# Translation of kcm_displayconfiguration.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_displayconfiguration\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-14 03:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-03 13:40+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: qml/main.qml:80 msgid "Tip: Hold Ctrl while dragging a display to disable snapping" msgstr "" "Consell: Premeu Ctrl en arrossegar una pantalla per desactivar l'ajustament " "de finestres" #: qml/main.qml:88 msgid "Warning: There are no active outputs!" msgstr "Avís: No hi ha cap eixida activa." #: qml/main.qml:98 msgid "Your system only supports up to %1 active screen" msgid_plural "Your system only supports up to %1 active screens" msgstr[0] "Aquest sistema només permet fins a %1 pantalla activa" msgstr[1] "Aquest sistema només permet fins a %1 pantalles actives" #: qml/main.qml:120 msgid "Identify outputs" msgstr "Identificació d'eixides" #: qml/Output.qml:231 src/unifiedoutputconfig.cpp:87 #, kde-format msgid "Unified Outputs" msgstr "Eixides unificades" #: qml/Output.qml:233 src/utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla de portàtil" #: src/kcm_kscreen.cpp:60 #, kde-format msgid "Display Configuration" msgstr "Configuració de la pantalla" #: src/kcm_kscreen.cpp:61 #, kde-format msgid "Configuration for displays" msgstr "Configuració per a les pantalles" #: src/kcm_kscreen.cpp:62 #, kde-format msgid "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" msgstr "(c), 2012-2013 Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:64 #, kde-format msgid "Daniel Vrátil" msgstr "Daniel Vrátil" #: src/kcm_kscreen.cpp:64 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/kcm_kscreen.cpp:81 #, kde-format msgid "No kscreen backend found. Please check your kscreen installation." msgstr "No s'ha trobat el dorsal kscreen, comproveu la vostra instal·lació." #: src/kcm_kscreen.cpp:142 #, kde-format msgid "Are you sure you want to disable all outputs?" msgstr "Segur que voleu desactivar totes les eixides?" #: src/kcm_kscreen.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Disable All Outputs" msgstr "Desactiva totes les eixides" #: src/kcm_kscreen.cpp:144 #, kde-format msgid "&Disable All Outputs" msgstr "&Desactiva totes les eixides" #: src/kcm_kscreen.cpp:145 #, kde-format msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigura" #: src/kcm_kscreen.cpp:154 #, kde-format msgid "" "Sorry, your configuration could not be applied.\n" "\n" "Common reasons are that the overall screen size is too big, or you enabled " "more displays than supported by your GPU." msgstr "" "No es pot aplicar aquesta configuració.\n" "\n" "El motiu més normal és que la mida de la pantalla siga massa gran, o que " "hàgeu activat més pantalles que les que permet la GPU." #: src/kcm_kscreen.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unsupported Configuration" msgstr "Configuració no permesa" #: src/kcm_testapp.cpp:34 #, kde-format msgid "KCM Test App" msgstr "Aplicació de prova de KCM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, primaryLabel) #: src/kscreen_widget.ui:44 #, kde-format msgid "Primary display:" msgstr "Pantalla primària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unifyButton) #: src/kscreen_widget.ui:71 src/widget.cpp:268 #, kde-format msgid "Unify Outputs" msgstr "Eixides unificades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, scaleAllOutputsButton) #: src/kscreen_widget.ui:78 #, kde-format msgid "Scale Display" msgstr "Escala de la pantalla:" #: src/outputconfig.cpp:102 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Habilitada" #: src/outputconfig.cpp:111 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Pantalla:" #: src/outputconfig.cpp:116 src/unifiedoutputconfig.cpp:97 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: src/outputconfig.cpp:124 #, kde-format msgid "No Rotation" msgstr "Sense gir" #: src/outputconfig.cpp:125 src/unifiedoutputconfig.cpp:105 #, kde-format msgid "90° Clockwise" msgstr "90° en sentit horari" #: src/outputconfig.cpp:126 src/unifiedoutputconfig.cpp:106 #, kde-format msgid "Upside Down" msgstr "Cap per avall" #: src/outputconfig.cpp:127 src/unifiedoutputconfig.cpp:107 #, kde-format msgid "90° Counterclockwise" msgstr "90° en sentit antihorari" #: src/outputconfig.cpp:132 src/unifiedoutputconfig.cpp:108 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: src/outputconfig.cpp:136 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 1 times normal scale" msgid "1x" msgstr "1x" #: src/outputconfig.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Scale multiplier, show everything at 2 times normal scale" msgid "2x" msgstr "2x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/outputconfig.cpp:142 src/scaling.ui:28 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/outputconfig.cpp:148 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/outputconfig.cpp:149 #, kde-format msgid "Refresh rate:" msgstr "Freqüència de refresc:" #: src/outputconfig.cpp:155 #, kde-format msgid "Retention of values" msgstr "Retenció de valors" #: src/outputconfig.cpp:156 #, kde-format msgid "Save as new global values for this display." msgstr "Guarda com a valors globals nous per a aquesta pantalla." #: src/outputconfig.cpp:157 #, kde-format msgid "Save values only for display in this specific configuration." msgstr "" "Guarda els valors només per a la pantalla amb aquesta configuració " "específica." #: src/outputconfig.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: src/resolutionslider.cpp:115 #, kde-format msgid "No available resolutions" msgstr "Les resolucions no estan disponibles" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/scaling.ui:17 #, kde-format msgid "Screen Scaling" msgstr "Escalat de la pantalla" #: src/scalingconfig.cpp:40 #, kde-format msgid "Scaling changes will come into effect after restart" msgstr "Els canvis en l'escala entraran en vigor després de reiniciar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) #: src/stylepreview.ui:19 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestanya 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: src/stylepreview.ui:29 #, kde-format msgid "Group Box" msgstr "Grup de caselles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2) #: src/stylepreview.ui:35 src/stylepreview.ui:45 #, kde-format msgid "Radio button" msgstr "Botó d'opció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: src/stylepreview.ui:62 #, kde-format msgid "Checkbox" msgstr "Casella de selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: src/stylepreview.ui:115 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botó" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1) #: src/stylepreview.ui:125 #, kde-format msgid "Combobox" msgstr "Quadre combinat" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: src/stylepreview.ui:155 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestanya 2" #: src/unifiedoutputconfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/widget.cpp:193 #, kde-format msgid "No Primary Output" msgstr "No hi ha cap eixida primària" #: src/widget.cpp:307 #, kde-format msgid "Break Unified Outputs" msgstr "Interromp les eixides unificades" #~ msgid "Active profile" #~ msgstr "Perfil actiu" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Arranjament avançat" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulari" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "EtiquetaDeText" #~ msgid "No primary screen" #~ msgstr "No hi ha una pantalla primària" #~ msgid "Disable all outputs?" #~ msgstr "Desactivo totes les sortides?" #~ msgid "Unify outputs" #~ msgstr "Sortides unificades"