# Translation of kwalletd5.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 2008-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016.
# empar , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletd5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-13 11:57+0100\n"
"Last-Translator: empar \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Empar Montoro"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,montoro_mde@gva.es"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar inicialitzar OpenPGP mentre s'intentava"
" guardar la "
"cartera %1. El codi d'error és %2. Esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:514
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to save the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar inicialitzar OpenPGP mentre s'intentava"
" guardar la "
"cartera %1. Esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
"ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"Encryption error while attempting to save the wallet %1. Error "
"code is %2 (%3). Please fix your system configuration, then try "
"again. This error may occur if you are not using a full trust GPG key. "
"Please ensure you have the secret key for the key you are using."
msgstr ""
"S'ha produït un error d'encriptació en intentar guardar la cartera %1<"
"/b>. El codi "
"d'error és %2 (%3). Esmeneu la configuració del sistema i "
"torneu-ho a provar. Aquest error pot succeir si no esteu usant una clau GPG "
"de completa confiança. Assegureu-vos que teniu la clau secreta per a la clau "
"que esteu emprant."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"File handling error while attempting to save the wallet %1. Error "
"was %2. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produir un error en la gestió dels fitxers en intentar guardar la"
" cartera %1"
"b>. L'error ha estat %2. Esmeneu la configuració del "
"sistema i torneu-ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:595
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Error code is %2. Please fix your system "
"configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar inicialitzar OpenPGP mentre s'intentava"
" obrir la "
"cartera %1. El codi d'error és %2. Esmeneu la "
"configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to initialize OpenPGP while attempting to open the "
"wallet %1. Please fix your system configuration, then try again."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar inicialitzar OpenPGP mentre s'intentava"
" obrir la "
"cartera %1. Esmeneu la configuració del sistema i torneu-"
"ho a provar."
#: backend/backendpersisthandler.cpp:623
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Torna a intentar-ho"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to decrypt the wallet %1 using GPG. If "
"you're using a SmartCard, please ensure it's inserted then try again."
"
GPG error was %2"
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar desencriptar la cartera %1 usant"
" el GPG. Si "
"esteu utilitzant una targeta intel·ligent, comproveu que estiga inserida i "
"torneu-ho a provar.
L'error de GPG ha estat %2"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:626
#, kde-format
msgid "kwalletd GPG backend"
msgstr "Dorsal GPG de kwalletd"
#: backend/backendpersisthandler.cpp:669
#, kde-format
msgid ""
"Error when attempting to open the wallet %1. The wallet was "
"encrypted using the GPG Key ID %2 but this key was not found on your "
"system."
msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar obrir la cartera %1. La cartera"
" estava "
"encriptada usant la clau GPG ID %2 però no s'ha trobat aquesta clau "
"en el sistema."
#: backend/kwalletbackend.cc:264
#, kde-format
msgid "Already open."
msgstr "Ja està obert."
#: backend/kwalletbackend.cc:266
#, kde-format
msgid "Error opening file."
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
#: backend/kwalletbackend.cc:268
#, kde-format
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No és un fitxer de cartera."
#: backend/kwalletbackend.cc:270
#, kde-format
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisió de format de fitxer no admesa."
#: backend/kwalletbackend.cc:274
#, kde-format
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema d'encriptació desconegut."
#: backend/kwalletbackend.cc:276
#, kde-format
msgid "Corrupt file?"
msgstr "El fitxer està espatlat?"
#: backend/kwalletbackend.cc:278
#, kde-format
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en validar la integritat de la cartera. Possiblement "
"s'ha espatlat."
#: backend/kwalletbackend.cc:282
#, kde-format
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr ""
"S'ha produït un error de lectura -possiblement una contrasenya incorrecta-."
#: backend/kwalletbackend.cc:284
#, kde-format
msgid "Decryption error."
msgstr "S'ha produït un error de desencriptació."
#: backend/kwalletbackend.cc:460
#, kde-format
msgid ""
"Failed to sync wallet %1 to disk. Error codes are:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Please file a BUG report using this information to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut sincronitzar la cartera %1 al disc. Els codis d'error "
"són:\n"
"RC %2\n"
"SF %3. Ompliu un informe d'error en bugs.kde.org usant "
"aquesta informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: kbetterthankdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permet una &vegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: kbetterthankdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "Permet &sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: kbetterthankdialogbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Deny"
msgstr "&Denega"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: kbetterthankdialogbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Denega per a &sempre"
#: knewwalletdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. This is used "
"to store sensitive data in a secure fashion. Please choose the new wallet's "
"type below or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «%1». Aquesta "
"s'usa per a emmagatzemar les dades sensibles de manera segura. Seleccioneu el"
" tipus de cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la "
"petició de l'aplicació."
