# Translation of libplasma5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2018, 2019. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-13 03:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-13 14:56+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Holidays" msgstr "Dies festius" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Agenda listview section title" msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Means 'Other calendar items'" msgid "Other" msgstr "Altres" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:158 #, kde-format msgctxt "Reset calendar to today" msgid "Today" msgstr "Hui" #: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:160 #, kde-format msgid "Reset calendar to today" msgstr "Restaura el calendari a hui" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237 #, kde-format msgid "Previous Month" msgstr "Mes anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:238 #, kde-format msgid "Next Month" msgstr "Mes següent" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265 #, kde-format msgid "Previous Year" msgstr "Any anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:266 #, kde-format msgid "Next Year" msgstr "Any següent" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298 #, kde-format msgid "Previous Decade" msgstr "Dècada anterior" #: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:299 #, kde-format msgid "Next Decade" msgstr "Dècada següent" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 #, kde-format msgid "OK" msgstr "D'acord" #: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: plasma/applet.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: plasma/applet.cpp:671 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activa el giny %1" #: plasma/containment.cpp:120 plasma/private/applet_p.cpp:124 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove %1" msgstr "Elimina %1" #: plasma/containment.cpp:125 plasma/private/applet_p.cpp:129 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Configure %1..." msgstr "Configura %1..." #: plasma/corona.cpp:368 plasma/corona.cpp:440 #, kde-format msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloqueja els ginys" #: plasma/corona.cpp:368 #, kde-format msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloqueja els ginys" #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 #, kde-format msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." msgstr "Indica si s'ha de crear o no una memòria cau al disc per al tema." #. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) #: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " "files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " "larger size is therefore often quite safe." msgstr "" "La mida màxima de la memòria cau en el disc per al tema en kilobytes. Tingueu" " en " "compte que aquests fitxers són fitxers dispersos, per tant, quasi no " "s'utilitzarà la mida màxima. Per tant, és prou segur definir una mida " "gran." #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:39 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:98 plasmaquick/private/packages.cpp:117 #, kde-format msgid "Data Files" msgstr "Fitxers de dades" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:41 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:100 #: plasmaquick/private/packages.cpp:119 #, kde-format msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts executables" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:46 #, kde-format msgid "Service Descriptions" msgstr "Descripcions dels serveis" #: plasma/packagestructure/dataenginepackage.cpp:49 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:106 #: plasmaquick/private/packages.cpp:124 #, kde-format msgid "Translations" msgstr "Traduccions" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:42 #: plasma/packagestructure/packages.cpp:62 plasmaquick/private/packages.cpp:86 #: plasmaquick/private/packages.cpp:131 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "Fitxer principal de script" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Tests" msgstr "Proves" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:84 plasmaquick/private/packages.cpp:103 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Imatges" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:85 plasmaquick/private/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Themed Images" msgstr "Imatges temàtiques" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:91 plasmaquick/private/packages.cpp:110 #, kde-format msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definicions de la configuració" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:96 plasmaquick/private/packages.cpp:115 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: plasma/packagestructure/packages.cpp:104 #, kde-format msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Images for dialogs" msgstr "Imatges per als diàlegs" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:42 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:44 #, kde-format msgid "Generic dialog background" msgstr "Fons de diàleg genèric" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:46 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:48 #, kde-format msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema per al diàleg de