# Translation of libkpackage5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpackage5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 02:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-13 14:32+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: kpackage/package.cpp:57 #, kde-format msgid "Desktop file that describes this package." msgstr "Fitxer «desktop» que descriu aquest paquet." #: kpackage/packageloader.cpp:57 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: kpackage/packageloader.cpp:58 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Llançadors d'aplicacions" #: kpackage/packageloader.cpp:59 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: kpackage/packageloader.cpp:60 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: kpackage/packageloader.cpp:61 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: kpackage/packageloader.cpp:62 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: kpackage/packageloader.cpp:63 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Medi ambient i meteorologia" #: kpackage/packageloader.cpp:64 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: kpackage/packageloader.cpp:65 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: kpackage/packageloader.cpp:66 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Jocs i diversió" #: kpackage/packageloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: kpackage/packageloader.cpp:68 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: kpackage/packageloader.cpp:69 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartografia" #: kpackage/packageloader.cpp:70 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: kpackage/packageloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: kpackage/packageloader.cpp:72 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: kpackage/packageloader.cpp:73 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #: kpackage/packageloader.cpp:74 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: kpackage/packageloader.cpp:75 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: kpackage/packageloader.cpp:76 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestres i tasques" #: kpackage/packageloader.cpp:372 #, kde-format msgid "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" msgstr "" "No s'ha pogut carregar l'instal·lador per al paquet de tipus %1. L'error " "detectat és: %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:222 #, kde-format msgid "Could not create package root directory: %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori arrel del paquet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:231 #, kde-format msgid "No such file: %1" msgstr "No hi ha el fitxer: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:261 #, kde-format msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer, el format d'arxiu no està admés: %1 %2" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:269 #, kde-format msgid "Could not open package file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del paquet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:304 #, kde-format msgid "Could not open metadata file: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de les metadades: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:315 #, kde-format msgid "No metadata file in package: %1" msgstr "No hi ha fitxer de metadades en el paquet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:325 #, kde-format msgid "Package plugin name not specified: %1" msgstr "No s'ha especificat el nom del connector del paquet: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:335 #, kde-format msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" msgstr "El nom del connector del paquet %1 conté caràcters no vàlids" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The new package has a different type from the old version already installed." msgstr "" "El nou paquet té un tipus diferent del de la versió antiga ja instal·lada." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2. error: %3" msgstr "" "No ha estat possible eliminar la instal·lació antiga de %1 situada a %2. " "Error: %3" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:360 #, kde-format msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed." msgstr "" "No s'està instal·lant la versió %1 de %2. Ja es troba instal·lada la versió " "%3." #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:364 #, kde-format msgid "%1 already exists" msgstr "Ja existeix %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:379 #, kde-format msgid "Could not install dependency: '%1'" msgstr "No s'ha pogut instal·lar la dependència: «%1»" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:391 #, kde-format msgid "Could not move package to destination: %1" msgstr "No s'ha pogut moure el paquet a la destinació: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:401 #, kde-format msgid "Could not copy package to destination: %1" msgstr "No s'ha pogut copiar el paquet a la destinació: %1" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:438 #, kde-format msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existeix" #: kpackage/private/packagejobthread.cpp:458 #, kde-format msgid "Could not delete package