#: knewwalletdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. This is used to store sensitive data in a secure fashion. "
"Please choose the new wallet's type below or click cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat crear una cartera nova anomenada «"
"%2». Aquesta s'usa per a emmagatzemar les dades sensibles de manera "
"segura. Seleccioneu el tipus de cartera nova o cliqueu "
"«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació."
#: knewwalletdialog.cpp:129 knewwalletdialog.cpp:135 kwalletwizard.cpp:161
#: kwalletwizard.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"The GpgME library failed to initialize for the OpenPGP protocol. Please "
"check your system's configuration then try again."
msgstr ""
"La biblioteca GpgME ha fallat en intentar inicialitzar el protocol OpenPGP. "
"Reviseu la configuració del sistema i torneu-ho a provar."
#: knewwalletdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Seems that your system has no keys suitable for encryption. Please set-up at "
"least one encryption key, then try again."
msgstr ""
"Aparentment no hi ha cap clau adequada per a l'encriptació. Configureu com a"
" mínim una clau d'encriptació, i torneu-ho a provar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: knewwalletdialoggpg.ui:17
#, kde-format
msgid "Please select the signing key from the list below:"
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura des de la llista següent:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: knewwalletdialoggpg.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: this "
"list shows only \"ultimate-level\" trusted keys
"
msgstr ""
"NOTA: Aquesta "
"llista només conté claus de confiança «absoluta»
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:59
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:64
#, kde-format
msgid "E-Mail"
msgstr "Correu electrònic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listCertificates)
#: knewwalletdialoggpg.ui:69
#, kde-format
msgid "Key-ID"
msgstr "ID de la clau"
#. i18n: ectx: property (comment), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#: knewwalletdialogintro.ui:17 kwalletwizardpageintro.ui:17
#: migrationwizard1.ui:17 migrationwizard2.ui:17
#, kde-format
msgid "The KDE Wallet System"
msgstr "El sistema de carteres de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIntro)
#: knewwalletdialogintro.ui:30
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"The application '%1"
"span>' has requested to open the KDE wallet. This is used to store sensitive "
"data in a secure fashion. Please choose the new wallet's type below or click "
"cancel to deny the application's request.
"
msgstr ""
"L'aplicació «%1"
"span>» ha demanat obrir la cartera de KDE. Aquesta s'usa per a emmagatzemar "
"les dades sensibles de manera segura. Seleccioneu el tipus de la "
"cartera nova o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBlowfish)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioBlowfish)
#: knewwalletdialogintro.ui:66 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:68
#, kde-format
msgid "Classic, blowfish encrypted file"
msgstr "Clàssic, fitxer encriptat amb blowfish"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGpg)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _radioGpg)
#: knewwalletdialogintro.ui:73 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use GPG encryption, for better protection"
msgstr "Usa l'encriptació de GPG per a una protecció millor"
#: kwalletd.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the "
"password for this wallet below."
msgstr ""
"KDE ha demanat obrir la cartera «%1». Introduïu "
"la contrasenya per a la cartera a continuació."
#: kwalletd.cpp:625
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"b>'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera «%2»."
" Introduïu la contrasenya per a la cartera a continuació."
#. i18n( "&Open" ), "wallet-open"));
#: kwalletd.cpp:636 kwalletd.cpp:781 kwalletd.cpp:899 kwalletd.cpp:1028
#: kwalletd.cpp:1055 kwalletd.cpp:1069 kwalletd.cpp:1078 kwalletd.cpp:1629
#: main.cpp:177 main.cpp:182 main.cpp:184
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Servei de carteres de KDE"
#: kwalletd.cpp:652
#, kde-format
msgid "An application has requested to open a wallet (%1)."
msgstr "Una aplicació ha sol·licitat obrir una cartera (%1)."
#: kwalletd.cpp:659
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the (unnamed) application requesting a "
"password"
msgid "Switch there"
msgstr "Canvia allí"
#: kwalletd.cpp:663
#, kde-format
msgid "%1 has requested to open a wallet (%2)."
msgstr "%1 ha sol·licitat obrir una cartera (%2)."
#: kwalletd.cpp:671
#, kde-format
msgctxt ""
"Text of a button for switching to the application requesting a password"
msgid "Switch to %1"
msgstr "Canvia a %1"
#: kwalletd.cpp:687 kwalletd.cpp:794
#, kde-format
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code "
"%2: %3)"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en obrir la cartera «%1». Torneu-ho a provar."