desconnexió" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:50 #, kde-format msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquets de fons de pantalla" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:52 #, kde-format msgid "Images for widgets" msgstr "Imatges per als ginys" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:54 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:56 #, kde-format msgid "Background image for widgets" msgstr "Imatge de fons per als ginys" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:58 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:60 #, kde-format msgid "Analog clock face" msgstr "Esfera de rellotge analògic" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:62 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:64 #, kde-format msgid "Background image for panels" msgstr "Imatge de fons per als plafons" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:66 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:68 #, kde-format msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fons per als ginys gràfics" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:70 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:72 #, kde-format msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons per als consells" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:74 #, kde-format msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imatges opaques per als diàlegs" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:76 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:78 #, kde-format msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fons opac per al diàleg genèric" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:80 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:82 #, kde-format msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opac per al diàleg de desconnexió" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:84 #, kde-format msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imatges opaques per als ginys" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:86 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:88 #, kde-format msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imatge de fons opaca per als plafons" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:90 #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:92 #, kde-format msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imatge de fons opaca per als consells" #: plasma/packagestructure/plasmathemepackage.cpp:94 #, kde-format msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Fitxer de configuració de KColorScheme" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:39 #, kde-format msgid "Configuration UI pages model" msgstr "Model de pàgines IU de configuració" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:40 #, kde-format msgid "Configuration XML file" msgstr "Fitxer XML de configuració" #: plasma/packagestructure/plasmoidpackage.cpp:51 #, kde-format msgid "Custom expander for compact applets" msgstr "Expansió personalitzada per a les miniaplicacions compactes" #: plasma/pluginloader.cpp:97 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: plasma/pluginloader.cpp:98 #, kde-format msgid "Application Launchers" msgstr "Llançadors d'aplicacions" #: plasma/pluginloader.cpp:99 #, kde-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: plasma/pluginloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Data i hora" #: plasma/pluginloader.cpp:101 #, kde-format msgid "Development Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: plasma/pluginloader.cpp:102 #, kde-format msgid "Education" msgstr "Educació" #: plasma/pluginloader.cpp:103 #, kde-format msgid "Environment and Weather" msgstr "Medi ambient i meteorologia" #: plasma/pluginloader.cpp:104 #, kde-format msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: plasma/pluginloader.cpp:105 #, kde-format msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: plasma/pluginloader.cpp:106 #, kde-format msgid "Fun and Games" msgstr "Jocs i diversió" #: plasma/pluginloader.cpp:107 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: plasma/pluginloader.cpp:108 #, kde-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plasma/pluginloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Cartografia" #: plasma/pluginloader.cpp:110 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: plasma/pluginloader.cpp:111 #, kde-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: plasma/pluginloader.cpp:112 #, kde-format msgid "Online Services" msgstr "Serveis en línia" #: plasma/pluginloader.cpp:113 #, kde-format msgid "Productivity" msgstr "Productivitat" #: plasma/pluginloader.cpp:114 #, kde-format msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: plasma/pluginloader.cpp:115 #, kde-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: plasma/pluginloader.cpp:116 #, kde-format msgid "Windows and Tasks" msgstr "Finestres i tasques" #: plasma/pluginloader.cpp:117 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Porta-retalls" #: plasma/pluginloader.cpp:118 #, kde-format msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: plasma/pluginloader.cpp:647 plasma/pluginloader.cpp:648 #, kde-format msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: plasma/private/applet_p.cpp:144 #, kde-format msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." msgstr "El giny %1 no ha definit quin «ScriptEngine» ha d'utilitzar." #: plasma/private/applet_p.cpp:161 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut obrir el paquet %1 requerit per al giny %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:182 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "No s'ha pogut crear l'«ScriptEngine» %1 per al giny %2." #: plasma/private/applet_p.cpp:187 #, kde-format msgid "Show Alternatives..." msgstr "Mostra les alternatives..." #: plasma/private/applet_p.cpp:277 #, kde-format msgid "Widget Removed" msgstr "S'ha eliminat el giny" #: plasma/private/applet_p.cpp:278 #, kde-format msgid "The widget \"%1\" has been removed." msgstr "S'ha eliminat el giny «%1»." #: plasma/private/applet_p.cpp:280 #, kde-format msgid "Panel Removed" msgstr "S'ha eliminat el plafó" #: plasma/private/applet_p.cpp:281 #, kde-format msgid "A panel has been removed." msgstr "S'ha eliminat un plafó." #: plasma/private/applet_p.cpp:284 #, kde-format msgid "Desktop Removed" msgstr "S'ha eliminat l'escriptori" #: plasma/private/applet_p.cpp:285 #, kde-format msgid "A desktop has been removed." msgstr "S'ha eliminat un escriptori." #: plasma/private/applet_p.cpp:288 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: plasma/private/applet_p.cpp:378 #, kde-format msgid "Widget Settings" msgstr "Configuració del giny" #: plasma/private/applet_p.cpp:385 #, kde-format msgid "Remove this Widget" msgstr "Suprimeix aquest giny" #: plasma/private/applet_p.cpp:392 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:77 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:136 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Run the Associated Application" msgstr "Executa l'aplicació associada" #: plasma/private/applet_p.cpp:484 #, kde-format msgid "Script initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'script" #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:74 #: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:175 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "Obri amb %1" #: plasma/private/containment_p.cpp:76 #, kde-format msgid "Remove this Panel" msgstr "Elimina aquest plafó" #: plasma/private/containment_p.cpp:78 #, kde-format msgid "Remove this Activity" msgstr "Elimina aquesta activitat" #: plasma/private/containment_p.cpp:84 #, kde-format msgid "Activity Settings" msgstr "Configuració de l'activitat" #: plasma/private/containment_p.cpp:90 #, kde-format msgid "Add Widgets..." msgstr "Afig ginys..." #: plasma/private/containment_p.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "No s'ha pogut trobar el component sol·licitat: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plasma/private/publish.ui:17 #, kde-format msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "La compartició d'un giny en la xarxa permet accedir-hi des de qualsevol " "altre ordinador, com si es tractara d'un control remot." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:27 #, kde-format msgid "Share this widget on the network" msgstr "Comparteix aquest giny per la xarxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: plasma/private/publish.ui:37 #, kde-format msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permet a tothom l'accés lliure a aquest giny" #: plasma/private/service_p.h:47 #, kde-format msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Servei no vàlid (nul), no pot executar cap operació." #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:606 #, kde-format msgid "Error loading QML file: %1" msgstr "S'ha produït un error en carregar el fitxer QML: %1" #: plasmaquick/appletquickitem.cpp:608 #, kde-format msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" msgstr "" "S'ha produït un error en carregar la miniaplicació: Paquet inexistent. %1" #: plasmaquick/configview.cpp:108 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuració de %1" #: plasmaquick/private/packages.cpp:37 #, kde-format msgid "Default settings for theme, etc." msgstr "Configuració predeterminada del tema, etc." #: plasmaquick/private/packages.cpp:39 #, kde-format msgid "Color scheme to use for applications." msgstr "Esquema de colors que s'ha d'usar per a les aplicacions." #: plasmaquick/private/packages.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Images" msgstr "Vista prèvia de les imatges" #: plasmaquick/private/packages.cpp:43 #, kde-format msgid "Preview for the Login Manager" msgstr "Vista prèvia per al gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:44 #, kde-format msgid "Preview for the Lock Screen" msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de bloqueig" #: plasmaquick/private/packages.cpp:45 #, kde-format msgid "Preview for the Userswitcher" msgstr "Vista prèvia per al commutador d'usuari" #: plasmaquick/private/packages.cpp:46 #, kde-format msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" msgstr "Vista prèvia per al commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:47 #, kde-format msgid "Preview for Splash Screen" msgstr "Vista prèvia per a la pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:48 #, kde-format msgid "Preview for KRunner" msgstr "Vista prèvia per a KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:49 #, kde-format msgid "Preview for the Window Decorations" msgstr "Vista