# Translation of kcmkwm.po to Catalan (Valencian)
# Copyright (C) 1998-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)\n"
"\n"
"
"
msgstr ""
"La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a "
"l'escriptori.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:125
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:130
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximitzada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:135
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:140
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatòria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:145
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:150
#, kde-format
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Arraconada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#: advanced.ui:155
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Sota el ratolí"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox)
#: advanced.ui:166
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombreig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#: advanced.ui:175
#, kde-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tard:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:204
#, kde-format
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si el desplegat automàtic està activat, una finestra plegada es desplegarà "
"automàticament quan l'apuntador del ratolí estiga damunt de la barra de "
"títol durant un temps."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#: advanced.ui:207
#, kde-format
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Activa el desplegat automàtic"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#: advanced.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui si "
"l'apuntador del ratolí està per sobre de la finestra plegada."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#: advanced.ui:229 focus.ui:250 focus.ui:475
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: advanced.ui:239
#, kde-format
msgid "Special Windows"
msgstr "Finestres especials"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:248
#, kde-format
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Quan està activat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús "
"escapçats...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran "
"quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han "
"de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte perquè funcione "
"aquesta característica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#: advanced.ui:251
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: focus.ui:30
#, kde-format
msgid "Activating windows"
msgstr "Activació de les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"Click To Focus
\n"
"A window becomes active when you click into it.
\n"
"This behaviour is common on other operating systems and
\n"
"likely what you want."
msgstr ""
"Clic al focus
\n"
"Una finestra esdevé activa quan hi cliqueu.
\n"
"Aquest comportament és comú en altres sistemes operatius i
\n"
"segurament és el que voldreu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: focus.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Click To Focus - Mouse Precedence
\n"
"This is mostly the same as Click To Focus
\n"
"If an active window has to be chosen by the system
\n"
"(eg. because the currently active one was closed)
\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
"Unusual, but possible variant of Click To Focus."
msgstr ""
"Clic al focus - Prioritat al ratolí
\n"
"En general, és similar a Clic al focus.
\n"
"Si el sistema ha de seleccionar una finestra activa
\n"
"(p. ex. perquè l'activa actualment s'ha tancat)
\n"
"la candidata preferida serà la finestra que hi ha sota el ratolí.
\n"
"No és habitual, però és una possible variació de Clic al focus."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: focus.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"Focus Follows Mouse
\n"
"Moving the mouse onto a window will activate it.
\n"
"Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.
\n"
"Focus stealing prevention takes place as usual.
\n"
"Think as Click To Focus just without having to actually click."
msgstr ""
"El focus segueix el ratolí
\n"
"Movent el ratolí dins una finestra, aquesta s'activarà.
\n"
"P. ex. les finestres que apareguen a l'atzar sota el ratolí no activaran el "
"focus.
\n"
"La prevenció de robatori de focus funciona com és habitual.
\n"
"Penseu en Clic al focus però sense que calga clicar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: focus.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence
\n"
"This is mostly the same as Focus Follows Mouse
\n"
"If an active window has to be chosen by the system
\n"
"(eg. because the currently active one was closed)
\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.
\n"
"Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"El focus segueix el ratolí - Prioritat al ratolí
\n"
"En general, és similar a El focus segueix el ratolí.
\n"
"Si el sistema ha de seleccionar una finestra activa
\n"
"(p. ex. perquè l'activa actualment s'ha tancat)
\n"
"la candidata preferida serà la finestra que hi ha sota el ratolí.
\n"
"Seleccioneu aquesta si voleu un focus controlat en passar-hi per sobre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: focus.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"Focus Under Mouse
\n"
"The focus always remains on the window under the mouse.
\n"
"\n"
"Notice:
\n"
"Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n"
"contradict the policy and will not work.
\n"
"You very likely want to use
\n"
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgstr ""
"Focus sota el ratolí
\n"
"El focus sempre roman en la finestra sota el ratolí.
\n"
"\n"
"Avís:
\n"
"La prevenció de robatori de focus i la caixa de pestanyes («Alt"
"+Tab»)
\n"
"entren en contradicció amb la política i no funcionaran.
\n"
"En el seu lloc, segurament voldreu utilitzar
\n"
"El focus segueix el ratolí - Prioritat al ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: focus.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"Focus Strictly Under Mouse
\n"
"The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -
\n"
"very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment."
"
\n"
"\n"
"Notice:
\n"
"Focus stealing prevention and the tabbox (\"Alt+Tab\")
\n"
"contradict the policy and will not work.