"
(Codi d'error %2: %3)"
#: kwalletd.cpp:746
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data "
"in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or "
"click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"KDE ha demanat obrir la cartera. Aquesta s'usa per a emmagatzemar les dades "
"sensibles de manera segura. Introduïu una contrasenya per a usar-"
"la amb aquesta cartera o cliqueu «Cancel·la» per a rebutjar la petició de "
"l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:754
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This "
"is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password "
"to use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
"qt>"
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat obrir la cartera de KDE. Aquesta "
"s'usa per a emmagatzemar les dades sensibles de manera segura. Introduïu una"
" contrasenya per a usar-la amb aquesta cartera o cliqueu "
"«Cancel·la» per a rebutjar la petició de l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please "
"choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's "
"request."
msgstr ""
"KDE ha demanat crear una cartera nova anomenada «%1». Trieu una"
" contrasenya per a aquesta cartera, o cancel·leu per a "
"rebutjar la petició de l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:774
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named "
"'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat la creació d'una cartera nova "
"anomenada «%2». Trieu una contrasenya per a aquesta cartera, o "
"cancel·leu per a rebutjar la petició de l'aplicació."
#: kwalletd.cpp:901
#, kde-format
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "KDE ha demanat accés a la cartera oberta «%1»."
#: kwalletd.cpp:907
#, kde-format
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"L'aplicació «%1» ha demanat accés a la cartera oberta «%2»."
""
#: kwalletd.cpp:1026
#, kde-format
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la cartera. La cartera s'ha d'obrir per a canviar la "
"contrasenya."
#: kwalletd.cpp:1043
#, kde-format
msgid ""
"The %1 wallet is encrypted using GPG key %2. Please use "
"GPG tools (such as kleopatra) to change the passphrase "
"associated to that key."
msgstr ""
"La cartera %1 està encriptada amb la clau GPG %2. Useu les "
"eines de GPG (com kleopatra) per a canviar la frase de"
" contrasenya "
"associada amb aquesta clau."
#: kwalletd.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Trieu una contrasenya nova per a la cartera «%1»."
#: kwalletd.cpp:1067
#, kde-format
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a encriptar la cartera. La contrasenya no"
" s'ha canviat."
#: kwalletd.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr ""
"S'ha produït un error en tornar a obrir la cartera. Potser s'han perdut les"
" dades."
#: kwalletd.cpp:1627
#, kde-format
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Hi ha hagut repetides proves que han fallat en guanyar accés a una cartera. "
"Potser una aplicació es comporta malament."
#: kwalletwizard.cpp:51
#, kde-format
msgid "KWallet"
msgstr "KWallet"
#: kwalletwizard.cpp:280
#, kde-format
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "La contrasenya està buida. (AVÍS: No és segur)"
#: kwalletwizard.cpp:282
#, kde-format
msgid "Passwords match."
msgstr "Les contrasenyes coincideixen."
#: kwalletwizard.cpp:285
#, kde-format
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpageexplanation.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local hard disk. "
"The data is only written in the encrypted form of your choice - blowfish "
"algorithm with your password as the key or using a GPG encryption key. When "
"a wallet is opened, the wallet manager application will launch and display "
"an icon in the system tray. You can use this application to manage all of "
"your wallets. It even permits you to drag wallets and wallet contents, "
"allowing you to easily copy a wallet to a remote system.
"
msgstr ""
"
El sistema de carteres de KDE guarda les vostres "
"dades en un fitxer de cartera en"
" el "
"disc dur local. Les dades només s'escriuran de la manera encriptada que heu "
"seleccionat, mitjançant l'ús de l'algoritme blowfish amb la vostra "
"contrasenya com a clau o usant una clau d'encriptació del GPG. Quan s'òbriga "
"una cartera, es llançarà l'aplicació per a la gestió de les carteres i "
"mostrarà una icona en la safata del sistema. Podeu usar aquesta aplicació per "
"a gestionar totes les vostres carteres. Us permet fins i tot arrossegar les "
"carteres i el seu contingut, i facilita la còpia fàcil d'una cartera a un "
"sistema remot.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The GPG-based wallet use a GPG encryption key to "
"securely encrypt data on disk. The key must be available when decrypting is "
"needed or your wallet will not be accessible. For example, if you choose a "
"SmartCard-based encryption key, the GPG system will prompt you to enter it "
"and its associated PIN when attempting to open the wallet. NOTE: this list contains only \"ultimate-level\" "
"trusted keys.
