\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla,Antoni Bella,Albert Astals,Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com"
#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:35
#, kde-format
msgid "Call Stack"
msgstr "Pila de crides"
#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Crida"
#: ecma/debugger/callstackdock.cpp:39
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: ecma/debugger/consoledock.cpp:220
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: ecma/debugger/consoledock.cpp:243
#, kde-format
msgid "Enter"
msgstr "Entrada"
#: ecma/debugger/debugdocument.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find the Kate editor component;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"No s'ha trobat el component d'edició de Kate;\n"
"comproveu la vostra instal·lació de KDE."
#: ecma/debugger/debugdocument.cpp:272
#, kde-format
msgid "Breakpoint"
msgstr "Punt d'interrupció"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:101
#, kde-format
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador de JavaScript"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Interromp en la següent sentència"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Break at Next"
msgstr "Interromp en la següent"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:190
#, kde-format
msgid "Step Over"
msgstr "Avança sobre"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Step Into"
msgstr "Avança dins"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Step Out"
msgstr "Avança fora"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Reindent Sources"
msgstr "Torna a sagnar el codi font"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Report Exceptions"
msgstr "Informa de les excepcions"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:222
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depura"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuració"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:256
#, kde-format
msgid "Close source"
msgstr "Tanca el codi font"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un script en aquesta "
"pàgina.\n"
"\n"
"%1 línia %2:\n"
"%3"
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:780
#, kde-format
msgid ""
"Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or open "
"a source file."
msgstr ""
"No se sap on avaluar l'expressió. Feu una pausa a l'script o obriu el "
"fitxer amb el codi font."
#: ecma/debugger/debugwindow.cpp:814
#, kde-format
msgid "Evaluation threw an exception %1"
msgstr "L'avaluació ha detectat una excepció %1"
#: ecma/debugger/errordlg.cpp:35
#, kde-format
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Error de JavaScript"
#: ecma/debugger/errordlg.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&No tornes a mostrar aquest missatge"
#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Local Variables"
msgstr "Variables locals"
#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reference"
msgstr "Referència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: ecma/debugger/localvariabledock.cpp:52 htmlpageinfo.ui:219
#: java/kjavaappletviewer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ecma/debugger/scriptsdock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Loaded Scripts"
msgstr "Scripts carregats"
#: ecma/kjs_binding.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to stop the script?"
msgstr ""
"Un script d'aquesta pàgina està fent que es bloquege KHTML. Si continua "
"executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n"
"Voleu parar l'script?"
#: ecma/kjs_binding.cpp:196
#, kde-format
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: ecma/kjs_binding.cpp:196
#, kde-format
msgid "&Stop Script"
msgstr "&Para l'script"
#: ecma/kjs_binding.cpp:446
#, kde-format
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Error d'anàlisi en %1 línia %2"
#: ecma/kjs_html.cpp:2233 ecma/kjs_window.cpp:1946
#, kde-format
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmació: Finestra emergent de JavaScript"
#: ecma/kjs_html.cpp:2235
#, kde-format
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una finestra nova del "
"navegador via JavaScript.\n"
"Voleu permetre que s'envie el formulari?"
#: ecma/kjs_html.cpp:2238
#, kde-format
msgid ""
"This site is submitting a form which will open %1
in a new "
"browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
"submitted?"
msgstr ""
"Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà %1
en una "
"finestra nova del navegador via JavaScript.
Voleu permetre que s'envie "
"el formulari?"
#: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: ecma/kjs_html.cpp:2240 ecma/kjs_window.cpp:1954
#, kde-format
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetes"
#: ecma/kjs_window.cpp:1949
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Aquest lloc està demanant obrir una finestra nova del navegador via "
"JavaScript.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: ecma/kjs_window.cpp:1952
#, kde-format
msgid ""
"This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
"JavaScript.
Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Aquest lloc està demanant obrir %1
en una finestra nova del "
"navegador via JavaScript.
Voleu permetre-ho?"
#: ecma/kjs_window.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Close window?"
msgstr "Voleu tancar la finestra?"
