# Translation of ktextwidgets5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Robert Millan , 2009. # Orestes Mas , 2010. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktextwidgets5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-09 12:33+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Manage Link" msgstr "Gestió de l'enllaç" #: dialogs/klinkdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Text de l'enllaç:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "URL de l'enllaç:" #: findreplace/kfind.cpp:60 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Cerca següent" #: findreplace/kfind.cpp:64 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Voleu buscar la següent ocurrència de «%1»?" #: findreplace/kfind.cpp:622 findreplace/kfind.cpp:641 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "S'ha trobat 1 coincidència." msgstr[1] "S'han trobat %1 coincidències." #: findreplace/kfind.cpp:624 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:643 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»." #: findreplace/kfind.cpp:647 findreplace/kreplace.cpp:387 #, kde-format msgid "Beginning of document reached." msgstr "S'ha arribat al començament del document." #: findreplace/kfind.cpp:649 findreplace/kreplace.cpp:389 #, kde-format msgid "End of document reached." msgstr "S'ha arribat al final del document." #: findreplace/kfind.cpp:657 #, kde-format msgid "Continue from the end?" msgstr "Voleu continuar des del final?" #: findreplace/kfind.cpp:658 #, kde-format msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Voleu continuar des del començament?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Busca el text" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "Busca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Text a cercar:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressió regular" #: findreplace/kfinddialog.cpp:92 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Edi&ta..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Replace With" msgstr "Substitueix per" #: findreplace/kfinddialog.cpp:104 #, kde-format msgid "Replace&ment text:" msgstr "Text de &substitució:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:108 #, kde-format msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usa la reserva de &lloc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Insert Place&holder" msgstr "Insereix una reserva de &lloc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:118 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opcions" #: findreplace/kfinddialog.cpp:121 #, kde-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distingeix entre m&ajúscules i minúscules" #: findreplace/kfinddialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #: findreplace/kfinddialog.cpp:123 #, kde-format msgid "From c&ursor" msgstr "Des del c&ursor" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Find &backwards" msgstr "Busca cap &arrere" #: findreplace/kfinddialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Selected text" msgstr "Text &seleccionat" #: findreplace/kfinddialog.cpp:132 #, kde-format msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Pregunta en substituir" #: findreplace/kfinddialog.cpp:199 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "S&ubstitueix" #: findreplace/kfinddialog.cpp:200 #, kde-format msgid "Start replace" msgstr "Comença la substitució" #: findreplace/kfinddialog.cpp:201 #, kde-format msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Si premeu el botó Substitueix, es buscarà en el document el text" " que " "heu introduït abans i se substituirà cada ocurrència amb el text de " "substitució." #: findreplace/kfinddialog.cpp:205 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Busca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 #, kde-format msgid "Start searching" msgstr "Comença la cerca" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 #, kde-format msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "Si premeu el botó Busca ,el text que heu introduït abans se " "buscarà dins del document." #: findreplace/kfinddialog.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Introduïu un patró a buscar, o seleccioneu un patró anterior des de la " "llista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:216 #, kde-format msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Si està habilitat, busca una expressió regular." #: findreplace/kfinddialog.cpp:218 #, kde-format msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Cliqueu ací per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior des de la " "llista." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "Si està habilitat, qualsevol ocurrència de \\N, on " "N és un nombre enter, se substituirà amb la captura " "corresponent («subcadena amb parèntesis») del patró.

