# Translation of kcm_touchpad.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2015-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2017, 2018. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_touchpad\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-20 03:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-15 13:35+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Empar Montoro" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,montoro_mde@gva.es" #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:77 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "La consulta dels dispositius d'entrada ha fallat. Torneu a obrir aquest " "mòdul de configuració." #: src/backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "S'ha produït un error crític en llegir la informació fonamental del" " dispositiu per al ratolí " "tàctil %1." #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor X" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:102 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:150 src/backends/x11/xlibbackend.cpp:164 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut aplicar la configuració del ratolí tàctil" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:178 src/backends/x11/xlibbackend.cpp:191 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració del ratolí tàctil" #: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:204 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "No s'ha pogut llegir la configuració predeterminada del ratolí tàctil" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:89 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:116 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:118 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositiu activat" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:122 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Accepta l'entrada a través d'aquest dispositiu." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:146 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Desactiva en teclejar" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:150 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Desactiva el ratolí tàctil en teclejar per a evitar entrades accidentals." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:174 #, kde-format msgid "Left handed mode" msgstr "Mode esquerrà" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:178 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercanvia el botó esquerre i el dret." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:202 #, kde-format msgid "Press left and right buttons for middle click" msgstr "Premeu els botons esquerre i dret per al clic del mig" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:206 src/kcm/libinput/touchpad.qml:721 #, kde-format msgid "" "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgstr "" "En fer un clic simultani en els botons dret i esquerre s'envia un clic del" " botó " "del mig." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:237 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocitat del punter:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:266 #, kde-format msgid "Acceleration profile:" msgstr "Perfil d'acceleració:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:298 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Pla" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:302 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "El cursor es mou la mateixa distància que el dit." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:311 #, kde-format msgid "Adaptive" msgstr "Adaptatiu" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:315 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "La distància que recorre el cursor depén de la velocitat de moviment del dit." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:329 #, kde-format msgid "Tapping:" msgstr "Tocs:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:331 #, kde-format msgid "Tap-to-click" msgstr "Toc per a fer clic" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:335 #, kde-format msgid "Single tap is left button click." msgstr "Un toc únic és un clic del botó esquerre." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:364 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Toca i arrossega" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:368 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Arrossega en lliscar directament sobre el ratolí tàctil després d'un toc." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:395 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Bloqueig de toca i arrossega" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:399 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "L'arrossegament continua després d'una elevació curta del dit. " #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:418 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Toc amb dos dits:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:427 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic dret (un toc amb tres dits per al clic del mig)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:428 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Un toc amb dos dits per al clic dret, un toc amb tres dits per al clic del " "mig." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:430 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap right-click)" msgstr "Clic del mig (un toc amb tres dits per al clic dret)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:431 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Un toc amb dos dits per al clic del mig, un toc amb tres dits per al clic " "dret." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:433 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic dret" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:434 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Un toc amb dos dits per al clic dret." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:436 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic del mig" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:437 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Un toc amb dos dits per al clic del mig." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:495 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desplaçament:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:525 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dos dits" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:529 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Desplaçament en lliscar dos dits." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:537 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Vores del ratolí tàctil" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:541 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Desplaçament en lliscar a les vores del ratolí tàctil." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:551 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverteix la direcció de desplaçament (desplaçament natural)" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:567 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Desplaçament com en pantalla tàctil." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:575 src/kcm/libinput/touchpad.qml:592 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Desactiva el desplaçament horitzontal" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:603 #, kde-format msgid "Right-click:" msgstr "Clic dret:" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:642 #, kde-format msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Premeu el cantó inferior dret" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:646 #, kde-format msgid "" "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." msgstr "" "Els botons activats per a programari s'afegiran a la part inferior del " "ratolí tàctil." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:654 #, kde-format msgid "Press anywhere with two fingers" msgstr "Premeu qualsevol lloc amb dos dits" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:658 #, kde-format msgid "Tap with two finger to enable right click." msgstr "Un toc amb dos dits per a activar el clic dret." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:671 #, kde-format msgid "Middle-click: " msgstr "Clic del mig: " #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:705 #, kde-format msgid "Press bottom-middle" msgstr "Premeu la part inferior central" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:709 #, kde-format msgid "" "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " "touchpad." msgstr "" "El botó del mig activat per a programari s'afegirà a la part inferior del " "ratolí tàctil." #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:717 #, kde-format msgid "Press bottom left and bottom right corners simultaneously" msgstr "" "Premeu el cantó inferior esquerre i el cantó inferior dret " "simultàniament" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:730 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers" msgstr "Premeu qualsevol lloc amb tres dits" #: src/kcm/libinput/touchpad.qml:736 #, kde-format msgid "Press anywhere with three fingers." msgstr "Premeu qualsevol lloc amb tres dits." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:42 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:106 #, kde-format msgid "Touchpad KCM" msgstr "KCM del ratolí tàctil" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:44 #, kde-format msgid "System Settings module for managing your touchpad" msgstr "Mòdul de configuració del sistema per a gestionar el ratolí tàctil" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:46 #, kde-format msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" msgstr "Copyright © 2016 Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:49 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "Roman Gilg" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:50 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:117 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors. Vegeu els registres per a més" " informació. " "Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:120 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "No s'ha trobat cap ratolí tàctil. Connecteu ara el ratolí tàctil." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "No s'han pogut guardar tots els canvis. Vegeu els registres per a més " "informació. Torneu a iniciar aquest mòdul de configuració i proveu-ho una" " altra vegada." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "S'ha produït un error en carregar els valors predeterminats. No s'han pogut" " establir diverses " "opcions als seus valors predeterminats." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "S'ha produït un error en afegir un dispositiu connectat nou. Torneu a" " connectar-lo i " "reinicieu aquest mòdul de configuració." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:197 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "S'ha desconnectat el ratolí tàctil. S'ha tancat el seu diàleg de configuració." #: src/kcm/libinput/touchpadconfiglibinput.cpp:199 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "" "S'ha desconnectat el ratolí tàctil. No s'ha trobat cap altre ratolí tàctil." #: src/kcm/xlib/testarea.cpp:32 #, kde-format msgid "Drag me" msgstr "Arrossegueu" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botó esquerre" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #: src/kcm/xlib/testbutton.cpp:46 #, kde-format msgctxt "Mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botó del mig" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Cap acció" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botó esquerre" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botó del mig" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Totes les vores" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Vora superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Cantó superior dret" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Vora dreta" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Cantó inferior dret" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Vora inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Cantó inferior esquerre" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Vora esquerra" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: src/kcm/xlib/touchpad.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Cantó superior esquerre" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:108 #, kde-format msgid "" "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" msgstr "" "Mòdul de configuració del sistema, dimoni i miniaplicació de Plasma per a" "gestionar el ratolí tàctil" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:110 #, kde-format msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" msgstr "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:111 #, kde-format msgid "" "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" msgstr "" "Aquest programa incorpora treball cobert per aquest avís de copyright:\n" "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:116 #, kde-format msgid "Alexander Mezin" msgstr "Alexander Mezin" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgid "Thomas Pfeiffer" msgstr "Thomas Pfeiffer" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Usability, testing" msgstr "Usabilitat i proves" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgid "Alex Fiestas" msgstr "Alex Fiestas" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Helped a bit" msgstr "Ha ajudat una mica" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgid "Peter Osterlund" msgstr "Peter Osterlund" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Developer of synclient" msgstr "Desenvolupador del synclient" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #, kde-format msgid "Vadim Zaytsev" msgstr "Vadim Zaytsev" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:122 #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Credits" msgid "Testing" msgstr "Proves" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:123 #, kde-format msgid "Violetta Raspryagayeva" msgstr "Violetta Raspryagayeva" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:141 #, kde-format msgid "" "Active settings don't match saved settings.\n" "You currently see saved settings." msgstr "" "La configuració activa no coincideix amb la configuració guardada.