#: ecma/kjs_window.cpp:2285
#, kde-format
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: ecma/kjs_window.cpp:3235
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Voleu que s'afija una adreça d'interés a la vostra col·lecció apuntant a la "
"ubicació «%1»?"
#: ecma/kjs_window.cpp:3238
#, kde-format
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Voleu que s'afija una adreça d'interés a la vostra col·lecció apuntant a la "
"ubicació «%1» i titulada «%2»?"
#: ecma/kjs_window.cpp:3247
#, kde-format
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "El JavaScript ha provat la inserció d'una adreça d'interés"
#: ecma/kjs_window.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: ecma/kjs_window.cpp:3251
#, kde-format
msgid "Disallow"
msgstr "No permetes"
#: html/html_formimpl.cpp:420
#, kde-format
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Els fitxers següents no pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n"
"Voleu continuar?"
#: html/html_formimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: html/html_formimpl.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Envia de totes maneres"
#: html/html_formimpl.cpp:434
#, kde-format
msgid ""
"You are about to transfer the following files from your local computer to "
"the Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador "
"local a la Internet.\n"
"Segur que voleu continuar?"
#: html/html_formimpl.cpp:438
#, kde-format
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: html/html_formimpl.cpp:438
#, kde-format
msgid "&Send File"
msgid_plural "&Send Files"
msgstr[0] "&Envia el fitxer"
msgstr[1] "&Envia els fitxers"
#: html/html_formimpl.cpp:1687 html/html_formimpl.cpp:1908 khtml_part.cpp:4963
#: khtmlview.cpp:2877 khtmlview.cpp:2921
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: html/html_formimpl.cpp:1900 khtmlview.cpp:2892 khtmlview.cpp:2927
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#: html/html_formimpl.cpp:2824
#, kde-format
msgid "Key Generator"
msgstr "Generador de claus"
#: html/html_objectimpl.cpp:632
#, kde-format
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap connector per a «%1».\n"
"Voleu descarregar-ne un des de %2?"
#: html/html_objectimpl.cpp:633
#, kde-format
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta el connector"
#: html/html_objectimpl.cpp:633
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: html/html_objectimpl.cpp:633
#, kde-format
msgid "Do Not Download"
msgstr "No baixes"
#: html/htmlparser.cpp:1980
#, kde-format
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Aquest és un índex que permet buscar. Introduïu les paraules de cerca: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: html/keygenwizard.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Heu indicat que voleu obtindre o comprar un certificat segur. Aquest "
"assistent està pensat per a guiar-vos pel procediment. Podeu cancel·lar en "
"qualsevol moment, i això interromprà la transacció."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: html/keygenwizard2.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Ara heu de proporcionar una contrasenya per a la petició de certificat. Trieu"
" una contrasenya molt segura, ja que s'usarà per a encriptar la vostra clau"
" privada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: html/keygenwizard2.ui:48
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "Repetiu la co&ntrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: html/keygenwizard2.ui:58
#, kde-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "Trieu una &contrasenya:"
#: html/ksslkeygen.cpp:82
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Petició de certificat de KDE"
#: html/ksslkeygen.cpp:89
#, kde-format
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Petició de certificat de KDE - Contrasenya"
#: html/ksslkeygen.cpp:126
#, kde-format
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Mida de la clau no acceptada."
#: html/ksslkeygen.cpp:126
#, kde-format
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informació SSL de KDE"
#: html/ksslkeygen.cpp:132 khtml_part.cpp:5018
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: html/ksslkeygen.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Espereu mentre es generen les claus d'encriptació..."
#: html/ksslkeygen.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Voleu emmagatzemar la frase de pas en el fitxer de cartera?"
