# Translation of kcmsamba.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2015, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2014. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsamba\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-28 13:18+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kcmsambaimports.cpp:39 ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipus" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: kcmsambaimports.cpp:39 #, kde-format msgid "Mounted Under" msgstr "Muntat en" #: kcmsambaimports.cpp:41 #, kde-format msgid "" "This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system " "from other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource " "is a Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the " "descriptive name of the shared resource. Finally, the third column, which is " "labeled \"Mounted under\" shows the location on your system where the shared " "resource is mounted." msgstr "" "Aquesta llista mostra els recursos compartits Samba i NFS muntats en el" " vostre " "sistema des d'altres màquines. La columna «Tipus» us diu si el recurs " "muntat és del tipus Samba o NFS. La columna «Recurs» mostra el nom " "descriptiu del recurs compartit. Finalment, la tercera columna, anomenada " "«Muntat en» mostra la ubicació del vostre sistema on està muntat el recurs " "compartit." #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Samba log file: " msgstr "Fitxer de registre Samba: " #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show opened connections" msgstr "Mostra les connexions obertes" #: kcmsambalog.cpp:40 #, kde-format msgid "Show closed connections" msgstr "Mostra les connexions tancades" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show opened files" msgstr "Mostra els fitxers oberts" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "Show closed files" msgstr "Mostra els fitxers tancats" #: kcmsambalog.cpp:41 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualitza" #: kcmsambalog.cpp:58 #, kde-format msgid "" "This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. " "Check that the correct log file for your computer is listed here. If you " "need to, correct the name or location of the log file, and then click the " "\"Update\" button." msgstr "" "Aquesta pàgina presenta el contingut del vostre fitxer de registre samba en " "una disposició amigable. Comproveu que apareix el fitxer de registre " "correcte per al vostre ordinador. Si cal, canvieu el nom o la ubicació del " "fitxer, i llavors feu clic sobre el botó «Actualitza»." #: kcmsambalog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the details for connections opened to " "your computer." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure els detalls de les connexions obertes " "en el vostre ordinador." #: kcmsambalog.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to view the events when connections to your " "computer were closed." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan es tanquen les " "connexions en el vostre ordinador." #: kcmsambalog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the files which were opened on your " "computer by remote users. Note that file open/close events are not logged " "unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log " "level using this module)." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure els fitxers oberts en el vostre" " ordinador " "per usuaris remots. Tingueu present que els esdeveniments obri/tanca no es " "registren si el nivell de registre samba no s'estableix almenys a 2 (no " "podeu establir el nivell de registre usant aquest mòdul)." #: kcmsambalog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Check this option if you want to see the events when files opened by remote " "users were closed. Note that file open/close events are not logged unless " "the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using " "this module)." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure els esdeveniments quan els fitxers " "oberts pels usuaris remots en el vostre ordinador es tanquen. Tingueu present " "que els esdeveniments obri/tanca no es registren si el nivell de registre " "samba no s'estableix almenys a 2 (no podeu establir el nivell de registre " "usant aquest mòdul)." #: kcmsambalog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Click here to refresh the information on this page. The log file (shown " "above) will be read to obtain the events logged by samba." msgstr "" "Feu clic ací per a actualitzar la informació d'aquesta pàgina. El fitxer de " "registre (mostrat dalt) es llegirà per obtindre els esdeveniments " "registrats per samba." #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 #, kde-format msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:90 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #: kcmsambalog.cpp:89 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Service/File" msgstr "Servei/Fitxer" #: kcmsambalog.cpp:90 kcmsambalog.cpp:91 kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Host/User" msgstr "Màquina/usuari" #: kcmsambalog.cpp:94 #, kde-format msgid "" "

This list shows details of the events logged by samba. Note that events " "at the file level are not logged unless you have configured the log level " "for samba to 2 or greater.

As with many other lists in KDE, you can " "click on a column heading to sort on that column. Click again to change the " "sorting direction from ascending to descending or vice versa.

If the " "list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log file will " "be read and the list refreshed.

" msgstr "" "

Aquesta llista mostra els detalls dels esdeveniments registrats per " "samba. Fixeu-vos que els esdeveniments en el nivell de fitxer no es registren " "si no heu configurat el nivell de registre per a samba a 2 o superior.

" "Podeu fer clic en una capçalera de columna per a ordenar amb la columna, com " "amb moltes altres llistes en KDE. Torneu a fer clic per a canviar la direcció " "d'ordenació d'ascendent a descendent o a l'inrevés.

Si la llista està " "buida, proveu de clicar al botó «Actualitza». Es llegirà el fitxer de " "registre samba i la llista s'actualitzarà.

