# Translation of kmenuedit.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2000-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014, 2015, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-09 13:49+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: basictab.cpp:70 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: basictab.cpp:78 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: basictab.cpp:86 #, kde-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #: basictab.cpp:94 #, kde-format msgid "Co&mmand:" msgstr "&Ordre:" #: basictab.cpp:99 #, kde-format msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A continuació de l'ordre podeu tindre diverses reserves de lloc que se " "substituiran amb els valors reals quan s'execute el programa:\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " "diversos fitxers locals a la vegada\n" "%u - un sol URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%d - el directori del fitxer a obrir\n" "%D - una llista de directoris\n" "%i - la icona\n" "%m - la mini icona\n" "%c - el títol" #: basictab.cpp:114 #, kde-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilita la &confirmació de llançament" #: basictab.cpp:118 #, kde-format msgid "Only show in KDE" msgstr "Mostra només en KDE" #: basictab.cpp:122 #, kde-format msgid "Hidden entry" msgstr "Entrada oculta" #: basictab.cpp:134 preferencesdlg.cpp:75 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: basictab.cpp:148 #, kde-format msgid "&Work path:" msgstr "Camí de &treball:" #: basictab.cpp:162 #, kde-format msgid "Run in term&inal" msgstr "Executa en un &terminal" #: basictab.cpp:168 #, kde-format msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opcions del terminal:" #: basictab.cpp:183 #, kde-format msgid "&Run as a different user" msgstr "Executa com a usuari &diferent" #: basictab.cpp:189 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: basictab.cpp:204 #, kde-format msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Tecla de drecera actual:" #: basictab.cpp:215 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: khotkeys.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Unable to contact khotkeys. Your changes are saved, but they could not be " "activated." msgstr "" "No s'ha pogut contactar amb «khotkeys». Els canvis s'han guardat però no es " "poden activar." #: kmenuedit.cpp:68 #, kde-format msgid "&New Submenu..." msgstr "Submenú &nou..." #: kmenuedit.cpp:72 #, kde-format msgid "New &Item..." msgstr "&Element nou..." #: kmenuedit.cpp:76 #, kde-format msgid "New S&eparator" msgstr "&Separador nou" #: kmenuedit.cpp:80 #, kde-format msgid "&Sort" msgstr "&Ordena" #: kmenuedit.cpp:84 #, kde-format msgid "&Sort selection by Name" msgstr "&Ordena la selecció per nom" #: kmenuedit.cpp:87 #, kde-format msgid "&Sort selection by Description" msgstr "&Ordena la selecció per descripció" #: kmenuedit.cpp:91 #, kde-format msgid "&Sort all by Name" msgstr "&Ordena-ho tot per nom" #: kmenuedit.cpp:94 #, kde-format msgid "&Sort all by Description" msgstr "&Ordena-ho tot per descripció" #: kmenuedit.cpp:100 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "Am&unt" #: kmenuedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "A&vall" #: kmenuedit.cpp:111 #, kde-format msgid "Restore to System Menu" msgstr "Restaura al menú del sistema" #: kmenuedit.cpp:139 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Busca..." #: kmenuedit.cpp:140 #, kde-format msgid "Search through the list of applications below" msgstr "Busca a través de la llista d'aplicacions a continuació" #: kmenuedit.cpp:207 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: kmenuedit.cpp:232 #, kde-format msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Heu fet canvis al menú.\n" "Voleu guardar els canvis o descartar-los?" #: kmenuedit.cpp:234 #, kde-format msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Voleu guardar els canvis del menú?" #. i18n: ectx: Menu (file) #: kmenueditui.rc:6 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: kmenueditui.rc:16 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: kmenueditui.rc:33 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: main.cpp:34 #, kde-format msgid "KDE menu editor" msgstr "Editor del menú KDE" #: main.cpp:47 main.cpp:70 main.cpp:82 #, kde-format msgid "KDE Menu Editor" msgstr "Editor del menú KDE" #: main.cpp:72 #, kde-format msgid "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" msgstr "(C) 2000-2003, Waldo Bastian, Raffaele Sandrini, Matthias Elter" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: main.cpp:73 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Raffaele Sandrini" msgstr "Raffaele Sandrini" #: main.cpp:74 #, kde-format msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenidor previ" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Matthias Elter" msgstr "Matthias Elter" #: main.cpp:75 #, kde-format msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:76 #, kde-format msgid "Montel Laurent" msgstr "Montel Laurent" #: main.cpp:84 #, kde-format msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenú a preseleccionar" #: main.cpp:87 #, kde-format msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada de menú a preseleccionar" #: menufile.cpp:102 menufile.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not write to %1" msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" #: preferencesdlg.cpp:38 #, kde-format msgid "General options" msgstr "Opcions generals" #: preferencesdlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: preferencesdlg.cpp:44 #, kde-format msgid "Spell checking Options" msgstr "Opcions de la verificació ortogràfica" #: preferencesdlg.cpp:77 #, kde-format msgid "Show hidden entries" msgstr "Mostra les entrades ocultes" #: treeview.cpp:193 #, kde-format msgid " [Hidden]" msgstr " [Ocult]" #: treeview.cpp:1110 #, kde-format msgid "New Submenu" msgstr "Submenú nou" #: treeview.cpp:1111 #, kde-format msgid "Submenu name:" msgstr "Nom del submenú:" #: treeview.cpp:1178 #, kde-format msgid "New Item" msgstr "Element nou" #: treeview.cpp:1179 #, kde-format msgid "Item name:" msgstr "Nom de l'element:" #: treeview.cpp:1651 #, kde-format msgid "All submenus of '%1' will be removed. Do you want to continue?" msgstr "S'eliminaran tots els submenús de «%1». Voleu continuar?" #: treeview.cpp:1809 #, kde-format msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "" "No s'han pogut guardar els canvis en el menú a causa del problema següent:" #: treeview.cpp:1855 #, kde-format msgid "" "Do you want to restore the system menu? Warning: This will remove all custom " "menus." msgstr "" "Voleu restaurar el menú del sistema? Avís: això eliminarà tots els menús " "personalitzats." #~ msgid "&Place in system tray" #~ msgstr "&Posa a la safata del sistema"