#: html/ksslkeygen.cpp:148
#, kde-format
msgid "Store"
msgstr "Emmagatzema"
#: html/ksslkeygen.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do Not Store"
msgstr "No emmagatzemes"
#: html/ksslkeygen.cpp:257
#, kde-format
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Qualitat alta)"
#: html/ksslkeygen.cpp:258
#, kde-format
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Qualitat intermèdia)"
#: html/ksslkeygen.cpp:259
#, kde-format
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Qualitat baixa)"
#: html/ksslkeygen.cpp:260
#, kde-format
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Qualitat baixa)"
#: html/ksslkeygen.cpp:262
#, kde-format
msgid "No SSL support."
msgstr "No s'accepta l'ús d'SSL."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KHTMLInfoDlg)
#: htmlpageinfo.ui:22
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#: htmlpageinfo.ui:34
#, kde-format
msgctxt "@title:group Document information"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel)
#: htmlpageinfo.ui:60
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: htmlpageinfo.ui:112
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _lmLabel)
#: htmlpageinfo.ui:128
#, kde-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificat per última vegada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _eLabel)
#: htmlpageinfo.ui:144
#, kde-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificació del document:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _modeLabel)
#: htmlpageinfo.ui:167
#, kde-format
msgid "Rendering mode:"
msgstr "Mode de representació:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: htmlpageinfo.ui:186
#, kde-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Capçaleres HTTP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, _headers)
#: htmlpageinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: java/kjavaapplet.cpp:227
#, kde-format
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "S'està inicialitzant la miniaplicació «%1»..."
#: java/kjavaapplet.cpp:233
#, kde-format
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "S'està iniciant la miniaplicació «%1»..."
#: java/kjavaapplet.cpp:240
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "S'ha iniciat la miniaplicació «%1»"
#: java/kjavaapplet.cpp:246
#, kde-format
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "S'ha parat la miniaplicació «%1»"
#: java/kjavaappletserver.cpp:144
#, kde-format
msgid "Loading Applet"
msgstr "S'està carregant la miniaplicació"
#: java/kjavaappletserver.cpp:147
#, kde-format
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable «java»"
#: java/kjavaappletserver.cpp:674
#, kde-format
msgid "Signed by (validation: %1)"
msgstr "Signat per (validació: %1)"
#: java/kjavaappletserver.cpp:676
#, kde-format
msgid "Certificate (validation: %1)"
msgstr "Certificat (validació: %1)"
#: java/kjavaappletserver.cpp:812 khtml_part.cpp:7048
#, kde-format
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguretat"
#: java/kjavaappletserver.cpp:817
#, kde-format
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Autoritzeu la miniaplicació de Java amb els certificats:"
#: java/kjavaappletserver.cpp:819
#, kde-format
msgid "the following permission"
msgstr "el permís següent"
#: java/kjavaappletserver.cpp:828
#, kde-format
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: java/kjavaappletserver.cpp:833
#, kde-format
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rebutja-ho tot"
#: java/kjavaappletserver.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: java/kjavaappletserver.cpp:841
#, kde-format
msgid "&Grant All"
msgstr "&Autoritza-ho tot"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:57
#, kde-format
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "Connector de miniaplicació Java per a KDE"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paràmetres de la miniaplicació"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:147
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: java/kjavaappletviewer.cpp:163
#, kde-format
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: khtml.rc:4 khtml_browser.rc:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: khtml_browser.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: khtml_browser.rc:18
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: khtml_browser.rc:34
#, kde-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra d'eines HTML"
#: khtml_ext.cpp:413
#, kde-format
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia el text"
#: khtml_ext.cpp:427
#, kde-format
msgid "Open '%1'"
msgstr "Obri «%1»"
#: khtml_ext.cpp:444
#, kde-format
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
#: khtml_ext.cpp:449
#, kde-format
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Anomena i Guar&da l'enllaç..."
#: khtml_ext.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç"
#: khtml_ext.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: khtml_ext.cpp:467
#, kde-format
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obri en una &finestra nova"
#: khtml_ext.cpp:473
#, kde-format
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Obri en aques&ta finestra"
#: khtml_ext.cpp:478
#, kde-format
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obri en una &pestanya nova"
#: khtml_ext.cpp:488
#, kde-format
msgid "Reload Frame"
msgstr "Torna a carregar el marc"
#: khtml_ext.cpp:493 khtml_part.cpp:447
#, kde-format
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimeix el marc..."
#: khtml_ext.cpp:499 khtml_part.cpp:299
#, kde-format
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guarda el &marc com a..."