prèvia per a la decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:50 #, kde-format msgid "Preview for Window Switcher" msgstr "Vista prèvia per al commutador de finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:52 #, kde-format msgid "Login Manager" msgstr "Gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:53 #, kde-format msgid "Main Script for Login Manager" msgstr "Script principal per al gestor d'accés" #: plasmaquick/private/packages.cpp:55 #, kde-format msgid "Logout Dialog" msgstr "Diàleg de desconnexió" #: plasmaquick/private/packages.cpp:56 #, kde-format msgid "Main Script for Logout Dialog" msgstr "Script principal per al diàleg de desconnexió" #: plasmaquick/private/packages.cpp:58 #, kde-format msgid "Screenlocker" msgstr "Bloqueig de la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:59 #, kde-format msgid "Main Script for Lock Screen" msgstr "Script principal per a la pantalla de bloqueig" #: plasmaquick/private/packages.cpp:61 #, kde-format msgid "UI for fast user switching" msgstr "IU per al commutador ràpid d'usuari" #: plasmaquick/private/packages.cpp:62 #, kde-format msgid "Main Script for User Switcher" msgstr "Script principal per al commutador d'usuaris" #: plasmaquick/private/packages.cpp:64 #, kde-format msgid "Virtual Desktop Switcher" msgstr "Commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:65 #, kde-format msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" msgstr "Script principal per al commutador d'escriptoris virtuals" #: plasmaquick/private/packages.cpp:67 #, kde-format msgid "On-Screen Display Notifications" msgstr "Notificacions mostrades en la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:68 #, kde-format msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" msgstr "Script principal per a les notificacions mostrades en la pantalla" #: plasmaquick/private/packages.cpp:70 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:71 #, kde-format msgid "Main Script for Splash Screen" msgstr "Script principal per a la pantalla de presentació" #: plasmaquick/private/packages.cpp:73 #, kde-format msgid "KRunner UI" msgstr "IU de KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:74 #, kde-format msgid "Main Script KRunner" msgstr "Script principal de KRunner" #: plasmaquick/private/packages.cpp:76 #, kde-format msgid "Window Decoration" msgstr "Decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:77 #, kde-format msgid "Main Script for Window Decoration" msgstr "Script principal per a la decoració de les finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:79 #, kde-format msgid "Window Switcher" msgstr "Commutador de finestres" #: plasmaquick/private/packages.cpp:80 #, kde-format msgid "Main Script for Window Switcher" msgstr "Script principal per al commutador de finestres" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:481 #, kde-format msgid "Content dropped" msgstr "Contingut descartat" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:485 #, kde-format msgid "Fetching file type..." msgstr "S'està recuperant el tipus de fitxer..." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:642 #, kde-format msgid "Plasma Package" msgstr "Paquet de Plasma" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:640 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:646 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Instal·la" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:660 #, kde-format msgid "Package Installation Failed" msgstr "La instal·lació del paquet ha fallat" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:680 #, kde-format msgid "The package you just dropped is invalid." msgstr "El paquet que acabeu de deixar no és vàlid." #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:690 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:692 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:772 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:775 #, kde-format msgid "Widgets" msgstr "Ginys («widgets»)" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:697 #, kde-format msgctxt "Add widget" msgid "Add %1" msgstr "Afig %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:714 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:773 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Add icon widget" msgid "Add Icon" msgstr "Afig una icona" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:730 #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:732 #, kde-format msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:743 #, kde-format msgctxt "Set wallpaper" msgid "Set %1" msgstr "Estableix %1" #: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opcions de %1" #~ msgid "SVG scalable preview" #~ msgstr "Vista prèvia escalable del SVG" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "Remove this %1" #~ msgstr "Elimina aquest %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings" #~ msgstr "Arranjament de %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Settings..." #~ msgstr "Arranjament de %1..." #~ msgid "Low color images for dialogs" #~ msgstr "Imatges de color baix pels diàlegs" #~ msgid "Low color generic dialog background" #~ msgstr "Fons de color baix pel diàleg genèric" #~ msgid "Low color theme for the logout dialog" #~ msgstr "Tema de color baix pel diàleg de desconnexió" #~ msgid "Low color