\n" "Actualment esteu veient la configuració guardada." #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:147 #, kde-format msgid "Show active settings" msgstr "Mostra la configuració activa" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:193 #, kde-format msgid "These settings won't take effect in the testing area" msgstr "Aquests paràmetres no tindran efecte en l'àrea de proves" #: src/kcm/xlib/touchpadconfigxlib.cpp:202 #, kde-format msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activa/Desactiva el ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:14 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enable/Disable Touchpad" msgstr "Activa/Desactiva el ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:35 src/kcm/xlib/ui/kded.ui:146 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:47 #, kde-format msgid "Keyboard shortcuts:" msgstr "Dreceres de teclat:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:60 #, kde-format msgid "Disable touchpad when typing" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil en teclejar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:75 #, kde-format msgid "Timeout:" msgstr "Temps d'espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:86 #, kde-format msgid "" "If there was no keyboard activity for more than specified\n" "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" msgstr "" "Si no hi ha activitat del teclat durant més mil·lisegons\n" "que els especificats, el ratolí tàctil es tornarà a activar." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:98 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:306 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:401 src/kcm/xlib/ui/tap.ui:439 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:458 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:106 #, kde-format msgid "" "Disable click emulation and scrolling.\n" "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " "with hardware buttons." msgstr "" "Desactiva l'emulació dels clics i el desplaçament.\n" "Encara podreu moure el punter usant el ratolí tàctil i fer clics amb els " "botons del maquinari." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:109 #, kde-format msgid "Disable taps and scrolling only" msgstr "Desactiva només els tocs i el desplaçament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:119 #, kde-format msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil quan el ratolí està connectat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:136 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notificacions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:158 #, kde-format msgid "Ignored devices:" msgstr "Dispositius ignorats:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) #: src/kcm/xlib/ui/kded.ui:169 #, kde-format msgid "" "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " "plugged in." msgstr "" "Alguns dispositius poden tractar-se incorrectament com un ratolí.\n" "Els podeu afegir en aquesta llista per tal que s'ignoren quan es connecten." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:14 #, kde-format msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:20 #, kde-format msgctxt "Mouse pointer motion parameters" msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:29 #, kde-format msgctxt "Minimum pointer movement speed" msgid "Minimum:" msgstr "Mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:39 #, kde-format msgid "Minimum pointer speed" msgstr "Velocitat mínima del punter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:52 #, kde-format msgctxt "Maximum pointer movement speed" msgid "Maximum:" msgstr "Màxima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:62 #, kde-format msgid "Maximum pointer speed" msgstr "Velocitat màxima del punter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:75 #, kde-format msgctxt "Pointer acceleration" msgid "Acceleration:" msgstr "Acceleració:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:85 #, kde-format msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" msgstr "Factor d'acceleració per als moviments normals del punter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:101 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Pressure-Dependent Motion" msgstr "Moviment depenent de la pressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:113 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressió mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:123 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Minimum factor:" msgstr "Factor mínim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:133 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum pressure:" msgstr "Pressió màxima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:143 #, kde-format msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" msgid "Maximum factor:" msgstr "Factor màxim:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:153 #, kde-format msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressió del dit a la qual s'aplica el factor de moviment mínim de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:166 #, kde-format msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" msgstr "" "Pressió del dit a la qual s'aplica el factor de moviment màxim de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:179 #, kde-format msgid "Lowest setting for pressure motion factor" msgstr "Paràmetre més baix del factor de moviment de pressió" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:189 #, kde-format msgid "Greatest setting for pressure motion factor" msgstr "Paràmetre més alt del factor de moviment de pressió" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:202 #, kde-format msgctxt "Pointer motion" msgid "Noise Cancellation" msgstr "Cancel·lació de soroll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:214 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:224 #, kde-format msgctxt "Noise cancellation" msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:234 #, kde-format msgid "" "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La distància vertical mínima del maquinari requerida per a generar " "esdeveniments de moviment" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:259 #, kde-format msgid " units" msgstr " unitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) #: src/kcm/xlib/ui/pointermotion.ui:250 #, kde-format msgid "" "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" msgstr "" "La distància horitzontal mínima del maquinari requerida per a generar " "esdeveniments de moviment" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:14 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:28 #, kde-format msgid "Edge scrolling:" msgstr "Desplaçament en les vores:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:38 #, kde-format msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" msgstr "Activa el desplaçament vertical en arrossegar per la vora dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:41 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:61 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:81 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:48 #, kde-format msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" msgstr "Activa el desplaçament horitzontal en arrossegar per la vora inferior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:51 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:71 #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:91 #, kde-format msgctxt "Scrolling direction" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:58 #, kde-format msgid "" "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activa el desplaçament vertical en arrossegar amb dos dits en qualsevol lloc " "del ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:68 #, kde-format msgid "" "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " "touchpad" msgstr "" "Activa el desplaçament horitzontal en arrossegar amb dos dits en qualsevol " "lloc del ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:78 #, kde-format msgid "Reverse vertical scrolling" msgstr "Desplaçament vertical invers" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:88 #, kde-format msgid "Reverse horizontal scrolling" msgstr "Desplaçament horitzontal invers" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:98 #, kde-format msgid "Two-finger scrolling:" msgstr "Desplaçament amb dos dits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:108 #, kde-format msgid "Reverse scrolling:" msgstr "Desplaçament invers:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:126 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Scrolling Distance" msgstr "Distància del desplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:138 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:148 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:177 #, kde-format msgid "Move distance of the finger for a scroll event" msgstr "Distància de moviment del ratolí per a un esdeveniment de desplaçament" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:157 src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:186 #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:417 #, kde-format msgid " mm" msgstr " mm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:167 #, kde-format msgctxt "Scrolling distance" msgid "Horizontal:" msgstr "Horitzontal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:199 #, kde-format msgid "" "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" msgstr "" "Continua el desplaçament després que el dit deixe la vora del ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:202 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Coasting" msgstr "Lliscament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:217 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Minimum speed:" msgstr "Velocitat mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:227 #, kde-format msgid "" "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " "coasting" msgstr "" "Cal que el dit presente aquesta quantitat de desplaçaments per segon per tal " "d'iniciar el lliscament" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:233 #, kde-format msgid " scrolls/sec" msgstr " desplaçaments/seg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:240 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Deceleration:" msgstr "Desacceleració:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:250 #, kde-format msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" msgstr "" "Nombre de desplaçaments/segon² per a disminuir la velocitat de lliscament" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:256 #, kde-format msgid " scrolls/sec²" msgstr " desplaçaments/seg²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:263 #, kde-format msgid "Corner coasting:" msgstr "Desplaçament per inèrcia en els cantons:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:273 #, kde-format msgid "" "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" msgstr "" "Activa el desplaçament en les vores per a continuar mentre el dit està en un " "cantó de la vora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:276 #, kde-format msgctxt "Coasting" msgid "Enable" msgstr "Activa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:288 #, kde-format msgid "" "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" "Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" msgstr "" "El desplaçament s'acciona quan s'inicia un arrossegament en l'àrea " "d'activació indicada.\n" "En moure el dit en cercles en el sentit horari al voltant del centre del " "ratolí tàctil es desplaçarà cap avall; si el moviment és en sentit" " antihorari, es " "desplaçarà cap amunt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad - Scrolling" msgid "Circular Scrolling" msgstr "Desplaçament circular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:306 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Trigger region:" msgstr "Àrea d'activació:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:316 #, kde-format msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" msgstr "" "Àrea d'activació en el ratolí tàctil per a iniciar el desplaçament circular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:323 #, kde-format msgctxt "Circular scrolling" msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:345 #, kde-format msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" msgstr "" "Angle de moviment (graus) del dit per a generar un esdeveniment de" " desplaçament" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:348 #, kde-format msgctxt "suffix - degrees (angle)" msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/scroll.ui:355 #, kde-format msgid "" "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " "corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" msgstr "" "Quan s'usa conjuntament amb el desplaçament vertical, en tocar el cantó" "dret superior o inferior es canviarà sense interrupcions del desplaçament " "vertical al desplaçament circular" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:14 #, kde-format msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:20 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:29 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a touch:" msgstr "Pressió per a detectar un toc:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:39 #, kde-format msgid "Pressure for detecting a release:" msgstr "Pressió per a detectar un alliberament:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:49 #, kde-format msgid "" "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" msgstr "" "Quan la pressió del dit està per sobre d'aquest valor, el controlador ho" "compta com un toc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:62 #, kde-format msgid "" "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " "release" msgstr "" "Quan la pressió del dit està per sota d'aquest valor, el controlador ho" "compta com un alliberament" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:78 #, kde-format msgid "" "If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" "firmware support from the touchpad" msgstr "" "Si s'ha d'activar la detecció de la palma. Tingueu en compte que això també " "requereix implementació de maquinari/microprogramari del ratolí tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:81 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Palm Detection" msgstr "Detecció de la