#: khtml_ext.cpp:504 khtml_part.cpp:275
#, kde-format
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
#: khtml_ext.cpp:509
#, kde-format
msgid "View Frame Information"
msgstr "Visualitza la informació del marc"
#: khtml_ext.cpp:519
#, kde-format
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloqueja «IFrame»..."
#: khtml_ext.cpp:543
#, kde-format
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guarda la imatge com a..."
#: khtml_ext.cpp:548
#, kde-format
msgid "Send Image..."
msgstr "Envia la imatge..."
#: khtml_ext.cpp:554
#, kde-format
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: khtml_ext.cpp:562
#, kde-format
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia la ubicació de la imatge"
#: khtml_ext.cpp:571
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visualitza la imatge (%1)"
#: khtml_ext.cpp:577
#, kde-format
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloqueja la imatge..."
#: khtml_ext.cpp:584
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloqueja les imatges des de %1"
#: khtml_ext.cpp:596
#, kde-format
msgid "Stop Animations"
msgstr "Para les imatges animades"
#: khtml_ext.cpp:637
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Busca «%1» amb %2"
#: khtml_ext.cpp:647
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Busca «%1» amb"
#: khtml_ext.cpp:693
#, kde-format
msgid "Save Link As"
msgstr "Guarda l'enllaç com a"
#: khtml_ext.cpp:712
#, kde-format
msgid "Save Image As"
msgstr "Guarda la imatge com a"
#: khtml_ext.cpp:726 khtml_ext.cpp:738
#, kde-format
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Afig l'URL al filtre"
#: khtml_ext.cpp:727 khtml_ext.cpp:739
#, kde-format
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: khtml_ext.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Segur que voleu sobreescriure'l?"
#: khtml_ext.cpp:875
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: khtml_ext.cpp:927
#, kde-format
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "El gestor de baixades (%1) no s'ha pogut trobar en la vostra $PATH "
#: khtml_ext.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Intenteu reinstal·lar-ho \n"
"\n"
"Es desactivarà la integració amb Konqueror."
#: khtml_ext.cpp:1007
#, no-c-format, kde-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte (100%)"
#: khtml_ext.cpp:1021
#, no-c-format, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: khtml_global.cpp:203
#, kde-format
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml_global.cpp:204
#, kde-format
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Component HTML incrustable"
#: khtml_part.cpp:268
#, kde-format
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
#: khtml_part.cpp:282
#, kde-format
msgid "View Document Information"
msgstr "Visualitza la informació del document"
#: khtml_part.cpp:289
#, kde-format
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Guarda la imatge de &fons com a..."
#: khtml_part.cpp:311 khtml_part.cpp:4190
#, kde-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: khtml_part.cpp:315
#, kde-format
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimeix l'arbre de representació en STDOUT"
#: khtml_part.cpp:319
#, kde-format
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimeix l'arbre DOM en STDOUT"
#: khtml_part.cpp:323
#, kde-format
msgid "Print frame tree to STDOUT"
msgstr "Imprimeix l'arbre del marc en STDOUT"
#: khtml_part.cpp:327
#, kde-format
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Para les imatges animades"
#: khtml_part.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: khtml_part.cpp:377
#, kde-format
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usa un full d'es&til"
#: khtml_part.cpp:382
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta el tipus de lletra"
#: khtml_part.cpp:385
#, kde-format
msgid ""
"Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Augmenta el tipus de lletra
Fa més gran el tipus de lletra "
"d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu premut el botó del ratolí per a "
"obtindre un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de lletra."
#: khtml_part.cpp:389
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Redueix el tipus de lletra"
#: khtml_part.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click and "
"hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Redueix el tipus de lletra
Fa més xicotet el tipus de lletra "
"d'aquesta finestra. Cliqueu i manteniu premut el botó del ratolí per a "
"obtindre un menú amb totes les mides disponibles dels tipus de lletra."
#: khtml_part.cpp:407
#, kde-format
msgid ""
"Find text
Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"Busca el text
Mostra un diàleg que us permet buscar el text en "
"la pàgina mostrada."