" #: kcmsambalog.cpp:205 kcmsambastatistics.cpp:149 kcmsambastatistics.cpp:214 #, kde-format msgid "CONNECTION OPENED" msgstr "CONNEXIÓ OBERTA" #: kcmsambalog.cpp:209 #, kde-format msgid "CONNECTION CLOSED" msgstr "CONNEXIÓ TANCADA" #: kcmsambalog.cpp:214 #, kde-format msgid " FILE OPENED" msgstr " FITXER OBERT" #: kcmsambalog.cpp:220 #, kde-format msgid " FILE CLOSED" msgstr " FITXER TANCAT" #: kcmsambalog.cpp:228 #, kde-format msgid "Could not open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #: kcmsambastatistics.cpp:43 #, kde-format msgid "Connections: 0" msgstr "Connexions: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:45 #, kde-format msgid "File accesses: 0" msgstr "Accessos als fitxers: 0" #: kcmsambastatistics.cpp:48 #, kde-format msgid "Event: " msgstr "Esdeveniment: " #: kcmsambastatistics.cpp:52 #, kde-format msgid "Service/File:" msgstr "Servei/Fitxer:" #: kcmsambastatistics.cpp:56 #, kde-format msgid "Host/User:" msgstr "Màquina/usuari:" #: kcmsambastatistics.cpp:59 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "Bu&sca" #: kcmsambastatistics.cpp:60 #, kde-format msgid "Clear Results" msgstr "Neteja els resultats" #: kcmsambastatistics.cpp:61 #, kde-format msgid "Show expanded service info" msgstr "Mostra la informació del servei expandida" #: kcmsambastatistics.cpp:62 #, kde-format msgid "Show expanded host info" msgstr "Mostra la informació expandida de la màquina" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Nr" msgstr "Núm" #: kcmsambastatistics.cpp:68 #, kde-format msgid "Hits" msgstr "Impactes" #: kcmsambastatistics.cpp:72 kcmsambastatistics.cpp:137 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: kcmsambastatistics.cpp:73 #, kde-format msgid "File Access" msgstr "Accessos a fitxers" #: kcmsambastatistics.cpp:127 #, kde-format msgid "Connections: %1" msgstr "Connexions: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:128 #, kde-format msgid "File accesses: %1" msgstr "Accessos a fitxers: %1" #: kcmsambastatistics.cpp:162 kcmsambastatistics.cpp:217 #, kde-format msgid "FILE OPENED" msgstr "FITXER OBERT" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Service" msgstr "Servei" #: ksmbstatus.cpp:49 #, kde-format msgid "Accessed From" msgstr "S'ha accedit des de" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "UID" msgstr "UID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "GID" msgstr "GID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "PID" msgstr "PID" #: ksmbstatus.cpp:50 #, kde-format msgid "Open Files" msgstr "Fitxers oberts" #: ksmbstatus.cpp:169 #, kde-format msgid "Error run smbstatus: %1" msgstr "Error en executar «smbstatus»: %1" #: ksmbstatus.cpp:172 #, kde-format msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\"" msgstr "Error: No es pot obrir el fitxer de configuració «smb.conf»" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "&Exports" msgstr "&Exporta" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "&Imports" msgstr "&Importa" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "&Log" msgstr "&Registre" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "&Statistics" msgstr "E&stadístiques" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "" "

The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs " "smbstatus and showmount. Smbstatus reports on current " "Samba connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements " "the SMB (Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or " "LanManager protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or " "drive sharing services on a network including machines running the various " "flavors of Microsoft Windows.

" msgstr "" "

El Monitor d'estat de Samba i NFS és un frontal per als programes " "smbstatus i showmount. Smbstatus informa de les connexions " "Samba actual, i forma part del conjunt d'eines Samba, que implementen el " "protocol SMB (Session Message Block), anomenat també protocol NetBIOS o " "LanManager. Aquest protocol es pot usar per a proporcionar serveis de " "compartició d'impressores o discs en una xarxa que incloga màquines que " "executen les diverses variants de Microsoft Windows.

" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "kcmsamba" msgstr "kcmsamba" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Mòdul de control d'informació del sistema" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team" msgstr "(c) 2002 Equip Samba del mòdul de control d'informació KDE" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Michael Glauche" msgstr "Michael Glauche" #: main.cpp:78 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer" msgstr "Matthias Hoelzer" #: main.cpp:79 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Harald Koschinski" msgstr "Harald Koschinski" #: main.cpp:81 #, kde-format msgid "Wilco Greven" msgstr "Wilco Greven" #: main.cpp:82 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf"