# Translation of libdiscover.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2011-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdiscover\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-28 03:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-29 09:26+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format #| msgctxt "Category" #| msgid "Board Games" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" #: libdiscover/appstream/AppStreamUtils.cpp:92 #, kde-format msgid "Proprietary" msgstr "Propietària" #: libdiscover/appstream/OdrsReviewsBackend.cpp:198 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:4 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Dummy Category" msgstr "Categoria simulada" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:10 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy" msgstr "simulació" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:18 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy addons" msgstr "complement simulat" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:27 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 1" msgstr "simulació 1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:35 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with stuff" msgstr "simulació amb coses" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:42 #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:57 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 2.1" msgstr "simulació 2.1" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:50 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy with quite some stuff" msgstr "simulació amb algunes coses" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:66 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 3" msgstr "simulació 3" #: libdiscover/backends/DummyBackend/dummy-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "dummy 4" msgstr "simulació 4" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:5 #: libdiscover/backends/SnapBackend/snap-backend-categories.xml:5 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:14 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:14 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessories" msgstr "Accessoris" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:26 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:26 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:38 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:38 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Developer Tools" msgstr "Eines de desenvolupament" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:48 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:48 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Debugging" msgstr "Depuració" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:58 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:58 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphic Interface Design" msgstr "Disseny d'interfície gràfica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:67 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:67 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "IDEs" msgstr "Entorns integrats de desenvolupament" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:76 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:76 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Localization" msgstr "Localització" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:86 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:86 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Profiling" msgstr "Anàlisi del rendiment" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:95 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:95 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Development" msgstr "Desenvolupament web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:108 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:108 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Education" msgstr "Educació" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:120 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:120 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Science and Engineering" msgstr "Ciència i enginyeria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:130 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:130 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:138 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:138 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:146 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:146 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:155 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:155 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Computer Science and Robotics" msgstr "Informàtica i robòtica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:166 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:166 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Electronics" msgstr "Electrònica" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:175 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:175 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Engineering" msgstr "Enginyeria" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:184 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:184 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:192 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:192 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Geology" msgstr "Geologia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:201 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:201 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mathematics" msgstr "Matemàtiques" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:212 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:212 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Physics" msgstr "Física" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:223 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:223 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Games" msgstr "Jocs" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:233 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:233 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:242 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:242 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Board Games" msgstr "Jocs de taula" # skip-rule: ff-card #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:251 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:251 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Card Games" msgstr "Jocs de