# Translation of khtml5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khtml5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-05 13:02+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com" #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:35 #, kde-format msgid "Call Stack" msgstr "Pila de crides" #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39 #, kde-format msgid "Call" msgstr "Crida" #: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línia" #: ecma/debugger/consoledock.cpp:220 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ecma/debugger/consoledock.cpp:243 #, kde-format msgid "Enter" msgstr "Entrada" #: ecma/debugger/debugdocument.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Unable to find the Kate editor component;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat el component d'edició de Kate;\n" "comproveu la vostra instal·lació de KDE." #: ecma/debugger/debugdocument.cpp:272 #, kde-format msgid "Breakpoint" msgstr "Punt d'interrupció" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:101 #, kde-format msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador de JavaScript" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:178 #, kde-format msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Interromp en la següent sentència" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:179 #, kde-format msgid "Break at Next" msgstr "Interromp en la següent" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:184 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:190 #, kde-format msgid "Step Over" msgstr "Avança sobre" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:196 #, kde-format msgid "Step Into" msgstr "Avança dins" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:203 #, kde-format msgid "Step Out" msgstr "Avança fora" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:209 #, kde-format msgid "Reindent Sources" msgstr "Torna a sagnar el codi font" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Report Exceptions" msgstr "Informa de les excepcions" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "&Debug" msgstr "&Depura" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuració" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "Close source" msgstr "Tanca el codi font" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:262 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Llest" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:587 #, kde-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un script en aquesta " "pàgina.\n" "\n" "%1 línia %2:\n" "%3" #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:780 #, kde-format msgid "" "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open " "a source file." msgstr "" "No se sap on avaluar l'expressió. Feu una pausa a l'script o obriu el " "fitxer amb el codi font." #: ecma/debugger/debugwindow.cpp:814 #, kde-format msgid "Evaluation threw an exception %1" msgstr "L'avaluació ha detectat una excepció %1" #: ecma/debugger/errordlg.cpp:35 #, kde-format msgid "JavaScript Error" msgstr "Error de JavaScript" #: ecma/debugger/errordlg.cpp:49 #, kde-format msgid "&Do not show this message again" msgstr "&No tornes a mostrar aquest missatge" #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43 #, kde-format msgid "Local Variables" msgstr "Variables locals" #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referència" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 htmlpageinfo.ui:219 #: java/kjavaappletviewer.cpp:148 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ecma/debugger/scriptsdock.cpp:37 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Scripts carregats" #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " "other applications may become less responsive.\n" "Do you want to stop the script?" msgstr "" "Un script d'aquesta pàgina està fent que es bloquege KHTML. Si continua " "executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n" "Voleu parar l'script?" #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ecma/kjs_binding.cpp:196 #, kde-format msgid "&Stop Script" msgstr "&Para l'script" #: ecma/kjs_binding.cpp:446 #, kde-format msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Error d'anàlisi en %1 línia %2" #: ecma/kjs_html.cpp:2233 ecma/kjs_window.cpp:1946 #, kde-format msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmació: Finestra emergent de JavaScript" #: ecma/kjs_html.cpp:2235 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una finestra nova del " "navegador via JavaScript.\n" "Voleu permetre que s'envie el formulari?" #: ecma/kjs_html.cpp:2238 #, kde-format msgid "" "This site is submitting a form which will open

%1

in a new " "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be " "submitted?
" msgstr "" "Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà

%1

en una " "finestra nova del navegador via JavaScript.
Voleu permetre que s'envie " "el formulari?
" #: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954 #, kde-format msgid "Allow" msgstr "Permet" #: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954 #, kde-format msgid "Do Not Allow" msgstr "No permetes" #: ecma/kjs_window.cpp:1949 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Aquest lloc està demanant obrir una finestra nova del navegador via " "JavaScript.\n" "Voleu permetre-ho?" #: ecma/kjs_window.cpp:1952 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open

%1

in a new browser window via " "JavaScript.
Do you want to allow this?
" msgstr "" "Aquest lloc està demanant obrir