#: khtml_part.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Find next
Find the next occurrence of the text that you have "
"found using the Find Text function."
msgstr ""
"Busca el següent
Busca l'ocurrència següent del text que heu "
"trobat usant la funció Busca el text."
#: khtml_part.cpp:417
#, kde-format
msgid ""
"Find previous
Find the previous occurrence of the text that "
"you have found using the Find Text function."
msgstr ""
"Busca l'anterior
Busca l'ocurrència anterior del text que heu "
"trobat usant la funció Busca el text."
#: khtml_part.cpp:422
#, kde-format
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Busca el text en teclejar"
#: khtml_part.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. It "
"cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the \"Find "
"links only\" option."
msgstr ""
"Aquesta drecera mostra la barra de cerca, per a buscar text en la imatge "
"mostrada. Cancel·la l'efecte de «Busca enllaços en teclejar», que estableix "
"l'opció «Busca només els enllaços»."
#: khtml_part.cpp:429
#, kde-format
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Busca enllaços en teclejar"
#: khtml_part.cpp:435
#, kde-format
msgid ""
"This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
msgstr ""
"Aquesta drecera mostra la barra de cerca, i estableix l'opció «Busca només "
"els enllaços»."
#: khtml_part.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Print Frame
Some pages have several frames. To print only a "
"single frame, click on it and then use this function."
msgstr ""
"Imprimeix el marc
Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per "
"a imprimir només un únic marc, cliqueu-hi i després useu aquesta funció."
#: khtml_part.cpp:466
#, kde-format
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Activa/desactiva el mode de cursor"
#: khtml_part.cpp:769
#, kde-format
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "L'agent d'usuari fals «%1» està en ús."
#: khtml_part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació."
#: khtml_part.cpp:1314
#, kde-format
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Oculta els errors"
#: khtml_part.cpp:1315
#, kde-format
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desactiva l'informe d'errors"
#: khtml_part.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Error: %1: %2"
msgstr "Error: %1: %2"
#: khtml_part.cpp:1407
#, kde-format
msgid "Error: node %1: %2"
msgstr "Error: node %1: %2"
#: khtml_part.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostra les imatges en la pàgina"
#: khtml_part.cpp:1913
#, kde-format
msgid "Error: %1 - %2"
msgstr "Error: %1: %2"
#: khtml_part.cpp:1918
#, kde-format
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
#: khtml_part.cpp:1924
#, kde-format
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Motiu tècnic: "
#: khtml_part.cpp:1930
#, kde-format
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
#: khtml_part.cpp:1932
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml_part.cpp:1935
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: khtml_part.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i hora: %1"
#: khtml_part.cpp:1940
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informació addicional: %1"
#: khtml_part.cpp:1942
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: khtml_part.cpp:1948
#, kde-format
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles:"
#: khtml_part.cpp:1955
#, kde-format
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solucions possibles:"
#: khtml_part.cpp:2403
#, kde-format
msgid "Page loaded."
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
#: khtml_part.cpp:2405
#, kde-format
msgid "%1 Image of %2 loaded."
msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
msgstr[0] "S'ha carregat %1 imatge de %2."
msgstr[1] "S'han carregat %1 imatges de %2."
#: khtml_part.cpp:2583
#, kde-format
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detecció automàtica"
#: khtml_part.cpp:3713 khtml_part.cpp:3777 khtml_part.cpp:3787
#, kde-format
msgid " (In new window)"
msgstr " (En una finestra nova)"
#: khtml_part.cpp:3741
#, kde-format
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: khtml_part.cpp:3743
#, kde-format
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Enllaç)"
#: khtml_part.cpp:3759
#, kde-format
msgid "%2 (%1 byte)"
msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#: khtml_part.cpp:3762
#, kde-format
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml_part.cpp:3789
#, kde-format
msgid " (In other frame)"
msgstr " (En un altre marc)"
#: khtml_part.cpp:3795
#, kde-format
msgid "Email to: "
msgstr "Correu a: "
#: khtml_part.cpp:3801
#, kde-format
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assumpte: "
#: khtml_part.cpp:3803
#, kde-format
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: khtml_part.cpp:3805
#, kde-format
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: khtml_part.cpp:3886 khtml_part.cpp:4108 khtml_part.cpp:4544
#: khtml_run.cpp:106
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Anomena i guarda"
#: khtml_part.cpp:3891
#, kde-format
msgid ""
"This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow "
"the link?"
msgstr ""
"Aquesta pàgina no fiable enllaça a
%1.