background image for widgets" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels estris" #~ msgid "Low color analog clock face" #~ msgstr "Esfera de color baix pel rellotge analògic" #~ msgid "Low color background image for panels" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels plafons" #~ msgid "Low color background for graphing widgets" #~ msgstr "Fons de color baix pels estris gràfics" #~ msgid "Low color background image for tooltips" #~ msgstr "Imatge de color baix pel fons dels consells" #~ msgid "Plasma Package Manager" #~ msgstr "Gestor de paquets del Plasma" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " #~ msgstr "Genera un resum SHA1 del paquet a " #~ msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." #~ msgstr "" #~ "Per a instal·lar o suprimir, opera amb els paquets instal·lats per a tots " #~ "els usuaris." #~ msgctxt "" #~ "theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " #~ "versions are recognized by the application (if translated, should be same " #~ "as messages with 'package type' context below)" #~ msgid "" #~ "The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " #~ "layout-template, etc." #~ msgstr "" #~ "El tipus de paquet, p. ex. tema, fons de pantalla, plasmoide, motor de " #~ "dades, executor, plantilla de disposició, etc." #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Install the package at " #~ msgstr "Instal·la el paquet a " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Show information of package " #~ msgstr "Mostra la informació del paquet " #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Upgrade the package at " #~ msgstr "Actualitza el paquet en el " #~ msgid "List installed packages" #~ msgstr "Llista els paquets instal·lats" #~ msgid "List all known package types that can be installed" #~ msgstr "Llista tots els tipus de paquets coneguts que es poden instal·lar" #~ msgctxt "Do not translate " #~ msgid "Remove the package named " #~ msgstr "Suprimeix el paquet anomenat " #~ msgid "" #~ "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard " #~ "data directories for this KDE session will be searched instead." #~ msgstr "" #~ "Camí absolut a l'arrel del paquet. Si no es proporciona, llavors se " #~ "cercaran als directoris de dades estàndard per aquesta sessió del KDE." #~ msgid "Failed to generate a Package hash for %1" #~ msgstr "Ha fallat en generar un resum de paquet per %1" #~ msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" #~ msgstr "Resum SHA1 del paquet a %1: «%2»" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fons de pantalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "plasmoid" #~ msgstr "plasmoide" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquet" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "dataengine" #~ msgstr "motor de dades" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "runner" #~ msgstr "executor" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "wallpaperplugin" #~ msgstr "connector de fons de pantalla" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "lookandfeel" #~ msgstr "aspecte i comportament" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "shell" #~ msgstr "intèrpret d'ordres" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "layout-template" #~ msgstr "plantilla de disposició" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwineffect" #~ msgstr "kwineffect" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "windowswitcher" #~ msgstr "windowswitcher" #~ msgctxt "package type" #~ msgid "kwinscript" #~ msgstr "kwinscript" #~ msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar un instal·lador adequat pel paquet de tipus %1" #~ msgid "Listing service types: %1" #~ msgstr "Llistat dels tipus de serveis: %1" #~ msgid "Error: Plugin %1 is not installed." #~ msgstr "Error: El connector %1 no està instal·lat." #~ msgctxt "" #~ "No option was given, this is the error message telling the user he needs " #~ "at least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" #~ msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." #~ msgstr "" #~ "Es requereix un dels següents: «install», «remove», «upgrade» o «list»." #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Error: No s'han pogut trobar les metadades del connector: %1" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Mostra la informació del paquet: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nom: %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Comentari: %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Connector: %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor: %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Camí: %1" #~ msgctxt "" #~ "The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " #~ "error message telling the user he can use only one" #~ msgid "" #~ "The packageroot and global options conflict each other, please select " #~ "only one." #~ msgstr "" #~ "Una arrel de paquet i les opcions globals entren en conflicte, " #~ "seleccioneu-ne només una." #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Nom del complement" #~ msgid "Service Type" #~ msgstr "Tipus de servei" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "Type Argument" #~ msgstr "Argument de tipus" #~ msgid "Package types that are installable with this tool:" #~ msgstr "Tipus de paquets que