cartes" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:260 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:260 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Puzzles" msgstr "Trencaclosques" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:269 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:269 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Role Playing" msgstr "Jocs de rol" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:278 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:278 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Simulation" msgstr "Simulació" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:287 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:287 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Strategy" msgstr "Estratègia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:296 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:296 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Sports" msgstr "Esports" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:305 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:305 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Action" msgstr "Acció" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:314 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:314 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Emulators" msgstr "Emuladors" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:327 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:327 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:336 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:336 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "3D" msgstr "3D" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:344 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:344 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Drawing" msgstr "Dibuix" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:356 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:356 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Painting and Editing" msgstr "Pintura i edició" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:369 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:369 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:378 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:378 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Publishing" msgstr "Publicació" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:387 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:387 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Scanning and OCR" msgstr "Escaneig i ROC (OCR)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:397 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:397 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Viewers" msgstr "Visualitzadors" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:409 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:409 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:418 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:418 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Chat" msgstr "Xat" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:428 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:428 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:437 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:437 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Mail" msgstr "Correu" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:446 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:446 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadors web" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:458 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:458 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:468 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:468 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio and Video Editors" msgstr "Editors d'àudio i de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:477 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:477 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Audio Players" msgstr "Reproductors d'àudio" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:498 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:498 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Video Players" msgstr "Reproductors de vídeo" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:516 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:516 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "CD and DVD" msgstr "CD i DVD" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:528 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:528 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Office" msgstr "Oficina" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/flatpak-backend-categories.xml:539 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:539 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "System Settings" msgstr "Configuració del sistema" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:393 #, kde-format msgid "Local bundle" msgstr "Paquet local" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakBackend.cpp:1214 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:473 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:487 #, kde-format msgid "Malformed appstream url '%1'" msgstr "URL d'«appstream» amb format incorrecte «%1»" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:109 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:238 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:365 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:373 #, kde-format msgid "Retrieving size information" msgstr "S'està recuperant la informació de la mida" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:367 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:375 #, kde-format msgid "Unknown size" msgstr "Mida desconeguda" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:369 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 to download, %2 on disk" msgstr "%1 per a baixar, %2 en el disc" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakResource.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@info app size" msgid "%1 on disk" msgstr "%1 en el disc" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:53 #, kde-format msgid "Add Flathub" msgstr "Afig Flathub" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:103 #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:114 #, kde-format msgid "Could not add the source %1" msgstr "No s'ha pogut afegir la font %1" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakSourcesBackend.cpp:299 #, kde-format msgid "Flatpak repository URI (*.flatpakrepo)" msgstr "URI del repositori Flatpak (*.flatpakrepo)" #: libdiscover/backends/FlatpakBackend/FlatpakTransactionThread.cpp:40 #, kde-format msgid "Adding remote '%1' in %2 from %3" msgstr "S'afig el remot «%1» en %2 des de %3" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "Accept EULA" msgstr "Accepta EULA" #: libdiscover/backends/FwupdBackend/FwupdSourcesBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The remote %1 require that you accept their license:\n" " %2" msgstr "" "El remot %1 requereix que accepteu la seua llicència:\n" " %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Backend %1 took too long to initialize" msgstr "El dorsal %1 ha tardat massa temps en inicialitzar-se" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:183 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Plasma Addons" msgstr "Complements de Plasma" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:217 #, kde-format msgid "Application Addons" msgstr "Complements d'aplicacions" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:341 #, kde-format msgid "Network error in backend %1: %2" msgstr "Error de xarxa en el dorsal %1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Too many requests sent to the server for backend %1. Please try again in a " "few minutes." msgstr "" "Hi ha massa peticions enviades al servidor pel dorsal %1. Torneu-ho a provar " "en uns quants minuts." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:351 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:357 #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:362 #, kde-format msgid "Invalid %1 backend, contact your distributor." msgstr "Dorsal %1 no vàlid, contacteu amb el vostre distribuïdor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:371 #, kde-format msgid "Could not fetch screenshot for the entry %1 in backend %2" msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la captura de pantalla per a l'entrada %1 en el" " dorsal %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:375 #, kde-format msgid "Unhandled error in %1 backend. Contact your distributor." msgstr "" "Error no gestionat en el dorsal %1. Contacteu amb el vostre distribuïdor." #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:385 #, kde-format msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSBackend.cpp:554 #, kde-format msgid "Wrong KNewStuff URI: %1" msgstr "URI de KNewStuff incorrecte: %1" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:238 #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:247 #, kde-format msgid "Launch" msgstr "Inicia" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSResource.cpp:240 #, kde-format msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: libdiscover/backends/KNSBackend/KNSReviews.cpp:142 #, kde-format msgid "Log in information for %1" msgstr "Informació d'accés per a %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/AppPackageKitResource.cpp:233 #, kde-format msgid "Cannot launch %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:552 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Addons" msgstr "Complements de Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:563 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Plasma Widgets" msgstr "Ginys (widgets) de Plasma" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/packagekit-backend-categories.xml:575 #, kde-format msgctxt "Category" msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitBackend.cpp:172 #, kde-format msgid "Please make sure that Appstream is properly set up on your system" msgstr "Assegureu-vos que Appstream està ben instal·lat en el sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:34 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Memòria exhaurida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:36 #, kde-format msgid "No network connection available" msgstr "La connexió de xarxa no està disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:38 #, kde-format msgid "Operation not supported" msgstr "No s'admet l'operació" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:40 #, kde-format msgid "Internal error" msgstr "S'ha produït un error intern" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:42 #, kde-format msgid "GPG failure" msgstr "Ha fallat el GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:44 #, kde-format msgid "PackageID invalid" msgstr "PackageID no és vàlid" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:46 #, kde-format msgid "Package not installed" msgstr "No s'ha instal·lat el paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:48 #, kde-format msgid "Package not found" msgstr "No s'ha trobat el paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:50 #, kde-format msgid "Package is already installed" msgstr "El paquet ja està instal·lat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:52 #, kde-format msgid "Package download failed" msgstr "Ha fallat la baixada del paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:54 #, kde-format msgid "Package group not found" msgstr "No s'ha trobat el grup de paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:56 #, kde-format msgid "Package group list invalid" msgstr "La llista del grup de paquets no és vàlida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:58 #, kde-format msgid "Dependency resolution failed" msgstr "Ha fallat la resolució de dependències" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:60 #, kde-format msgid "Filter invalid" msgstr "El filtre no és vàlid" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:62 #, kde-format msgid "Failed while creating a thread" msgstr "S'ha produït un error en crear un fil" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:64 #, kde-format msgid "Transaction failure" msgstr "Transacció fallida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:66 #, kde-format msgid "Transaction canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la transacció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:68 #, kde-format msgid "No Cache available" msgstr "No hi ha memòria cau disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:70 #, kde-format msgid "Cannot find repository" msgstr "No s'ha pogut trobar el repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:72 #, kde-format msgid "Cannot remove system package" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet del sistema" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:74 #, kde-format msgid "The PackageKit daemon has crashed" msgstr "El dimoni PackageKit ha fallat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:76 #, kde-format msgid "Initialization failure" msgstr "Ha fallat la inicialització" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:78 #, kde-format msgid "Failed to finalize transaction" msgstr "No s'ha pogut finalitzar la transacció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:80 #, kde-format msgid "Config parsing failed" msgstr "Ha fallat l'anàlisi de la configuració" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:82 #, kde-format msgid "Cannot cancel transaction" msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la transacció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:84 #, kde-format msgid "Cannot obtain lock" msgstr "No s'ha pogut obtindre el bloqueig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:86 #, kde-format msgid "No packages to update" msgstr "No hi ha cap paquet per a actualitzar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:88 #, kde-format msgid "Cannot write repo config" msgstr "No s'ha pogut escriure la configuració del repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:90 #, kde-format msgid "Local install failed" msgstr "La instal·lació local ha fallat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:92 #, kde-format msgid "Bad GPG signature found" msgstr "La signatura GPG és incorrecta" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:94 #, kde-format msgid "No GPG signature found" msgstr "No s'ha trobat la signatura GPG" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot install source package" msgstr "No s'ha pogut instal·lar un paquet de codi font" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:98 #, kde-format msgid "Repo configuration error" msgstr "Hi ha un error de configuració del repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:100 #, kde-format msgid "No license agreement" msgstr "No hi ha cap acord de llicència" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:102 #, kde-format msgid "File conflicts found" msgstr "S'han trobat conflictes de fitxers" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:104 #, kde-format msgid "Package conflict found" msgstr "S'ha trobat un conflicte de paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:106 #, kde-format msgid "Repo not available" msgstr "El repositori no està disponible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:108 #, kde-format msgid "Invalid package file" msgstr "El fitxer de paquet no és vàlid" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:110 #, kde-format msgid "Package install blocked" msgstr "S'ha bloquejat la instal·lació del paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:112 #, kde-format msgid "Corrupt package found" msgstr "S'ha trobat un paquet corrupte" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:114 #, kde-format msgid "All packages already installed" msgstr "Ja estan instal·lats tots els paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:116 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:118 #, kde-format msgid "No more mirrors available" msgstr "No hi ha més rèpliques disponibles" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:120 #, kde-format msgid "No distro upgrade data" msgstr "No hi ha dades d'actualitzacions de la distribució" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:122 #, kde-format msgid "Incompatible architecture" msgstr "L'arquitectura és incompatible" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:124 #, kde-format msgid "No space on device left" msgstr "No queda espai en el dispositiu" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:126 #, kde-format msgid "A media change is required" msgstr "Cal canviar el suport" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:128 #, kde-format msgid "You have no authorization to execute this operation" msgstr "No teniu autorització per a executar aquesta operació" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:130 #, kde-format msgid "Update not found" msgstr "No s'ha trobat l'actualització" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:132 #, kde-format msgid "Cannot install from unsigned repo" msgstr "No es pot instal·lar des d'un repositori no signat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot update from unsigned repo" msgstr "No es pot actualitzar des d'un repositori no signat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:136 #, kde-format msgid "Cannot get file list" msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de fitxers" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot get requires" msgstr "No es poden obtindre els requeriments" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:140 #, kde-format msgid "Cannot disable repository" msgstr "No s'ha pogut desactivar el repositori" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:142 #, kde-format msgid "Restricted download detected" msgstr "S'ha detectat una descàrrega restrictiva" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:144 #, kde-format msgid "Package failed to configure" msgstr "No s'ha pogut configurar el paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:146 #, kde-format msgid "Package failed to build" msgstr "No s'ha pogut muntar el paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:148 #, kde-format msgid "Package failed to install" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:150 #, kde-format msgid "Package failed to remove" msgstr "No s'ha pogut eliminar el paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:152 #, kde-format msgid "Update failed due to running process" msgstr "No s'ha pogut actualitzar a causa d'un procés en execució" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:154 #, kde-format msgid "The package database changed" msgstr "La base de dades dels paquets ha canviat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:156 #, kde-format msgid "The provided type is not supported" msgstr "El tipus proporcionat no està admés" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:158 #, kde-format msgid "Install root is invalid" msgstr "L'arrel de la instal·lació no és vàlida" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:160 #, kde-format msgctxt "" "Failed to sync your Linux distro repositories or other sources of packages" msgid "Cannot fetch sources" msgstr "No s'han pogut recuperar les fonts" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:162 #, kde-format msgid "Canceled priority" msgstr "La prioritat s'ha cancel·lat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:164 #, kde-format msgid "Unfinished transaction" msgstr "Transacció sense finalitzar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:166 #, kde-format msgid "Lock required" msgstr "Es requereix un bloqueig" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:171 #, kde-format msgid "Unknown error %1." msgstr "S'ha produït un error desconegut %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:180 #, kde-format msgid "'%1' was changed and suggests to be restarted." msgstr "«%1» ha canviat i suggereix que es reinicie." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:182 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your session to be restarted." msgstr "Un canvi en «%1» suggereix que es reinicie la vostra sessió." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:184 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the session is " "recommended." msgstr "" "S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es reinicie la" " sessió." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:186 #, kde-format msgid "" "'%1' was updated for security reasons, a restart of the system is " "recommended." msgstr "" "S'ha actualitzat «%1» per motius de seguretat. Es recomana que es reinicie el" " sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:191 #, kde-format msgid "A change by '%1' suggests your system to be restarted." msgstr "Un canvi en «%1» suggereix que es reinicie el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:199 #, kde-format msgid "The application will have to be restarted." msgstr "L'aplicació s'ha de reiniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:201 #, kde-format msgid "The session will have to be restarted" msgstr "La sessió s'ha de reiniciar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:203 #, kde-format msgid "The system will have to be restarted." msgstr "Cal reiniciar el sistema." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:205 #, kde-format msgid "For security, the session will have to be restarted." msgstr "Per a més seguretat, la sessió s'ha de reiniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:207 #, kde-format msgid "For security, the system will have to be restarted." msgstr "Per a més seguretat, el sistema s'ha de reiniciar." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:219 #, kde-format msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:221 #, kde-format msgid "Refreshing Cache..." msgstr "S'està refrescant la memòria cau..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:223 #, kde-format msgid "Setup..." msgstr "Configuració..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:225 #, kde-format msgid "Processing..." msgstr "S'està processant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:227 #, kde-format msgid "Remove..." msgstr "Elimina..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:229 #, kde-format msgid "Downloading..." msgstr "S'està baixant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:231 #, kde-format msgid "Installing..." msgstr "S'està instal·lant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:233 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "S'està actualitzant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:235 #, kde-format msgid "Cleaning up..." msgstr "S'està netejant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:238 #, kde-format msgid "Resolving dependencies..." msgstr "S'estan resolent les dependències..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:240 #, kde-format msgid "Checking signatures..." msgstr "S'estan comprovant les signatures..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:242 #, kde-format msgid "Test committing..." msgstr "S'està comprovant la publicació..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:244 #, kde-format msgid "Committing..." msgstr "S'està publicant..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:247 #, kde-format msgid "Finished" msgstr "Ha finalitzat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:249 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:251 #, kde-format msgid "Waiting for lock..." msgstr "S'està esperant el bloqueig..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:253 #, kde-format msgid "Waiting for authorization..." msgstr "S'està esperant l'autorització..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:258 #, kde-format msgid "Copying files..." msgstr "S'estan copiant els fitxers..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:261 #, kde-format msgid "Unknown Status" msgstr "Estat desconegut" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:269 #, kde-format msgid "We are waiting for something." msgstr "S'està esperant alguna cosa." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:271 #, kde-format msgid "Setting up transaction..." msgstr "S'està configurant la transacció..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:273 #, kde-format msgid "The transaction is currently working..." msgstr "Actualment la transacció està en curs..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:275 #, kde-format msgid "The transaction is currently removing packages..." msgstr "Actualment la transacció està eliminant els paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:277 #, kde-format msgid "The transaction is currently downloading packages..." msgstr "Actualment la transacció està baixant els paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:279 #, kde-format msgid "The transactions is currently installing packages..." msgstr "Actualment la transacció està instal·lant paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:281 #, kde-format msgid "The transaction is currently updating packages..." msgstr "Actualment la transacció està actualitzant paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:283 #, kde-format msgid "The transaction is currently cleaning up..." msgstr "Actualment la transacció està netejant paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:286 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently resolving the dependencies of the packages it " "will install..." msgstr "" "Actualment la transacció està resolent les dependències dels paquets que " "instal·larà..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:288 #, kde-format msgid "The transaction is currently checking the signatures of the packages..." msgstr "" "Actualment la transacció està comprovant les signatures dels paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:290 #, kde-format msgid "" "The transaction is currently testing the commit of this set of packages..." msgstr "" "Actualment la transacció està comprovant la publicació d'aquest conjunt de " "paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:292 #, kde-format msgid "The transaction is currently committing its set of packages..." msgstr "Actualment la transacció està publicant el seu conjunt de paquets..