# Translation of kwin.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1999-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Sebastià Pla i Sanz , 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-28 03:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-26 20:06+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: abstract_client.cpp:2039 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(No respon)" #: abstract_wayland_output.cpp:50 abstract_wayland_output.cpp:240 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: composite.cpp:581 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
You can " "resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Una altra aplicació ha suspès els efectes d'escriptori.
Podeu reprendre-" "ho utilitzant la drecera «%1»." #: debug_console.cpp:74 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Marca horària" #: debug_console.cpp:79 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca horària (µseg)" #: debug_console.cpp:86 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerre" #: debug_console.cpp:88 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dret" #: debug_console.cpp:90 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Mig" #: debug_console.cpp:92 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: debug_console.cpp:94 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: debug_console.cpp:96 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tasca" #: debug_console.cpp:98 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botó extra 4" #: debug_console.cpp:100 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botó extra 5" #: debug_console.cpp:102 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botó extra 6" #: debug_console.cpp:104 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botó extra 7" #: debug_console.cpp:106 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botó extra 8" #: debug_console.cpp:108 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botó extra 9" #: debug_console.cpp:110 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botó extra 10" #: debug_console.cpp:112 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botó extra 11" #: debug_console.cpp:114 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botó extra 12" #: debug_console.cpp:116 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botó extra 13" #: debug_console.cpp:118 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botó extra 14" #: debug_console.cpp:120 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botó extra 15" #: debug_console.cpp:122 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botó extra 16" #: debug_console.cpp:124 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botó extra 17" #: debug_console.cpp:126 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botó extra 18" #: debug_console.cpp:128 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botó extra 19" #: debug_console.cpp:130 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botó extra 20" #: debug_console.cpp:132 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botó extra 21" #: debug_console.cpp:134 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botó extra 22" #: debug_console.cpp:136 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botó extra 23" #: debug_console.cpp:138 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botó extra 24" #: debug_console.cpp:147 debug_console.cpp:149 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: debug_console.cpp:147 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: debug_console.cpp:184 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Moviment del punter" #: debug_console.cpp:191 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:195 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (no accelerat)" #: debug_console.cpp:198 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posició global" #: debug_console.cpp:202 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Botó premut de l'apuntador" #: debug_console.cpp:205 debug_console.cpp:213 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botó" #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Codi natiu del botó" #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botons premuts" #: debug_console.cpp:210 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Botó alliberat de l'apuntador" #: debug_console.cpp:230 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eix de l'apuntador" #: debug_console.cpp:234 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #: debug_console.cpp:252 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Tecla premuda" #: debug_console.cpp:255 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Tecla alliberada" #: debug_console.cpp:264 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Majúscules" #: debug_console.cpp:268 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #: debug_console.cpp:272 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: debug_console.cpp:276 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: debug_console.cpp:280 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclat numèric" #: debug_console.cpp:284 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Commutació de grup" #: debug_console.cpp:290 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetició" #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Codi escanejat" #: debug_console.cpp:292 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbol Xkb" #: debug_console.cpp:293 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #: debug_console.cpp:294 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: debug_console.cpp:306 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Toc cap avall" #: debug_console.cpp:308 debug_console.cpp:323 debug_console.cpp:338 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador del punt" #: debug_console.cpp:309 debug_console.cpp:324 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posició global" #: debug_console.cpp:321 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Moviment de toc" #: debug_console.cpp:336 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Toc cap amunt" #: debug_console.cpp:349 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Comença una pessigada" #: debug_console.cpp:351 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Quants dits" #: debug_console.cpp:362 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "S'actualitza una pessigada" #: debug_console.cpp:364 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: debug_console.cpp:365 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de l'angle" #: debug_console.cpp:366 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta X" #: debug_console.cpp:367 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta Y" #: debug_console.cpp:378 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Finalitza una pessigada" #: debug_console.cpp:390 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat una pessigada" #: debug_console.cpp:402 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Comença a passar el dit" #: debug_console.cpp:404 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Quants dits" #: debug_console.cpp:415 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "S'actualitza passar el dit" #: debug_console.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta X" #: debug_console.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta Y" #: debug_console.cpp:429 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Passar el dit ha finalitzat" #: debug_console.cpp:441 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat passar el dit" #: debug_console.cpp:453 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Ha canviat el commutador" #: debug_console.cpp:461 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa del portàtil" #: debug_console.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Mode tauleta" #: debug_console.cpp:465 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Commuta" #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: debug_console.cpp:472 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Activat" #: debug_console.cpp:477 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estat" #: debug_console.cpp:662 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Sense botons del ratolí" #: debug_console.cpp:666 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerre" #: debug_console.cpp:669 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dret" #: debug_console.cpp:672 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "mig" #: debug_console.cpp:675 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "arrere" #: debug_console.cpp:678 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avant" #: debug_console.cpp:681 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "extra 1" #: debug_console.cpp:684 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "extra 2" #: debug_console.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "extra 3" #: debug_console.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "extra 4" #: debug_console.cpp:693 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "extra 5" #: debug_console.cpp:696 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "extra 6" #: debug_console.cpp:699 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "extra 7" #: debug_console.cpp:702 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "extra 8" #: debug_console.cpp:705 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "extra 9" #: debug_console.cpp:708 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "extra 10" #: debug_console.cpp:711 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "extra 11" #: debug_console.cpp:714 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "extra 12" #: debug_console.cpp:717 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "extra 13" #: debug_console.cpp:720 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "extra 14" #: debug_console.cpp:723 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "extra 15" #: debug_console.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "extra 16" #: debug_console.cpp:729 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "extra 17" #: debug_console.cpp:732 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "extra 18" #: debug_console.cpp:735 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "extra 19" #: debug_console.cpp:738 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "extra 20" #: debug_console.cpp:741 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "extra 21" #: debug_console.cpp:744 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "extra 22" #: debug_console.cpp:747 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "extra 23" #: debug_console.cpp:750 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "extra 24" #: debug_console.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tasca" #: debug_console.cpp:1096 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Finestres de client X11" #: debug_console.cpp:1098 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Finestres de X11 no gestionades" #: debug_console.cpp:1100 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Finestres del Wayland" #: debug_console.cpp:1102 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Finestres internes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Ix de la consola de depuració" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superfícies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Esdeveniments d'entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositius d'entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "No s'està executant cap compositor OpenGL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Informació del controlador OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricant:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderitzador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versió:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versió del llenguatge d'ombreig:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Classe de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versió de l'OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versió del GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensions de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensions OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposició actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #: debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadors actius" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LED" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LED actius" #: helpers/killer/killer.cpp:45 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestres" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "El PID de l'aplicació a finalitzar" #: helpers/killer/killer.cpp:50 #, kde-format msgid "pid" msgstr "PID" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nom de la màquina on s'executa l'aplicació" #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "nom de la màquina" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Títol de la finestra que es finalitzarà" #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "caption" msgstr "títol" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nom de l'aplicació que es finalitzarà" #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "name" msgstr "nom" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "ID del recurs que pertany a l'aplicació" #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "id" msgstr "ID" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" msgstr "Hora de l'acció de l'usuari que ha provocat l'acabament" #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "time" msgstr "hora" #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin" #: helpers/killer/killer.cpp:86 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: helpers/killer/killer.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "L'aplicació «%1» no respon" #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) " "but the application is not responding.

" msgstr "" "

Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del procés: " "%3), però l'aplicació no està responent.

" #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: " "%3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" msgstr "" "

Heu intentat tancar la finestra «%1» de l'aplicació «%2» (ID del procés: " "%3), executant-se en el servidor %4, però l'aplicació no està responent.

" #: helpers/killer/killer.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

Terminating the " "application will close all of its child windows. Any unsaved data will be " "lost.

" msgstr "" "

Voleu finalitzar aquesta aplicació?

En finalitzar-la es " "tancaran totes les seues finestres filles. Qualsevol dada no guardada es " "perdrà.

" #: helpers/killer/killer.cpp:107 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Finalitza l'aplicació %1" #: helpers/killer/killer.cpp:108 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Espera més llarga" #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició del teclat" #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configura les disposicions..." #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccioneu la finestra a forçar el tancament amb el clic esquerre o retorn." "\n" "Escape o clic dret per cancel·lar." #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres" #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Pestanyes de recórrer les finestres (a la inversa)" #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Elimina una finestra del grup" #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions de la finestra" #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra en vertical" #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Plega la finestra" #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mou la finestra" #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Dimensiona la finestra" #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Puja la finestra" #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Abaixa la finestra" #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Canvia entre eleva i abaixa la finestra" #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Oculta la vora de la finestra" #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Mantén la finestra per sobre de les altres" #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Mantén la finestra per sota de les altres" #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa la finestra que demana atenció" #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Drecera d'arranjament de la finestra" #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Situa la finestra a la dreta" #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Situa la finestra a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Situa la finestra a dalt" #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Situa la finestra a baix" #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Situa la finestra creixent horitzontalment" #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Situa la finestra creixent verticalment" #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Situa la finestra encongint horitzontalment" #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Situa la finestra encongint verticalment" #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta" #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part superior" #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la part inferior" #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra superior" #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Situa la finestra en mosaic a l'esquerra inferior" #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta superior" #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Situa la finestra en mosaic a la dreta inferior" #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Canvia a la finestra de la part superior" #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Canvia a la finestra de la part inferior" #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Canvia a la finestra de la dreta" #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Canvia a la finestra de l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:129 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Augmenta l'opacitat de la finestra activa en un 5%" #: kwinbindings.cpp:131 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Disminueix l'opacitat de la finestra activa en un 5%" #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mantén la finestra a tots els escriptoris" #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Finestra a l'escriptori %1" #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" #: kwinbindings.cpp:142 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" #: kwinbindings.cpp:143 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" #: kwinbindings.cpp:145 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Finestra a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:150 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Finestra a la pantalla següent" #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Finestra a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:152 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Canvia a la pantalla %1" #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Canvia a la pantalla següent" #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Canvia a la pantalla anterior" #: kwinbindings.cpp:161 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Mata la finestra" #: kwinbindings.cpp:162 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspèn la composició" #: kwinbindings.cpp:163 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverteix els colors de la pantalla" #: main.cpp:186 main.cpp:213 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "El gestor de finestres del KDE" #: main.cpp:191 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2018, The KDE Developers" #: main.cpp:197 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactiva les opcions de configuració" #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que el KWin ha fallat recentment n vegades" #: main_wayland.cpp:433 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland sense finestra arrel." #: main_wayland.cpp:435 #, kde-format msgid "" "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." msgstr "" "Nom del sòcol Wayland a escoltar. Si no està definit, s'utilitza «wayland-0»." #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderitza al framebuffer." #: main_wayland.cpp:440 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "El dispositiu de framebuffer on renderitzar." #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "La pantalla X11 a usar en mode de finestra en la plataforma X11." #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." msgstr "" "La pantalla Wayland a usar en mode de finestra en la plataforma Wayland." #: main_wayland.cpp:448 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderitza a un «framebuffer» virtual." #: main_wayland.cpp:450 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "L'amplària del mode de finestra. L'amplària per defecte és 1024." #: main_wayland.cpp:454 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "L'alçària del mode de finestra. L'alçària per defecte és 768." #: main_wayland.cpp:459 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "L'escala pel mode de finestra. El valor per defecte és 1." #: main_wayland.cpp:464 #, kde-format msgid "" "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" msgstr "" "El nombre de finestres a obrir com a eixida en el mode de finestra. El valor " "per defecte és 1." #: main_wayland.cpp:494 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" msgstr "Usa el «hwcomposer» «libhybris»" #: main_wayland.cpp:500 #, kde-format msgid "" "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a " "nested session." msgstr "" "Activa la compatibilitat amb «libinput» per al processament d'esdeveniments " "d'entrada. Nota: No utilitzar en sessions imbricades." #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderitza mitjançant el node del DRM." #: main_wayland.cpp:510 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Mètode d'entrada que inicia el KWin." #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Llista tots els dorsals disponibles i ix." #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia la sessió en mode bloquejat." #: main_wayland.cpp:523 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Inicia la sessió sense el suport del bloqueig de pantalla." #: main_wayland.cpp:527 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Inicia la sessió sense el suport de les dreceres globals." #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "" "Ix després de tancar l'aplicació de sessió, que ha estat iniciada pel KWin." #: main_wayland.cpp:536 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "" "Les aplicacions a iniciar un cop s'han engegat el Wayland i el servidor " "Xwayland" #: main_x11.cpp:75 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "El KWin no està estabilitzat.\n" "Sembla que ha fallat diverses vegades seguides.\n" "Podeu seleccionar un altre gestor de finestres a executar:" #: main_x11.cpp:225 #, kde-format msgid "" "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --" "replace)\n" msgstr "" "kwin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " "executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" #: main_x11.cpp:242 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" msgstr "" "kwin: hi ha un altre gestor de finestres executant-se (proveu l'ús de --" "replace)\n" #: main_x11.cpp:423 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" #: main_x11.cpp:430 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactiva la integració de les «KActivities»." #: orientation_sensor.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Permetre la rotació" #: orientation_sensor.cpp:99 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "S'ha activat la rotació automàtica de la pantalla" #: orientation_sensor.cpp:109 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: orientation_sensor.cpp:113 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: orientation_sensor.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: orientation_sensor.cpp:121 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "S'ha desactivat la rotació automàtica de la pantalla" #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:577 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "" "Els efectes d'escriptori es reiniciaran a causa d'una reinicialització " "gràfica" #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" msgstr "" "El connector no ha proporcionat cap fitxer de configuració en la ubicació " "esperada" #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "La declaració ha fallat: %1 no és nul" #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "La declaració ha fallat: L'argument és nul" #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method " "need to be provided" msgstr "" "Nombre no vàlid d'arguments. Com a mínim cal proporcionar el servei, el " "camí, la interfície i el mètode." #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" msgid "" "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" msgstr "" "Tipus no vàlid. Cal que el servei, el camí, la interfície i el mètode siguen " "valors de cadenes de text" #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Nombre no vàlid d'arguments" #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 no és cap tipus variable" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Recorre les finestres" #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Recorre les finestres en alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres en alternativa (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual" #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa" #: tabbox/tabbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Recorre les finestres de l'aplicació actual alternativa (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:549 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Recorre els escriptoris" #: tabbox/tabbox.cpp:550 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Recorre els escriptoris (a la inversa)" #: tabbox/tabbox.cpp:551 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Recorre la llista d'escriptoris" #: tabbox/tabbox.cpp:552 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Recorre la llista d'escriptoris (a la inversa)" #: tabbox/tabboxhandler.cpp:284 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "La instal·lació del commutador de finestres està trencada, no es troben els " "recursos.\n" "Contacteu amb la vostra distribució respecte a això." #: useractions.cpp:204 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using " "the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 " "keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" "Sense la vora no podreu tornar-la a activar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat " "%1." #: useractions.cpp:212 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen " "mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the " "window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" "Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla " "completa, no podreu tornar-lo a desactivar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de la finestra, activat usant la drecera de teclat " "%1." #: useractions.cpp:275 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "&Redimensiona" #: useractions.cpp:284 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Mantén sobre les &altres" #: useractions.cpp:290 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Mantén &sota les altres" #: useractions.cpp:296 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:302 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Plega" #: useractions.cpp:307 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "&Sense vores" #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "Drecera de fine&stra..." #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Arranjament e&special de la finestra..." #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Arranjament e&special de l'aplicació..." #: useractions.cpp:332 #, kde-format msgctxt "" "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module " "of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Arranja&ment del gestor de finestres..." #: useractions.cpp:362 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: useractions.cpp:366 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Desprèn la pestanya" #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "Tanca el &grup sencer" #: useractions.cpp:390 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Més accions" #: useractions.cpp:394 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: useractions.cpp:471 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensions" #: useractions.cpp:529 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: useractions.cpp:530 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Següent" #: useractions.cpp:571 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Cap disponible " #: useractions.cpp:580 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Canvia a una pestanya" #: useractions.cpp:591 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Adjunta com a pestanya a" #: useractions.cpp:617 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Escriptoris" #: useractions.cpp:630 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mou a l'&escriptori" #: useractions.cpp:647 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Mou a la &pantalla" #: useractions.cpp:662 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tivitats" #: useractions.cpp:674 useractions.cpp:716 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Tots els escriptoris" #: useractions.cpp:701 useractions.cpp:753 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "Escriptori &nou" #: useractions.cpp:773 #, kde-format msgctxt "" "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a " "number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #: useractions.cpp:794 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Totes les activitats" #: useractions.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 ja està utilitzat" #: useractions.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 està utilitzat per %2 a %3" #: useractions.cpp:1170 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activa la finestra (%1)" #: useractions.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it " "as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" "El gestor de finestres està configurat per considerar la pantalla amb el " "ratolí en ella com l'activa.\n" "Per tant, no es pot commutar explícitament a una pantalla." #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Canvia un escriptori amunt" #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Canvia un escriptori avall" #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Canvia a l'escriptori %1" #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Teclat virtual: activat" #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Teclat virtual: desactivat" #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "Si s'ha de mostrar el teclat virtual segons demanda." #: workspace.cpp:1329 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" "The following information should be used when requesting support on e.g. " "https://forum.kde.org.\n" "It provides information about the currently running instance, which options " "are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" "Please post the information provided underneath this introductory text to a " "paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Informació d'ajuda del KWin:\n" "S'hauria d'utilitzar la informació següent quan se sol·liciti ajuda, p. ex. " "en https://forum.kde.org.\n" "Proporciona informació sobre la instància actual en execució, amb les " "opcions que s'utilitzen,\n" "quin controlador OpenGL i quins efectes s'estan executant.\n" "Per favor, publiqueu la informació que hi ha sota aquest text introductori " "en un servei d'enganxament\n" "com https://paste.kde.org en lloc d'enganxar-ho en els fils d'ajuda.\n"