%1

en una finestra nova del " "navegador via JavaScript.
Voleu permetre-ho?
" #: ecma/kjs_window.cpp:2285 #, kde-format msgid "Close window?" msgstr "Voleu tancar la finestra?" #: ecma/kjs_window.cpp:2285 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació" #: ecma/kjs_window.cpp:3235 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Voleu que s'afija una adreça d'interés a la vostra col·lecció apuntant a la " "ubicació «%1»?" #: ecma/kjs_window.cpp:3238 #, kde-format msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Voleu que s'afija una adreça d'interés a la vostra col·lecció apuntant a la " "ubicació «%1» i titulada «%2»?" #: ecma/kjs_window.cpp:3247 #, kde-format msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "El JavaScript ha provat la inserció d'una adreça d'interés" #: ecma/kjs_window.cpp:3251 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insereix" #: ecma/kjs_window.cpp:3251 #, kde-format msgid "Disallow" msgstr "No permetes" #: html/html_formimpl.cpp:420 #, kde-format msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Els fitxers següents no pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n" "Voleu continuar?" #: html/html_formimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "Submit Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: html/html_formimpl.cpp:424 #, kde-format msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Envia de totes maneres" #: html/html_formimpl.cpp:434 #, kde-format msgid "" "You are about to transfer the following files from your local computer to " "the Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador " "local a la Internet.\n" "Segur que voleu continuar?" #: html/html_formimpl.cpp:438 #, kde-format msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: html/html_formimpl.cpp:438 #, kde-format msgid "&Send File" msgid_plural "&Send Files" msgstr[0] "&Envia el fitxer" msgstr[1] "&Envia els fitxers" #: html/html_formimpl.cpp:1687 html/html_formimpl.cpp:1908 khtml_part.cpp:4963 #: khtmlview.cpp:2877 khtmlview.cpp:2921 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Envia" #: html/html_formimpl.cpp:1900 khtmlview.cpp:2892 khtmlview.cpp:2927 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: html/html_formimpl.cpp:2824 #, kde-format msgid "Key Generator" msgstr "Generador de claus" #: html/html_objectimpl.cpp:632 #, kde-format msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "No s'ha trobat cap connector per a «%1».\n" "Voleu descarregar-ne un des de %2?" #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Missing Plugin" msgstr "Falta el connector" #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Baixa" #: html/html_objectimpl.cpp:633 #, kde-format msgid "Do Not Download" msgstr "No baixes" #: html/htmlparser.cpp:1980 #, kde-format msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Aquest és un índex que permet buscar. Introduïu les paraules de cerca: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: html/keygenwizard.ui:35 #, kde-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Heu indicat que voleu obtindre o comprar un certificat segur. Aquest " "assistent està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en " "qualsevol moment, i això interromprà la transacció." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: html/keygenwizard2.ui:35 #, kde-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Trieu" " una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per a encriptar la vostra clau" " privada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: html/keygenwizard2.ui:48 #, kde-format msgid "&Repeat password:" msgstr "Repetiu la co&ntrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: html/keygenwizard2.ui:58 #, kde-format msgid "&Choose password:" msgstr "Trieu una &contrasenya:" #: html/ksslkeygen.cpp:82 #, kde-format msgid "KDE Certificate Request" msgstr "Petició de certificat de KDE" #: html/ksslkeygen.cpp:89 #, kde-format msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "Petició de certificat de KDE - Contrasenya" #: html/ksslkeygen.cpp:126 #, kde-format msgid "Unsupported key size." msgstr "Mida de la clau no acceptada." #: html/ksslkeygen.cpp:126 #, kde-format msgid "KDE SSL Information" msgstr "Informació SSL de KDE" #: html/ksslkeygen.cpp:132 khtml_part.cpp:5018 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: html/ksslkeygen.cpp:133 #, kde-format msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Espereu mentre es generen les claus d'encriptació..." #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Voleu emmagatzemar la frase de pas en el fitxer de cartera?" #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Store" msgstr "Emmagatzema" #: html/ksslkeygen.cpp:148 #, kde-format msgid "Do Not Store" msgstr "No emmagatzemes" #: html/ksslkeygen.cpp:257 #, kde-format msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Qualitat alta)" #: html/ksslkeygen.cpp:258 #, kde-format msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)" #: html/ksslkeygen.cpp:259 #, kde-format msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Qualitat baixa)" #: html/ksslkeygen.cpp:260 #, kde-format msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Qualitat baixa)" #: html/ksslkeygen.cpp:262 #, kde-format msgid "No SSL support." msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg) #: htmlpageinfo.ui:22 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Informació del document" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: htmlpageinfo.ui:34 #, kde-format msgctxt "@title:group Document information" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #: htmlpageinfo.ui:60 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: htmlpageinfo.ui:112 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Títol:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel) #: htmlpageinfo.ui:128 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Modificat per última vegada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel) #: htmlpageinfo.ui:144 #, kde-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificació del document:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel) #: htmlpageinfo.ui:167 #, kde-format msgid "Rendering mode:" msgstr "Mode de representació:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: htmlpageinfo.ui:186 #, kde-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Capçaleres HTTP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers) #: htmlpageinfo.ui:214 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propietat" #: java/kjavaapplet.cpp:227 #, kde-format msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "S'està inicialitzant la miniaplicació «%1»..." #: java/kjavaapplet.cpp:233 #, kde-format msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "S'està iniciant la miniaplicació «%1»..." #: java/kjavaapplet.cpp:240 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "S'ha iniciat la miniaplicació «%1»" #: java/kjavaapplet.cpp:246 #, kde-format msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "S'ha parat la miniaplicació «%1»" #: java/kjavaappletserver.cpp:144 #, kde-format msgid "Loading Applet" msgstr "S'està carregant la miniaplicació" #: java/kjavaappletserver.cpp:147 #, kde-format msgid "Error: java executable not found" msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable «java»" #: java/kjavaappletserver.cpp:674 #, kde-format msgid "Signed by (validation: %1)" msgstr "Signat per (validació: %1)" #: java/kjavaappletserver.cpp:676 #, kde-format msgid "Certificate (validation: %1)" msgstr "Certificat (validació: %1)" #: java/kjavaappletserver.cpp:812 khtml_part.cpp:7048 #, kde-format msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de seguretat" #: java/kjavaappletserver.cpp:817 #, kde-format msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Autoritzeu la miniaplicació de Java amb els certificats:" #: java/kjavaappletserver.cpp:819 #, kde-format msgid "the following permission" msgstr "el permís següent" #: java/kjavaappletserver.cpp:828 #, kde-format msgid "&No" msgstr "&No" #: java/kjavaappletserver.cpp:833 #, kde-format msgid "&Reject All" msgstr "&Rebutja-ho tot" #: java/kjavaappletserver.cpp:837 #, kde-format msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: java/kjavaappletserver.cpp:841 #, kde-format msgid "&Grant All" msgstr "&Autoritza-ho tot" #: java/kjavaappletviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Connector de miniaplicació Java per a KDE" #: java/kjavaappletviewer.cpp:139 #, kde-format msgid "Applet Parameters" msgstr "Paràmetres de la miniaplicació" #: java/kjavaappletviewer.cpp:147 #, kde-format msgid "Parameter" msgstr "Paràmetre" #: java/kjavaappletviewer.cpp:151 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: java/kjavaappletviewer.cpp:157 #, kde-format msgid "Base URL" msgstr "URL base" #: java/kjavaappletviewer.cpp:163 #, kde-format msgid "Archives" msgstr "Arxius" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: khtml.rc:4 khtml_browser.rc:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (file) #: khtml_browser.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (view) #: khtml_browser.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: khtml_browser.rc:34 #, kde-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #: khtml_ext.cpp:413 #, kde-format msgid "&Copy Text" msgstr "&Copia el text" #: khtml_ext.cpp:427 #, kde-format msgid "Open '%1'" msgstr "Obri «%1»" #: khtml_ext.cpp:444 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copia l'adreça de correu" #: khtml_ext.cpp:449 #, kde-format msgid "&Save Link As..." msgstr "Anomena i Guar&da l'enllaç..." #: khtml_ext.cpp:454 #, kde-format msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç" #: khtml_ext.