from: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet des de: %1" #: kpackage/private/packages.cpp:34 kpackage/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Fitxer principal de script" #: kpackage/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: kpackage/private/packages.cpp:66 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Imatges temàtiques" #: kpackage/private/packages.cpp:72 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de la configuració" #: kpackage/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: kpackage/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: kpackage/private/packages.cpp:81 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: kpackage/private/packages.cpp:86 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: kpackage/private/packages.cpp:93 #, kde-format msgid "Main UI File" msgstr "Fitxer principal de la IU" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:146 #, kde-format msgid "Failed to generate a Package hash for %1" msgstr "No s'ha pogut generar un resum de paquet per a %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:149 #, kde-format msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" msgstr "Resum SHA1 del paquet a %1: «%2»" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:188 #, kde-format msgctxt "package type" msgid "wallpaper" msgstr "fons de pantalla" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:238 #, kde-format msgid "Listing service types: %1 in %2" msgstr "Llistat dels tipus de serveis: %1 en %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:326 #, kde-format msgid "Error: Plugin %1 is not installed." msgstr "S'ha produït un error: El connector %1 no està instal·lat." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:336 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "" "Es requereix un dels següents: «install», «remove», «upgrade» o «list»." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:387 kpackagetool/kpackagetool.cpp:481 #, kde-format msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1\n" msgstr "" "S'ha produït un error: no s'han pogut trobar les metadades del connector: %1\n" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:391 #, kde-format msgid "Showing info for package: %1" msgstr "Mostra la informació del paquet: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:392 #, kde-format msgid " Name : %1" msgstr " Nom: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:393 #, kde-format msgid " Comment : %1" msgstr " Comentari: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:394 #, kde-format msgid " Plugin : %1" msgstr " Connector: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:396 #, kde-format msgid " Author : %1" msgstr " Autor: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:397 #, kde-format msgid " Path : %1" msgstr " Camí: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:585 #, kde-format msgctxt "" "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " "error message telling the user he can use only one" msgid "" "The packageroot and global options conflict with each other, please select " "only one." msgstr "" "Una arrel de paquet i les opcions globals entren en conflicte, seleccioneu-" "ne només un." #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:613 #, kde-format msgid "Addon Name" msgstr "Nom del complement" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:614 #, kde-format msgid "Service Type" msgstr "Tipus de servei" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:615 #, kde-format msgid "Path" msgstr "Camí" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:658 #, kde-format msgid "Package types that are installable with this tool:" msgstr "Tipus de paquets que es poden instal·lar amb aquesta eina:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:659 #, kde-format msgid "Built in:" msgstr "Incorporats:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:662 #, kde-format msgid "KPackage/Generic" msgstr "KPackage/Genèric" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:663 #, kde-format msgid "KPackage/GenericQML" msgstr "KPackage/GenericQML" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:671 #, kde-format msgid "Provided by plugins:" msgstr "Proporcionat pels connectors:" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:714 #, kde-format msgid "Generating %1%2" msgstr "S'està generant %1%2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:716 #, kde-format msgid "Didn't write %1%2" msgstr "No s'ha escrit %1%2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:727 #, kde-format msgid "Generating %1/%2" msgstr "S'està generant %1/%2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:729 #, kde-format msgid "Cannot write %1/%2" msgstr "No s'ha pogut escriure %1/%2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:748 kpackagetool/kpackagetool.cpp:762 #, kde-format msgid "Could not remove index file %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer d'índex %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:750 kpackagetool/kpackagetool.cpp:764 #, kde-format msgid "Removed %1" msgstr "S'ha eliminat %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:775 #, kde-format msgid "Successfully upgraded %1" msgstr "%1 s'ha