Voleu seguir "
"l'enllaç?"
#: khtml_part.cpp:3892
#, kde-format
msgid "Follow"
msgstr "Segueix"
#: khtml_part.cpp:3987
#, kde-format
msgid "Frame Information"
msgstr "Informació del marc"
#: khtml_part.cpp:3993
#, kde-format
msgid " [Properties]"
msgstr " [Propietats]"
#: khtml_part.cpp:4019
#, kde-format
msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Quirks"
msgstr "Quirks"
#: khtml_part.cpp:4022
#, kde-format
msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Almost standards"
msgstr "Quasi estàndards"
#: khtml_part.cpp:4026
#, kde-format
msgctxt "HTML rendering mode (see https://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
msgid "Strict"
msgstr "Estricte"
#: khtml_part.cpp:4095
#, kde-format
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Guarda la imatge de fons com a"
#: khtml_part.cpp:4188
#, kde-format
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "La cadena de certificats SSL del parell sembla estar malmesa."
#: khtml_part.cpp:4209
#, kde-format
msgid "Save Frame As"
msgstr "Guarda el marc com a"
#: khtml_part.cpp:4253
#, kde-format
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Busca en el marc..."
#: khtml_part.cpp:4255
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Busca..."
#: khtml_part.cpp:4902
#, kde-format
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avís: Això és un formulari segur, però està intentant enviar les vostres "
"dades sense encriptar.\n"
"Un tercer podria interceptar-lo i veure aquesta informació.\n"
"Segur que voler continuar?"
#: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4915 khtml_part.cpp:4940
#, kde-format
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissió de xarxa"
#: khtml_part.cpp:4905 khtml_part.cpp:4916
#, kde-format
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envia sense encriptar"
#: khtml_part.cpp:4913
#, kde-format
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense "
"encriptar.\n"
"Segur que voleu continuar?"
#: khtml_part.cpp:4938
#, kde-format
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquest lloc està intentant enviar dades de formulari via correu.\n"
"Voleu continuar?"
#: khtml_part.cpp:4941
#, kde-format
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envia el correu"
#: khtml_part.cpp:4962
#, kde-format
msgid ""
"The form will be submitted to
%1
on your local "
"filesystem.
Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"El formulari s'enviarà a
%1
al vostre sistema de "
"fitxers local.
Voleu enviar el formulari?"
#: khtml_part.cpp:5018
#, kde-format
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Aquest lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
#: khtml_part.cpp:6112
#, kde-format
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/seg)"
#: khtml_part.cpp:7040
#, kde-format
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: khtml_part.cpp:7047
#, kde-format
msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
msgstr "S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable
%1."
#: khtml_part.cpp:7418
#, kde-format
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"La cartera «%1» està oberta i s'està utilitzant per a dades de formularis i "
"contrasenyes."
#: khtml_part.cpp:7477
#, kde-format
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tanca la cartera"
#: khtml_part.cpp:7480
#, kde-format
msgid "&Allow storing passwords for this site"
msgstr "&Permet l'emmagatzematge de contrasenyes per a aquest lloc"
#: khtml_part.cpp:7485
#, kde-format
msgid "Remove password for form %1"
msgstr "Elimina la contrasenya per al formulari %1"
#: khtml_part.cpp:7600
#, kde-format
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador de JavaScript"
#: khtml_part.cpp:7633
#, kde-format
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Se li ha impedit a aquesta pàgina obrir una finestra nova via JavaScript."
#: khtml_part.cpp:7639
#, kde-format
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "S'ha bloquejat la finestra emergent"
#: khtml_part.cpp:7639
#, kde-format
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Aquesta pàgina ha intentat obrir una finestra emergent, però ha estat "
"bloquejada.\n"
"Podeu clicar en aquesta icona en la barra d'estat per a controlar aquest "
"comportament\n"
"o per a obrir l'emergent."