palma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:93 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum width:" msgstr "Amplària mínima:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:103 #, kde-format msgctxt "Palm detection" msgid "Minimum pressure:" msgstr "Pressió mínima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:113 #, kde-format msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" msgstr "Amplària mínima del dit amb la qual un toc es considerarà una palma" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) #: src/kcm/xlib/ui/sensitivity.ui:129 #, kde-format msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" msgstr "Pressió mínima del dit amb la qual un toc es considerarà una palma" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:14 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Taps" msgstr "Tocs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:28 #, kde-format msgid "Tap to Click" msgstr "Toc per a fer clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:43 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "One finger:" msgstr "Un dit:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:53 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" msgstr "Amb quin botó del ratolí s'associa un toc amb un dit fora d'un cantó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:60 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Two fingers:" msgstr "Dos dits:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:70 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" msgstr "Amb quin botó del ratolí s'associa un toc amb dos dits fora d'un cantó" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:77 #, kde-format msgctxt "Tapping" msgid "Three fingers:" msgstr "Tres dits:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:87 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" msgstr "" "Amb quin botó del ratolí s'associa un toc amb tres dits fora d'un cantó" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:107 #, kde-format msgctxt "Touchpad" msgid "Corners" msgstr "Cantons" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:131 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top left:" msgstr "Superior esquerre:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:144 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" msgstr "" "Amb quin botó del ratolí s'associa un toc en el cantó superior esquerre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:151 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom left:" msgstr "Inferior esquerre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:164 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Top right:" msgstr "Superior dret:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:177 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" msgstr "" "Amb quin botó del ratolí s'associa un toc en el cantó inferior esquerre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:184 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" msgstr "Amb quin botó del ratolí s'associa un toc en el cantó superior dret" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:191 #, kde-format msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" msgstr "Amb quin botó del ratolí s'associa un toc en el cantó inferior dret" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:214 #, kde-format msgctxt "Touchpad corner" msgid "Bottom right:" msgstr "Inferior dret:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:251 #, kde-format msgid "" "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " "(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " "finger on the touchpad" msgstr "" "Aquest gest és una manera alternativa d'arrossegar. S'executa tocant (tocant " "i alliberant el dit), després tornant a tocar i movent el dit en el ratolí " "tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:254 #, kde-format msgid "Tap-and-Drag Gesture" msgstr "Gest de toca i arrossega" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:266 #, kde-format msgid "" "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " "gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" msgstr "" "Si està inactiu, un gest de toca i arrossega finalitza quan s'allibera el " "dit. Si està actiu, el gest estarà funcionant fins que feu un segon toc, o " "fins que s'exhaurisca el temps d'espera" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:269 #, kde-format msgctxt "Touchpad gesture" msgid "Locked Drags" msgstr "Arrossegaments bloquejats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:284 #, kde-format msgctxt "Locked drags" msgid "Timeout:" msgstr "Temps d'espera:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:294 #, kde-format msgid "" "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" msgstr "" "Quant tarda (en mil·lisegons) el mode «Arrossegaments bloquejats» en " "desconnectar-se automàticament després que el dit s'allibere del ratolí " "tàctil" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:325 #, kde-format msgid "Tap Detection" msgstr "Detecció de tocs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:340 #, kde-format msgid "Maximum time:" msgstr "Temps màxim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:353 #, kde-format msgid "Maximum finger movement:" msgstr "Moviment màxim del dit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:366 #, kde-format msgid "Maximum time for double tap:" msgstr "Temps màxim per al toc doble:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:379 #, kde-format msgid "Single tap timeout:" msgstr "Temps d'espera del toc simple:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:389 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" msgstr "Temps màxim (en mil·lisegons) per a detectar un toc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:408 #, kde-format msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" msgstr "Moviment màxim del dit per a detectar un toc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:427 #, kde-format msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" msgstr "Temps màxim (en mil·lisegons) per a detectar un toc doble" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) #: src/kcm/xlib/ui/tap.ui:446 #, kde-format msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" msgstr "Temps d'espera després d'un toc per a reconéixer com un toc simple" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:20 #, kde-format msgid "Testing area" msgstr "Àrea de proves" #. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) #: src/kcm/xlib/ui/testarea.ui:29 #, kde-format msgid "Click me" msgstr "Cliqueu" #: src/kded/kded.cpp:217 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "El ratolí tàctil s'ha desactivat perquè s'ha connectat un ratolí" #: src/kded/kded.cpp:221 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "El ratolí tàctil s'ha activat perquè un ratolí s'ha desconnectat" #: src/kded/kdedactions.cpp:35 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activa el ratolí tàctil" #: src/kded/kdedactions.cpp:43 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactiva el ratolí tàctil" #: src/kded/kdedactions.cpp:51 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Activa/desactiva el ratolí tàctil"