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Marc" #: khtml_ext.cpp:467 #, kde-format msgid "Open in New &Window" msgstr "Obri en una &finestra nova" #: khtml_ext.cpp:473 #, kde-format msgid "Open in &This Window" msgstr "Obri en aques&ta finestra" #: khtml_ext.cpp:478 #, kde-format msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obri en una &pestanya nova" #: khtml_ext.cpp:488 #, kde-format msgid "Reload Frame" msgstr "Torna a carregar el marc" #: khtml_ext.cpp:493 khtml_part.cpp:447 #, kde-format msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimeix el marc..." #: khtml_ext.cpp:499 khtml_part.cpp:299 #, kde-format msgid "Save &Frame As..." msgstr "Guarda el &marc com a..." #: khtml_ext.cpp:504 khtml_part.cpp:275 #, kde-format msgid "View Frame Source" msgstr "Visualitza el codi font del marc" #: khtml_ext.cpp:509 #, kde-format msgid "View Frame Information" msgstr "Visualitza la informació del marc" #: khtml_ext.cpp:519 #, kde-format msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloqueja «IFrame»..." #: khtml_ext.cpp:543 #, kde-format msgid "Save Image As..." msgstr "Guarda la imatge com a..." #: khtml_ext.cpp:548 #, kde-format msgid "Send Image..." msgstr "Envia la imatge..." #: khtml_ext.cpp:554 #, kde-format msgid "Copy Image" msgstr "Copia la imatge" #: khtml_ext.cpp:562 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Copia la ubicació de la imatge" #: khtml_ext.cpp:571 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Visualitza la imatge (%1)" #: khtml_ext.cpp:577 #, kde-format msgid "Block Image..." msgstr "Bloqueja la imatge..." #: khtml_ext.cpp:584 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloqueja les imatges des de %1" #: khtml_ext.cpp:596 #, kde-format msgid "Stop Animations" msgstr "Para les imatges animades" #: khtml_ext.cpp:637 #, kde-format msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Busca «%1» amb %2" #: khtml_ext.cpp:647 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Busca «%1» amb" #: khtml_ext.cpp:693 #, kde-format msgid "Save Link As" msgstr "Guarda l'enllaç com a" #: khtml_ext.cpp:712 #, kde-format msgid "Save Image As" msgstr "Guarda la imatge com a" #: khtml_ext.cpp:726 khtml_ext.cpp:738 #, kde-format msgid "Add URL to Filter" msgstr "Afig l'URL al filtre" #: khtml_ext.cpp:727 khtml_ext.cpp:739 #, kde-format msgid "Enter the URL:" msgstr "Introduïu l'URL:" #: khtml_ext.cpp:875 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Segur que voleu sobreescriure'l?" #: khtml_ext.cpp:875 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: khtml_ext.cpp:927 #, kde-format msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "El gestor de baixades (%1) no s'ha pogut trobar en la vostra $PATH " #: khtml_ext.cpp:928 #, kde-format msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled." msgstr "" "Intenteu reinstal·lar-ho \n" "\n" "Es desactivarà la integració amb Konqueror." #: khtml_ext.cpp:1007 #, no-c-format, kde-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte (100%)" #: khtml_ext.cpp:1021 #, no-c-format, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml_global.cpp:203 #, kde-format msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml_global.cpp:204 #, kde-format msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Component HTML incrustable" #: khtml_part.cpp:268 #, kde-format msgid "View Do&cument Source" msgstr "Visualitza el codi font del do&cument" #: khtml_part.cpp:282 #, kde-format msgid "View Document Information" msgstr "Visualitza la informació del document" #: khtml_part.cpp:289 #, kde-format msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Guarda la imatge de &fons com a..." #: khtml_part.cpp:311 khtml_part.cpp:4190 #, kde-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: khtml_part.cpp:315 #, kde-format msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre de representació en STDOUT" #: khtml_part.cpp:319 #, kde-format msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre DOM en STDOUT" #: khtml_part.cpp:323 #, kde-format msgid "Print frame tree to STDOUT" msgstr "Imprimeix l'arbre del marc en STDOUT" #: khtml_part.cpp:327 #, kde-format msgid "Stop Animated Images" msgstr "Para les imatges animades" #: khtml_part.cpp:331 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Estableix la &codificació" #: khtml_part.cpp:377 #, kde-format msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usa un full d'es&til" #: khtml_part.cpp:382 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenta el tipus de lletra" #: khtml_part.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Enlarge Font

