Brazzaville" #: kdecore/TIMEZONES:13 #, kde-format msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Àfrica/Bujumbura" #: kdecore/TIMEZONES:14 #, kde-format msgid "Africa/Cairo" msgstr "Àfrica/El_Caire" #: kdecore/TIMEZONES:15 #, kde-format msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Àfrica/Casablanca" #: kdecore/TIMEZONES:16 #, kde-format msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Àfrica/Ceuta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:18 #, kde-format msgid "Ceuta & Melilla" msgstr "Ceuta i Melilla" #: kdecore/TIMEZONES:19 #, kde-format msgid "Africa/Conakry" msgstr "Àfrica/C" #: kdecore/TIMEZONES:20 #, kde-format msgid "Africa/Dakar" msgstr "Àfrica/Dakar" #: kdecore/TIMEZONES:21 #, kde-format msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam" #: kdecore/TIMEZONES:22 #, kde-format msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Àfrica/Djibouti" #: kdecore/TIMEZONES:23 #, kde-format msgid "Africa/Douala" msgstr "Àfrica/Douala" #: kdecore/TIMEZONES:24 #, kde-format msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Àfrica/Al-Aaiun" #: kdecore/TIMEZONES:25 #, kde-format msgid "Africa/Freetown" msgstr "Àfrica/Freetown" #: kdecore/TIMEZONES:26 #, kde-format msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Àfrica/Gaborone" #: kdecore/TIMEZONES:27 #, kde-format msgid "Africa/Harare" msgstr "Àfrica/Harare" #: kdecore/TIMEZONES:28 #, kde-format msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Àfrica/Johannesburg" #: kdecore/TIMEZONES:29 #, kde-format msgid "Africa/Juba" msgstr "Àfrica/Juba" #: kdecore/TIMEZONES:30 #, kde-format msgid "Africa/Kampala" msgstr "Àfrica/Kampala" #: kdecore/TIMEZONES:31 #, kde-format msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Àfrica/Khartum" #: kdecore/TIMEZONES:32 #, kde-format msgid "Africa/Kigali" msgstr "Àfrica/Kigali" #: kdecore/TIMEZONES:33 #, kde-format msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Àfrica/Kinshasa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:35 #, kde-format msgid "west Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo oest" #: kdecore/TIMEZONES:36 #, kde-format msgid "Africa/Lagos" msgstr "Àfrica/Lagos" #: kdecore/TIMEZONES:37 #, kde-format msgid "Africa/Libreville" msgstr "Àfrica/Libreville" #: kdecore/TIMEZONES:38 #, kde-format msgid "Africa/Lome" msgstr "Àfrica/Lomé" #: kdecore/TIMEZONES:39 #, kde-format msgid "Africa/Luanda" msgstr "Àfrica/Luanda" #: kdecore/TIMEZONES:40 #, kde-format msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Àfrica/Lubumbashi" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:42 #, kde-format msgid "east Dem. Rep. of Congo" msgstr "Rep. Dem. del Congo est" #: kdecore/TIMEZONES:43 #, kde-format msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Àfrica/Lusaka" #: kdecore/TIMEZONES:44 #, kde-format msgid "Africa/Malabo" msgstr "Àfrica/Malabo" #: kdecore/TIMEZONES:45 #, kde-format msgid "Africa/Maputo" msgstr "Àfrica/Maputo" #: kdecore/TIMEZONES:46 #, kde-format msgid "Africa/Maseru" msgstr "Àfrica/Maseru" #: kdecore/TIMEZONES:47 #, kde-format msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Àfrica/Mbabane" #: kdecore/TIMEZONES:48 #, kde-format msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Àfrica/Mogadiscio" #: kdecore/TIMEZONES:49 #, kde-format msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Àfrica/Monròvia" #: kdecore/TIMEZONES:50 #, kde-format msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Àfrica/Nairobi" #: kdecore/TIMEZONES:51 #, kde-format msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Àfrica/N'Djamena" #: kdecore/TIMEZONES:52 #, kde-format msgid "Africa/Niamey" msgstr "Àfrica/Niamey" #: kdecore/TIMEZONES:53 #, kde-format msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Àfrica/Nouakchott" #: kdecore/TIMEZONES:54 #, kde-format msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Àfrica/Ouagadougou" #: kdecore/TIMEZONES:55 #, kde-format msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Àfrica/Porto-Novo" #: kdecore/TIMEZONES:56 #, kde-format msgid "Africa/Pretoria" msgstr "Àfrica/Pretòria" #: kdecore/TIMEZONES:57 #, kde-format msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Àfrica/Sao_Tomé" #: kdecore/TIMEZONES:58 #, kde-format msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Àfrica/Tombouctou" #: kdecore/TIMEZONES:59 #, kde-format msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Àfrica/Trípoli" #: kdecore/TIMEZONES:60 #, kde-format msgid "Africa/Tunis" msgstr "Àfrica/Tunis" #: kdecore/TIMEZONES:61 #, kde-format msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Àfrica/Windhoek" #: kdecore/TIMEZONES:62 #, kde-format msgid "America/Adak" msgstr "Amèrica/Adak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:64 kdecore/TIMEZONES:121 kdecore/TIMEZONES:1068 #, kde-format msgid "Aleutian Islands" msgstr "Illes Aleutianes" #: kdecore/TIMEZONES:65 #, kde-format msgid "America/Anchorage" msgstr "Amèrica/Anchorage" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:67 kdecore/TIMEZONES:1065 #, kde-format msgid "Alaska Time" msgstr "Hora d'Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:68 #, kde-format msgid "America/Anguilla" msgstr "Amèrica/Anguilla" #: kdecore/TIMEZONES:69 #, kde-format msgid "America/Antigua" msgstr "Amèrica/Antigua" #: kdecore/TIMEZONES:70 #, kde-format msgid "America/Araguaina" msgstr "Amèrica/Araguaína" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:72 #, kde-format msgid "Tocantins" msgstr "Tocantins" #: kdecore/TIMEZONES:73 #, kde-format msgid "America/Argentina/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Argentina/Buenos_Aires" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:75 kdecore/TIMEZONES:145 #, kde-format msgid "Buenos Aires (BA, CF)" msgstr "Buenos Aires (BA, CF)" #: kdecore/TIMEZONES:76 #, kde-format msgid "America/Argentina/Catamarca" msgstr "Amèrica/Argentina/Catamarca" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:78 kdecore/TIMEZONES:81 kdecore/TIMEZONES:161 #, kde-format msgid "Catamarca (CT), Chubut (CH)" msgstr "Catamarca (CT), Chubut (CH)" #: kdecore/TIMEZONES:79 #, kde-format msgid "America/Argentina/ComodRivadavia" msgstr "Amèrica/Argentina/Comodoro Rivadavia" #: kdecore/TIMEZONES:82 #, kde-format msgid "America/Argentina/Cordoba" msgstr "Amèrica/Argentina/Córdoba" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:84 kdecore/TIMEZONES:177 kdecore/TIMEZONES:419 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" msgstr "" "Majoria de les ubicacions (CB, CC, CN, ER, FM, LP, MN, NQ, RN, SA, SE, SF)" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:86 #, kde-format msgid "most locations (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" msgstr "Majoria de les ubicacions (CB, CC, CN, ER, FM, MN, SE, SF)" #: kdecore/TIMEZONES:87 #, kde-format msgid "America/Argentina/Jujuy" msgstr "Amèrica/Argentina/Jujuy" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:89 kdecore/TIMEZONES:285 #, kde-format msgid "Jujuy (JY)" msgstr "Jujuy (JY)" #: kdecore/TIMEZONES:90 #, kde-format msgid "America/Argentina/La_Rioja" msgstr "Amèrica/Argentina/La_Rioja" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:92 #, kde-format msgid "La Rioja (LR)" msgstr "La Rioja (LR)" #: kdecore/TIMEZONES:93 #, kde-format msgid "America/Argentina/Mendoza" msgstr "Amèrica/Argentina/Mendoza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:95 kdecore/TIMEZONES:325 #, kde-format msgid "Mendoza (MZ)" msgstr "Mendoza (MZ)" #: kdecore/TIMEZONES:96 #, kde-format msgid "America/Argentina/Rio_Gallegos" msgstr "Amèrica/Argentina/Río_Gallegos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:98 #, kde-format msgid "Santa Cruz (SC)" msgstr "Santa Cruz (SC)" #: kdecore/TIMEZONES:99 #, kde-format msgid "America/Argentina/Salta" msgstr "Amèrica/Argentina/Salta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:101 #, kde-format msgid "(SA, LP, NQ, RN)" msgstr "(SA, LP, NQ, RN)" #: kdecore/TIMEZONES:102 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Juan" msgstr "Amèrica/Argentina/San_Juan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:104 #, kde-format msgid "San Juan (SJ)" msgstr "San Juan (SJ)" #: kdecore/TIMEZONES:105 #, kde-format msgid "America/Argentina/San_Luis" msgstr "Amèrica/Argentina/San_Luís" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:107 #, kde-format msgid "San Luis (SL)" msgstr "San Luís (SL)" #: kdecore/TIMEZONES:108 #, kde-format msgid "America/Argentina/Tucuman" msgstr "Amèrica/Argentina/Tucumán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:110 #, kde-format msgid "Tucuman (TM)" msgstr "Tucumán (TM)" #: kdecore/TIMEZONES:111 #, kde-format msgid "America/Argentina/Ushuaia" msgstr "Amèrica/Argentina/Ushuaia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:113 #, kde-format msgid "Tierra del Fuego (TF)" msgstr "Terra del Foc (TF)" #: kdecore/TIMEZONES:114 #, kde-format msgid "America/Aruba" msgstr "Amèrica/Aruba" #: kdecore/TIMEZONES:115 #, kde-format msgid "America/Asuncion" msgstr "Amèrica/Asunción" #: kdecore/TIMEZONES:116 #, kde-format msgid "America/Atikokan" msgstr "Amèrica/Atikokan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:118 kdecore/TIMEZONES:174 #, kde-format msgid "Eastern Standard Time - Atikokan, Ontario and Southampton I, Nunavut" msgstr "Hora estàndard oriental - Atikokan, Ontario i Southampton I, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:119 #, kde-format msgid "America/Atka" msgstr "Amèrica/Atka" #: kdecore/TIMEZONES:122 #, kde-format msgid "America/Bahia" msgstr "Amèrica/Bahia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:124 #, kde-format msgid "Bahia" msgstr "Bahia" #: kdecore/TIMEZONES:125 #, kde-format msgid "America/Bahia_Banderas" msgstr "America/Bahía_Banderas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:127 #, kde-format msgid "Mexican Central Time - Bahia de Banderas" msgstr "Hora central de Mèxic - Bahía de Banderas" #: kdecore/TIMEZONES:128 #, kde-format msgid "America/Barbados" msgstr "Amèrica/Barbados" #: kdecore/TIMEZONES:129 #, kde-format msgid "America/Belem" msgstr "Amèrica/Belém" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:131 #, kde-format msgid "Amapa, E Para" msgstr "Amapà, E Para" #: kdecore/TIMEZONES:132 #, kde-format msgid "America/Belize" msgstr "Amèrica/Belize" #: kdecore/TIMEZONES:133 #, kde-format msgid "America/Blanc-Sablon" msgstr "Amèrica/Blanc-Sablon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:135 #, kde-format msgid "Atlantic Standard Time - Quebec - Lower North Shore" msgstr "Hora estàndard de l'Atlàntic - Quebec - Lower North Shore" #: kdecore/TIMEZONES:136 #, kde-format msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amèrica/Boa_Vista" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:138 #, kde-format msgid "Roraima" msgstr "Roraima" #: kdecore/TIMEZONES:139 #, kde-format msgid "America/Bogota" msgstr "Amèrica/Bogotà" #: kdecore/TIMEZONES:140 #, kde-format msgid "America/Boise" msgstr "Amèrica/Boise" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:142 #, kde-format msgid "Mountain Time - south Idaho & east Oregon" msgstr "Hora de les muntanyes - Idaho sud i Oregon est" #: kdecore/TIMEZONES:143 #, kde-format msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amèrica/Buenos_Aires" #: kdecore/TIMEZONES:146 #, kde-format msgid "America/Calgary" msgstr "Amèrica/Calgary" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:148 kdecore/TIMEZONES:204 kdecore/TIMEZONES:824 #, kde-format msgid "Mountain Time - Alberta, east British Columbia & west Saskatchewan" msgstr "" "Hora de les muntanyes - Alberta, British Columbia est i Saskatchewan oest" #: kdecore/TIMEZONES:149 #, kde-format msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:151 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Nunavut" msgstr "Hora de les muntanyes - Nunavut oest" #: kdecore/TIMEZONES:152 #, kde-format msgid "America/Campo_Grande" msgstr "Amèrica/Campo_Grande" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:154 #, kde-format msgid "Mato Grosso do Sul" msgstr "Mato Grosso do Sul" #: kdecore/TIMEZONES:155 #, kde-format msgid "America/Cancun" msgstr "Amèrica/Cancun" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:157 #, kde-format msgid "Central Time - Quintana Roo" msgstr "Hora central - Quintana Roo" #: kdecore/TIMEZONES:158 #, kde-format msgid "America/Caracas" msgstr "Amèrica/Caracas" #: kdecore/TIMEZONES:159 #, kde-format msgid "America/Catamarca" msgstr "Amèrica/Catamarca" #: kdecore/TIMEZONES:162 #, kde-format msgid "America/Cayenne" msgstr "Amèrica/Caiena" #: kdecore/TIMEZONES:163 #, kde-format msgid "America/Cayman" msgstr "Amèrica/Caiman" #: kdecore/TIMEZONES:164 #, kde-format msgid "America/Chicago" msgstr "Amèrica/Chicago" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:166 kdecore/TIMEZONES:1074 #, kde-format msgid "Central Time" msgstr "Hora central" #: kdecore/TIMEZONES:167 #, kde-format msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amèrica/Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:169 #, kde-format msgid "Mountain Time - Chihuahua" msgstr "Hora de les muntanyes - Chihuahua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:171 #, kde-format msgid "Mexican Mountain Time - Chihuahua away from US border" msgstr "" "Hora de les muntanyes de Mèxic - Chihuahua més enllà de la frontera dels EUA" #: kdecore/TIMEZONES:172 #, kde-format msgid "America/Coral_Harbour" msgstr "Amèrica/Coral_Harbour" #: kdecore/TIMEZONES:175 #, kde-format msgid "America/Cordoba" msgstr "Amèrica/Córdoba" #: kdecore/TIMEZONES:178 #, kde-format msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amèrica/Costa_Rica" #: kdecore/TIMEZONES:179 #, kde-format msgid "America/Creston" msgstr "America/Creston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:181 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Creston, British Columbia" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes - Creston, Colúmbia Britànica" #: kdecore/TIMEZONES:182 #, kde-format msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amèrica/Cuiabá" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:184 #, kde-format msgid "Mato Grosso" msgstr "Mato Grosso" #: kdecore/TIMEZONES:185 #, kde-format msgid "America/Curacao" msgstr "Amèrica/Curaçao" #: kdecore/TIMEZONES:186 #, kde-format msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amèrica/Danmarkshavn" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:188 #, kde-format msgid "east coast, north of Scoresbysund" msgstr "Costa est, nord de Scoresbysund" #: kdecore/TIMEZONES:189 #, kde-format msgid "America/Dawson" msgstr "Amèrica/Dawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:191 #, kde-format msgid "Pacific Time - north Yukon" msgstr "Hora del Pacífic - Yukon nord" #: kdecore/TIMEZONES:192 #, kde-format msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amèrica/Dawson_Creek" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:194 #, kde-format msgid "" "Mountain Standard Time - Dawson Creek & Fort Saint John, British Columbia" msgstr "" "Hora estàndard de les muntanyes - Dawson Creek & Fort Saint John, Colúmbia" " Britànica" #: kdecore/TIMEZONES:195 #, kde-format msgid "America/Denver" msgstr "Amèrica/Denver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:197 kdecore/TIMEZONES:965 kdecore/TIMEZONES:1092 #, kde-format msgid "Mountain Time" msgstr "Hora de les muntanyes" #: kdecore/TIMEZONES:198 #, kde-format msgid "America/Detroit" msgstr "Amèrica/Detroit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:200 kdecore/TIMEZONES:1089 #, kde-format msgid "Eastern Time - Michigan - most locations" msgstr "Hora oriental - Michigan - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:201 #, kde-format msgid "America/Dominica" msgstr "Amèrica/Dominica" #: kdecore/TIMEZONES:202 #, kde-format msgid "America/Edmonton" msgstr "Amèrica/Edmonton" #: kdecore/TIMEZONES:205 #, kde-format msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amèrica/Eirunepé" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:207 #, kde-format msgid "W Amazonas" msgstr "Amazones Oest" #: kdecore/TIMEZONES:208 #, kde-format msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amèrica/El_Salvador" #: kdecore/TIMEZONES:209 #, kde-format msgid "America/Ensenada" msgstr "Amèrica/Ensenada" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:211 kdecore/TIMEZONES:303 kdecore/TIMEZONES:465 #: kdecore/TIMEZONES:950 kdecore/TIMEZONES:1095 #, kde-format msgid "Pacific Time" msgstr "Hora del Pacífic" #: kdecore/TIMEZONES:212 #, kde-format msgid "America/Fort_Wayne" msgstr "Amèrica/Fort_Wayne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:214 kdecore/TIMEZONES:247 kdecore/TIMEZONES:275 #: kdecore/TIMEZONES:1077 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - most locations" msgstr "Hora oriental - Indiana - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:215 #, kde-format msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amèrica/Fortaleza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:217 #, kde-format msgid "NE Brazil (MA, PI, CE, RN, PB)" msgstr "NE Brasil (MA, PI, CE, RN, PB)" #: kdecore/TIMEZONES:218 #, kde-format msgid "America/Fredericton" msgstr "Amèrica/Fredericton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:220 kdecore/TIMEZONES:240 kdecore/TIMEZONES:812 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia (most places), PEI" msgstr "Hora de l'Atlàntic - Nova Escòcia (majoria de llocs), PEI" #: kdecore/TIMEZONES:221 #, kde-format msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amèrica/Glace_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:223 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Nova Scotia - places that did not observe DST 1966-1971" msgstr "" "Hora de l'Atlàntic - Nova Escòcia - llocs que no segueixen DST 1966-1971" #: kdecore/TIMEZONES:224 #, kde-format msgid "America/Godthab" msgstr "Amèrica/Godthab" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:226 kdecore/TIMEZONES:428 kdecore/TIMEZONES:527 #: kdecore/TIMEZONES:691 kdecore/TIMEZONES:694 kdecore/TIMEZONES:839 #: kdecore/TIMEZONES:870 kdecore/TIMEZONES:959 kdecore/TIMEZONES:972 #: kdecore/TIMEZONES:1014 #, kde-format msgid "most locations" msgstr "Majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:227 #, kde-format msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amèrica/Goose_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:229 #, kde-format msgid "Atlantic Time - Labrador - most locations" msgstr "Hora de l'Atlàntic - Labrador - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:230 #, kde-format msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amèrica/Grand_Turk" #: kdecore/TIMEZONES:231 #, kde-format msgid "America/Grenada" msgstr "Amèrica/Grenada" #: kdecore/TIMEZONES:232 #, kde-format msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amèrica/Guadeloupe" #: kdecore/TIMEZONES:233 #, kde-format msgid "America/Guatemala" msgstr "Amèrica/Guatemala" #: kdecore/TIMEZONES:234 #, kde-format msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amèrica/Guayaquil" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:236 kdecore/TIMEZONES:873 kdecore/TIMEZONES:879 #: kdecore/TIMEZONES:1058 #, kde-format msgid "mainland" msgstr "Continent" #: kdecore/TIMEZONES:237 #, kde-format msgid "America/Guyana" msgstr "Amèrica/Guyana" #: kdecore/TIMEZONES:238 #, kde-format msgid "America/Halifax" msgstr "Amèrica/Halifax" #: kdecore/TIMEZONES:241 #, kde-format msgid "America/Havana" msgstr "Amèrica/L'Havana" #: kdecore/TIMEZONES:242 #, kde-format msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amèrica/Hermosillo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:244 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Sonora" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes - Sonora" #: kdecore/TIMEZONES:245 #, kde-format msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indiana/Indianapolis" #: kdecore/TIMEZONES:248 #, kde-format msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amèrica/Indiana/Knox" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:250 kdecore/TIMEZONES:297 kdecore/TIMEZONES:1086 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Comtat de Starke" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:252 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Starke County" msgstr "Hora central - Indiana - Comtat de Starke" #: kdecore/TIMEZONES:253 #, kde-format msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:255 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Crawford County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Comptat de Crawford" #: kdecore/TIMEZONES:256 #, kde-format msgid "America/Indiana/Petersburg" msgstr "Amèrica/Indiana/Petersburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:258 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora central - Indiana - Comtat de Pike" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:260 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pike County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Comtat de Pike" #: kdecore/TIMEZONES:261 #, kde-format msgid "America/Indiana/Tell_City" msgstr "Amèrica/Indiana/Tell_City" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:263 #, kde-format msgid "Central Time - Indiana - Perry County" msgstr "Hora central - Indiana - Comtat de Perry" #: kdecore/TIMEZONES:264 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:266 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Switzerland County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Comtat de Switzerland" #: kdecore/TIMEZONES:267 #, kde-format msgid "America/Indiana/Vincennes" msgstr "Amèrica/Indiana/Vincennes" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:269 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Daviess, Dubois, Knox & Martin Counties" msgstr "Hora oriental - Indiana - Comtats de Daviess, Dubois, Knox & Martin " #: kdecore/TIMEZONES:270 #, kde-format msgid "America/Indiana/Winamac" msgstr "Amèrica/Indiana/Winamac" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:272 #, kde-format msgid "Eastern Time - Indiana - Pulaski County" msgstr "Hora oriental - Indiana - Comtat de Pulaski" #: kdecore/TIMEZONES:273 #, kde-format msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amèrica/Indianapolis" #: kdecore/TIMEZONES:276 #, kde-format msgid "America/Inuvik" msgstr "Amèrica/Inuvik" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:278 #, kde-format msgid "Mountain Time - west Northwest Territories" msgstr "Hora de les muntanyes - Territoris del Nord-oest oest" #: kdecore/TIMEZONES:279 #, kde-format msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amèrica/Iqaluit" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:281 #, kde-format msgid "Eastern Time - east Nunavut - most locations" msgstr "Hora oriental - Nunavut est - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:282 #, kde-format msgid "America/Jamaica" msgstr "Amèrica/Jamaica" #: kdecore/TIMEZONES:283 #, kde-format msgid "America/Jujuy" msgstr "Amèrica/Jujuy" #: kdecore/TIMEZONES:286 #, kde-format msgid "America/Juneau" msgstr "Amèrica/Juneau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:288 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle" msgstr "Hora d'Alaska - Sud-est d'Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:289 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:291 kdecore/TIMEZONES:306 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Louisville area" msgstr "Hora oriental - Kentucky - àrea de Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:292 #, kde-format msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:294 #, kde-format msgid "Eastern Time - Kentucky - Wayne County" msgstr "Hora oriental - Kentucky - Comtat de Wayne" #: kdecore/TIMEZONES:295 #, kde-format msgid "America/Knox_IN" msgstr "Amèrica/Knox_IN" #: kdecore/TIMEZONES:298 #, kde-format msgid "America/Kralendijk" msgstr "Amèrica/Kralendijk" #: kdecore/TIMEZONES:299 #, kde-format msgid "America/La_Paz" msgstr "Amèrica/La_Paz" #: kdecore/TIMEZONES:300 #, kde-format msgid "America/Lima" msgstr "Amèrica/Lima" #: kdecore/TIMEZONES:301 #, kde-format msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amèrica/Los_Angeles" #: kdecore/TIMEZONES:304 #, kde-format msgid "America/Louisville" msgstr "Amèrica/Louisville" #: kdecore/TIMEZONES:307 #, kde-format msgid "America/Lower_Princes" msgstr "Amèrica/Lower_Princes" #: kdecore/TIMEZONES:308 #, kde-format msgid "America/Maceio" msgstr "Amèrica/Maceio" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:310 #, kde-format msgid "Alagoas, Sergipe" msgstr "Alagoas, Sergipe" #: kdecore/TIMEZONES:311 #, kde-format msgid "America/Managua" msgstr "Amèrica/Managua" #: kdecore/TIMEZONES:312 #, kde-format msgid "America/Manaus" msgstr "Amèrica/Manaus" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:314 kdecore/TIMEZONES:809 #, kde-format msgid "E Amazonas" msgstr "E Amazones" #: kdecore/TIMEZONES:315 #, kde-format msgid "America/Marigot" msgstr "Amèrica/Marigot" #: kdecore/TIMEZONES:316 #, kde-format msgid "America/Martinique" msgstr "Amèrica/Martinica" #: kdecore/TIMEZONES:317 #, kde-format msgid "America/Matamoros" msgstr "Amèrica/Matamoros" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:319 #, kde-format msgid "" "US Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas near US border" msgstr "" "Hora central dels EUA - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas prop de la " "frontera dels EUA" #: kdecore/TIMEZONES:320 #, kde-format msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amèrica/Mazatlán" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:322 kdecore/TIMEZONES:953 #, kde-format msgid "Mountain Time - S Baja, Nayarit, Sinaloa" msgstr "Hora de les muntanyes - S Baja, Nayarit, Sinaloa" #: kdecore/TIMEZONES:323 #, kde-format msgid "America/Mendoza" msgstr "Amèrica/Mendoza" #: kdecore/TIMEZONES:326 #, kde-format msgid "America/Menominee" msgstr "Amèrica/Menominee" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:328 #, kde-format msgid "Central Time - Michigan - Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee Counties" msgstr "" "Hora central - Michigan - Comtats de Dickinson, Gogebic, Iron & Menominee" #: kdecore/TIMEZONES:329 #, kde-format msgid "America/Merida" msgstr "Amèrica/Mérida" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:331 #, kde-format msgid "Central Time - Campeche, Yucatan" msgstr "Hora central - Campeche, Yucatan" #: kdecore/TIMEZONES:332 #, kde-format msgid "America/Metlakatla" msgstr "America/Metlakatla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:334 #, kde-format msgid "Metlakatla Time - Annette Island" msgstr "Hora de Metlakatla - Illa Annette" #: kdecore/TIMEZONES:335 #, kde-format msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:337 kdecore/TIMEZONES:956 #, kde-format msgid "Central Time - most locations" msgstr "Hora central - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:338 #, kde-format msgid "America/Miquelon" msgstr "Amèrica/Miquelon" #: kdecore/TIMEZONES:339 #, kde-format msgid "America/Moncton" msgstr "Amèrica/Moncton" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:341 #, kde-format msgid "Atlantic Time - New Brunswick" msgstr "Hora de l'Atlàntic - New Brunswick" #: kdecore/TIMEZONES:342 #, kde-format msgid "America/Monterrey" msgstr "Amèrica/Monterrey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:344 #, kde-format msgid "Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" msgstr "Hora central - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:346 #, kde-format msgid "" "Mexican Central Time - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas away from " "US border" msgstr "" "Hora central de Mèxic - Coahuila, Durango, Nuevo Leon, Tamaulipas més enllà " "de la frontera dels EUA" #: kdecore/TIMEZONES:347 #, kde-format msgid "America/Montevideo" msgstr "Amèrica/Montevideo" #: kdecore/TIMEZONES:348 #, kde-format msgid "America/Montreal" msgstr "Amèrica/Mont-real" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:350 