actualitzat correctament" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:777 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:780 #, kde-format msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" msgstr "S'ha produït un error: la instal·lació de %1 ha fallat: %2" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:792 #, kde-format msgid "Upgrading package from file: %1" msgstr "El paquet s'està actualitzant des del fitxer: %1" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:797 #, kde-format msgid "Successfully uninstalled %1" msgstr "%1 s'ha desinstal·lat correctament" #: kpackagetool/kpackagetool.cpp:799 #, kde-format msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" msgstr "S'ha produït un error: la desinstal·lació de %1 ha fallat: %2" #: kpackagetool/main.cpp:49 #, kde-format msgid "KPackage Manager" msgstr "Gestor de KPackage" #: kpackagetool/options.h:10 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " msgstr "Genera un resum SHA1 del paquet en " #: kpackagetool/options.h:17 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." msgstr "" "Per a instal·lar o suprimir, opera amb els paquets instal·lats per a tots " "els usuaris." # skip-rule: kct-applet #: kpackagetool/options.h:27 #, kde-format msgctxt "" "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " "versions are recognized by the application (if translated, should be same as " "messages with 'package type' context below)" msgid "" "The type of package, corresponding to the service type of the package " "plugin, e.g. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." msgstr "" "El tipus de paquet, que correspon al tipus de servei del connector del " "paquet, p. ex. KPackage/Generic, Plasma/Theme, Plasma/Wallpaper, Plasma/" "Applet, etc." #: kpackagetool/options.h:35 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the package at " msgstr "Instal·la el paquet en " #: kpackagetool/options.h:43 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Show information of package " msgstr "Mostra la informació del paquet " #: kpackagetool/options.h:51 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the package at " msgstr "Actualitza el paquet en el " #: kpackagetool/options.h:58 #, kde-format msgid "List installed packages" msgstr "Llista els paquets instal·lats" #: kpackagetool/options.h:65 #, kde-format msgid "List all known package types that can be installed" msgstr "Llista tots els tipus de paquets coneguts que es poden instal·lar" #: kpackagetool/options.h:72 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the package named " msgstr "Suprimeix el paquet anomenat " #: kpackagetool/options.h:80 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Camí absolut a l'arrel del paquet. Si no es proporciona, llavors es buscaran " "en els directoris de dades estàndard per a aquesta sessió de KDE." #: kpackagetool/options.h:89 #, kde-format msgid "" "Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the option -" "t or -g. Recreates the index for the given type or package root. Operates in " "the user directory, unless -g is used" msgstr "" "Es torna a crear l'índex de connectors. S'utilitzarà conjuntament amb les " "opcions -t o -g. Torna a crear l'índex pel tipus indicat o l'arrel del " "paquet. Opera en el directori d'usuari, excepte si s'usa -g" #: kpackagetool/options.h:98 #, kde-format msgid "" "Remove the plugin index. To be used in conjunction with either the option -t " "or -g. Recreates the index for the given type or package root. Operates in " "the user directory, unless -g is used" msgstr "" "S'elimina l'índex de connectors. S'utilitzarà conjuntament amb les opcions -" "t o -g. Torna a crear l'índex per al tipus indicat o l'arrel del paquet." " Opera " "en el directori d'usuari, excepte si s'usa -g" #: kpackagetool/options.h:107 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package " msgstr "Eixida de les metadades per al paquet " #: kpackagetool/options.h:115 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Outputs the metadata for the package into " msgstr "Eixida de les metadades per al paquet dins del " #~ msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "S'està generant %1/kpluginindex.json" #~| msgid "Generating %1/kpluginindex.json" #~ msgid "Cannot write to %1/kpluginindex.json" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure %1/kpluginindex.json" #~ msgid "%1 has NoDisplay enabled\n" #~ msgstr "El %1 té activat «NoDisplay»\n" #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "El tipus de paquet, p. ex. tema, fons de pantalla, plasmoide, motor de " #~ "dades, executor, plantilla de disposició, etc." #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Proporcionat pels fitxers .desktop:" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "Script initialization failed" #~ msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Activate %1 Widget" #~ msgstr "Activa l'estri %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Elimina aquest %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Arranjament de %1" #~ msgid "Lock Widgets" #~ msgstr "Bloqueja els estris" #~ msgid "Unlock Widgets" #~ msgstr "Desbloqueja els estris" #~ msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." #~ msgstr "Si crear