# Translation of kcm_kwin_virtualdesktops.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2009, 2010, 2013, 2014, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_kwin_virtualdesktops\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-04 12:44+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: desktopsmodel.cpp:427 #, kde-format msgid "There was an error connecting to the compositor." msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el compositor." #: desktopsmodel.cpp:629 #, kde-format msgid "There was an error saving the settings to the compositor." msgstr "S'ha produït un error en guardar la configuració en el compositor." #: desktopsmodel.cpp:632 #, kde-format msgid "There was an error requesting information from the compositor." msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar informació des del compositor." #: package/contents/ui/main.qml:30 #, kde-format msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escriptoris virtuals" #: package/contents/ui/main.qml:78 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: package/contents/ui/main.qml:88 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: package/contents/ui/main.qml:114 #, kde-format msgid "" "Virtual desktops have been changed outside this settings application. Saving " "now will overwrite the changes." msgstr "" "S'han canviat els escriptoris virtuals fora d'aquesta aplicació de " "configuració. Ara en guardar es sobreescriuran els canvis." #: package/contents/ui/main.qml:121 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #: package/contents/ui/main.qml:140 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Afig" #: package/contents/ui/main.qml:143 #, kde-format msgid "New Desktop" msgstr "Escriptori nou" #: package/contents/ui/main.qml:166 #, kde-format msgid "Row %1" msgstr "Fila %1" #: package/contents/ui/main.qml:191 #, kde-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: package/contents/ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Navigation wraps around" msgstr "La navegació dona la volta" #: package/contents/ui/main.qml:206 #, kde-format msgid "Show animation when switching:" msgstr "Mostra l'animació en canviar:" #: package/contents/ui/main.qml:249 #, kde-format msgid "Show on-screen display when switching:" msgstr "Mostra la visualització en la pantalla en canviar:" #: package/contents/ui/main.qml:265 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: package/contents/ui/main.qml:285 #, kde-format msgid "Show desktop layout indicators" msgstr "Mostra les indicacions de disposició d'escriptori" #: virtualdesktops.cpp:44 #, kde-format msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configuració dels escriptoris virtuals" #~ msgid "Desktop %1:" #~ msgstr "Escriptori %1:" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "Aquí podeu introduir el nom per a l'escriptori %1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "Escriptori %1" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

Escriptoris múltiples

En aquest mòdul podeu configurar quants " #~ "escriptoris virtuals voleu i com s'han d'anomenar." #~ msgid "KWin" #~ msgstr "KWin" #~ msgid "Switch to Next Desktop" #~ msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #~ msgid "Switch to Previous Desktop" #~ msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #~ msgid "Switch One Desktop to the Right" #~ msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #~ msgid "Switch One Desktop to the Left" #~ msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #~ msgid "Switch One Desktop Up" #~ msgstr "Canvia un escriptori amunt" #~ msgid "Switch One Desktop Down" #~ msgstr "Canvia un escriptori avall" #~ msgid "Walk Through Desktops" #~ msgstr "Recorre els escriptoris" #~ msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" #~ msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)" #~ msgid "Walk Through Desktop List" #~ msgstr "Recorre la llista d'escriptoris" #~ msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" #~ msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)" #~ msgid "Desktop Switching" #~ msgstr "Canvi d'escriptori" #~ msgid "Switch to Desktop %1" #~ msgstr "Canvia a l'escriptori %1" #~ msgid "No Animation" #~ msgstr "Sense animació" #~ msgid "No suitable Shortcut for Desktop %1 found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap drecera adequada per a l'escriptori %1" #~ msgid "Assigned global Shortcut \"%1\" to Desktop %2" #~ msgstr "S'ha assignat la drecera global «%1» a l'escriptori %2" #~ msgid "Shortcut conflict: Could not set Shortcut %1 for Desktop %2" #~ msgstr "" #~ "Conflicte de drecera: no s'ha pogut definir la drecera %1 per a " #~ "l'escriptori %2" #~ msgid "KWin development team" #~ msgstr "Equip de desenvolupament del KWin" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposició" #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu establir quants escriptoris virtuals voleu a l'escriptori KDE." #~ msgid "&Number of desktops:" #~ msgstr "&Nombre d'escriptoris:" #~ msgid "N&umber of rows:" #~ msgstr "N&ombre de files:" #~ msgid "Desktop Names" #~ msgstr "Noms dels escriptoris" #~ msgid "Switching" #~ msgstr "Canvi" #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want keyboard or active desktop border " #~ "navigation beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge " #~ "of the new desktop." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores " #~ "actives de l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a " #~ "la vora oposada de l'escriptori nou." #~ msgid "Desktop Effect Animation" #~ msgstr "Animació per a l'efecte de l'escriptori" #~ msgid "Animation:" #~ msgstr "Animació:" #~ msgid "Desktop Switch On-Screen Display" #~ msgstr "Visor en pantalla del canvi d'escriptori" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Durada:" #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Enabling this option will show a small preview of the desktop layout " #~ "indicating the selected desktop." #~ msgstr "" #~ "Activant aquesta opció es mostrarà una petita vista prèvia de la " #~ "disposició de l'escriptori, indicant l'escriptori seleccionat." #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Show shortcuts for all possible desktops" #~ msgstr "Mostra les dreceres per a tots els escriptoris possibles"