Make the font in this window bigger. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" "Augmenta el tipus de lletra

Fa més gran el tipus de lletra " "d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu premut el botó del ratolí per a " "obtindre un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de lletra.
" #: khtml_part.cpp:389 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Redueix el tipus de lletra" #: khtml_part.cpp:392 #, kde-format msgid "" "Shrink Font

Make the font in this window smaller. Click and " "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.
" msgstr "" "Redueix el tipus de lletra

Fa més xicotet el tipus de lletra " "d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu premut el botó del ratolí per a " "obtindre un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de lletra.
" #: khtml_part.cpp:407 #, kde-format msgid "" "Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page.
" msgstr "" "Busca el text

Mostra un diàleg que us permet buscar el text en " "la pàgina mostrada.
" #: khtml_part.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Find next

Find the next occurrence of the text that you have " "found using the Find Text function.
" msgstr "" "Busca el següent

Busca l'ocurrència següent del text que heu " "trobat usant la funció Busca el text.
" #: khtml_part.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Find previous

Find the previous occurrence of the text that " "you have found using the Find Text function.
" msgstr "" "Busca l'anterior

Busca l'ocurrència anterior del text que heu " "trobat usant la funció Busca el text.
" #: khtml_part.cpp:422 #, kde-format msgid "Find Text as You Type" msgstr "Busca el text en teclejar" #: khtml_part.cpp:425 #, kde-format msgid "" "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It " "cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find " "links only\" option." msgstr "" "Aquesta drecera mostra la barra de cerca, per a buscar text en la imatge " "mostrada. Cancel·la l'efecte de «Busca enllaços en teclejar», que estableix " "l'opció «Busca només els enllaços»." #: khtml_part.cpp:429 #, kde-format msgid "Find Links as You Type" msgstr "Busca enllaços en teclejar" #: khtml_part.cpp:435 #, kde-format msgid "" "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." msgstr "" "Aquesta drecera mostra la barra de cerca, i estableix l'opció «Busca només " "els enllaços»." #: khtml_part.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Print Frame

Some pages have several frames. To print only a " "single frame, click on it and then use this function.
" msgstr "" "Imprimeix el marc

Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per " "a imprimir només un únic marc, cliqueu-hi i després useu aquesta funció.
" #: khtml_part.cpp:466 #, kde-format msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Activa/desactiva el mode de cursor" #: khtml_part.cpp:769 #, kde-format msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "L'agent d'usuari fals «%1» està en ús." #: khtml_part.cpp:1273 #, kde-format msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació." #: khtml_part.cpp:1314 #, kde-format msgid "&Hide Errors" msgstr "&Oculta els errors" #: khtml_part.cpp:1315 #, kde-format msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desactiva l'informe d'errors" #: khtml_part.cpp:1358 #, kde-format msgid "Error: %1: %2" msgstr "Error: %1: %2" #: khtml_part.cpp:1407 #, kde-format msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: node %1: %2" #: khtml_part.cpp:1529 #, kde-format msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostra les imatges en la pàgina" #: khtml_part.cpp:1913 #, kde-format msgid "Error: %1 - %2" msgstr "Error: %1: %2" #: khtml_part.cpp:1918 #, kde-format msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar" #: khtml_part.cpp:1924 #, kde-format msgid "Technical Reason: " msgstr "Motiu tècnic: " #: khtml_part.cpp:1930 #, kde-format msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalls de la sol·licitud:" #: khtml_part.cpp:1932 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml_part.cpp:1935 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocol: %1" #: khtml_part.cpp:1938 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data i hora: %1" #: khtml_part.cpp:1940 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informació addicional: %1" #: khtml_part.cpp:1942 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: khtml_part.cpp:1948 #, kde-format msgid "Possible Causes:" msgstr "Causes possibles:" #: khtml_part.cpp:1955 #, kde-format msgid "Possible Solutions:" msgstr "Solucions possibles:" #: khtml_part.cpp:2403 #, kde-format msgid "Page loaded." msgstr "S'ha carregat la pàgina." #: khtml_part.cpp:2405 #, kde-format msgid "%1 Image of %2 loaded." msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." msgstr[0] "S'ha carregat %1 imatge de %2." msgstr[1] "S'han carregat %1 imatges de %2." #: khtml_part.cpp:2583 #, kde-format msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecció automàtica" #: khtml_part.cpp:3713 khtml_part.cpp:3777 khtml_part.cpp:3787 #, kde-format msgid " (In new window)" msgstr " (En una finestra nova)" #: khtml_part.cpp:3741 #, kde-format msgid "Symbolic Link" msgstr "Enllaç simbòlic" #: khtml_part.cpp:3743 #, kde-format msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Enllaç)" #: khtml_part.cpp:3759 #, kde-format msgid "%2 (%1 byte)" msgid_plural "%2 (%1 bytes)" msgstr[0] "%2 (%1 byte)" msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" #: khtml_part.cpp:3762 #, kde-format msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml_part.cpp:3789 #, kde-format msgid " (In other frame)" msgstr " (En un altre marc)" #: khtml_part.cpp:3795 #, kde-format msgid "Email to: " msgstr "Correu a: " #: khtml_part.cpp:3801 #, kde-format msgid " - Subject: " msgstr " - Assumpte: " #: khtml_part.cpp:3803 #, kde-format msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml_part.cpp:3805 #, kde-format msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml_part.cpp:3886 khtml_part.cpp:4108 khtml_part.cpp:4544 #: khtml_run.cpp:106 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Anomena i guarda" #: khtml_part.cpp:3891 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Aquesta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu seguir " "l'enllaç?
" #: khtml_part.cpp:3892 #, kde-format msgid "Follow" msgstr "Segueix" #: khtml_part.cpp:3987 #, kde-format msgid "Frame Information" msgstr "Informació del marc" #: khtml_part.cpp:3993 #, kde-format msgid " [Properties]" msgstr " [Propietats]" #: khtml_part.cpp:4019 #, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Quirks" msgstr "Quirks" #: khtml_part.cpp:4022 #, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Almost standards" msgstr "Quasi estàndards" #: khtml_part.cpp:4026 #, kde-format msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" msgid "Strict" msgstr "Estricte" #: khtml_part.cpp:4095 #, kde-format msgid "Save Background Image As" msgstr "Guarda la imatge de fons com a" #: khtml_part.cpp:4188 #, kde-format msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa." #: khtml_part.cpp:4209 #, kde-format msgid "Save Frame As" msgstr "Guarda el marc com a" #: khtml_part.cpp:4253 #, kde-format msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Busca en el marc..." #: khtml_part.cpp:4255 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Busca..." #: khtml_part.cpp:4902 #, kde-format msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avís: Això és un formulari segur, però està intentant enviar les vostres " "dades sense encriptar.\n" "Un tercer podria interceptar-lo i veure aquesta informació.\n" "Segur que voler continuar?" #: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4915 khtml_part.cpp:4940 #, kde-format msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissió de xarxa" #: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4916 #, kde-format msgid "&Send Unencrypted" msgstr "&Envia sense encriptar" #: khtml_part.cpp:4913 #, kde-format msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " "unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense " "encriptar.\n" "Segur que voleu continuar?" #: khtml_part.cpp:4938 #, kde-format msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquest lloc està intentant enviar dades de formulari via correu.\n" "Voleu continuar?" #: khtml_part.cpp:4941 #, kde-format msgid "&Send Email" msgstr "&Envia el correu" #: khtml_part.cpp:4962 #, kde-format msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local " "filesystem.
Do you want to submit the form?
" msgstr "" "El formulari s'enviarà a
%1
al vostre sistema de " "fitxers local.
Voleu enviar el formulari?
" #: khtml_part.cpp:5018 #, kde-format msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Aquest lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al " "formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció." #: khtml_part.cpp:6112 #, kde-format msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/seg)" #: khtml_part.cpp:7040 #, kde-format msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: khtml_part.cpp:7047 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable
%1.
" #: khtml_part.cpp:7418 #, kde-format msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "La cartera «%1» està oberta i s'està utilitzant per a dades de formularis i " "contrasenyes." #: khtml_part.cpp:7477 #, kde-format msgid "&Close Wallet" msgstr "&Tanca la cartera" #: khtml_part.cpp:7480 #, kde-format msgid "&Allow storing passwords for this site" msgstr "&Permet l'emmagatzematge de contrasenyes per a aquest lloc" #: khtml_part.cpp:7485 #, kde-format msgid "Remove password for form %1" msgstr "Elimina la contrasenya per al formulari %1" #: khtml_part.cpp:7600 #, kde-format msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador de JavaScript" #: khtml_part.cpp:7633 #, kde-format msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Se li ha impedit a aquesta pàgina obrir una finestra nova via JavaScript." #: khtml_part.cpp:7639 #, kde-format msgid "Popup Window Blocked" msgstr "S'ha bloquejat la finestra emergent" #: khtml_part.cpp:7639 #, kde-format msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Aquesta pàgina ha intentat obrir una finestra emergent, però ha estat " "bloquejada.\n" "Podeu clicar en aquesta icona en la barra d'estat per a controlar aquest " "comportament\n" "o per a obrir l'emergent." #: khtml_part.cpp:7653 #, kde-format msgid "&Show Blocked Popup Window" msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" msgstr[0] "Mo&stra la finestra emergent bloquejada" msgstr[1] "Mo&stra les %1 finestres emergents blocades" #: khtml_part.cpp:7655 #, kde-format msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostra la ¬ificació de la finestra emergent passiva bloquejada" #: khtml_part.cpp:7657 #, kde-format msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configura les polítiques JavaScript per a les finestres noves..." #: khtml_printsettings.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

'Print images'

If this checkbox is enabled, " "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer " "and use more ink or toner.