#: khtml_part.cpp:7653
#, kde-format
msgid "&Show Blocked Popup Window"
msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
msgstr[0] "Mo&stra la finestra emergent bloquejada"
msgstr[1] "Mo&stra les %1 finestres emergents blocades"
#: khtml_part.cpp:7655
#, kde-format
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostra la ¬ificació de la finestra emergent passiva bloquejada"
#: khtml_part.cpp:7657
#, kde-format
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configura les polítiques JavaScript per a les finestres noves..."
#: khtml_printsettings.cpp:30
#, kde-format
msgid ""
"'Print images'
If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.
"
msgstr ""
"«Imprimeix les imatges»
Si s'activa aquesta "
"casella de selecció, s'imprimiran les imatges contingudes en la pàgina HTML. "
"La impressió pot tardar més i usar més tinta o tòner.
Si es desactiva "
"aquesta casella de selecció, només s'imprimirà el text de la pàgina HTML, "
"sense les imatges incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys tinta "
"o tòner.
"
#: khtml_printsettings.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"'Print header'
If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.
"
msgstr ""
"«Imprimeix la capçalera»
Si s'activa aquesta "
"casella de selecció, la impressió del document HTML contindrà una línia de "
"capçalera dalt de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, l'URL "
"d'ubicació de la pàgina impresa i el número de pàgina.
Si es "
"desactiva aquesta casella de selecció, la impressió del document HTML no "
"contindrà aquesta línia de capçalera.
"
#: khtml_printsettings.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"more slowly and will probably use more toner or ink.
"
msgstr ""
"«Mode d'impressió amigable»
Si s'activa "
"aquesta casella de selecció, la impressió del document HTML serà només en "
"blanc i negre i tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà "
"més ràpida i usarà menys tinta o tòner.
Si es desactiva aquesta "
"casella de selecció, la impressió del document HTML es farà amb els colors "
"originals, tal com els veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de color a "
"tota la pàgina (o d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i "
"negre). La impressió possiblement serà més lenta i probablement usarà molt "
"més tòner o tinta.
"
#: khtml_printsettings.cpp:70
#, kde-format
msgid "HTML Settings"
msgstr "Configuració HTML"
#: khtml_printsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)"
#: khtml_printsettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Print images"
msgstr "Imprimeix les imatges"
#: khtml_printsettings.cpp:78
#, kde-format
msgid "Print header"
msgstr "Imprimeix la capçalera"
#: khtml_settings.cpp:906
#, kde-format
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtratge"
#: khtmladaptorpart.cpp:29
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: khtmlimage.cpp:49
#, kde-format
msgid "KHTML Image"
msgstr "Imatge KHTML"
#: khtmlimage.cpp:195
#, kde-format
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxels)"
#: khtmlimage.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 píxels"
#: khtmlimage.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 píxels)"
#: khtmlimage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imatge - %1x%2 píxels"
#: khtmlimage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: khtmlview.cpp:1900
#, kde-format
msgid "Access Keys activated"
msgstr "S'han activat les tecles d'accés"
#: kjserrordlg.cpp:9
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: kjserrordlgbase.ui:15
#, kde-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Errors de JavaScript"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, KJSErrorDlgBase)
#: kjserrordlgbase.ui:18
#, kde-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web "
"site as designed by its author. In other cases it is the result of a "
"programming error in Konqueror. If you suspect the former, please contact "
"the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect an error "
"in Konqueror, please file a bug report at https://bugs.kde.org/. A test "
"case which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de "
"scripts que es produeixen en les pàgines web. En molts casos són deguts a "
"errors en el lloc web, tal com el va dissenyar el seu autor. En altres casos "
"és el resultat d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que es "
"tracta del primer cas, contacteu amb l'administració del lloc en "
"qüestió. Contràriament, si sospiteu d'un error de Konqueror, ompliu un"
" informe d'error en https://bugs.kde.org/. S'agrairà un cas de prova que"
" il·lustre el problema."
