# Translation of kioclient5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kioclient5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-09 12:32+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: kioclient.cpp:65 #, kde-format msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Sintaxi:\n" #: kioclient.cpp:66 #, kde-format msgid "" " kioclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kioclient openProperties «url»\n" " # Obri un menú de propietats\n" "\n" #: kioclient.cpp:68 #, kde-format msgid "" " kioclient exec 'url' ['mimetype']\n" " # Tries to open the document pointed to by 'url', in the " "application\n" " # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n" " # In this case the mimetype is determined\n" " # automatically. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" " # 'url' can be an executable, too.\n" msgstr "" " kioclient exec «url» [«mimetype»]\n" " # Intenta obrir el document apuntat per l'«url», en " "l'aplicació\n" " # associada amb ell en KDE. Podeu ometre «mimetype».\n" " # En aquest cas, el tipus MIME es determinarà\n" " # automàticament. Evidentment, l'URL ha de ser l'URL d'un\n" " # document, o pot ser un fitxer *.desktop.\n" " # «url» també pot ser un executable.\n" #: kioclient.cpp:75 #, kde-format msgid "" " kioclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient move «src» «dest»\n" " # Mou l'URL «src» a «dest».\n" " # «src» pot ser una llista d'URL.\n" #: kioclient.cpp:78 #, kde-format msgid "" " # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n" " # to the trash.\n" msgstr "" " # «dest» pot ser «trash:/» per a moure els fitxers\n" " # a la paperera.\n" #: kioclient.cpp:80 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient mv\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la versió curta de kioclient mv\n" " # també està disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:82 #, kde-format msgid "" " kioclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kioclient download [«src»]\n" " # Copia l'URL «src» en una ubicació especificada per l'usuari.\n" " # «src» pot ser una llista d'URL, i si no s'indica, llavors " "es\n" " # requerirà un URL.\n" "\n" #: kioclient.cpp:86 #, kde-format msgid "" " kioclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient copy «src» «dest»\n" " # Copia l'URL «src» en «dest».\n" " # «src» pot ser una llista d'URL.\n" #: kioclient.cpp:89 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient cp\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la versió curta de kioclient cp\n" " # també està disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:91 #, kde-format msgid "" " kioclient cat 'url'\n" " # Writes out the contents of 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient cat «url»\n" " # Escriu el contingut d'«url» en l'eixida estàndard «stdout»\n" "\n" #: kioclient.cpp:93 #, kde-format msgid "" " kioclient ls 'url'\n" " # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n" "\n" msgstr "" " kioclient ls «url»\n" " # Escriu el contingut del directori «url» en l'eixida estàndard " "«stdout»\n" "\n" #: kioclient.cpp:95 #, kde-format msgid "" " kioclient remove 'url'\n" " # Removes the URL\n" " # 'url' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kioclient remove «url»\n" " # Elimina l'URL\n" " # «url» pot ser una llista d'URL.\n" #: kioclient.cpp:98 #, kde-format msgid "" " # the short version kioclient rm\n" " # is also available.\n" "\n" msgstr "" " # la versió curta de kioclient rm\n" " # també està disponible.\n" "\n" #: kioclient.cpp:101 #, kde-format msgid "*** Examples:\n" msgstr "*** Exemples:\n" #: kioclient.cpp:102 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Obri el fitxer amb la vinculació predeterminada\n" "\n" #: kioclient.cpp:104 #, kde-format msgid "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec ftp://localhost/\n" " // Obri una finestra nova amb l'URL\n" "\n" #: kioclient.cpp:106 #, kde-format msgid "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Inicia Emacs\n" "\n" #: kioclient.cpp:108 #, kde-format msgid "" " kioclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kioclient exec .\n" " // Obri el directori actual. Molt pràctic.\n" "\n" #: kioclient.cpp:124 #, kde-format msgid "KIO Client" msgstr "Client KIO" #: kioclient.cpp:125 #, kde-format msgid "Command-line tool for network-transparent operations" msgstr "" "Eina de la línia d'ordres per a operacions de transparents en la xarxa" #: kioclient.cpp:132 #, kde-format msgid "Use message boxes and other native notifications" msgstr "Usa quadres de missatges i altres notificacions natives" #: kioclient.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Non-interactive use: no message boxes. If you don't want a graphical " "connection, use --platform offscreen" msgstr "" "Ús no interactiu: sense quadres de missatge. Si no voleu cap connexió " "gràfica, useu --platform offscreen" #: kioclient.cpp:138 #, kde-format msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)" msgstr "Sobreescriu la destinació si existeix (en copiar i moure)" #: kioclient.cpp:142 #, kde-format msgid "file or URL" msgstr "fitxer o URL" #: kioclient.cpp:142 kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:147 kioclient.cpp:152 #, kde-format msgid "urls..." msgstr "URL..." #: kioclient.cpp:144 kioclient.cpp:147 #, kde-format msgid "Source URL or URLs" msgstr "URL d'origen" #: kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "Destination URL" msgstr "URL de destinació" #: kioclient.cpp:145 kioclient.cpp:148 #, kde-format msgid "url" msgstr "URL" #: kioclient.cpp:150 #, kde-format msgid "Show available commands" msgstr "Mostra les ordres disponibles" #: kioclient.cpp:151 #, kde-format msgid "Command (see --commands)" msgstr "Ordre (veieu --commands)" #: kioclient.cpp:151 #, kde-format msgid "command" msgstr "ordre" #: kioclient.cpp:152 #, kde-format msgid "Arguments for command" msgstr "Arguments per a l'ordre" #: kioclient.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n" msgstr "%1: Error de sintaxi: arguments insuficients\n" #: kioclient.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n" msgstr "%1: Error de sintaxi: massa arguments\n" #: kioclient.cpp:369 #, kde-format msgid "Destination where to download the files" msgstr "Destinació on baixar els fitxers" #: kioclient.cpp:412 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n" msgstr "%1: Error de sintaxi: ordre desconeguda «%2»\n" #~ msgid "" #~ "*** Examples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" #~ " // Mounts the CDROM\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "*** Exemples:\n" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n" #~ " // Munta el CD-ROM\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Opens the file with netscape\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" #~ " // Obre el fitxer amb el Netscape\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Opens the CDROM's mount directory\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" #~ " // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n" #~ "\n"