# Translation of klipper.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 03:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-09 13:41+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Repeteix les accions en un element seleccionat de l'historial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 #, kde-format msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Elimina els espais en blanc en executar accions" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 #, kde-format msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Activa les accions basades en MIME" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Action list:" msgstr "Llista d'accions:" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:227 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 #, kde-format msgid "Add Action..." msgstr "Afig una acció..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 #, kde-format msgid "Edit Action..." msgstr "Edita l'acció..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 #, kde-format msgid "Delete Action" msgstr "Suprimeix l'acció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avançat..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "Cliqueu en una columna de l'element ressaltat per a canviar-lo. «%s» en una " "ordre se substituirà amb el contingut del porta-retalls.
Per a més " "informació quant a les expressions regular, podeu donar una ullada a l'entrada de la " "Viquipèdia quant a aquest tema." #: configdialog.cpp:37 #, kde-format msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segon" msgstr[1] "segons" #: configdialog.cpp:38 #, kde-format msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " entrada" msgstr[1] " entrades" #: configdialog.cpp:263 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Configuració avançada" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "General" #: configdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "General Configuration" msgstr "Configuració general" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Accions" #: configdialog.cpp:288 #, kde-format msgid "Actions Configuration" msgstr "Configuració de les accions" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: configdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuració de les dreceres" #: configdialog.cpp:383 #, kde-format msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Desact&iva les accions de les finestres de tipus WM_CLASS" #: configdialog.cpp:391 #, kde-format msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS
in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click " "on the window you want to examine. The first string it outputs after the " "equal sign is the one you need to enter here." msgstr "" "Això us permet especificar finestres en les quals Klipper no hauria " "d'invocar «accions». Useu

xprop | grep WM_CLASS
en un terminal per a trobar la WM_CLASS d'una finestra. A " "continuació, cliqueu en la finestra que vulgueu examinar. La primera cadena " "que mostre després del signe d'igualtat és la que haureu d'introduir ací." #: editactiondialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: editactiondialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Replace Clipboard" msgstr "Substitueix al porta-retalls" #: editactiondialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Add to Clipboard" msgstr "Afig al porta-retalls" #: editactiondialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Ordre" #: editactiondialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Output Handling" msgstr "Gestió de l'eixida" #: editactiondialog.cpp:267 #, kde-format msgid "Action Properties" msgstr "Propietats de l'acció" #: editactiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "new command" msgstr "ordre nova" #: editactiondialog.cpp:374 #, kde-format msgid "Command Description" msgstr "Descripció de l'ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 #, kde-format msgid "Action properties:" msgstr "Propietats de l'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 #, kde-format msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 #, kde-format msgid "Automatic:" msgstr "Automàtic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 #, kde-format msgid "List of commands for this action:" msgstr "Llista d'ordres per a aquesta acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 #, kde-format msgid "Add Command" msgstr "Afig una ordre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 #, kde-format msgid "Remove Command" msgstr "Elimina l'ordre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 #, kde-format msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Doble clic en un element per a editar-lo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 #, kde-format msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Guarda el contingut del porta-retalls en eixir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 #, kde-format msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Evita que el porta-retalls quede buit" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 #, kde-format msgid "Ignore images" msgstr "Ignora les imatges" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 #, kde-format msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Selecció i porta-retalls" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 #, kde-format msgid "Ignore selection" msgstr "Ignora la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 #, kde-format msgid "Text selection only" msgstr "Selecciona només el text" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 #, kde-format msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sincronitza el contingut del porta-retalls i la selecció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 #, kde-format msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Temps d'expiració per als emergents d'acció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 #, kde-format msgid "Clipboard history size:" msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls:" #: klipper.cpp:127 #, kde-format msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Activa les accions al porta-retalls" #: klipper.cpp:153 #, kde-format msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "Neteja &l'historial del porta-retalls" #: klipper.cpp:160 #, kde-format msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Configura Klipper..." #: klipper.cpp:165 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Ix" #: klipper.cpp:169 #, kde-format msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Invoca una acció manualment al porta-retalls actual" #: klipper.cpp:176 #, kde-format msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Edita el contingut..." #: klipper.cpp:187 #, kde-format msgid "&Show Barcode..." msgstr "Mo&stra el codi de barres..." #: klipper.cpp:198 #, kde-format msgid "Next History Item" msgstr "Element següent de l'historial" #: klipper.cpp:202 #, kde-format msgid "Previous History Item" msgstr "Element anterior de l'historial" #: klipper.cpp:208 #, kde-format msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Obri el Klipper en la posició del ratolí" #: klipper.cpp:499 #, kde-format msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Podeu activar accions d'URL més tard clicant amb el botó esquerre en la " "icona del Klipper i seleccionant «Activa accions del porta-retalls»" #: klipper.cpp:530 #, kde-format msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Voleu iniciar Klipper automàticament en connectar-vos?" #: klipper.cpp:531 #, kde-format msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Voleu iniciar Klipper automàticament?" #: klipper.cpp:531 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicia" #: klipper.cpp:532 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "No inicies" #: klipper.cpp:870 #, kde-format msgid "Edit Contents" msgstr "Edita el contingut" #: klipper.cpp:937 #, kde-format msgid "Mobile Barcode" msgstr "Codi de barres mòbil" #: klipper.cpp:985 #, kde-format msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Segur que voleu suprimir tot l'historial del porta-retalls?" #: klipper.cpp:986 #, kde-format msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Voleu suprimir l'historial del porta-retalls?" #: klipper.cpp:1004 klipper.cpp:1013 #, kde-format msgid "Clipboard history" msgstr "Historial del porta-retalls" #: klipper.cpp:1030 #, kde-format msgid "up" msgstr "amunt" #: klipper.cpp:1037 #, kde-format msgid "current" msgstr "actual" #: klipper.cpp:1044 #, kde-format msgid "down" msgstr "avall" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 #, kde-format msgid "Klipper version" msgstr "Versió de Klipper" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 #, kde-format msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Mantín el contingut del porta-retalls" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 #, kde-format msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "En seleccionar aquesta opció s'aconsegueix l'efecte de no poder buidar mai " "el porta-retalls. P. ex. quan una aplicació acaba, normalment es buida el " "porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 #, kde-format msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignora la selecció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button." msgstr "" "Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, " "s'anomena «la selecció».