kdecore/TIMEZONES:379 #, kde-format msgid "Eastern Time - Quebec - most locations" msgstr "Hora oriental - Quebec - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:351 #, kde-format msgid "America/Montserrat" msgstr "Amèrica/Montserrat" #: kdecore/TIMEZONES:352 #, kde-format msgid "America/Nassau" msgstr "Amèrica/Nassau" #: kdecore/TIMEZONES:353 #, kde-format msgid "America/New_York" msgstr "Amèrica/Nova_York" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:355 kdecore/TIMEZONES:1080 #, kde-format msgid "Eastern Time" msgstr "Hora oriental" #: kdecore/TIMEZONES:356 #, kde-format msgid "America/Nipigon" msgstr "Amèrica/Nipigon" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:358 #, kde-format msgid "" "Eastern Time - Ontario & Quebec - places that did not observe DST 1967-1973" msgstr "" "Hora oriental - Ontario & Quebec - llocs que no segueixen DST 1967-1973" #: kdecore/TIMEZONES:359 #, kde-format msgid "America/Nome" msgstr "Amèrica/Nome" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:361 #, kde-format msgid "Alaska Time - west Alaska" msgstr "Hora d'Alaska - Alaska oest" #: kdecore/TIMEZONES:362 #, kde-format msgid "America/Noronha" msgstr "Amèrica/Noronha" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:364 kdecore/TIMEZONES:803 #, kde-format msgid "Atlantic islands" msgstr "Illes de l'Atlàntic" #: kdecore/TIMEZONES:365 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Beulah" msgstr "America/North_Dakota/Beulah" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:367 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Mercer County" msgstr "Hora central - North Dakota -Comtat de Mercer" #: kdecore/TIMEZONES:368 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amèrica/Dakota_Nord/Centre" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:370 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Oliver County" msgstr "Hora central - North Dakota - Comtat d'Oliver" #: kdecore/TIMEZONES:371 #, kde-format msgid "America/North_Dakota/New_Salem" msgstr "Amèrica/Dakota_Nord/New_Salem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:373 #, kde-format msgid "Central Time - North Dakota - Morton County (except Mandan area)" msgstr "" "Hora central - North Dakota - Comtat de Morton (excepte àrea de Mandan)" #: kdecore/TIMEZONES:374 #, kde-format msgid "America/Ojinaga" msgstr "America/Ojinaga" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:376 #, kde-format msgid "US Mountain Time - Chihuahua near US border" msgstr "Hora de les muntanyes - Chihuahua prop de la frontera dels EUA" #: kdecore/TIMEZONES:377 #, kde-format msgid "America/Ontario" msgstr "Amèrica/Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:380 #, kde-format msgid "America/Panama" msgstr "Amèrica/Panamà" #: kdecore/TIMEZONES:381 #, kde-format msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amèrica/Pangnirtung" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:383 #, kde-format msgid "Eastern Time - Pangnirtung, Nunavut" msgstr "Hora oriental - Pangnirtung, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:384 #, kde-format msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amèrica/Paramaribo" #: kdecore/TIMEZONES:385 #, kde-format msgid "America/Phoenix" msgstr "Amèrica/Phoenix" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:387 kdecore/TIMEZONES:1071 #, kde-format msgid "Mountain Standard Time - Arizona" msgstr "Hora estàndard de les muntanyes - Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:388 #, kde-format msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amèrica/Port-au-Prince" #: kdecore/TIMEZONES:389 #, kde-format msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amèrica/Port-of-Spain" #: kdecore/TIMEZONES:390 #, kde-format msgid "America/Porto_Acre" msgstr "Amèrica/Porto_Acre" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:392 kdecore/TIMEZONES:416 kdecore/TIMEZONES:800 #, kde-format msgid "Acre" msgstr "Acre" #: kdecore/TIMEZONES:393 #, kde-format msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amèrica/Porto_Velho" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:395 #, kde-format msgid "Rondonia" msgstr "Rondonia" #: kdecore/TIMEZONES:396 #, kde-format msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amèrica/Puerto_Rico" #: kdecore/TIMEZONES:397 #, kde-format msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amèrica/Rainy_River" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:399 #, kde-format msgid "Central Time - Rainy River & Fort Frances, Ontario" msgstr "Hora central - Rainy River & Fort Frances, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:400 #, kde-format msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:402 #, kde-format msgid "Central Time - central Nunavut" msgstr "Hora central - Nunavut central" #: kdecore/TIMEZONES:403 #, kde-format msgid "America/Recife" msgstr "Amèrica/Recife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:405 #, kde-format msgid "Pernambuco" msgstr "Pernambuco" #: kdecore/TIMEZONES:406 #, kde-format msgid "America/Regina" msgstr "Amèrica/Regina" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:408 kdecore/TIMEZONES:435 kdecore/TIMEZONES:818 #: kdecore/TIMEZONES:833 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - most locations" msgstr "Hora estàndard central - Saskatchewan - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:409 #, kde-format msgid "America/Resolute" msgstr "Amèrica/Resolute" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:411 #, kde-format msgid "Eastern Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora oriental - Resolute, Nunavut" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:413 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Resolute, Nunavut" msgstr "Hora central estàndard - Resolute, Nunavut" #: kdecore/TIMEZONES:414 #, kde-format msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amèrica/Rio_Branco" #: kdecore/TIMEZONES:417 #, kde-format msgid "America/Rosario" msgstr "Amèrica/Rosario" #: kdecore/TIMEZONES:420 #, kde-format msgid "America/Santa_Isabel" msgstr "America/Santa_Isabel" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:422 #, kde-format msgid "Mexican Pacific Time - Baja California away from US border" msgstr "" "Hora del Pacífic de Mèxic - Baixa Califòrnia més enllà de la frontera dels EUA" #: kdecore/TIMEZONES:423 #, kde-format msgid "America/Santarem" msgstr "Amèrica/Santarem" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:425 #, kde-format msgid "W Para" msgstr "W Pará" #: kdecore/TIMEZONES:426 #, kde-format msgid "America/Santiago" msgstr "Amèrica/Santiago" #: kdecore/TIMEZONES:429 #, kde-format msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amèrica/Santo_Domingo" #: kdecore/TIMEZONES:430 #, kde-format msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amèrica/São_Paulo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:432 kdecore/TIMEZONES:806 #, kde-format msgid "S & SE Brazil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" msgstr "S & SE Brasil (GO, DF, MG, ES, RJ, SP, PR, SC, RS)" #: kdecore/TIMEZONES:433 #, kde-format msgid "America/Saskatoon" msgstr "Amèrica/Saskatoon" #: kdecore/TIMEZONES:436 #, kde-format msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amèrica/Scoresbysund" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:438 #, kde-format msgid "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" msgstr "Scoresbysund / Ittoqqortoormiit" #: kdecore/TIMEZONES:439 #, kde-format msgid "America/Shiprock" msgstr "Amèrica/Shiprock" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:441 #, kde-format msgid "Mountain Time - Navajo" msgstr "Hora de les muntanyes - Navajo" #: kdecore/TIMEZONES:442 #, kde-format msgid "America/Sitka" msgstr "Amèrica/Sitka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:444 #, kde-format msgid "Alaska Time - southeast Alaska panhandle" msgstr "Hora d'Alaska - Sud-est d'Alaska panhandle" #: kdecore/TIMEZONES:445 #, kde-format msgid "America/St_Barthelemy" msgstr "Amèrica/St_Barthélemy" #: kdecore/TIMEZONES:446 #, kde-format msgid "America/St_Johns" msgstr "Amèrica/St_Johns" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:448 kdecore/TIMEZONES:827 #, kde-format msgid "Newfoundland Time, including SE Labrador" msgstr "Hora de Newfoundland, inclou SE Labrador" #: kdecore/TIMEZONES:449 #, kde-format msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amèrica/St_Kitts" #: kdecore/TIMEZONES:450 #, kde-format msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amèrica/Saint_Lucia" #: kdecore/TIMEZONES:451 #, kde-format msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amèrica/Saint_Thomas" #: kdecore/TIMEZONES:452 #, kde-format msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amèrica/Saint_Vincent" #: kdecore/TIMEZONES:453 #, kde-format msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amèrica/Swift_Current" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:455 #, kde-format msgid "Central Standard Time - Saskatchewan - midwest" msgstr "Hora estàndard central - Saskatchewan - mig-oest" #: kdecore/TIMEZONES:456 #, kde-format msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amèrica/Tegucigalpa" #: kdecore/TIMEZONES:457 #, kde-format msgid "America/Thule" msgstr "Amèrica/Thule" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:459 #, kde-format msgid "Thule / Pituffik" msgstr "Thule / Pituffik" #: kdecore/TIMEZONES:460 #, kde-format msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amèrica/Thunder_Bay" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:462 #, kde-format msgid "Eastern Time - Thunder Bay, Ontario" msgstr "Hora oriental - Thunder Bay, Ontario" #: kdecore/TIMEZONES:463 #, kde-format msgid "America/Tijuana" msgstr "Amèrica/Tijuana" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:467 #, kde-format msgid "US Pacific Time - Baja California near US border" msgstr "" "Hora del Pacífic dels EUA - Baja Califòrnia prop de la frontera dels EUA" #: kdecore/TIMEZONES:468 #, kde-format msgid "America/Toronto" msgstr "Amèrica/Toronto" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:470 kdecore/TIMEZONES:821 #, kde-format msgid "Eastern Time - Ontario - most locations" msgstr "Hora oriental - Ontario - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:471 #, kde-format msgid "America/Tortola" msgstr "Amèrica/Tortola" #: kdecore/TIMEZONES:472 #, kde-format msgid "America/Vancouver" msgstr "Amèrica/Vancouver" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:474 kdecore/TIMEZONES:830 #, kde-format msgid "Pacific Time - west British Columbia" msgstr "Hora del Pacífic - Colúmbia Britànica oest" #: kdecore/TIMEZONES:475 #, kde-format msgid "America/Virgin" msgstr "Amèrica/Verges" #: kdecore/TIMEZONES:476 #, kde-format msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amèrica/Whitehorse" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:478 kdecore/TIMEZONES:836 #, kde-format msgid "Pacific Time - south Yukon" msgstr "Hora del Pacífic - Yukon sud" #: kdecore/TIMEZONES:479 #, kde-format msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amèrica/Winnipeg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:481 kdecore/TIMEZONES:815 #, kde-format msgid "Central Time - Manitoba & west Ontario" msgstr "Hora central - Manitoba & Ontario oest" #: kdecore/TIMEZONES:482 #, kde-format msgid "America/Yakutat" msgstr "Amèrica/Yakutat" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:484 #, kde-format msgid "Alaska Time - Alaska panhandle neck" msgstr "Hora d'Alaska - Estret del sud-est d'Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:485 #, kde-format msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amèrica/Yellowknife" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:487 #, kde-format msgid "Mountain Time - central Northwest Territories" msgstr "Hora de les muntanyes - Territoris centrals del nord-oest" #: kdecore/TIMEZONES:488 #, kde-format msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antàrtida/Casey" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:490 #, kde-format msgid "Casey Station, Bailey Peninsula" msgstr "Estació Casey, Península de Bailey" #: kdecore/TIMEZONES:491 #, kde-format msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antàrtida/Davis" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:493 #, kde-format msgid "Davis Station, Vestfold Hills" msgstr "Estació Davis, Vestfold Hills" #: kdecore/TIMEZONES:494 #, kde-format msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antàrtida/DumontDUrville" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:496 #, kde-format msgid "Dumont-d'Urville Station, Terre Adelie" msgstr "Estació Dumont-d'Urville, terra Adèlia" #: kdecore/TIMEZONES:497 #, kde-format msgid "Antarctica/Macquarie" msgstr "Antàrtida/Macquaire" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:499 #, kde-format msgid "Macquarie Island Station, Macquarie Island" msgstr "Estació de l'illa Macquaire, Illa Macquaire" #: kdecore/TIMEZONES:500 #, kde-format msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antàrtida/Mawson" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:502 #, kde-format msgid "Mawson Station, Holme Bay" msgstr "Estació Mawson, Badia de Holme" #: kdecore/TIMEZONES:503 #, kde-format msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antàrtida/McMurdo" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:505 #, kde-format msgid "McMurdo Station, Ross Island" msgstr "Estació McMurdo, Ross Island" #: kdecore/TIMEZONES:506 #, kde-format msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antàrtida/Palmer" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:508 #, kde-format msgid "Palmer Station, Anvers Island" msgstr "Estació Palmer, Anvers" #: kdecore/TIMEZONES:509 #, kde-format msgid "Antarctica/Rothera" msgstr "Antàrtida/Rothera" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:511 #, kde-format msgid "Rothera Station, Adelaide Island" msgstr "Estació Rothera, Illa Adelaide" #: kdecore/TIMEZONES:512 #, kde-format msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antàrtida/Pol Sud" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:514 #, kde-format msgid "Amundsen-Scott Station, South Pole" msgstr "Estació Amundsen-Scott, Pol Sud" #: kdecore/TIMEZONES:515 #, kde-format msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antàrtida/Syowa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:517 #, kde-format msgid "Syowa Station, E Ongul I" msgstr "Estació Syowa, E Ongul I" #: kdecore/TIMEZONES:518 #, kde-format msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antàrtida/Vostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:520 #, kde-format msgid "Vostok Station, S Magnetic Pole" msgstr "Estació Vostok, Pol sud magnètic" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:522 #, kde-format msgid "Vostok Station, Lake Vostok" msgstr "Estació Vostok, Llac Vostok" #: kdecore/TIMEZONES:523 #, kde-format msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Àrtic/Longyearbyen" #: kdecore/TIMEZONES:524 #, kde-format msgid "Asia/Aden" msgstr "Àsia/Aden" #: kdecore/TIMEZONES:525 #, kde-format msgid "Asia/Almaty" msgstr "Àsia/Almaty" #: kdecore/TIMEZONES:528 #, kde-format msgid "Asia/Amman" msgstr "Àsia/Amman" #: kdecore/TIMEZONES:529 #, kde-format msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Àsia/Anadyr" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:531 #, kde-format msgid "Moscow+10 - Bering Sea" msgstr "Moscou+10 - Mar de Bering" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:533 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Bering Sea" msgstr "Moscou+08 - Mar de Bering" #: kdecore/TIMEZONES:534 #, kde-format msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Àsia/Aqtau" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:536 #, kde-format msgid "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" msgstr "Atyrau (Atirau, Gur'yev), Mangghystau (Mankistau)" #: kdecore/TIMEZONES:537 #, kde-format msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Àsia/Aqtobe" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:539 #, kde-format msgid "Aqtobe (Aktobe)" msgstr "Aqtobe (Aktobe)" #: kdecore/TIMEZONES:540 #, kde-format msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Àsia/Aixkhabad" #: kdecore/TIMEZONES:541 #, kde-format msgid "Asia/Ashkhabad" msgstr "Àsia/Aixkhabad" #: kdecore/TIMEZONES:542 #, kde-format msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Àsia/Bagdad" #: kdecore/TIMEZONES:543 #, kde-format msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Àsia/Bahrain" #: kdecore/TIMEZONES:544 #, kde-format msgid "Asia/Baku" msgstr "Àsia/Bakú" #: kdecore/TIMEZONES:545 #, kde-format msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Àsia/Bangkok" #: kdecore/TIMEZONES:546 #, kde-format msgid "Asia/Beijing" msgstr "Àsia/Pequín" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:548 kdecore/TIMEZONES:672 kdecore/TIMEZONES:968 #, kde-format msgid "east China - Beijing, Guangdong, Shanghai, etc." msgstr "Xina est - Pequín, Guangdong, Xangai, etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:550 #, kde-format msgid "China Standard Time" msgstr "Hora estàndard de Xina" #: kdecore/TIMEZONES:551 #, kde-format msgid "Asia/Beirut" msgstr "Àsia/Beirut" #: kdecore/TIMEZONES:552 #, kde-format msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Àsia/Biskek" #: kdecore/TIMEZONES:553 #, kde-format msgid "Asia/Brunei" msgstr "Àsia/Brunei" #: kdecore/TIMEZONES:554 #, kde-format msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Àsia/Calcuta" #: kdecore/TIMEZONES:555 #, kde-format msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Àsia/Choibalsan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:557 #, kde-format msgid "Dornod, Sukhbaatar" msgstr "Dornod, Sukhbaatar" #: kdecore/TIMEZONES:558 #, kde-format msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Àsia/Chongqing" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:560 kdecore/TIMEZONES:565 #, kde-format msgid "central China - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." msgstr "Xina central - Sichuan, Yunnan, Guangxi, Shaanxi, Guizhou, etc." #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:562 #, kde-format msgid "China mountains" msgstr "Muntanyes de Xina" #: kdecore/TIMEZONES:563 #, kde-format msgid "Asia/Chungking" msgstr "Àsia/Chongqing" #: kdecore/TIMEZONES:566 #, kde-format msgid "Asia/Colombo" msgstr "Àsia/Colombo" #: kdecore/TIMEZONES:567 #, kde-format msgid "Asia/Dacca" msgstr "Àsia/Dacca" #: kdecore/TIMEZONES:568 #, kde-format msgid "Asia/Damascus" msgstr "Àsia/Damasc" #: kdecore/TIMEZONES:569 #, kde-format msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Àsia/Dacca" #: kdecore/TIMEZONES:570 #, kde-format msgid "Asia/Dili" msgstr "Àsia/Dili" #: kdecore/TIMEZONES:571 #, kde-format msgid "Asia/Dubai" msgstr "Àsia/Dubai" #: kdecore/TIMEZONES:572 #, kde-format msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Àsia/Duixanbé" #: kdecore/TIMEZONES:573 #, kde-format msgid "Asia/Gaza" msgstr "Àsia/Gaza" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:575 #, kde-format msgid "Gaza Strip" msgstr "Franja de Gaza" #: kdecore/TIMEZONES:576 #, kde-format msgid "Asia/Harbin" msgstr "Àsia/Harbin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:578 #, kde-format msgid "Heilongjiang (except Mohe), Jilin" msgstr "Heilongjiang (excepte Mohe), Jilin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:580 #, kde-format msgid "China north" msgstr "Nord de Xina" #: kdecore/TIMEZONES:581 #, kde-format msgid "Asia/Hebron" msgstr "Àsia/Hebron" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:583 #, kde-format msgid "West Bank" msgstr "Cisjordània" #: kdecore/TIMEZONES:584 #, kde-format msgid "Asia/Ho_Chi_Minh" msgstr "Àsia/Ho_Chi_Minh" #: kdecore/TIMEZONES:585 #, kde-format msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Àsia/Hong_Kong" #: kdecore/TIMEZONES:586 #, kde-format msgid "Asia/Hovd" msgstr "Àsia/Hovd" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:588 #, kde-format msgid "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" msgstr "Bayan-Olgiy, Govi-Altai, Hovd, Uvs, Zavkhan" #: kdecore/TIMEZONES:589 #, kde-format msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Àsia/Irkutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:591 #, kde-format msgid "Moscow+05 - Lake Baikal" msgstr "Moscou+05 - Llac Baikal" #: kdecore/TIMEZONES:592 #, kde-format msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Àsia/Jakarta" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:594 #, kde-format msgid "Java & Sumatra" msgstr "Java i Sumatra" #: kdecore/TIMEZONES:595 #, kde-format msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Àsia/Jayapura" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:597 #, kde-format msgid "Irian Jaya & the Moluccas" msgstr "Irian Jaya i les Moluques" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:599 #, kde-format msgid "west New Guinea (Irian Jaya) & Malukus (Moluccas)" msgstr "Oest Nova Guinea (Irian Jaya) i Maluques (Moluques)" #: kdecore/TIMEZONES:600 #, kde-format msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Àsia/Jerusalem" #: kdecore/TIMEZONES:601 #, kde-format msgid "Asia/Kabul" msgstr "Àsia/Kabul" #: kdecore/TIMEZONES:602 #, kde-format msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Àsia/Kamtxatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:604 #, kde-format msgid "Moscow+09 - Kamchatka" msgstr "Moscou+09 - Kamtxatka" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:606 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Kamchatka" msgstr "Moscou+08 - Kamtxatka" #: kdecore/TIMEZONES:607 #, kde-format msgid "Asia/Karachi" msgstr "Àsia/Karachi" #: kdecore/TIMEZONES:608 #, kde-format msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Àsia/Kaixgar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:610 #, kde-format msgid "west Tibet & Xinjiang" msgstr "Tibet oest i Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:612 #, kde-format msgid "China west Xinjiang" msgstr "Xina oest Xinjiang" #: kdecore/TIMEZONES:613 #, kde-format msgid "Asia/Kathmandu" msgstr "Àsia/Kàtmandu" #: kdecore/TIMEZONES:614 #, kde-format msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Àsia/Kàtmandu" #: kdecore/TIMEZONES:615 #, kde-format msgid "Asia/Kolkata" msgstr "Àsia/Calcuta" #: kdecore/TIMEZONES:616 #, kde-format msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Àsia/Krasnoiarsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:618 #, kde-format msgid "Moscow+04 - Yenisei River" msgstr "Moscou+04 - Riu Ienissei" #: kdecore/TIMEZONES:619 #, kde-format msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:621 #, kde-format msgid "peninsular Malaysia" msgstr "Malàisia peninsular" #: kdecore/TIMEZONES:622 #, kde-format msgid "Asia/Kuching" msgstr "Àsia/Kuching" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:624 #, kde-format msgid "Sabah & Sarawak" msgstr "Sabah i Sarawak" #: kdecore/TIMEZONES:625 #, kde-format msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Àsia/Kuwait" #: kdecore/TIMEZONES:626 #, kde-format msgid "Asia/Macao" msgstr "Àsia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:627 #, kde-format msgid "Asia/Macau" msgstr "Àsia/Macau" #: kdecore/TIMEZONES:628 #, kde-format msgid "Asia/Magadan" msgstr "Àsia/Magadan" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:630 #, kde-format msgid "Moscow+08 - Magadan" msgstr "Moscou+08 - Magadan" #: kdecore/TIMEZONES:631 #, kde-format msgid "Asia/Makassar" msgstr "Àsia/Makassar" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:633 kdecore/TIMEZONES:688 #, kde-format msgid "east & south Borneo, Celebes, Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "Borneo est i sud, Cèlebes, Bali, Nusa Tenggara, Timor Occidental" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:635 #, kde-format msgid "" "east & south Borneo, Sulawesi (Celebes), Bali, Nusa Tenggara, west Timor" msgstr "" "Borneo est i sud, Sulawesi (Cèlebes), Bali, Nusa Tenggara, Timor Occidental" #: kdecore/TIMEZONES:636 #, kde-format msgid "Asia/Manila" msgstr "Àsia/Manila" #: kdecore/TIMEZONES:637 #, kde-format msgid "Asia/Muscat" msgstr "Àsia/Masqat" #: kdecore/TIMEZONES:638 #, kde-format msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Àsia/Nicòsia" #: kdecore/TIMEZONES:639 #, kde-format msgid "Asia/Novokuznetsk" msgstr "Àsia/Novokuznetsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:641 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novokuznetsk" msgstr "Moscou+03 - Novokuznetsk" #: kdecore/TIMEZONES:642 #, kde-format msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Àsia/Novosibirsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:644 #, kde-format msgid "Moscow+03 - Novosibirsk" msgstr "Moscou+03 - Novosibirsk" #: kdecore/TIMEZONES:645 #, kde-format msgid "Asia/Omsk" msgstr "Àsia/Omsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:647 #, kde-format msgid "Moscow+03 - west Siberia" msgstr "Moscou+03 - Sibèria Occidental" #: kdecore/TIMEZONES:648 #, kde-format msgid "Asia/Oral" msgstr "Àsia/Oral" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:650 #, kde-format msgid "West Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan Occidental" #: kdecore/TIMEZONES:651 #, kde-format msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Àsia/Phnom_Penh" #: kdecore/TIMEZONES:652 #, kde-format msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Àsia/Pontianak" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:654 #, kde-format msgid "west & central Borneo" msgstr "Borneo Oriental i central" #: kdecore/TIMEZONES:655 #, kde-format msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Àsia/Pyongyang" #: kdecore/TIMEZONES:656 #, kde-format msgid "Asia/Qatar" msgstr "Àsia/Qatar" #: kdecore/TIMEZONES:657 #, kde-format msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Àsia/Kzyl-Orda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:659 #, kde-format msgid "Qyzylorda (Kyzylorda, Kzyl-Orda)" msgstr "Kzyl-Orda (Khizilordà)" #: kdecore/TIMEZONES:660 #, kde-format msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Àsia/Yangon" #: kdecore/TIMEZONES:661 #, kde-format msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Àsia/Al-Riyad" #: kdecore/TIMEZONES:662 #, kde-format msgid "Asia/Saigon" msgstr "Àsia/Saigon" #: kdecore/TIMEZONES:663 #, kde-format msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Àsia/Sakhalin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:665 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Sakhalin Island" msgstr "Moscou+07 - Illa Sakhalin" #: kdecore/TIMEZONES:666 #, kde-format msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Àsia/Samarcanda" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:668 #, kde-format msgid "west Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan occidental" #: kdecore/TIMEZONES:669 #, kde-format msgid "Asia/Seoul" msgstr "Àsia/Seül" #: kdecore/TIMEZONES:670 #, kde-format msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Àsia/Xangai" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:674 #, kde-format msgid "China east" msgstr "Xina oriental" #: kdecore/TIMEZONES:675 #, kde-format msgid "Asia/Singapore" msgstr "Àsia/Singapur" #: kdecore/TIMEZONES:676 #, kde-format msgid "Asia/Taipei" msgstr "Àsia/Taipei" #: kdecore/TIMEZONES:677 #, kde-format msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Àsia/Taixkent" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:679 #, kde-format msgid "east Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan oriental" #: kdecore/TIMEZONES:680 #, kde-format msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Àsia/Tbilisi" #: kdecore/TIMEZONES:681 #, kde-format msgid "Asia/Tehran" msgstr "Àsia/Teheran" #: kdecore/TIMEZONES:682 #, kde-format msgid "Asia/Tel_Aviv" msgstr "Àsia/Tel-Aviv" #: kdecore/TIMEZONES:683 #, kde-format msgid "Asia/Thimbu" msgstr "Àsia/Thimbu" #: kdecore/TIMEZONES:684 #, kde-format msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Àsia/Thimbu" #: kdecore/TIMEZONES:685 #, kde-format msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Àsia/Tòquio" #: kdecore/TIMEZONES:686 #, kde-format msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Àsia/Ujung_Pandang" #: kdecore/TIMEZONES:689 #, kde-format msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Àsia/Ulaanbaatar" #: kdecore/TIMEZONES:692 #, kde-format msgid "Asia/Ulan_Bator" msgstr "Àsia/Ulan_Bator" #: kdecore/TIMEZONES:695 #, kde-format msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Àsia/Urumqi" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:697 #, kde-format msgid "most of Tibet & Xinjiang" msgstr "Majoria del Tibet i Xinjiang" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:699 #, kde-format msgid "China Xinjiang-Tibet" msgstr "Xina Xinjiang-Tibet" #: kdecore/TIMEZONES:700 #, kde-format msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Àsia/Vientiane" #: kdecore/TIMEZONES:701 #, kde-format msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Àsia/Vladivostok" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:703 #, kde-format msgid "Moscow+07 - Amur River" msgstr "Moscou+07 - Riu Amur" #: kdecore/TIMEZONES:704 #, kde-format msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Àsia/Iakutsk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:706 #, kde-format msgid "Moscow+06 - Lena River" msgstr "Moscou+06 - Riu Lena" #: kdecore/TIMEZONES:707 #, kde-format msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Àsia/Ekaterinburg" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:709 #, kde-format msgid "Moscow+02 - Urals" msgstr "Moscou+02 - Urals" #: kdecore/TIMEZONES:710 #, kde-format msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Àsia/Erevan" #: kdecore/TIMEZONES:711 #, kde-format msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlàntic/Açores" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:713 #, kde-format msgid "Azores" msgstr "Açores" #: kdecore/TIMEZONES:714 #, kde-format msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlàntic/Bermudes" #: kdecore/TIMEZONES:715 #, kde-format msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlàntic/Illes_Canàries" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:717 #, kde-format msgid "Canary Islands" msgstr "Illes Canàries" #: kdecore/TIMEZONES:718 #, kde-format msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlàntic/Cap_Verd" #: kdecore/TIMEZONES:719 #, kde-format msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlàntic/Fèroe" #: kdecore/TIMEZONES:720 #, kde-format msgid "Atlantic/Faroe" msgstr "Atlàntic/Fèroe" #: kdecore/TIMEZONES:721 #, kde-format msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen" #: kdecore/TIMEZONES:722 #, kde-format msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlàntic/Madeira" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:724 #, kde-format msgid "Madeira Islands" msgstr "Illes Madeira" #: kdecore/TIMEZONES:725 #, kde-format msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlàntic/Reykjavík" #: kdecore/TIMEZONES:726 #, kde-format msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlàntic/Geòrgia del Sud" #: kdecore/TIMEZONES:727 #, kde-format msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlàntic/Sta_Helena" #: kdecore/TIMEZONES:728 #, kde-format msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlàntic/Stanley" #: kdecore/TIMEZONES:729 #, kde-format msgid "Australia/ACT" msgstr "Austràlia/ACT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:731 kdecore/TIMEZONES:743 kdecore/TIMEZONES:770 #: kdecore/TIMEZONES:785 #, kde-format msgid "New South Wales - most locations" msgstr "Nova Gal·les del Sud - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:732 #, kde-format msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austràlia/Adelaide" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:734 kdecore/TIMEZONES:782 #, kde-format msgid "South Australia" msgstr "Austràlia Meridional" #: kdecore/TIMEZONES:735 #, kde-format msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austràlia/Brisbane" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:737 kdecore/TIMEZONES:779 #, kde-format msgid "Queensland - most locations" msgstr "Queensland - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:738 #, kde-format msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austràlia/Broken_Hill" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:740 kdecore/TIMEZONES:797 #, kde-format msgid "New South Wales - Yancowinna" msgstr "Nova Gal·les del Sud - C" #: kdecore/TIMEZONES:741 #, kde-format msgid "Australia/Canberra" msgstr "Austràlia/Canberra" #: kdecore/TIMEZONES:744 #, kde-format msgid "Australia/Currie" msgstr "Austràlia/Currie" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:746 #, kde-format msgid "Tasmania - King Island" msgstr "Tasmània - Illa King" #: kdecore/TIMEZONES:747 #, kde-format msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austràlia/Darwin" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:749 kdecore/TIMEZONES:773 #, kde-format msgid "Northern Territory" msgstr "Territori del Nord" #: kdecore/TIMEZONES:750 #, kde-format msgid "Australia/Eucla" msgstr "Austràlia/Eucla" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:752 #, kde-format msgid "Western Australia - Eucla area" msgstr "Austràlia Ocidental - Àrea d'Eucla" #: kdecore/TIMEZONES:753 #, kde-format msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austràlia/Hobart" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:755 kdecore/TIMEZONES:788 #, kde-format msgid "Tasmania - most locations" msgstr "Tasmània - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:756 #, kde-format msgid "Australia/LHI" msgstr "Austràlia/LHI" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:758 kdecore/TIMEZONES:764 #, kde-format msgid "Lord Howe Island" msgstr "Illa Lord Howe" #: kdecore/TIMEZONES:759 #, kde-format msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austràlia/Lindeman" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:761 #, kde-format msgid "Queensland - Holiday Islands" msgstr "Queensland - Holiday Islands" #: kdecore/TIMEZONES:762 #, kde-format msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austràlia/Lord_Howe" #: kdecore/TIMEZONES:765 #, kde-format msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austràlia/Melbourne" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:767 kdecore/TIMEZONES:791 #, kde-format msgid "Victoria" msgstr "Victòria" #: kdecore/TIMEZONES:768 #, kde-format msgid "Australia/NSW" msgstr "Austràlia/NSW" #: kdecore/TIMEZONES:771 #, kde-format msgid "Australia/North" msgstr "Austràlia/Nord" #: kdecore/TIMEZONES:774 #, kde-format msgid "Australia/Perth" msgstr "Austràlia/Perth" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:776 kdecore/TIMEZONES:794 #, kde-format msgid "Western Australia - most locations" msgstr "Austràlia Occidental - majoria de les ubicacions" #: kdecore/TIMEZONES:777 #, kde-format msgid "Australia/Queensland" msgstr "Austràlia/Queensland" #: kdecore/TIMEZONES:780 #, kde-format msgid "Australia/South" msgstr "Austràlia/Sud" #: kdecore/TIMEZONES:783 #, kde-format msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austràlia/Sydney" #: kdecore/TIMEZONES:786 #, kde-format msgid "Australia/Tasmania" msgstr "Austràlia/Tasmània" #: kdecore/TIMEZONES:789 #, kde-format msgid "Australia/Victoria" msgstr "Austràlia/Victòria" #: kdecore/TIMEZONES:792 #, kde-format msgid "Australia/West" msgstr "Austràlia/Oest" #: kdecore/TIMEZONES:795 #, kde-format msgid "Australia/Yancowinna" msgstr "Austràlia/Yancowinna" #: kdecore/TIMEZONES:798 #, kde-format msgid "Brazil/Acre" msgstr "Brasil/Acre" #: kdecore/TIMEZONES:801 #, kde-format msgid "Brazil/DeNoronha" msgstr "Brasil/DeNoronha" #: kdecore/TIMEZONES:804 #, kde-format msgid "Brazil/East" msgstr "Brasil/Est" #: kdecore/TIMEZONES:807 #, kde-format msgid "Brazil/West" msgstr "Brasil/Oest" #: kdecore/TIMEZONES:810 #, kde-format msgid "Canada/Atlantic" msgstr "Canadà/Atlàntic" #: kdecore/TIMEZONES:813 #, kde-format msgid "Canada/Central" msgstr "Canadà/Central" #: kdecore/TIMEZONES:816 #, kde-format msgid "Canada/East-Saskatchewan" msgstr "Canadà/Est-Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:819 #, kde-format msgid "Canada/Eastern" msgstr "Canadà/Oriental" #: kdecore/TIMEZONES:822 #, kde-format msgid "Canada/Mountain" msgstr "Canadà/Muntanyes" #: kdecore/TIMEZONES:825 #, kde-format msgid "Canada/Newfoundland" msgstr "Canadà/Newfoundland" #: kdecore/TIMEZONES:828 #, kde-format msgid "Canada/Pacific" msgstr "Canadà/Pacífic" #: kdecore/TIMEZONES:831 #, kde-format msgid "Canada/Saskatchewan" msgstr "Canadà/Saskatchewan" #: kdecore/TIMEZONES:834 #, kde-format msgid "Canada/Yukon" msgstr "Canadà/Yukon" #: kdecore/TIMEZONES:837 #, kde-format msgid "Chile/Continental" msgstr "Xile/Continental" #: kdecore/TIMEZONES:840 #, kde-format msgid "Chile/EasterIsland" msgstr "Xile/Illa de Pasqua" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:842 kdecore/TIMEZONES:981 #, kde-format msgid "Easter Island & Sala y Gomez" msgstr "Illa de Pasqua i Sala y Gómez" #: kdecore/TIMEZONES:843 #, kde-format msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: kdecore/TIMEZONES:844 #, kde-format msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: kdecore/TIMEZONES:845 #, kde-format msgid "Eire" msgstr "Irlanda" #: kdecore/TIMEZONES:846 #, kde-format msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: kdecore/TIMEZONES:847 #, kde-format msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: kdecore/TIMEZONES:848 #, kde-format msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenes" #: kdecore/TIMEZONES:849 #, kde-format msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: kdecore/TIMEZONES:850 #, kde-format msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: kdecore/TIMEZONES:851 #, kde-format msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlín" #: kdecore/TIMEZONES:852 #, kde-format msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: kdecore/TIMEZONES:853 #, kde-format msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel·les" #: kdecore/TIMEZONES:854 #, kde-format msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: kdecore/TIMEZONES:855 #, kde-format msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: kdecore/TIMEZONES:856 #, kde-format msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kixinou" #: kdecore/TIMEZONES:857 #, kde-format msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaguen" #: kdecore/TIMEZONES:858 #, kde-format msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublín" #: kdecore/TIMEZONES:859 #, kde-format msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: kdecore/TIMEZONES:860 #, kde-format msgid "Europe/Guernsey" msgstr "Europa/Guernsey" #: kdecore/TIMEZONES:861 #, kde-format msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Hèlsinki" #: kdecore/TIMEZONES:862 #, kde-format msgid "Europe/Isle_of_Man" msgstr "Europa/Illa_de_Man" #: kdecore/TIMEZONES:863 #, kde-format msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: kdecore/TIMEZONES:864 #, kde-format msgid "Europe/Jersey" msgstr "Europa/Jersey" #: kdecore/TIMEZONES:865 #, kde-format msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:867 #, kde-format msgid "Moscow-01 - Kaliningrad" msgstr "Moscou-01 - Kaliningrad" #: kdecore/TIMEZONES:868 #, kde-format msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kíev" #: kdecore/TIMEZONES:871 #, kde-format msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: kdecore/TIMEZONES:874 #, kde-format msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: kdecore/TIMEZONES:875 #, kde-format msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: kdecore/TIMEZONES:876 #, kde-format msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: kdecore/TIMEZONES:877 #, kde-format msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: kdecore/TIMEZONES:880 #, kde-format msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: kdecore/TIMEZONES:881 #, kde-format msgid "Europe/Mariehamn" msgstr "Europa/Maariamhamina" #: kdecore/TIMEZONES:882 #, kde-format msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: kdecore/TIMEZONES:883 #, kde-format msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mònaco" #: kdecore/TIMEZONES:884 #, kde-format msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscou" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:886 kdecore/TIMEZONES:1099 #, kde-format msgid "Moscow+00 - west Russia" msgstr "Moscou+00 - Rússia occidental" #: kdecore/TIMEZONES:887 #, kde-format msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: kdecore/TIMEZONES:888 #, kde-format msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/París" #: kdecore/TIMEZONES:889 #, kde-format msgid "Europe/Podgorica" msgstr "Europa/Podgorica" #: kdecore/TIMEZONES:890 #, kde-format msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: kdecore/TIMEZONES:891 #, kde-format msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: kdecore/TIMEZONES:892 #, kde-format msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: kdecore/TIMEZONES:893 #, kde-format msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:895 #, kde-format msgid "Moscow+01 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+01 - Samara, Udmúrtia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:897 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Samara, Udmurtia" msgstr "Moscou+00 - Samara, Udmúrtia" #: kdecore/TIMEZONES:898 #, kde-format msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: kdecore/TIMEZONES:899 #, kde-format msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: kdecore/TIMEZONES:900 #, kde-format msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:902 #, kde-format msgid "central Crimea" msgstr "Crimea central" #: kdecore/TIMEZONES:903 #, kde-format msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: kdecore/TIMEZONES:904 #, kde-format msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: kdecore/TIMEZONES:905 #, kde-format msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolm" #: kdecore/TIMEZONES:906 #, kde-format msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: kdecore/TIMEZONES:907 #, kde-format msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: kdecore/TIMEZONES:908 #, kde-format msgid "Europe/Tiraspol" msgstr "Europa/Tiraspol" #: kdecore/TIMEZONES:909 #, kde-format msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhorod" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:911 #, kde-format msgid "Ruthenia" msgstr "Rutènia" #: kdecore/TIMEZONES:912 #, kde-format msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: kdecore/TIMEZONES:913 #, kde-format msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticà" #: kdecore/TIMEZONES:914 #, kde-format msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: kdecore/TIMEZONES:915 #, kde-format msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vílnius" #: kdecore/TIMEZONES:916 #, kde-format msgid "Europe/Volgograd" msgstr "Europa/Volgograd" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:918 #, kde-format msgid "Moscow+00 - Caspian Sea" msgstr "Moscou+00 - Mar Caspi" #: kdecore/TIMEZONES:919 #, kde-format msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsòvia" #: kdecore/TIMEZONES:920 #, kde-format msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: kdecore/TIMEZONES:921 #, kde-format msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporíjia" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:923 #, kde-format msgid "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporizhia, E Luhansk" msgstr "Zaporozh'ye, E Lugansk / Zaporíjia, E Luhansk" #: kdecore/TIMEZONES:924 #, kde-format msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zuric" #: kdecore/TIMEZONES:925 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: kdecore/TIMEZONES:926 #, kde-format msgid "GB-Eire" msgstr "GB-Irlanda" #: kdecore/TIMEZONES:927 #, kde-format msgid "Hongkong" msgstr "Hong Kong" #: kdecore/TIMEZONES:928 #, kde-format msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: kdecore/TIMEZONES:929 #, kde-format msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índic/Antananarivo" #: kdecore/TIMEZONES:930 #, kde-format msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índic/Chagos" #: kdecore/TIMEZONES:931 #, kde-format msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índic/Christmas" #: kdecore/TIMEZONES:932 #, kde-format msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índic/Cocos" #: kdecore/TIMEZONES:933 #, kde-format msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índic/Comores" #: kdecore/TIMEZONES:934 #, kde-format msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índic/Kerguelen" #: kdecore/TIMEZONES:935 #, kde-format msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índic/Mahé" #: kdecore/TIMEZONES:936 #, kde-format msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índic/Maldives" #: kdecore/TIMEZONES:937 #, kde-format msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índic/Maurici" #: kdecore/TIMEZONES:938 #, kde-format msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índic/Mayotte" #: kdecore/TIMEZONES:939 #, kde-format msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índic/Reunió" #: kdecore/TIMEZONES:940 #, kde-format msgid "Iran" msgstr "Iran" #: kdecore/TIMEZONES:941 #, kde-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: kdecore/TIMEZONES:942 #, kde-format msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: kdecore/TIMEZONES:943 #, kde-format msgid "Japan" msgstr "Japó" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:944 kdecore/TIMEZONES:946 kdecore/TIMEZONES:1011 #, kde-format msgid "Kwajalein" msgstr "Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:947 #, kde-format msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: kdecore/TIMEZONES:948 #, kde-format msgid "Mexico/BajaNorte" msgstr "Mèxic/BajaNorte" #: kdecore/TIMEZONES:951 #, kde-format msgid "Mexico/BajaSur" msgstr "Mèxic/BajaSur" #: kdecore/TIMEZONES:954 #, kde-format msgid "Mexico/General" msgstr "Mèxic/General" #: kdecore/TIMEZONES:957 #, kde-format msgid "NZ" msgstr "NZ" #: kdecore/TIMEZONES:960 #, kde-format msgid "NZ-CHAT" msgstr "NZ-CHAT" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:962 kdecore/TIMEZONES:975 #, kde-format msgid "Chatham Islands" msgstr "Illes Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:963 #, kde-format msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: kdecore/TIMEZONES:966 #, kde-format msgid "PRC" msgstr "PRC" #: kdecore/TIMEZONES:969 #, kde-format msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífic/Apia" #: kdecore/TIMEZONES:970 #, kde-format msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífic/Auckland" #: kdecore/TIMEZONES:973 #, kde-format msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífic/Chatham" #: kdecore/TIMEZONES:976 #, kde-format msgid "Pacific/Chuuk" msgstr "Pacífic/Chuuk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:978 #, kde-format msgid "Chuuk (Truk) and Yap" msgstr "Chuuk (Truk) i Yap" #: kdecore/TIMEZONES:979 #, kde-format msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífic/Pasqua" #: kdecore/TIMEZONES:982 #, kde-format msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífic/Efate" #: kdecore/TIMEZONES:983 #, kde-format msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífic/Enderbury" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:985 #, kde-format msgid "Phoenix Islands" msgstr "Illes Fènix" #: kdecore/TIMEZONES:986 #, kde-format msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífic/Fakaofo" #: kdecore/TIMEZONES:987 #, kde-format msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífic/Fiji" #: kdecore/TIMEZONES:988 #, kde-format msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífic/Funafuti" #: kdecore/TIMEZONES:989 #, kde-format msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífic/Galápagos" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:991 #, kde-format msgid "Galapagos Islands" msgstr "Illes Galápagos" #: kdecore/TIMEZONES:992 #, kde-format msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífic/Gambier" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:994 #, kde-format msgid "Gambier Islands" msgstr "Illes Gambier" #: kdecore/TIMEZONES:995 #, kde-format msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífic/Guadalcanal" #: kdecore/TIMEZONES:996 #, kde-format msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífic/Guam" #: kdecore/TIMEZONES:997 #, kde-format msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífic/Honolulu" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:999 kdecore/TIMEZONES:1083 #, kde-format msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: kdecore/TIMEZONES:1000 #, kde-format msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífic/Johnston" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1002 #, kde-format msgid "Johnston Atoll" msgstr "Atol·ló Johnston " #: kdecore/TIMEZONES:1003 #, kde-format msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífic/Kiritimati" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1005 #, kde-format msgid "Line Islands" msgstr "Line Islands" #: kdecore/TIMEZONES:1006 #, kde-format msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífic/Kosrae" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1008 #, kde-format msgid "Kosrae" msgstr "Kosrae" #: kdecore/TIMEZONES:1009 #, kde-format msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífic/Kwajalein" #: kdecore/TIMEZONES:1012 #, kde-format msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífic/Majuro" #: kdecore/TIMEZONES:1015 #, kde-format msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífic/Marqueses" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1017 #, kde-format msgid "Marquesas Islands" msgstr "Illes Marqueses" #: kdecore/TIMEZONES:1018 #, kde-format msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífic/Midway" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1020 #, kde-format msgid "Midway Islands" msgstr "Illes Midway" #: kdecore/TIMEZONES:1021 #, kde-format msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífic/C" #: kdecore/TIMEZONES:1022 #, kde-format msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífic/Niue" #: kdecore/TIMEZONES:1023 #, kde-format msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífic/Norfolk" #: kdecore/TIMEZONES:1024 #, kde-format msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífic/Nouméa" #: kdecore/TIMEZONES:1025 #, kde-format msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífic/Pago_Pago" #: kdecore/TIMEZONES:1026 #, kde-format msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífic/Palau" #: kdecore/TIMEZONES:1027 #, kde-format msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífic/Pitcairn" #: kdecore/TIMEZONES:1028 #, kde-format msgid "Pacific/Pohnpei" msgstr "Pacífic/Pohnpei" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1030 #, kde-format msgid "Pohnpei (Ponape)" msgstr "Pohnpei (Ponape)" #: kdecore/TIMEZONES:1031 #, kde-format msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífic/Ponape" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1033 #, kde-format msgid "Ponape (Pohnpei)" msgstr "Ponape (Pohnpei)" #: kdecore/TIMEZONES:1034 #, kde-format msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífic/Port_Moresby" #: kdecore/TIMEZONES:1035 #, kde-format msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífic/Rarotonga" #: kdecore/TIMEZONES:1036 #, kde-format msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífic/Saipan" #: kdecore/TIMEZONES:1037 #, kde-format msgid "Pacific/Samoa" msgstr "Pacífic/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1038 #, kde-format msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífic/Tahití" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1040 #, kde-format msgid "Society Islands" msgstr "Illes de la Societat" #: kdecore/TIMEZONES:1041 #, kde-format msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífic/Tarawa" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1043 #, kde-format msgid "Gilbert Islands" msgstr "Illes Gilbert" #: kdecore/TIMEZONES:1044 #, kde-format msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífic/Tongatapu" #: kdecore/TIMEZONES:1045 #, kde-format msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífic/Truk" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1047 kdecore/TIMEZONES:1054 #, kde-format msgid "Truk (Chuuk) and Yap" msgstr "Truk (Chuuk) i Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1048 #, kde-format msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífic/Wake" #. i18n: comment to the previous timezone #: kdecore/TIMEZONES:1050 #, kde-format msgid "Wake Island" msgstr "Illes Wake" #: kdecore/TIMEZONES:1051 #, kde-format msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífic/Wallis" #: kdecore/TIMEZONES:1052 #, kde-format msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífic/Yap" #: kdecore/TIMEZONES:1055 #, kde-format msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: kdecore/TIMEZONES:1056 #, kde-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: kdecore/TIMEZONES:1059 #, kde-format msgid "ROC" msgstr "ROC" #: kdecore/TIMEZONES:1060 #, kde-format msgid "ROK" msgstr "ROK" #: kdecore/TIMEZONES:1061 #, kde-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: kdecore/TIMEZONES:1062 #, kde-format msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: kdecore/TIMEZONES:1063 #, kde-format msgid "US/Alaska" msgstr "US/Alaska" #: kdecore/TIMEZONES:1066 #, kde-format msgid "US/Aleutian" msgstr "US/Aleutianes" #: kdecore/TIMEZONES:1069 #, kde-format msgid "US/Arizona" msgstr "US/Arizona" #: kdecore/TIMEZONES:1072 #, kde-format msgid "US/Central" msgstr "US/Central" #: kdecore/TIMEZONES:1075 #, kde-format msgid "US/East-Indiana" msgstr "US/Indiana-Est" #: kdecore/TIMEZONES:1078 #, kde-format msgid "US/Eastern" msgstr "US/Oriental" #: kdecore/TIMEZONES:1081 #, kde-format msgid "US/Hawaii" msgstr "US/Hawaii" #: kdecore/TIMEZONES:1084 #, kde-format msgid "US/Indiana-Starke" msgstr "US/Indiana-Starke" #: kdecore/TIMEZONES:1087 #, kde-format msgid "US/Michigan" msgstr "US/Michigan" #: kdecore/TIMEZONES:1090 #, kde-format msgid "US/Mountain" msgstr "US/Muntanyes" #: kdecore/TIMEZONES:1093 #, kde-format msgid "US/Pacific" msgstr "US/Pacífic" #: kdecore/TIMEZONES:1096 #, kde-format msgid "US/Samoa" msgstr "US/Samoa" #: kdecore/TIMEZONES:1097 #, kde-format msgid "W-SU" msgstr "W-SU" #. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:29 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Serif" msgstr "Serif" #. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected, #. the system will choose a real font, mandated by distro settings. #: kdeui/fonthelpers.