o no una memòria cau al disc pel tema." #~ msgid "" #~ "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " #~ "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " #~ "larger size is therefore often quite safe." #~ msgstr "" #~ "La mida màxima de la memòria cau al disc pel tema en kilobytes. Tingueu " #~ "en compte que aquests fitxers són fitxers dispersos, per tant, gairebé no " #~ "s'utilitzarà la mida màxima. Per consegüent, es força segur definir una " #~ "mida gran." #~ msgctxt "misc category" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Arranjament de %1..." #~ msgid "The %2 widget did not define which ScriptEngine to use." #~ msgstr "L'estri %2 no ha definit quin «ScriptEngine» utilitzar." #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per l'estri %2." #~ msgctxt "" #~ "API or programming language the widget was written in, name of the widget" #~ msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'«ScriptEngine» %1 per a l'estri %2." #~ msgid "Alternatives..." #~ msgstr "Alternatives..." #~ msgid "The widget \"%1\" has been removed." #~ msgstr "S'ha eliminat l'estri «%1»." #~ msgid "A Panel has been removed." #~ msgstr "S'ha eliminat un plafó." #~ msgid "A Desktop has been removed." #~ msgstr "S'ha eliminat un escriptori." #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfés" #~ msgid "Widget Settings" #~ msgstr "Arranjament de l'estri" #~ msgid "Remove this Widget" #~ msgstr "Suprimeix aquest estri" #~ msgid "Run the Associated Application" #~ msgstr "Executa l'aplicació associada" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Obre amb %1" #~ msgid "Remove this Panel" #~ msgstr "Elimina aquest plafó" #~ msgid "Remove this Activity" #~ msgstr "Elimina aquesta activitat" #~ msgid "Activity Settings" #~ msgstr "Arranjament de l'activitat" #~ msgid "Add Widgets..." #~ msgstr "Afegeix estris..." #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de servei local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enregistrar el paquet com a servei (això no és dolent " #~ "necessàriament): %1" #~ msgid "Configuration UI pages model" #~ msgstr "Model de pàgines IU de configuració" #~ msgid "Configuration XML file" #~ msgstr "Fitxer XML de configuració" #~ msgid "Service Descriptions" #~ msgstr "Descripcions dels serveis" #~ msgid "Images for dialogs" #~ msgstr "Imatges pels diàlegs" #~ msgid "Generic dialog background" #~ msgstr "Fons de diàleg genèric" #~ msgid "Theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Wallpaper packages" #~ msgstr "Paquets de fons de pantalla" #~ msgid "Images for widgets" #~ msgstr "Imatges pels estris" #~ msgid "Background image for widgets" #~ msgstr "Imatge de fons pels estris" #~ msgid "Analog clock face" #~ msgstr "Esfera de rellotge analògic" #~ msgid "Background image for panels" #~ msgstr "Imatge de fons pels plafons" #~ msgid "Background for graphing widgets" #~ msgstr "Fons pels estris gràfics" #~ msgid "Background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de fons pels consells" #~ msgid "Opaque images for dialogs" #~ msgstr "Imatges opaques pels diàlegs" #~ msgid "Opaque generic dialog background" #~ msgstr "Fons opac pel diàleg genèric" #~ msgid "Opaque theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema opac pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Opaque images for widgets" #~ msgstr "Imatges opaques pels estris" #~ msgid "Opaque background image for panels" #~ msgstr "Imatge de fons opaca pels plafons" #~ msgid "Opaque background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de fons opaca pels consells" #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells" #~ msgid "KColorScheme configuration file" #~ msgstr "Fitxer de configuració del KColorScheme" #~ msgid "" #~ "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " #~ "another computer as a remote control." #~ msgstr "" #~ "La compartició d'un estri en la xarxa us permet accedir a aquest estri " #~ "des de qualsevol altre ordinador, com si es tractés d'un control remot." #~ msgid "Share this widget on the network" #~ msgstr "Comparteix aquest estri per la xarxa" #~ msgid "Allow everybody to freely access this widget" #~ msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a aquest estri" #~ msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" #~ msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." #~ msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació." #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de dades" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "connector de fons de pantalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aspecte i comportament" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "intèrpret d'ordres" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "plantilla de disposició" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un instal·lador adequat pel paquet de tipus %1" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argument de tipus" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de dades" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Plantilla de disposició" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aspecte i comportament" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Imatges de fons de pantalla" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla animat" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecte del KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Commutador de finestres del KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script del KWin" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Error en carregar el fitxer QML: %1" #~ msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" #~ msgstr "Error en carregar la miniaplicació: Paquet inexistent. %1" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Arranjament de %1" #~ msgid "Default settings for theme, etc." #~ msgstr "Arranjament per defecte del tema, etc." #~ msgid "Color scheme to use for applications." #~ msgstr "Esquema de colors a usar per a les aplicacions." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "Vista prèvia de les imatges" #~ msgid "Preview for the Login Manager" #~ msgstr "Vista prèvia pel gestor d'accés" #~ msgid "Preview for the Lock Screen" #~ msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "Preview for the Userswitcher" #~ msgstr "Vista prèvia pel commutador d'usuari" #~ msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Vista prèvia pel commutador d'escriptoris virtuals" #~ msgid "Preview for Splash Screen" #~ msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de presentació" #~ msgid "Preview for KRunner" #~ msgstr "Vista prèvia pel KRunner" #~ msgid "Preview for the Window Decorations" #~ msgstr "Vista prèvia per a la decoració de les finestres" #~ msgid "Preview for Window Switcher" #~ msgstr "Vista prèvia pel commutador de finestres" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestor d'accés" #~ msgid "Main Script for Login Manager" #~ msgstr "Script principal pel gestor d'accés" #~ msgid "Logout Dialog" #~ msgstr "Diàleg de desconnexió" #~ msgid "Main Script for Logout Dialog" #~ msgstr "Script principal pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Screenlocker" #~ msgstr "Bloqueig de pantalla" #~ msgid "Main Script for Lock Screen" #~ msgstr "Script principal per a la pantalla de bloqueig" #~ msgid "UI for fast user switching" #~ msgstr "IU pel commutador ràpid d'usuari" #~ msgid "Main Script for User Switcher" #~ msgstr "Script principal pel commutador d'usuaris" #~ msgid "Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Commutador d'escriptoris virtuals" #~ msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" #~ msgstr "Script principal pel commutador d'escriptoris virtuals" #~ msgid "On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Notificacions mostrades a la pantalla" #~ msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" #~ msgstr "Script principal per a les notificacions mostrades a la pantalla" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de presentació" #~ msgid "Main Script for Splash Screen" #~ msgstr "Script principal per a la pantalla de presentació" #~ msgid "KRunner UI" #~ msgstr "IU del KRunner" #~ msgid "Main Script KRunner" #~ msgstr "Script principal del KRunner" #~ msgid "Window Decoration" #~ msgstr "Decoració de les finestres" #~ msgid "Main Script for Window Decoration" #~ msgstr "Script principal per a la decoració de les finestres" #~ msgid "Window Switcher" #~ msgstr "Commutador de finestres" #~ msgid "Main Script for Window Switcher" #~ msgstr "Script principal pel commutador de finestres" #~ msgid "Fetching file type..." #~ msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Estris" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgid "Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opcions de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Accessoris de les miniaplicacions" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "IU de l'explorador per afegir estris" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interfície d'usuari per a les vistes que mostraran els contenidors" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Fitxer de disposició per omissió" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Connectors per defecte pels contenidors, «containmentActions», etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Missatge d'error a mostrar quan una miniaplicació falli en carregar-se" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Component QML que mostra una miniaplicació en una finestra emergent" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Representació compacta d'una miniaplicació quan es redueix en una " #~ "finestra emergent, per exemple com una icona. Les miniaplicacions poden " #~ "substituir aquest component." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració de les miniaplicacions" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració dels contenidors." #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "IU per a la configuració del plafó" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Component QML per triar una miniaplicació alternativa" #~ msgid "Widgets explorer UI" #~ msgstr "IU per a l'explorador d'estris" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Una interfície d'usuari per escriure, carregar i executar scripts " #~ "d'escriptori en la sessió en viu actual" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura de la vista prèvia del tema"