#: kmultipart/httpfiltergzip.cpp:89
#, kde-format
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "S'estan rebent dades corruptes."
#: kmultipart/kmultipart.cpp:39
#, kde-format
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: kmultipart/kmultipart.cpp:41
#, kde-format
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Component incrustable per a multipart/mescla"
#: kmultipart/kmultipart.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright 2001-2011, David Faure "
msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure "
#: kmultipart/kmultipart.cpp:335
#, kde-format
msgid "No handler found for %1."
msgstr "No s'ha trobat cap gestor per a %1."
#: misc/kencodingdetector.cpp:1123 misc/kencodingdetector.cpp:1224
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1125 misc/kencodingdetector.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1127 misc/kencodingdetector.cpp:1209
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Europeu occidental"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1129 misc/kencodingdetector.cpp:1191
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1131 misc/kencodingdetector.cpp:1197
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1133 misc/kencodingdetector.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1135 misc/kencodingdetector.cpp:1206
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1137 misc/kencodingdetector.cpp:1203
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1139 misc/kencodingdetector.cpp:1188
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1141 misc/kencodingdetector.cpp:1185
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinés tradicional"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinés simplificat"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: misc/kencodingdetector.cpp:1221
#, kde-format
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: rendering/media_controls.cpp:46
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: rendering/media_controls.cpp:49
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: rendering/render_form.cpp:903
#, kde-format
msgid "New Web Shortcut"
msgstr "Drecera web nova"
#: rendering/render_form.cpp:924
#, kde-format
msgid "%1 is already assigned to %2"
msgstr "%1 ja està assignada a %2"
#: rendering/render_form.cpp:924
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: rendering/render_form.cpp:970
#, kde-format
msgid "Search &provider name:"
msgstr "Nom del &proveïdor de cerca:"
#: rendering/render_form.cpp:972
#, kde-format
msgid "New search provider"
msgstr "Proveïdor de cerca nou"
#: rendering/render_form.cpp:977
#, kde-format
msgid "UR&I shortcuts:"
msgstr "Dreceres dels UR&I:"
#: rendering/render_form.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Clear &History"
msgstr "Neteja l'&historial"
#: rendering/render_form.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Create Web Shortcut"
msgstr "Crea una drecera web"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Sensible a m&ajúscules"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules &senceres"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:53
#, kde-format
msgid "From c&ursor"
msgstr "Des del c&ursor"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Selected text"
msgstr "Text &seleccionat"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressió regular"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Find &links only"
msgstr "Busca només els en&llaços"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:224
#, kde-format
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: ui/findbar/khtmlfindbar.cpp:239
#, kde-format
msgid "No more matches for this search direction."
msgstr "No hi ha cap més coincidència en aquesta direcció de cerca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:43
#, kde-format
msgid "F&ind:"
msgstr "B&usca:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_next)
#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:75
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_previous)
#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:85
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_options)
#: ui/findbar/khtmlfindbar_base.ui:111
#, kde-format
msgid "Opt&ions"
msgstr "Opc&ions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:59 ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:39
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password?"
msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya?"
#: ui/passwordbar/storepassbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Do you want to store this password for %1?"
msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta contrasenya per a %1?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_store)
#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:59
#, kde-format
msgid "&Store"
msgstr "&Emmagatzema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_neverForThisSite)
#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:69
#, kde-format
msgid "Ne&ver store for this site"
msgstr "&Mai l'emmagatzemes per aquest lloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_doNotStore)
#: ui/passwordbar/storepassbar_base.ui:79
#, kde-format
msgid "Do ¬ store this time"
msgstr "&No l'emmagatzemes aquesta vegada"
#: xml/dom_docimpl.cpp:2378
#, kde-format
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estil de pàgina bàsic"
#: xml/xml_tokenizer.cpp:347
#, kde-format
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "aquest document no està en el format de fitxer correcte"
#: xml/xml_tokenizer.cpp:352
#, kde-format
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3"
#: xml/xml_tokenizer.cpp:567
#, kde-format
msgid "XML parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi XML"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobreescriu"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Tanca"