# Translation of kcmkeyboard.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2016, 2017. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:03+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: bindings.cpp:33 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Commuta a la següent disposició del teclat" #: bindings.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" msgstr "Commutador de disposició del teclat de KDE" #: bindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Commuta la disposició del teclat a %1" #: flags.cpp:168 #, kde-format msgctxt "short layout label - full layout name" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: flags.cpp:176 #, kde-format msgctxt "layout - variant" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Any language" msgstr "Qualsevol idioma" #: kcm_add_layout_dialog.cpp:141 kcm_view_models.cpp:319 #, kde-format msgctxt "variant" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddLayoutDialog) #: kcm_add_layout_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Add Layout" msgstr "Afig una disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel_2) #: kcm_add_layout_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Drecera:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_add_layout_dialog.ui:54 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel) #: kcm_add_layout_dialog.ui:64 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_add_layout_dialog.ui:71 #, kde-format msgid "Limit selection by language:" msgstr "Limita la selecció per idioma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, prevbutton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #: kcm_add_layout_dialog.ui:101 kcm_keyboard.ui:352 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kcm_keyboard.cpp:48 #, kde-format msgid "KDE Keyboard Control Module" msgstr "Mòdul de control del teclat de KDE" #: kcm_keyboard.cpp:50 #, kde-format msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" msgstr "(c) 2010 Andriy Rysin" #: kcm_keyboard.cpp:53 #, kde-format msgid "" "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " "parameters and layouts." msgstr "" "

Teclat

Es pot utilitzar aquest mòdul de control per a configurar " "els paràmetres del teclat i les disposicions." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHardware) #: kcm_keyboard.ui:18 #, kde-format msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kcm_keyboard.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Model de teclat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, keyboardModelComboBox) #: kcm_keyboard.ui:53 #, kde-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which " "is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have." "\n" msgstr "" "Ací podeu triar un model de teclat. Aquest valor és independent de la " "disposició del vostre teclat i fa referència al model «maquinari», p. ex. la " "manufactura del teclat. Els teclats moderns que venen amb un ordinador " "usualment tenen dues tecles extres i s'anomenen models de «104-tecles», això " "és el que probablement voleu si no sabeu quina mena de teclat teniu.\n" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLayouts) #: kcm_keyboard.ui:94 #, kde-format msgid "Layouts" msgstr "Disposicions" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup) #: kcm_keyboard.ui:102 #, kde-format msgid "Layout Indicator" msgstr "Indicador de disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIndicatorChk) #: kcm_keyboard.ui:108 #, kde-format msgid "Show layout indicator" msgstr "Mostra l'indicador de disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSingleChk) #: kcm_keyboard.ui:115 #, kde-format msgid "Show for single layout" msgstr "Mostra per a una sola disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:122 #, kde-format msgid "Show flag" msgstr "Mostra la bandera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:129 #, kde-format msgid "Show label" msgstr "Mostra l'etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showLabelOnFlagRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:136 #, kde-format msgid "Show label on flag" msgstr "Mostra l'etiqueta en la bandera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:146 #, kde-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Si seleccioneu les polítiques de canvi «Aplicació» o «Finestra», el canvi de " "disposició de teclat només afectarà l'aplicació o finestra actuals." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, switchingPolicyGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:149 #, kde-format msgid "Switching Policy" msgstr "Política de canvi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByGlobalRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:155 #, kde-format msgid "&Global" msgstr "&Global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByDesktopRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:168 #, kde-format msgid "&Desktop" msgstr "&Escriptori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByApplicationRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:178 #, kde-format msgid "&Application" msgstr "&Aplicació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchByWindowRadioBtn) #: kcm_keyboard.ui:188 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:201 #, kde-format msgid "Shortcuts for Switching Layout" msgstr "Dreceres per a canviar la disposició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcm_keyboard.ui:207 #, kde-format msgid "Main shortcuts:" msgstr "Dreceres principals:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:220 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " "allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Aquesta és una drecera per a commutar disposicions gestionades per X.org. " "Permet dreceres de només modificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkbGrpShortcutBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:223 kcm_keyboard.ui:253 #, kde-format msgctxt "no shortcut defined" msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkbGrpClearBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, xkb3rdLevelClearBtn) #: kcm_keyboard.ui:230 kcm_keyboard.ui:260 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: kcm_keyboard.ui:237 #, kde-format msgid "3rd level shortcuts:" msgstr "Dreceres de 3r nivell:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, xkb3rdLevelShortcutBtn) #: kcm_keyboard.ui:250 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout (if " "it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only shortcuts." msgstr "" "Aquesta és una drecera per a commutar al tercer nivell de la disposició" " activa " "(si n'hi ha una) gestionada per X.org. Permet dreceres de només modificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kcm_keyboard.ui:267 #, kde-format msgid "Alternative shortcut:" msgstr "Drecera alternativa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KKeySequenceWidget, kdeKeySequence) #: kcm_keyboard.ui:280 #, kde-format msgid "" "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-only " "shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is active " "or from screensaver)." msgstr "" "Aquesta és una drecera per a commutar les disposicions. No permet dreceres " "de només modificador i pot no funcionar en algunes situacions (p. ex. si hi " "ha una finestra emergent o des de l'estalvi de pantalla)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutsGroupBox) #: kcm_keyboard.ui:298 #, kde-format msgid "Configure layouts" msgstr "Configura les disposicions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:312 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Afig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeLayoutBtn) #: kcm_keyboard.ui:322 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUpBtn) #: kcm_keyboard.ui:332 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDownBtn) #: kcm_keyboard.ui:342 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, layoutLoopingCheckBox) #: kcm_keyboard.ui:387 #, kde-format msgid "Spare layouts" msgstr "Disposicions de reserva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kcm_keyboard.ui:419 #, kde-format msgid "Main layout count:" msgstr "Nombre de disposicions principals:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAdvanced) #: kcm_keyboard.ui:449 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, configureKeyboardOptionsChk) #: kcm_keyboard.ui:455 #, kde-format msgid "&Configure keyboard options" msgstr "&Configura les opcions del teclat" #: kcm_keyboard_widget.cpp:216 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: kcm_keyboard_widget.cpp:218 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: kcm_keyboard_widget.cpp:228 #, kde-format msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" msgstr[0] "Només es permet %1 disposició de teclat" msgstr[1] "Només es permeten %1 disposicions de teclat" #: kcm_keyboard_widget.cpp:611 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Cap" #: kcm_keyboard_widget.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 drecera" msgstr[1] "%1 dreceres" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgctxt "layout map name" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Variant" msgstr "Variant" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcm_view_models.cpp:226 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:17 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " "configure Plasma not to set NumLock state." msgstr "" "Si està admesa, aquesta opció us permet establir l'estat de la fixació del " "teclat numèric després d'iniciar Plasma.