Si s'ha activat aquesta opció, la selecció no " "s'introdueix en l'historial del porta-retalls, tot i que encara està " "disponible per a apegar utilitzant el botó del mig del ratolí." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 #, kde-format msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sincronitza el porta-retalls i la selecció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option." msgstr "" "Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, " "aquesta s'anomena «la selecció».
Si s'ha seleccionat aquesta opció, la " "selecció i el porta-retalls es mantenen iguals, per tant, tot el que està en " "la selecció queda disponible immediatament per a apegar-ho a qualsevol lloc " "amb qualsevol mètode, incloent-hi el tradicional botó del mig del ratolí. " "Altrament, la selecció es grava en l'historial del porta-retalls, però la " "selecció només es pot apegar utilitzant el botó del mig del ratolí. Vegeu " "també l'opció «Ignora la selecció»." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 #, kde-format msgid "Selection text only" msgstr "Selecciona només el text" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 #, kde-format msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not." msgstr "" "Quan s'ha seleccionat una àrea de la pantalla amb el ratolí o el teclat, " "s'anomena «la selecció».
Si s'ha seleccionat aquesta opció, només " "s'emmagatzemaran a l'historial les seleccions de text, mentre les imatges i " "altres seleccions no ho faran." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 #, kde-format msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Usa un editor gràfic d'expressions regulars" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 #, kde-format msgid "URL grabber enabled" msgstr "Captura d'URL activada" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 #, kde-format msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Sense accions per a WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 #, kde-format msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Temps d'expiració per als emergents d'acció (segons)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 #, kde-format msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Un valor de 0 desactiva l'expiració" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 #, kde-format msgid "Clipboard history size" msgstr "Mida de l'historial del porta-retalls" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 #, kde-format msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "" "Entrada fictícia per a indicar canvis en un giny («widget») d'arbre d'accions" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 #, kde-format msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Elimina els espais en blanc en executar una acció" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 #, kde-format msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "A vegades, el text seleccionat té espais en blanc al final, els quals, si es " "carreguen com a un URL en un navegador causarien un error. En activar " "aquesta opció s'elimina qualsevol espai en blanc a l'inici o al final del " "text seleccionat (no es modificarà el contingut original del porta-retalls)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 #, kde-format msgid "Replay action in history" msgstr "Repeteix l'acció en l'historial" #: klipperpopup.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:71 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: klipperpopup.cpp:118 #, kde-format msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Eina de porta-retalls" #: klipperpopup.cpp:122 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: klipperpopup.cpp:132 main.cpp:43 #, kde-format msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "Utilitat de l'historial per a retallar i apegar de KDE" #: main.cpp:41 tray.cpp:35 #, kde-format msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" #: main.cpp:48 #, kde-format msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: main.cpp:49 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Andrew Stanley-Jones" #: main.cpp:53 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:56 #, kde-format msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrick Dubroy" #: main.cpp:57 #, kde-format msgid "Contributor" msgstr "Col·laborador" #: main.cpp:60 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:61 #, kde-format msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Correccions d'errors i optimitzacions" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: main.cpp:68 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #: main.cpp:69 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: main.cpp:72 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: popupproxy.cpp:168 #, kde-format msgid "&More" msgstr "&Més" #: tray.cpp:38 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contingut del porta-retalls" #: tray.cpp:38 tray.cpp:54 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "El porta-retalls està buit" #: urlgrabber.cpp:213 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 - Accions per a: %2" #: urlgrabber.cpp:241 #, kde-format msgid "Disable This Popup" msgstr "Desactiva aquest emergent" #: urlgrabber.cpp:247 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la"