# Translation of kcm_desktoppaths.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2003, 2017. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2017, 2018. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-14 13:02+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: globalpaths.cpp:113 #, kde-format msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Camins

\n" "Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han " "d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n" "Useu «Que és això?» (Maj+F1) per a obtindre ajuda quant a opcions" " específiques." #: globalpaths.cpp:118 #, kde-format msgid "Desktop path:" msgstr "Camí de l'escriptori:" #: globalpaths.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, " "podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà " "automàticament a la nova localització." #: globalpaths.cpp:124 #, kde-format msgid "Autostart path:" msgstr "Camí de l'inici automàtic:" #: globalpaths.cpp:125 #, kde-format msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever the session starts. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que " "voleu que s'inicien automàticament sempre que s'inicie la sessió. Si voleu, " "podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà " "automàticament a la nova localització." #: globalpaths.cpp:131 #, kde-format msgid "Documents path:" msgstr "Camí dels documents:" #: globalpaths.cpp:132 #, kde-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Aquesta carpeta s'usarà per defecte per a carregar-hi o guardar-hi documents." #: globalpaths.cpp:135 #, kde-format msgid "Downloads path:" msgstr "Camí de les baixades:" #: globalpaths.cpp:136 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Aquesta carpeta s'utilitzarà per defecte per a guardar-hi els elements " "baixats." #: globalpaths.cpp:139 #, kde-format msgid "Movies path:" msgstr "Camí de les pel·lícules:" #: globalpaths.cpp:140 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgstr "" "Aquesta carpeta s'usarà per defecte per a carregar-hi o guardar-hi " "pel·lícules." #: globalpaths.cpp:143 #, kde-format msgid "Pictures path:" msgstr "Camí de les imatges:" #: globalpaths.cpp:144 #, kde-format msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Aquesta carpeta s'usarà per defecte per a carregar-hi o guardar-hi imatges." #: globalpaths.cpp:147 #, kde-format msgid "Music path:" msgstr "Camí de la música:" #: globalpaths.cpp:148 #, kde-format msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Aquesta carpeta s'usarà per defecte per a carregar-hi o guardar-hi música." #: globalpaths.cpp:277 globalpaths.cpp:295 #, kde-format msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: globalpaths.cpp:281 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: globalpaths.cpp:305 #, kde-format msgid "Documents" msgstr "Documents" #: globalpaths.cpp:308 #, kde-format msgid "Downloads" msgstr "Baixades" #: globalpaths.cpp:311 #, kde-format msgid "Movies" msgstr "Pel·lícules" #: globalpaths.cpp:314 #, kde-format msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: globalpaths.cpp:317 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Música" #: globalpaths.cpp:376 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "El camí per a «%1» ha canviat.\n" "Voleu moure els fitxers des de «%2» a «%3»?" #: globalpaths.cpp:379 #, kde-format msgctxt "Move files from old to new place" msgid "Move" msgstr "Mou" #: globalpaths.cpp:380 #, kde-format msgctxt "Use the new directory but do not move files" msgid "Do not Move" msgstr "No mogues" #: globalpaths.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The path for '%1' has been changed.\n" "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" msgstr "" "El camí per a «%1» ha canviat.\n" "Voleu moure el directori «%2» a «%3»?" #: globalpaths.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Move the directory" msgid "Move" msgstr "Mou" #: globalpaths.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Use the new directory but do not move anything" msgid "Do not Move" msgstr "No mogues" #: globalpaths.cpp:390 #, kde-format msgid "Confirmation Required" msgstr "Cal confirmació"