són instal·lables amb aquesta eina:" #~ msgid "Built in:" #~ msgstr "Incorporats:" #~ msgid "DataEngine" #~ msgstr "Motor de dades" #~ msgid "Layout Template" #~ msgstr "Plantilla de disposició" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aspecte i comportament" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgid "Plasmoid" #~ msgstr "Plasmoide" #~ msgid "Runner" #~ msgstr "Executor" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Wallpaper Images" #~ msgstr "Imatges de fons de pantalla" #~ msgid "Animated Wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla animat" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Efecte del KWin" #~ msgid "KWin Window Switcher" #~ msgstr "Commutador de finestres del KWin" #~ msgid "KWin Script" #~ msgstr "Script del KWin" #~ msgid "Provided by plugins:" #~ msgstr "Proporcionat pels connectors:" #~ msgid "Provided by .desktop files:" #~ msgstr "Proporcionat pels fitxers .desktop:" #~ msgid "Successfully upgraded %1" #~ msgstr "%1 s'ha actualitzat correctament" #~ msgid "Successfully installed %1" #~ msgstr "%1 s'ha instal·lat correctament" #~ msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Error: La instal·lació de %1 ha fallat: %2" #~ msgid "Upgrading package from file: %1" #~ msgstr "El paquet s'està actualitzant des del fitxer: %1" #~ msgid "Successfully uninstalled %1" #~ msgstr "%1 s'ha desinstal·lat correctament" #~ msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" #~ msgstr "Error: La desinstal·lació de %1 ha fallat: %2" #~ msgid "" #~ "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'instal·lador pel paquet de tipus %1. L'error " #~ "detectat és: %2" #~ msgid "Could not create package root directory: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori arrel del paquet: %1" #~ msgid "No such file: %1" #~ msgstr "No hi ha el fitxer: %1" #~ msgid "Could not open package file: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del paquet: %1" #~ msgid "No metadata file in package: %1" #~ msgstr "No hi ha fitxer de metadades en el paquet: %1" #~ msgid "Package plugin name not specified: %1" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom del connector del paquet: %1" #~ msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters" #~ msgstr "El nom del connector del paquet %1 conté caràcters no vàlids" #~ msgid "%1 already exists" #~ msgstr "Ja existeix %1" #~ msgid "Could not move package to destination: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut moure el paquet a la destinació: %1" #~ msgid "Could not copy package to destination: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut copiar el paquet a la destinació: %1" #~ msgid "Could not create local service directory: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de servei local: %1" #~ msgid "" #~ "Could not register package as service (this is not necessarily fatal): %1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut enregistrar el paquet com a servei (això no és dolent " #~ "necessàriament): %1" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 no existeix" #~ msgid "Could not delete package from: %1" #~ msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet des de: %1" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "Do you really want to remove this %1?" #~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest %1?" #~ msgid "Applets furniture" #~ msgstr "Accessoris de les miniaplicacions" #~ msgid "Explorer UI for adding widgets" #~ msgstr "IU de l'explorador per afegir estris" #~ msgid "User interface for the views that will show containments" #~ msgstr "Interfície d'usuari per a les vistes que mostraran els contenidors" #~ msgid "Default layout file" #~ msgstr "Fitxer de disposició per omissió" #~ msgid "Default plugins for containments, containmentActions, etc." #~ msgstr "Connectors per defecte pels contenidors, «containmentActions», etc." #~ msgid "Error message shown when an applet fails to load" #~ msgstr "" #~ "Missatge d'error a mostrar quan una miniaplicació falli en carregar-se" #~ msgid "QML component that shows an applet in a popup" #~ msgstr "Component QML que mostra una miniaplicació en una finestra emergent" #~ msgid "" #~ "Compact representation of an applet when collapsed in a popup, for " #~ "instance as an icon. Applets can override this component." #~ msgstr "" #~ "Representació compacta d'una miniaplicació quan es redueix en una " #~ "finestra emergent, per exemple com una icona. Les miniaplicacions poden " #~ "substituir aquest component." #~ msgid "QML component for the configuration dialog for applets" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració de les miniaplicacions" #~ msgid "QML component for the configuration dialog for containments" #~ msgstr "Component QML pel diàleg de configuració dels contenidors." #~ msgid "Panel configuration UI" #~ msgstr "IU per a la configuració del plafó" #~ msgid "QML component for choosing an alternate applet" #~ msgstr "Component QML per triar una miniaplicació alternativa" #~ msgid "" #~ "A UI for writing, loading and running desktop scripts in the current live " #~ "session" #~ msgstr "" #~ "Una interfície d'usuari per escriure, carregar i executar scripts " #~ "d'escriptori en la sessió en viu actual" #~ msgid "Theme preview thumbnail" #~ msgstr "Miniatura de la vista prèvia del tema"