Per a incloure un " "literal \\N en la vostra substitució, poseu-hi una barra " "inversa extra davant com ara \\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:229 #, kde-format msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles." #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Requereix límits de paraula en els dos extrems d'una coincidència amb èxit." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" "Comença la cerca en la posició actual del cursor en comptes de l'inici." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Only search within the current selection." msgstr "Busca només dins de la selecció actual." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 #, kde-format msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua una cerca sensible a majúscules: l'entrada del patró «Pep» no " "coincidirà amb «pep» o «PEP», només «Pep»." #: findreplace/kfinddialog.cpp:240 #, kde-format msgid "Search backwards." msgstr "Busca cap arrere." #: findreplace/kfinddialog.cpp:242 #, kde-format msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada." #: findreplace/kfinddialog.cpp:456 #, kde-format msgid "Any Character" msgstr "Qualsevol caràcter" #: findreplace/kfinddialog.cpp:457 #, kde-format msgid "Start of Line" msgstr "Inici de línia" #: findreplace/kfinddialog.cpp:458 #, kde-format msgid "End of Line" msgstr "Final de línia" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 #, kde-format msgid "Set of Characters" msgstr "Joc de caràcters" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 #, kde-format msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Es repeteix, zero o més vegades" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 #, kde-format msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Es repeteix, una o més vegades" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 #, kde-format msgid "Escape" msgstr "Tecla d'escapada" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 #, kde-format msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 #, kde-format msgid "Newline" msgstr "Línia nova" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 #, kde-format msgid "Carriage Return" msgstr "Retorn de carro" #: findreplace/kfinddialog.cpp:467 #, kde-format msgid "White Space" msgstr "Espai en blanc" #: findreplace/kfinddialog.cpp:468 #, kde-format msgid "Digit" msgstr "Dígit" #: findreplace/kfinddialog.cpp:569 #, kde-format msgid "Complete Match" msgstr "Coincidència completa" #: findreplace/kfinddialog.cpp:574 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Text capturat (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:582 #, kde-format msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Heu d'introduir un text a buscar." #: findreplace/kfinddialog.cpp:591 #, kde-format msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressió regular no vàlida." #: findreplace/kreplace.cpp:60 findreplace/kreplace.cpp:72 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: findreplace/kreplace.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&Totes" #: findreplace/kreplace.cpp:70 #, kde-format msgid "&Skip" msgstr "&Omet" #: findreplace/kreplace.cpp:89 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Voler substituir «%1» per «%2»?" #: findreplace/kreplace.cpp:177 findreplace/kreplace.cpp:381 #, kde-format msgid "No text was replaced." msgstr "No s'ha substituït cap text." #: findreplace/kreplace.cpp:179 findreplace/kreplace.cpp:383 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "S'ha fet una substitució." msgstr[1] "S'han fet %1 substitucions." #: findreplace/kreplace.cpp:397 #, kde-format msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 #, kde-format msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del començament?" #: findreplace/kreplace.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "Reinicia" #: findreplace/kreplace.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "Para" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que «\\%1», " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "però el patró només defineix 1 captura." msgstr[1] "però el patró només defineix %1 captures." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "però el patró no defineix captures." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Corregiu-ho." #: widgets/krichtextwidget.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "&Color del text..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Color" #: widgets/krichtextwidget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "&Ressalta el text..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:226 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Tipus de lletra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "&Mida del tipus de lletra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: widgets/krichtextwidget.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Subratllat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Barrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "Alinea a l'es&querra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:314 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "Alinea al ¢re" #: widgets/krichtextwidget.cpp:315 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Centre" #: widgets/krichtextwidget.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "Alinea a la &dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:323 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Justifica" #: widgets/krichtextwidget.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Justificat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: widgets/krichtextwidget.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: widgets/krichtextwidget.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Estil de llista" #: widgets/krichtextwidget.cpp:378 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Cap" #: widgets/krichtextwidget.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Disc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:380 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: widgets/krichtextwidget.cpp:381 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:384 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: widgets/krichtextwidget.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: widgets/krichtextwidget.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "Augmenta el sagnat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:416 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "Redueix el sagnat" #: widgets/krichtextwidget.cpp:429 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Insereix una línia de regla" #: widgets/krichtextwidget.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: widgets/krichtextwidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Pintor de formats" #: widgets/krichtextwidget.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "A text sense format" #: widgets/krichtextwidget.cpp:472 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: widgets/krichtextwidget.cpp:479 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: widgets/ktextedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "No hi ha res que calga verificar ortogràficament." #: widgets/ktextedit.cpp:563 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Verifica l'ortografia..." #: widgets/ktextedit.cpp:568 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica" #: widgets/ktextedit.cpp:591 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verifica automàticament l'ortografia" #: widgets/ktextedit.cpp:597 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permet les tabulacions" #: widgets/ktextedit.cpp:630 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Pronuncia el text" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu"