# Translation of kstart5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005. # Ivan Lloro Boada , 2004. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2009, 2010, 2011, 2014, 2017. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kstart5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-10 11:15+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kstart.cpp:295 #, kde-format msgid "KStart" msgstr "KStart" #: kstart.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Utility to launch applications with special window properties \n" "such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special " "decoration\n" "and so on." msgstr "" "Utilitat per a llançar aplicacions amb propietats de la finestra " "especials\n" "tals com iconitzada, maximitzada, un cert escriptori virtual,\n" "una decoració especial i altres." #: kstart.cpp:301 #, kde-format msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)" #: kstart.cpp:303 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: kstart.cpp:304 #, kde-format msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: kstart.cpp:305 #, kde-format msgid "Richard J. Moore" msgstr "Richard J. Moore" #: kstart.cpp:310 #, kde-format msgid "Command to execute" msgstr "Ordre a executar" #: kstart.cpp:311 #, kde-format msgid "" "Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be " "printed to stdout" msgstr "" "Alternativa a : fitxer «desktop» a iniciar. El servei de D-Bus " "s'imprimirà en l'eixida estàndard (stdout)" #: kstart.cpp:312 #, kde-format msgid "Optional URL to pass , when using --service" msgstr "URL opcional a passar , quan s'utilitza --service" #: kstart.cpp:314 #, kde-format msgid "A regular expression matching the window title" msgstr "Una expressió regular coincident amb el títol de la finestra" #: kstart.cpp:316 #, kde-format msgid "" "A string matching the window class (WM_CLASS property)\n" "The window class can be found out by running\n" "'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n" "(use either both parts separated by a space or only the right part).\n" "NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n" "then the very first window to appear will be taken;\n" "omitting both options is NOT recommended." msgstr "" "Un text coincident amb la classe de finestra (propietat WM_CLASS)\n" "La classe de finestra es pot obtindre executant\n" "«xprop | grep WM_CLASS» i clicant en una finestra.\n" "(useu bé les dues parts separades per un espai o bé només la part " "dreta).\n" "NOTA: Si no especifiqueu ni títol de la finestra ni classe de " "finestra,\n" "llavors s'agafarà la primera finestra que aparega;\n" "NO es recomana l'omissió d'ambdues opcions." #: kstart.cpp:323 #, kde-format msgid "Desktop on which to make the window appear" msgstr "Escriptori on es farà aparéixer la finestra" #: kstart.cpp:324 #, kde-format msgid "" "Make the window appear on the desktop that was active\n" "when starting the application" msgstr "" "Fes aparéixer la finestra en l'escriptori que estava actiu\n" "en iniciar l'aplicació" #: kstart.cpp:325 #, kde-format msgid "Make the window appear on all desktops" msgstr "Fes que la finestra aparega en tots els escriptoris" #: kstart.cpp:326 #, kde-format msgid "Iconify the window" msgstr "Iconitza la finestra" #: kstart.cpp:327 #, kde-format msgid "Maximize the window" msgstr "Maximitza la finestra" #: kstart.cpp:328 #, kde-format msgid "Maximize the window vertically" msgstr "Maximitza la finestra verticalment" #: kstart.cpp:329 #, kde-format msgid "Maximize the window horizontally" msgstr "Maximitza la finestra horitzontalment" #: kstart.cpp:330 #, kde-format msgid "Show window fullscreen" msgstr "Mostra la finestra a pantalla completa" #: kstart.cpp:331 #, kde-format msgid "" "The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n" "Menu, Dialog, TopMenu or Override" msgstr "" "El tipus de finestra: Normal, Escriptori, Acoblada, Barra d'eines, \n" "Menú, Diàleg, Menú superior o Substitució" #: kstart.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Jump to the window even if it is started on a \n" "different virtual desktop" msgstr "" "Passa a la finestra fins i tot si s'inicia en \n" "un escriptori virtual diferent" #: kstart.cpp:335 #, kde-format msgid "Try to keep the window above other windows" msgstr "Prova de mantindre la finestra damunt de les altres" #: kstart.cpp:336 #, kde-format msgid "Try to keep the window below other windows" msgstr "Prova de mantindre la finestra davall de les altres" #: kstart.cpp:337 #, kde-format msgid "The window does not get an entry in the taskbar" msgstr "La finestra no ix en la barra de tasques" #: kstart.cpp:338 #, kde-format msgid "The window does not get an entry on the pager" msgstr "La finestra no ix en el paginador" #: kstart.cpp:348 #, kde-format msgid "No command specified" msgstr "No s'ha especificat cap ordre"