If this checkbox is disabled, only the text " "of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will " "be faster and use less ink or toner.

" msgstr "" "

«Imprimeix les imatges»

Si s'activa aquesta " "casella de selecció, s'imprimiran les imatges contingudes en la pàgina HTML. " "La impressió pot tardar més i usar més tinta o tòner.

Si es desactiva " "aquesta casella de selecció, només s'imprimirà el text de la pàgina HTML, " "sense les imatges incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys tinta " "o tòner.

" #: khtml_printsettings.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

'Print header'

If this checkbox is enabled, " "the printout of the HTML document will contain a header line at the top of " "each page. This header contains the current date, the location URL of the " "printed page and the page number.

If this checkbox is disabled, the " "printout of the HTML document will not contain such a header line.

" msgstr "" "

«Imprimeix la capçalera»

Si s'activa aquesta " "casella de selecció, la impressió del document HTML contindrà una línia de " "capçalera dalt de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, l'URL " "d'ubicació de la pàgina impresa i el número de pàgina.

Si es " "desactiva aquesta casella de selecció, la impressió del document HTML no " "contindrà aquesta línia de capçalera.

" #: khtml_printsettings.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

'Printerfriendly mode'

If this checkbox is " "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and " "all colored background will be converted into white. Printout will be faster " "and use less ink or toner.

If this checkbox is disabled, the printout " "of the HTML document will happen in the original color settings as you see " "in your application. This may result in areas of full-page color (or " "grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen " "more slowly and will probably use more toner or ink.

" msgstr "" "

«Mode d'impressió amigable»

Si s'activa " "aquesta casella de selecció, la impressió del document HTML serà només en " "blanc i negre i tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà " "més ràpida i usarà menys tinta o tòner.

Si es desactiva aquesta " "casella de selecció, la impressió del document HTML es farà amb els colors " "originals, tal com els veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de color a " "tota la pàgina (o d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i " "negre). La impressió possiblement serà més lenta i probablement usarà molt " "més tòner o tinta.