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@item Font name" msgid "Monospace" msgstr "Monoespai" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" msgid "Area" msgstr "Àrea" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "Time zone" msgid "Region" msgstr "Regió" #: kdeui/k4timezonewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kdeui/kapplication.cpp:746 #, kde-format msgid "The style '%1' was not found" msgstr "No s'ha trobat l'estil «%1»" #: kdeui/kcolordialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Recent Colors *" msgstr "* Colors recents *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "* Custom Colors *" msgstr "* Colors personalitzats *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Forty Colors" msgstr "Quaranta colors" #: kdeui/kcolordialog.cpp:105 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Oxygen Colors" msgstr "Colors Oxygen" #: kdeui/kcolordialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Rainbow Colors" msgstr "Colors de l'arc de Sant Martí" #: kdeui/kcolordialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Royal Colors" msgstr "Colors royal" #: kdeui/kcolordialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "palette name" msgid "Web Colors" msgstr "Colors HTML" #: kdeui/kcolordialog.cpp:572 #, kde-format msgid "Named Colors" msgstr "Colors amb nom" #: kdeui/kcolordialog.cpp:746 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " "them)" msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " "examined:\n" "%2" msgid_plural "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " "examined:\n" "%2" msgstr[0] "" "No s'han pogut llegir les cadenes dels colors RGB X11. S'ha examinat la " "ubicació següent:\n" "%2" msgstr[1] "" "No s'han pogut llegir les cadenes dels colors RGB de l'X11. S'han examinat " "les ubicacions següents:\n" "%2" #: kdeui/kcolordialog.cpp:997 #, kde-format msgid "Select Color" msgstr "Selecció del color" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "To:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1083 #, kde-format msgctxt "The angular degree unit (for hue)" msgid "°" msgstr "°" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1098 #, kde-format msgctxt "This is the V of HSV" msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1111 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Roig:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1121 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1131 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Blau:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1152 #, kde-format msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1206 #, kde-format msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Afig als colors personalitzats" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1234 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1241 #, kde-format msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1328 #, kde-format msgid "Default color" msgstr "Color per defecte" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1393 #, kde-format msgid "-default-" msgstr "-per defecte-" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1668 #, kde-format msgid "-unnamed-" msgstr "-sense nom-" #: kdeui/kdeprintdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Impressió" #: kdeui/kdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Prova" #: kdeui/kdialog.cpp:484 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificat" #: kdeui/kdialog.cpp:495 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: kdeui/kdialog.cpp:896 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kdeui/kdialog.cpp:1054 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtín ajuda..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:324 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Afig" #: kdeui/keditlistbox.cpp:336 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: kdeui/keditlistbox.cpp:348 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Am&unt" #: kdeui/keditlistbox.cpp:353 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in #. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews #. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent #. to 60 or so proportional Latin characters. #: kdeui/kfontcombobox.cpp:48 #, kde-format msgctxt "short" msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text #. for font previews in your language. For the possible values, see #. https://doc.qt.io/qt-5/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum #. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given #. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27"). #: kdeui/kfontcombobox.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" msgid "1" msgstr "1" #: kdeui/kfontdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Font" msgstr "Seleccioneu el tipus de lletra" #: kdeui/kprintpreview.cpp:119 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "No s'ha pogut carregar la vista prèvia d'impressió" #: kdeui/kprintpreview.cpp:136 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Vista prèvia d'impressió" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:153 #, kde-format msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:205 #, kde-format msgid "&Minimize" msgstr "&Minimitza" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:207 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:226 #, kde-format msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Segur que voleu eixir de %1?" #: kdeui/ksystemtrayicon.cpp:229 #, kde-format msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirma l'eixida de la safata del sistema" #: kdeui/kundostack.cpp:47 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refés" #: kdeui/kundostack.cpp:66 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:79 #, kde-format msgid "Do not run in the background." msgstr "No executes en segon pla." #: kdeui/kuniqueapplication.cpp:81 #, kde-format msgid "Internally added if launched from Finder" msgstr "S'afegirà internament si es llança des del cercador" #: kio/kcommentwidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Afig un comentari..." #: kio/kcommentwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #: kio/kcommentwidget.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Canvia el comentari" #: kio/kcommentwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Afig un comentari" #: kio/kdevicelistmodel.cpp:116 #, kde-format msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: kio/kdirselectdialog.cpp:135 #, kde-format msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: kio/kdirselectdialog.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: kio/kdirselectdialog.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Crea una carpeta nova en:\n" "%1" #: kio/kdirselectdialog.cpp:171 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1." #: kio/kdirselectdialog.cpp:174 #, kde-format msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "No teniu permís per a crear aquesta carpeta." #: kio/kdirselectdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: kio/kdirselectdialog.cpp:298 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: kio/kdirselectdialog.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Carpeta nova..." #: kio/kdirselectdialog.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: kio/kdirselectdialog.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kio/kdirselectdialog.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra les carpetes ocultes" #: kio/kdirselectdialog.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: kio/kfiledialog.cpp:132 #, kde-format msgid "*|All files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: kio/kfiledialog.cpp:332 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: kio/kfiledialog.cpp:455 kio/kfiledialog.cpp:465 kio/kfiledialog.cpp:490 #: kio/kfiledialog.cpp:514 kio/kfiledialog.cpp:524 kio/kfiledialog.cpp:552 #: kio/kfiledialog.cpp:590 kio/kfiledialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Obri" #: kio/kfiledialog.cpp:733 kio/kfiledialog.cpp:753 kio/kfiledialog.cpp:792 #: kio/kfiledialog.cpp:836 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:446 kio/knfotranslator.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:447 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:449 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:450 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Puntuació" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:453 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Mida total" #: kio/kfilemetadataprovider.cpp:454 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:234 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:236 #, kde-format msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" "Es pot utilitzar KFileMetaDataReader per a llegir les metadades d'un " "fitxer." #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:238 #, kde-format msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 #, kde-format msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:244 #, kde-format msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "Només es lligen les metadades que formen part del fitxer" #: kio/kfilemetadatareaderprocess.cpp:245 #, kde-format msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "Llista dels URL des d'on s'han de llegir les metadades" #: kio/kfilemetainfowidget.cpp:161 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: kio/kfiletreeview.cpp:192 #, kde-format msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Mostra les carpetes ocultes" #: kio/kimageio.cpp:46 #, kde-format msgid "All Pictures" msgstr "Totes les imatges" #: kio/kmetaprops.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Configuració de les dades mostrades" #: kio/kmetaprops.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Selecciona les dades que s'han de mostrar:" #: kio/kmetaprops.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kio/kmetaprops.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Informació" #: kio/knfotranslator.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Creat" #: kio/knfotranslator.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Mida" #: kio/knfotranslator.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Depén de" #: kio/knfotranslator.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kio/knfotranslator.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Generador" #: kio/knfotranslator.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Té una part" #: kio/knfotranslator.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Té una part lògica" #: kio/knfotranslator.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Part de" #: kio/knfotranslator.cpp:48 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Paraula clau" #: kio/knfotranslator.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: kio/knfotranslator.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: kio/knfotranslator.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Contingut" #: kio/knfotranslator.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Relacionat amb" #: kio/knfotranslator.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: kio/knfotranslator.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: kio/knfotranslator.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label file URL" msgid "File Location" msgstr "Ubicació del fitxer" #: kio/knfotranslator.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Creador" #: kio/knfotranslator.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Taxa de bits mitjana" #: kio/knfotranslator.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Canals" #: kio/knfotranslator.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Caràcters" #: kio/knfotranslator.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: kio/knfotranslator.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat del color" #: kio/knfotranslator.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Duració" #: kio/knfotranslator.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: kio/knfotranslator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "Resum" #: kio/knfotranslator.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Alçària" #: kio/knfotranslator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Mode d'entrellaçat" #: kio/knfotranslator.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Línies" #: kio/knfotranslator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Llenguatge de programació" #: kio/knfotranslator.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: kio/knfotranslator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Amplària" #: kio/knfotranslator.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Paraules" #: kio/knfotranslator.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: kio/knfotranslator.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Valor de compensació de l'exposició" #: kio/knfotranslator.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Temps d'exposició" #: kio/knfotranslator.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: kio/knfotranslator.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Distància focal" #: kio/knfotranslator.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Distància focal en 35 mm" #: kio/knfotranslator.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "Classificació de la velocitat ISO" #: kio/knfotranslator.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Fabricant" #: kio/knfotranslator.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: kio/knfotranslator.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Model" #: kio/knfotranslator.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: kio/knfotranslator.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: kio/knfotranslator.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Director" #: kio/knfotranslator.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: kio/knfotranslator.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: kio/knfotranslator.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Artista" #: kio/knfotranslator.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Data de publicació" #: kio/knfotranslator.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Pista" #: kio/knfotranslator.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Recurs creat" #: kio/knfotranslator.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Subrecurs" #: kio/knfotranslator.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Recurs modificat" #: kio/knfotranslator.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Puntuació numèrica" #: kio/knfotranslator.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Copiat des de" #: kio/knfotranslator.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Primer ús" #: kio/knfotranslator.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Últim ús" #: kio/knfotranslator.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Comptador d'ús" #: kio/knfotranslator.