# Translation of kcm5_kded.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2002-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2002, 2004. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2015. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2015, 2017. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-16 09:40+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Ivan Lloro Boada" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,antispam@wanadoo.es" #: kcmkded.cpp:79 #, kde-format msgid "kcmkded" msgstr "kcmkded" #: kcmkded.cpp:79 #, kde-format msgid "KDE Service Manager" msgstr "Gestor de serveis KDE" #: kcmkded.cpp:81 #, kde-format msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:82 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: kcmkded.cpp:85 #, kde-format msgid "" "

Service Manager

This module allows you to have an overview of all " "plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, " "there are two types of service:

  • Services invoked at startup
  • Services called on demand

The latter are only listed for " "convenience. The startup services can be started and stopped. In " "Administrator mode, you can also define whether services should be loaded at " "startup.

Use this with care: some services are vital for Plasma; " "do not deactivate services if you do not know what you are doing.

" msgstr "" "

Gestor de serveis

Aquest mòdul vos permet tindre una visió " "general de tots els connectors de dimoni del KDE, anomenats també serveis " "KDE. Generalment hi ha dos tipus de servei:

  • Serveis que " "s'invoquen en engegar
  • Serveis que es criden sota demanda
  • Aquests darrers tan sols es llisten per comoditat. Els serveis " "d'inicialització es poden engegar i aturar. Al mode administrador també " "podeu definir quins serveis s'haurien de carregar en engegar.

    Useu " "això amb cura: alguns serveis són vitals per al Plasma; no desactiveu " "serveis si no sabeu el que esteu fent.

    " #: kcmkded.cpp:93 #, kde-format msgid "Running" msgstr "En execució" #: kcmkded.cpp:94 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Parat" #: kcmkded.cpp:99 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Serveis de càrrega sota demanda" #: kcmkded.cpp:100 #, kde-format msgid "" "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " "services." msgstr "" "Aquesta és una llista dels serveis disponibles de KDE que s'iniciaran sota " "demanda. Només es llisten per comoditat, atés que no podeu manipular-los." #: kcmkded.cpp:109 kcmkded.cpp:131 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servei" #: kcmkded.cpp:110 kcmkded.cpp:132 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estat" #: kcmkded.cpp:111 kcmkded.cpp:133 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kcmkded.cpp:120 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Serveis d'inicialització" #: kcmkded.cpp:121 #, kde-format msgid "" "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " "unknown services." msgstr "" "Ací es mostren tots els serveis KDE que es poden carregar a l'inici de " "Plasma. Els serveis marcats s'invocaran en la propera inicialització. Aneu " "amb compte amb la desactivació de serveis desconeguts." #: kcmkded.cpp:130 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: kcmkded.cpp:143 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: kcmkded.cpp:144 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: kcmkded.cpp:325 #, kde-format msgid "Unable to contact KDED." msgstr "No s'ha pogut contactar amb KDED." #: kcmkded.cpp:469 #, kde-format msgid "Unable to start server %1." msgstr "No s'ha pogut iniciar %1 del servidor." #: kcmkded.cpp:472 #, kde-format msgid "Unable to start service %1.

    Error: %2" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servei %1.

    Error: %2" #: kcmkded.cpp:489 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1." msgstr "No s'ha pogut parar %1." #: kcmkded.cpp:492 #, kde-format msgid "Unable to stop service %1.

    Error: %2" msgstr "No s'ha pogut parar el servei %1.

    Error: %2"