" #: khtml_printsettings.cpp:70 #, kde-format msgid "HTML Settings" msgstr "Configuració HTML" #: khtml_printsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)" #: khtml_printsettings.cpp:75 #, kde-format msgid "Print images" msgstr "Imprimeix les imatges" #: khtml_printsettings.cpp:78 #, kde-format msgid "Print header" msgstr "Imprimeix la capçalera" #: khtml_settings.cpp:906 #, kde-format msgid "Filter error" msgstr "Error de filtratge" #: khtmladaptorpart.cpp:29 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: khtmlimage.cpp:49 #, kde-format msgid "KHTML Image" msgstr "Imatge KHTML" #: khtmlimage.cpp:195 #, kde-format msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxels)" #: khtmlimage.cpp:197 #, kde-format msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 píxels" #: khtmlimage.cpp:202 #, kde-format msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 píxels)" #: khtmlimage.cpp:204 #, kde-format msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imatge - %1x%2 píxels" #: khtmlimage.cpp:210 #, kde-format msgid "Done." msgstr "Fet." #: khtmlview.cpp:1900 #, kde-format msgid "Access Keys activated" msgstr "S'han activat les tecles d'accés" #: kjserrordlg.cpp:9 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Neteja" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: kjserrordlgbase.ui:15 #, kde-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Errors de JavaScript" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase) #: kjserrordlgbase.ui:18 #, kde-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors " "that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web " "site as designed by its author. In other cases it is the result of a " "programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact " "the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error " "in Konqueror, please file a bug report at https://bugs.kde.org/. A test " "case which illustrates the problem will be appreciated." msgstr "" "Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de " "scripts que es produeixen en les pàgines web. En molts casos són deguts a " "errors en el lloc web, tal com el va dissenyar el seu autor. En altres casos " "és el resultat d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que es " "tracta del primer cas, contacteu amb l'administració del lloc en " "qüestió. Contràriament, si sospiteu d'un error de Konqueror, ompliu un" " informe d'error en https://bugs.kde.org/. S'agrairà un cas de prova que" " il·lustre el problema." #: kmultipart/httpfiltergzip.cpp:89 #, kde-format msgid "Receiving corrupt data." msgstr "S'estan rebent dades corruptes." #: kmultipart/kmultipart.cpp:39 #, kde-format msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: kmultipart/kmultipart.cpp:41 #, kde-format msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Component incrustable per a multipart/mescla" #: kmultipart/kmultipart.cpp:43 #, kde-format msgid "Copyright 2001-2011, David Faure " msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure " #: kmultipart/kmultipart.cpp:335 #, kde-format msgid "No handler found for %1." msgstr "No s'ha trobat cap gestor per a %1." #: misc/kencodingdetector.cpp:1123 misc/kencodingdetector.cpp:1224 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: misc/kencodingdetector.cpp:1125 misc/kencodingdetector.cpp:1194 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Cyrillic" msgstr "Ciríl·lic" #: misc/kencodingdetector.cpp:1127 misc/kencodingdetector.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Western European" msgstr "Europeu occidental" #: misc/kencodingdetector.cpp:1129 misc/kencodingdetector.cpp:1191 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Central European" msgstr "Europeu central" #: misc/kencodingdetector.cpp:1131 misc/kencodingdetector.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Greek" msgstr "Grec" #: misc/kencodingdetector.cpp:1133 misc/kencodingdetector.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: misc/kencodingdetector.cpp:1135 misc/kencodingdetector.cpp:1206 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: misc/kencodingdetector.cpp:1137 misc/kencodingdetector.cpp:1203 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: misc/kencodingdetector.cpp:1139 misc/kencodingdetector.cpp:1188 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Baltic" msgstr "Bàltic" #: misc/kencodingdetector.cpp:1141 misc/kencodingdetector.cpp:1185 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: misc/kencodingdetector.cpp:1212 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinés tradicional" #: misc/kencodingdetector.cpp:1215 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinés simplificat" #: misc/kencodingdetector.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: misc/kencodingdetector.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "@item Text character set" msgid "Thai" msgstr "Tai" #: rendering/media_controls.cpp:46 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: rendering/media_controls.cpp:49 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: rendering/render_form.cpp:903 #, kde-format msgid "New Web Shortcut" msgstr "Drecera web nova" #: rendering/render_form.cpp:924 #, kde-format msgid "%1 is already assigned to %2" msgstr "%1 ja està assignada a %2" #: rendering/render_form.cpp:924 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Error" #: rendering/render_form.cpp:970 #, kde-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:" #: rendering/render_form.cpp:972 #, kde-format msgid "New search provider" msgstr "Proveïdor de cerca nou" #: rendering/render_form.cpp:977 #, kde-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Dreceres dels UR&I:" #: rendering/render_form.cpp:1056 #, kde-format msgid "Clear &History" msgstr "Neteja l'&historial" #: rendering/render_form.cpp:1071 #, kde-format msgid "Create Web Shortcut" msgstr "Crea una drecera web" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:49 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible a m&ajúscules" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:51 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:53 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:55 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:59 #, kde-format msgid "Find &links only" msgstr "Busca només els en&llaços" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:224 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:239 #, kde-format msgid "No more matches for this search direction." msgstr "No hi ha cap més coincidència en aquesta direcció de cerca." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43 #, kde-format msgid "F&ind:" msgstr "B&usca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next) #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous) #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options) #: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111 #, kde-format msgid "Opt&ions" msgstr "Opc&ions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label) #: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39 #, kde-format msgid "Do you want to store this password?" msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?" #: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Do you want to store this password for %1?" msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya per a %1?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store) #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59 #, kde-format msgid "&Store" msgstr "&Emmagatzema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite) #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69 #, kde-format msgid "Ne&ver store for this site" msgstr "&Mai l'emmagatzemes per aquest lloc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore) #: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79 #, kde-format msgid "Do ¬ store this time" msgstr "&No l'emmagatzemes aquesta vegada" #: xml/dom_docimpl.cpp:2378 #, kde-format msgid "Basic Page Style" msgstr "Estil de pàgina bàsic" #: xml/xml_tokenizer.cpp:347 #, kde-format msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "aquest document no està en el format de fitxer correcte" #: xml/xml_tokenizer.cpp:352 #, kde-format msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3" #: xml/xml_tokenizer.cpp:567 #, kde-format msgid "XML parsing error" msgstr "Error d'anàlisi XML" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Tanca"