# Translation of kcm5_componentchooser.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2014, 2016, 2017, 2019. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2016, 2017. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_componentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-16 08:34+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: browserconfig_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Obri els URL http i https" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioKIO) #: browserconfig_ui.ui:36 #, kde-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "en una aplicació basada en el contingut de l'URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioService) #: browserconfig_ui.ui:46 #, kde-format msgid "in the following application:" msgstr "en l'aplicació següent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: browserconfig_ui.ui:80 #, kde-format msgid "with the following command:" msgstr "amb l'ordre següent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectApplication) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFileManager) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: browserconfig_ui.ui:115 emailclientconfig_ui.ui:69 #: filemanagerconfig_ui.ui:41 terminalemulatorconfig_ui.ui:60 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: componentchooser.cpp:134 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: componentchooser.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the " "%1 service." msgstr "" "De la llista de davall, trieu quin component s'hauria d'usar per defecte per" " al " "servei %1." #: componentchooser.cpp:183 #, kde-format msgid "" "You changed the default component of your choice, do want to save that " "change now ?" msgstr "" "Heu canviat el component per defecte escollit, voleu guardar el canvi " "ara?" #: componentchooser.cpp:188 #, kde-format msgid "No description available" msgstr "No hi ha cap descripció disponible" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:26 #, kde-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that " "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a console " "emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these " "applications always call the same components. You can choose here which " "programs these components are." msgstr "" "Ací podeu canviar el programa component. Els components són programes que " "gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text " "i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses " "aplicacions KDE per a invocar un emulador de consola, enviar un correu o " "mostrar algun text. Per a fer que això siga consistent, aquestes aplicacions " "cridaran els mateixos components. Ací podreu triar quins seran aquests " "components." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: componentchooser_ui.ui:29 #, kde-format msgid "Default Component" msgstr "Component per defecte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, ServiceChooser) #: componentchooser_ui.ui:44 #, kde-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " "consistently, these applications always call the same components. Here you " "can select which programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en " "el component que voleu configurar.

\n" "

En aquest diàleg podeu canviar els components per defecte de KDE. Els " "components són programes que gestionen tasques bàsiques, tals com l'emulació " "de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades, " "diverses aplicacions de KDE requereixen invocar un emulador de consola, " "enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això siga consistent, " "aquestes aplicacions sempre cridaran els mateixos components. Ací podreu " "triar quins seran aquests components.

\n" "
" #: componentchooserbrowser.cpp:150 #, kde-format msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Trieu l'aplicació de navegador web preferida:" #: componentchooseremail.cpp:86 #, kde-format msgid "Select preferred email client:" msgstr "Trieu el client de correu preferit:" #: componentchooserterminal.cpp:104 #, kde-format msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." msgstr "Kmail és el programa estàndard de correu per a l'escriptori Plasma." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kmailCB) #: emailclientconfig_ui.ui:15 #, kde-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:22 #, kde-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: emailclientconfig_ui.ui:25 #, kde-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:53 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full " "mailto: URL
" msgstr "" "Variables de substitució opcionals:
  • %t: Adreça del receptor
  • " "%s: Assumpte
  • %c: Còpia (CC)
  • %b: Còpia cega (BCC)
  • " "%B: Plantilla del text del cos
  • %A: Adjunt
  • %u: «Envia a» " "sencer: URL
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, txtEMailClient) #: emailclientconfig_ui.ui:56 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
You can also use several placeholders which will be replaced " "with the actual values when the email client is called:
  • %t: " "Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: " "Attachment
" msgstr "" "Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de correu preferit. " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tindre l'atribut " "executable per tal de ser acceptat.
També podeu usar diverses variables " "que se substituiran amb els valors reals quan es cride el client de " "correu:
  • %t: Adreça del destinatari
  • %s: Assumpte
  • " "%c: Còpia (CC)
  • %b: Còpia cega (BCC)
  • %B: Plantilla del text " "del cos
  • %A: Adjunt
" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectEmail) #: emailclientconfig_ui.ui:66 #, kde-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Cliqueu ací per a buscar el fitxer del programa de correu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:99 #, kde-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in " "a terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'execute " "en un terminal (p. ex. Konsole)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRunTerminal) #: emailclientconfig_ui.ui:102 #, kde-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Executa en un &terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: filemanagerconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "Browse directories using the following file manager:" msgstr "Visualitza els directoris usant el gestor de fitxers següent:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioExec) #: filemanagerconfig_ui.ui:24 #, kde-format msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" msgstr "Altres: cliqueu Afig... en el diàleg que es mostra ací:" #: kcm_componentchooser.cpp:44 #, kde-format msgid "Component Chooser" msgstr "Selector de component" #: kcm_componentchooser.cpp:46 #, kde-format msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #: kcm_componentchooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, terminalCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:12 #, kde-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Usa el &Konsole com a aplicació de terminal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, otherCB) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:19 #, kde-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, terminalLE) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:47 #, kde-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that " "the file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted.
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator " "will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. " "Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tindre establit " "l'atribut executable per tal de ser acceptat.
Tingueu present també que " "alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu " "arguments de línia d'ordres (exemple: konsole -ls)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, btnSelectTerminal) #: terminalemulatorconfig_ui.ui:57 #, kde-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Cliqueu ací per a cercar el programa de terminal."