\n"
"You very likely want to use
\n"
"Focus Follows Mouse - Mouse Precedence instead!"
msgstr ""
"Focus estrictament sota el ratolí
\n"
"El focus està sempre en la finestra sota el ratolí - en cas de dubte, no "
"està enlloc -
\n"
"molt semblant al comportament del focus en un antic entorn X11 no gestionat."
"
\n"
"\n"
"Avís:
\n"
"La prevenció de robatori de focus i la caixa de pestanyes («Alt"
"+Tab»)
\n"
"entren en contradicció amb la política i no funcionaran.
\n"
"En el seu lloc, segurament voldreu utilitzar
\n"
"El focus segueix el ratolí - Prioritat al ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#: focus.ui:228
#, kde-format
msgid "&Delay focus by"
msgstr "Retar&d del focus en"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#: focus.ui:247
#, kde-format
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la "
"finestra damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#: focus.ui:273
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention"
msgstr "Prevenció de ro&batori de focus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#: focus.ui:300
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. " "This can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Aquesta opció especifica quan provarà KWin d'evitar robatori de focus no " "desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: " "Aquesta característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o " "Focus estrictament sota el ratolí).\n" "
Les finestres a les quals s'impedeix que robin el focus es marquen com a " "sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seua entrada " "a la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control " "de Notificacions.
" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:304 #, kde-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:309 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Baix" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:314 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:319 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alt" #. i18n: Focus Stealing Prevention Level #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing) #: focus.ui:324 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: focus.ui:364 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: focus.ui:377 #, kde-format msgid "Click" msgstr "Clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: focus.ui:409 #, kde-format msgid "Hover" msgstr "En passar per sobre" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: focus.ui:434 #, kde-format msgid "Raising windows" msgstr "Eleva les finestres" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:443 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, una finestra del fons passarà a primer pla " "automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estiga damunt durant un temps." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn) #: focus.ui:446 #, kde-format msgid "&Raise on hover, delayed by" msgstr "Eleva en passa&r per sobre, amb retard" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise) #: focus.ui:472 #, kde-format msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està " "el ratolí, passarà a primer pla automàticament." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:494 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan " "cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per " "a finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn) #: focus.ui:497 #, kde-format msgid "C&lick raises active window" msgstr "Eleva la finestra activa amb un c&lic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox) #: focus.ui:520 #, kde-format msgid "Multiscreen behaviour" msgstr "Comportament multipantalla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:529 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, les operacions del focus es limiten a la " "pantalla de Xinerama activa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus) #: focus.ui:532 #, kde-format msgid "S&eparate screen focus" msgstr "S&epara el focus de cada pantalla" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:539 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows " "appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When " "disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused " "window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled " "for other focus policies." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, la pantalla de Xinerama activa (p. ex. a " "on apareixen les noves finestres) és la pantalla amb el cursor del ratolí. " "Quan està desactivada, la pantalla de Xinerama activa és la pantalla amb la " "finestra enfocada. Aquesta opció es desactiva per defecte en el clic al " "focus i s'activa en altres polítiques de focus." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen) #: focus.ui:542 #, kde-format msgid "Active screen follows &mouse" msgstr "La finestra activa segueix el &ratolí" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:83 main.cpp:191 #, kde-format msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Accions de la barra de &títol" #: main.cpp:88 main.cpp:196 #, kde-format msgid "Window Actio&ns" msgstr "Accio&ns de la finestra" #: main.cpp:93 #, kde-format msgid "&Moving" msgstr "&Moviment" #: main.cpp:98 #, kde-format msgid "Ad&vanced" msgstr "Avan&çat" #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres" #: main.cpp:104 #, kde-format msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 autors del KWin i KControl" #: main.cpp:106 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:107 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:108 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Matthias Kalle Dalheimer" msgstr "Matthias Kalle Dalheimer" #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: main.cpp:111 #, kde-format msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: main.cpp:112 #, kde-format msgid "Pat Dowler" msgstr "Pat Dowler" #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Bernd Wuebben" msgstr "Bernd Wuebben" #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:166 #, kde-format msgid "" "Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.
" msgstr "" "Tingueu present que aquesta " "configuració no tindrà cap efecte si no feu servir KWin com a gestor de " "finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu la seua " "documentació per a personalitzar el comportament de les finestres.
" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:194 mouse.ui:55 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:195 mouse.ui:60 #, kde-format msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximitza (només vertical)" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.cpp:196 mouse.ui:65 #, kde-format msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximitza (només horitzontal)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mouse.ui:32 #, kde-format msgid "&Double-click:" msgstr "&Doble clic:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:51 #, kde-format msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportament del doble clic a la barra de títol." #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:75 mouse.ui:257 mouse.ui:330 mouse.ui:401 mouse.ui:474 mouse.ui:545 #: mouse.ui:618 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Plega" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:85 mouse.ui:262 mouse.ui:335 mouse.ui:406 mouse.ui:479 mouse.ui:550 #: mouse.ui:623 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Tanca" #. i18n: @item:inlistbox behavior on double click #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl) #: mouse.ui:90 #, kde-format msgid "On All Desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mouse.ui:103 #, kde-format msgid "Wheel event:" msgstr "Esdeveniment en girar la roda:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4) #: mouse.ui:122 #, kde-format msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Gestió dels esdeveniments per a la roda del ratolí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:182 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de " "títol o el marc d'una finestra activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: mouse.ui:185 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actiu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:201 #, kde-format msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de " "títol o el marc d'una finestra inactiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: mouse.ui:204 #, kde-format msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: mouse.ui:217 mouse.ui:658 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Botó esquerre:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1) #: mouse.ui:233 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active" "em> window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerre a la barra de títol o marc " "d'una finestra activa." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555 #: mouse.ui:628 #, kde-format msgid "Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560 #: mouse.ui:633 #, kde-format msgid "Start Window Tab Drag" msgstr "Inicia l'arrossegament d'una pestanya de la finestra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:291 mouse.ui:435 mouse.ui:579 #, kde-format msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerre a la barra de títol o marc " "d'una finestra inactiva." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3) #: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588 #, kde-format msgid "Activate & Lower" msgstr "Activa i abaixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: mouse.ui:361 mouse.ui:674 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Botó del mig:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2) #: mouse.ui:377 #, kde-format msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb el mig a la barra de títol o marc d'una " "finestra activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: mouse.ui:505 mouse.ui:690 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Botó dret:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3) #: mouse.ui:521 #, kde-format msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb el dret a la barra de títol o marc d'una " "finestra activa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton) #: mouse.ui:655 mouse.ui:709 #, kde-format msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic esquerre al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton) #: mouse.ui:671 mouse.ui:722 #, kde-format msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic central al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton) #: mouse.ui:687 mouse.ui:735 #, kde-format msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic dret al botó maximitza." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: mouse.ui:770 #, kde-format msgid "Titlebar & Frame" msgstr "Barra de títol i marc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: mouse.ui:783 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra de títol" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: mouse.ui:796 #, kde-format msgid "Maximize Button" msgstr "Botó maximitza" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:32 #, kde-format msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Ací podeu establir que les finestres només s'ajustaran si proveu " "d'encavallar-les, no s'ajustaran si només estan a prop d'una altra finestra " "o vora." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap) #: moving.ui:35 #, kde-format msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:55 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen " "when moved near it." msgstr "" "Ací podeu establir la zona d'atracció per al centre de la pantalla, la " "«força» del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin al centre quan " "es mouen a prop." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162 #, kde-format msgid " pixel" msgstr " píxel" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap) #: moving.ui:70 #, kde-format msgid "no center snap zone" msgstr "Sense zona d'atracció del centre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel) #: moving.ui:90 #, kde-format msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona d'atracció de la &vora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnapLabel) #: moving.ui:103 #, kde-format msgid "&Center snap zone:" msgstr "Zona d'atracció del ¢re:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:122 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they are " "moved near another window." msgstr "" "Ací podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la «força» del " "camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin entre elles quan es mouen " "a prop d'una altra finestra." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap) #: moving.ui:137 #, kde-format msgid "no window snap zone" msgstr "Sense zona d'atracció de la finestra" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:150 #, kde-format msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Ací podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la " "«força» del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan " "es mouen a prop." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap) #: moving.ui:165 #, kde-format msgid "no border snap zone" msgstr "Sense zona d'atracció de la vora" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:172 #, kde-format msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que es mostre la geometria de la finestra " "mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de la finestra relativa " "al racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn) #: moving.ui:175 #, kde-format msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostra la &geometria de la finestra en moure o dimensionar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel) #: moving.ui:182 #, kde-format msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: moving.ui:221 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: moving.ui:234 #, kde-format msgid "Snap Zones" msgstr "Zones d'atracció"