"
msgstr ""
"La cartera basada en GPG usa una clau d'encriptació "
"GPG per a encriptar amb seguretat les dades en el disc. Cal que la clau"
" estiga "
"disponible en desencriptar o no es podrà accedir a la cartera. Per exemple, "
"si seleccioneu una clau d'encriptació basada en targeta intel·ligent, el "
"sistema GPG sol·licitarà que la introduïu amb el seu PIN associat en "
"intentar obrir la cartera.NOTA: "
"Aquesta llista només conté claus de confiança «absoluta».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:42
#, kde-format
msgid "Select encryption GPG key:"
msgstr "Seleccioneu la clau GPG d'encriptació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: kwalletwizardpagegpgkey.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Unable to locate at least one encrypting GPG key. KDE Wallet needs "
"such encrypting key to securely store passwords or other sensitive "
"data on disk. If you still want to setup a GPG-based wallet, then cancel "
"this wizard, set-up an encrypting GPG key, then retry this assistant. "
"Otherwise, you may still click back, then choose a classic, blowfish "
"encrypted file format on the previous page."
msgstr ""
"No s'ha pogut localitzar cap clau d'encriptació GPG. La cartera de "
"KDE necessita aquesta clau d'encriptació per a emmagatzemar amb "
"seguretat contrasenyes i altres dades sensibles en el disc. Si encara "
"desitgeu una cartera basada en GPG-based, cancel·leu aquest assistent, "
"configureu una clau d'encriptació del GPG, i després torneu-ho a "
"provar amb aquest assistent. Altrament, encara podeu tornar arrere, i "
"seleccionar un format de fitxer clàssic encriptat amb blowfish en la pàgina "
"anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kwalletwizardpageintro.ui:30
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Us donem la benvinguda a KWallet, el sistema de carteres de KDE. KWallet us"
" permet emmagatzemar les contrasenyes i altra informació personal "
"en el disc, en un fitxer encriptat, i impedeix que altres puguen veure la "
"informació. Aquest assistent us explicarà KWallet i us ajudarà a "
"configurar-lo la primera vegada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _basic)
#: kwalletwizardpageintro.ui:69
#, kde-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "Configuració &bàsica (recomanada)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _advanced)
#: kwalletwizardpageintro.ui:79
#, kde-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuració &avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the "
"default settings are generally acceptable for most users, you may wish to "
"change some of them. You may further tune these settings from the KWallet "
"control module."
msgstr ""
"El sistema de carteres de KDE us permet controlar el nivell de seguretat "
"de les vostres dades personals. Alguns d'aquests valors afecten la "
"usabilitat. Encara que els valors per defecte generalment són acceptables "
"per a la majoria d'usuaris, potser en voldreu canviar alguns. Podeu afinar "
"encara més aquests valors des del mòdul de control de KWallet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _closeIdle)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Tanca automàticament les carteres inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _networkWallet)
#: kwalletwizardpageoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr ""
"Emmagatzema les contrasenyes de xarxa i les locals en fitxers de cartera "
"separats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like "
"these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a "
"password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, "
"and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained "
"in the wallet."
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden intentar usar la cartera de KDE per a emmagatzemar "
"les contrasenyes o altra informació com ara dades de formularis web i "
"galetes. Si voleu que aquestes aplicacions usen la cartera, heu d'habilitar-"
"lo ara i triar una contrasenya. La contrasenya que trieu no pot "
"recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre tota la informació continguda en "
"la cartera a qualsevol que la conega."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useWallet)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:29 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:30
#, kde-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sí, vull usar la cartera de KDE per a emmagatzemar la meua informació "
"personal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:88 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:106
#, kde-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya nova:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: kwalletwizardpagepassword.ui:104 kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:122
#, kde-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verifiqueu la contrasenya:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet "
"to store passwords or other information such as web form data and cookies. "
"If you would like these applications to use the wallet, you must enable it "
"now and choose method for its encryption.
GPG method is more secure, "
"but you must have configured at least one encrypting key on your system."
"p>
If you choose the classic format, be warned that the password you "
"choose cannot be recovered if it "
"is lost, and will allow anyone who knows it to obtain all the information "
"contained in the wallet.
"
msgstr ""
"Diverses aplicacions poden intentar usar la cartera "
"de KDE per a emmagatzemar les contrasenyes o altra informació com ara dades "
"de formularis web i galetes. Si voleu que aquestes aplicacions usen la "
"cartera, heu d'habilitar-lo ara i triar un mètode per a la seua encriptació."