Podeu configurar que Bloq " "Núm estiga activat o desactivat, o configurar que Plasma no establisca " "l'estat de Bloq Núm." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, numlockGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:20 #, kde-format msgid "NumLock on Plasma Startup" msgstr "Bloq Núm en iniciar Plasma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOnRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:32 kcmmiscwidget.ui:71 #, kde-format msgid "T&urn on" msgstr "&Activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2) #: kcmmiscwidget.ui:39 #, kde-format msgid "&Turn off" msgstr "&Desactiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton3) #: kcmmiscwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Deixa &sense canviar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, keyboardRepeatGroupBox) #: kcmmiscwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Repetició de teclat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatOffRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Turn o&ff" msgstr "&Desactiva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keyboardRepeatUnchangedRadioButton) #: kcmmiscwidget.ui:85 #, kde-format msgid "&Leave unchanged" msgstr "Deixa &sense canviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDelay) #: kcmmiscwidget.ui:123 #, kde-format msgid "&Delay:" msgstr "&Retard:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, delaySlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:133 kcmmiscwidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed " "key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the " "frequency of these keycodes." msgstr "" "Si està admesa, aquesta opció us permet establir el retard després del qual " "una tecla premuda començarà a generar codis de tecla. L'opció de la " "«velocitat de repetició» controla la freqüència d'aquests codis de tecla." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delay) #: kcmmiscwidget.ui:164 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #: kcmmiscwidget.ui:177 #, kde-format msgid "&Rate:" msgstr "&Velocitat:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, rateSlider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:187 kcmmiscwidget.ui:215 #, kde-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Si està admesa, aquesta opció us permet establir la velocitat de generació " "dels codis de tecla mentre es prem una tecla." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, rate) #: kcmmiscwidget.ui:218 #, kde-format msgid " repeats/s" msgstr " repeticions/s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kcmmiscwidget.ui:236 #, kde-format msgid "Test area:" msgstr "Àrea de proves:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit) #: kcmmiscwidget.ui:243 #, kde-format msgid "" "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to apply " "the changes)." msgstr "" "Permet provar la repetició de teclat i el volum del clic (no oblideu aplicar" " els canvis)." #: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició del teclat" #: layouts_menu.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configura les disposicions..."