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "Grup del fitxer Unix" #: kio/knfotranslator.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Mode del fitxer Unix" #: kio/knfotranslator.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Propietari del fitxer Unix" #: kio/knfotranslator.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kio/knfotranslator.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Traduccions inexactes" #: kio/knfotranslator.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Últim traductor" #: kio/knfotranslator.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Traduccions obsoletes" #: kio/knfotranslator.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Data de l'origen de les traduccions" #: kio/knfotranslator.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Traduccions totals" #: kio/knfotranslator.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Traduïdes" #: kio/knfotranslator.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Data de les traduccions" #: kio/knfotranslator.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Sense traduir" #: kio/kpreviewprops.cpp:51 #, kde-format msgid "P&review" msgstr "Vista p&rèvia" #: kio/kscan.cpp:49 #, kde-format msgid "Acquire Image" msgstr "Captura una imatge" #: kio/kscan.cpp:97 #, kde-format msgid "OCR Image" msgstr "Imatge OCR" #: kio/netaccess.cpp:103 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "El fitxer «%1» no es pot llegir" #: kio/netaccess.cpp:437 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "ERROR: Protocol desconegut «%1»" #: kio/passworddialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Authorization Dialog" msgstr "Diàleg d'autorització" #: kioslave/metainfo/metainfo.cpp:91 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "No hi ha metainformació per a %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #, kde-format msgid "Organization / Common Name" msgstr "Organització / Nom comú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #, kde-format msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat organitzativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #, kde-format msgid "Display..." msgstr "Visualitza..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "Desactiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #, kde-format msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Afig..." #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:140 #, kde-format msgid "System certificates" msgstr "Certificats del sistema" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:147 #, kde-format msgid "User-added certificates" msgstr "Certificats afegits per l'usuari" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:302 #, kde-format msgid "Pick Certificates" msgstr "Selecció de certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #, kde-format msgid "Subject Information" msgstr "Informació del subjecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #, kde-format msgid "Issuer Information" msgstr " Informació de l'emissor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #, kde-format msgid "Validity period" msgstr "Període de validesa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #, kde-format msgid "Serial number" msgstr "Número de sèrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #, kde-format msgid "MD5 digest" msgstr "Resum MD5" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #, kde-format msgid "SHA1 digest" msgstr "Resum SHA1" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 fins a %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:37 #, kde-format msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració de l'SSL" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:39 #, kde-format msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, kde-format msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:52 #, kde-format msgid "SSL Signers" msgstr "Signatures SSL" #: kssl/ksslcertificate.cpp:202 #, kde-format msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritme de signatura: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kssl/ksslcertificate.cpp:206 #, kde-format msgid "Signature Contents:" msgstr "Contingut de la signatura:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:341 #, kde-format msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Algoritme desconegut de la clau" #: kssl/ksslcertificate.cpp:347 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Tipus de clau: RSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:349 #, kde-format msgid "Modulus: " msgstr "Mòdul: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:362 #, kde-format msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:374 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Tipus de clau: DSA (%1 bits)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:376 #, kde-format msgid "Prime: " msgstr "Primer: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:389 #, kde-format msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Factor primer de 160 bits: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:417 #, kde-format msgid "Public key: " msgstr "Clau pública: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 #, kde-format msgid "The certificate is valid." msgstr "El certificat és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar el certificat de l'emissor. Això significa que no " "s'ha pogut trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 #, kde-format msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar el certificat de la CRL (Llista de Revocació de " "Certificats). Això significa que no s'ha pogut trobar el certificat de la " "CRL per a la CA (Autoritat de Certificació)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 #, kde-format msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "No s'ha pogut desencriptar el certificat de la signatura. Això no " "significa que no coincidisca amb el resultat esperat, sinó que no es pot " "calcular." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "No s'ha pogut desencriptar la signatura de la CRL (Llista de Revocació " "de Certificats). Això no significa que no coincidisca amb el resultat " "esperat, sinó que no es pot calcular." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 #, kde-format msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "No s'ha pogut descodificar la clau pública de l'emissor. Això significa " "que el certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no es pot utilitzar " "per a verificar el certificat que voleu usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "La signatura del certificat no és vàlida. Això significa que el certificat " "no es pot verificar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 #, kde-format msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "La signatura de la CRL (Llista de Revocació de Certificats) no és vàlida. " "Això significa que la CRL no es pot verificar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "El certificat encara no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 #, kde-format msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "El certificat ja no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 kssl/ksslcertificate.cpp:1087 #, kde-format msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "La CRL (Llista de Revocació de Certificats) encara no és vàlida." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1089 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "El format horari del camp «notBefore» del certificat no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1091 #, kde-format msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "El format horari del camp «notAfter» del certificat no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1093 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "El format horari del camp «lastUpdate» de la CRL (Llista de Revocació de " "Certificats) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "El format horari del camp «nextUpdate» de la CRL (Llista de Revocació de " "Certificats) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 #, kde-format msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "El procés OpenSSL ha exhaurit la memòria." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "El certificat està autosignat i no es troba en la llista de certificats de" " confiança. Si voleu acceptar aquest certificat, importeu-lo en la llista de " "certificats fiables." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1102 #, kde-format msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "El certificat està autosignat. Encara que la cadena de confiança es pot " "construir, no es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de " "Certificació) arrel." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "No es pot trobar el certificat de la CA (Autoritat de Certificació). " "Possiblement, la cadena de confiança està trencada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 #, kde-format msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "El certificat no es pot verificar perquè és l'únic certificat en la cadena " "de confiança i no està autosignat. Si autosigneu el certificat, " "assegureu-vos d'importar-lo a la llista de certificats fiables." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1108 #, kde-format msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "La cadena de certificats és més llarga que la profunditat màxima " "especificada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 #, kde-format msgid "The certificate has been revoked." msgstr "El certificat ha estat revocat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 #, kde-format msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "El certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no és vàlid." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 #, kde-format msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "La longitud de la cadena de confiança excedeix un dels paràmetres " "«pathlength» de la CA (Autoritat de Certificació), i fa que totes les " "signatures subseqüents no siguen vàlides." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 #, kde-format msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "El certificat no s'ha signat amb la finalitat que intenteu usar-lo. Això " "significa que la CA (Autoritat de Certificació) no permet aquest ús." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1120 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) arrel no és fiable per a la finalitat amb" " què " "intenteu usar aquest certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) arrel està marcada com a rebutjada per a " "la finalitat amb la qual intenteu usar-la." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1125 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no coincideix amb el nom de " "la CA del certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1127 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "L'ID de la clau del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) no " "coincideix amb l'ID de la clau a la secció «Emissor» del certificat que " "esteu intentant usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1129 #, kde-format msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "L'ID de la clau i el nom del certificat de la CA (Autoritat de Certificació) " "no coincideixen amb l'ID de la clau i el nom a la secció «Emissor» del " "certificat que esteu intentant usar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1131 #, kde-format msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "La CA (Autoritat de Certificació) del certificat no té permís per a signar " "certificats." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1133 #, kde-format msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "No s'ha pogut verificar l'OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1137 #, kde-format msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "No s'ha pogut provar la signatura per aquest certificat. Això pot " "significar que la signatura d'aquest certificat o qualsevol del seu camí de " "confiança no són vàlides, no es pot descodificar o que la CRL (Llista de " "Revocació de Certificats) no es pot verificar. Si veieu aquest missatge, feu " "que l'autor del programari que esteu utilitzant sàpiga que ha d'usar " "alguns missatges d'error nous més específics." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1139 #, kde-format msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Aquest certificat, qualsevol del seu camí de confiança o la seua CRL (Llista " "de Revocació de Certificats) de la CA (Autoritat de Certificació) no són " "vàlids encara o no ho seran mai més. Si veieu aquest missatge, feu que " "l'autor del programari que esteu utilitzant sàpiga que ha d'utilitzar " "alguns missatges d'error nous més específics." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 #, kde-format msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "No s'han pogut trobar els fitxers arrel de l'autoritat signatària de " "certificats, per tant, el certificat no s'ha verificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1147 #, kde-format msgid "SSL support was not found." msgstr "No s'ha trobat la compatibilitat amb SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1149 #, kde-format msgid "Private key test failed." msgstr "Ha fallat la prova de la clau privada." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1151 #, kde-format msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Aquest ordinador no ha emés el certificat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1153 #, kde-format msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Aquest certificat no és apropiat." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1158 #, kde-format msgid "The certificate is invalid." msgstr "El certificat no és vàlid." #: kssl/ksslutils.cpp:90 #, kde-format msgid "GMT" msgstr "GMT"