"p>
El mètode de GPG és més segur, però cal haver configurat com a mínim "
"una clau d'encriptació en el sistema
Si trieu el format clàssic, "
"tingueu en compte que la contrasenya que trieu no pot recuperar-se si es perd, i permetrà obtindre tota la "
"informació continguda en la cartera a qualsevol que la conega.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, _groupBox)
#: kwalletwizardpagepasswordgpg.ui:46
#, kde-format
msgid "What kind of encryption do you wish?"
msgstr "Quina classe d'encriptació desitgeu?"
#: main.cpp:181
#, kde-format
msgid "kwalletd"
msgstr "kwalletd"
#: main.cpp:186
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
msgstr "(C) 2002-2013, The KDE Developers"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:187
#, kde-format
msgid "Maintainer, GPG backend support"
msgstr "Mantenidor, Implementació del dorsal GPG"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:189
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "Thiago Maceira"
msgstr "Thiago Maceira"
#: main.cpp:190
#, kde-format
msgid "D-Bus Interface"
msgstr "Interfície de D-Bus"
#: migrationagent.cpp:183 migrationagent.cpp:197
#, kde-format
msgid "Cannot read old wallet list. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de carteres antiga. S'interromp."
#: migrationagent.cpp:193
#, kde-format
msgid "KDE Wallet Migration Agent"
msgstr "Agent per a la migració de la cartera de KDE"
#: migrationagent.cpp:200
#, kde-format
msgid "Migrating wallet: %1"
msgstr "S'està migrant la cartera: %1"
#: migrationagent.cpp:201
#, kde-format
msgid "* Creating KF5 wallet: %1"
msgstr "* S'està creant la cartera de KF5: %1"
#: migrationagent.cpp:213
#, kde-format
msgid "ERROR when attempting new wallet creation. Aborting."
msgstr "Hi ha hagut un ERROR en intentar crear la cartera nova. S'interromp."
#: migrationagent.cpp:219
#, kde-format
msgid "Cannot open KDE4 wallet named: %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir la cartera de KDE4 anomenada: %1"
#: migrationagent.cpp:220
#, kde-format
msgid "* Opened KDE4 wallet: %1"
msgstr "* S'ha obert la cartera de KDE4: %1"
#: migrationagent.cpp:224
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve folder list. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut rebre la llista de carpetes. S'interromp."
#: migrationagent.cpp:227
#, kde-format
msgid "* Migrating folder %1"
msgstr "* S'està migrant la carpeta %1"
#: migrationagent.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve folder %1 entries. Aborting."
msgstr "No s'han pogut rebre %1 entrades des de la carpeta. S'interromp."
#: migrationagent.cpp:237
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve key %1 info. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut rebre informació de la clau %1. S'interromp."
#: migrationagent.cpp:241
#, kde-format
msgid "* SKIPPING entry %1 in folder %2 as it seems already migrated"
msgstr ""
"* S'està OMETENT l'entrada %1 a la carpeta %2, ja que sembla que ja s'ha "
"migrat"
#: migrationagent.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cannot retrieve key %1 data. Aborting."
msgstr "No s'han pogut rebre dades de la clau %1. S'interromp."
#: migrationagent.cpp:247
#, kde-format
msgid "Cannot write entry %1 in the new wallet. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut escriure l'entrada %1 en la cartera nova. S'interromp."
#: migrationagent.cpp:258
#, kde-format
msgid "DONE migrating wallet\n"
msgstr "S'ha realitzat satisfactòriament la migració de la cartera\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: migrationwizard1.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Congratulations! The system detected that you're running the latest version "
"of the KWallet, using KDE Frameworks 5.\n"
"\n"
"It seems that you also have KDE4 wallet(s) on your system.\n"
"\n"
"Would you like them to be migrated to this new KWallet version? The "
"operation will only take one minute to be performed.\n"
msgstr ""
"El sistema detecta que s'està executant l'última versió de "
"KWallet, usant Frameworks 5 de KDE.\n"
"\n"
"Sembla que també teniu les carteres de KDE4 en el vostre sistema.\n"
"\n"
"Us agradaria migrar-les a aquesta nova versió de KWallet? L'operació només "
" durarà un minut.\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionYes)
#: migrationwizard1.ui:59
#, kde-format
msgid "&Yes, migrate my wallets now."
msgstr "&Sí, migra ara les meues carteres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNo)
#: migrationwizard1.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"No, I'd rather do this upon ne&xt session start,\n"
"and I'll cancel this wizard for now."
msgstr ""
"No, preferisc fer-ho en el &pròxim inici de la sessió,\n"
"i per ara cancel·la aquest assistent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _optionNotInterested)
#: migrationwizard1.ui:77
#, kde-format
msgid "No, and p&lease do not prompt me again."
msgstr "No, i no ho p®untes una altra vegada."