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:295 #, kde-format msgid "The transaction has finished!" msgstr "La transacció ha finalitzat!" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:297 #, kde-format msgid "The transaction was canceled" msgstr "S'ha cancel·lat la transacció" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:299 #, kde-format msgid "The transaction is currently waiting for the lock..." msgstr "Actualment la transacció està esperant el bloqueig..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:301 #, kde-format msgid "Waiting for the user to authorize the transaction..." msgstr "S'està esperant que l'usuari autoritze la transacció..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:306 #, kde-format msgid "The transaction is currently copying files..." msgstr "Actualment la transacció està copiant fitxers..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:308 #, kde-format msgid "Currently refreshing the repository cache..." msgstr "Actualment s'està refrescant la memòria cau del repositori..." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:313 #, kde-format msgid "Unknown status %1." msgstr "Estat desconegut %1." #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:324 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Stable" msgstr "Estable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:326 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitMessages.cpp:328 #, kde-format msgctxt "update state" msgid "Testing" msgstr "Proves" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:119 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:138 #, kde-format msgid "Offline Updates" msgstr "Actualitzacions fora de línia" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Failed to update %1 package\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to update %1 packages\n" "%2" msgstr[0] "" "No s'ha pogut actualitzar %1 paquet\n" "%2" msgstr[1] "" "Ha fallat en actualitzar %1 paquets\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130 #, kde-format msgid "Repair Failed" msgstr "Ha fallat la reparació" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:130 #, kde-format msgid "Please report to your distribution: %1" msgstr "Informeu-ne a la vostra distribució: %1" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitNotifier.cpp:139 #, kde-format msgid "Successfully updated %1 package" msgid_plural "Successfully updated %1 packages" msgstr[0] "S'ha actualitzat amb èxit %1 paquet" msgstr[1] "S'han actualitzat amb èxit %1 paquets" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:250 #, kde-format msgctxt "package-name (version)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:252 #, kde-format msgctxt "comma separating package names" msgid ", " msgstr ", " #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:290 #, kde-format msgid "Obsoletes:" msgstr "Obsolets:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:291 #, kde-format msgid "Release Notes:" msgstr "Notes del llançament:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:292 #, kde-format msgid "Update State:" msgstr "Estat d'actualització:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:293 #, kde-format msgid "Restart:" msgstr "Reinicia:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:296 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Proveïdor:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitResource.cpp:316 #, kde-format msgid "%2 (plus %1 dependency)" msgid_plural "%2 (plus %1 dependencies)" msgstr[0] "%2 (més %1 dependència)" msgstr[1] "%2 (més %1 dependències)" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitSourcesBackend.cpp:103 #, kde-format msgid "Repository URL:" msgstr "URL del repositori:" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:213 #, kde-format msgid "Packages to remove" msgstr "Paquets que s'han d'eliminar" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:213 #, kde-format msgid "" "The following packages will be removed by the update:\n" "
  • %1
\n" "in order to install:\n" "
  • %2
" msgstr "" "L'actualització eliminarà els paquets següents:\n" "
  • %1
\n" "per tal d'instal·lar:\n" "
  • %2
" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:229 #, kde-format msgid "Please restart the computer to finish the update" msgstr "Reinicieu l'ordinador per a finalitzar l'actualització" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:316 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Media Change of type '%1' is requested.\n" "%2" msgstr "" "Es requereix un canvi de suport del tipus «%1».\n" "%2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:329 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:274 #, kde-format msgid "" "The package %1 and its vendor %2 require that you accept their license:\n" " %3" msgstr "" "El paquet %1 i el seu fabricant %2 requereixen que accepteu la seua " "llicència:\n" " %3" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:423 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:301 #, kde-format msgid "Missing signature for %1 in %2" msgstr "Falta la signatura per a %1 a %2" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PackageKitUpdater.cpp:424 #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Do you trust the following key?\n" "\n" "Url: %1\n" "User: %2\n" "Key: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Timestamp: %4\n" msgstr "" "Confieu en la següent clau?\n" "\n" "URL: %1\n" "Usuari: %2\n" "Clau: %3\n" "Empremta digital: %4\n" "Marca de temps: %4\n" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "Confirm package removal" msgstr "Confirma la supressió del paquet" #: libdiscover/backends/PackageKitBackend/PKTransaction.cpp:191 #, kde-format msgid "" "This action will also remove the following package:\n" "%2" msgid_plural "" "This action will also remove the following packages:\n" "%2" msgstr[0] "" "Aquesta acció també eliminarà el paquet següent:\n" "%2" msgstr[1] "" "Aquesta acció també eliminarà els paquets següents:\n" "%2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapBackend.cpp:50 #, kde-format msgid "Snap" msgstr "Snap" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapResource.cpp:368 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: libdiscover/backends/SnapBackend/SnapTransaction.cpp:61 #, kde-format msgid "This snap application needs security confinement measures disabled." msgstr "" "Aquesta aplicació «snap» necessita desactivar les mesures de confinament de " "seguretat." #: libdiscover/DiscoverBackendsFactory.cpp:120 #, kde-format msgid "" "List all the backends we'll want to have loaded, separated by comma ','." msgstr "" "Llista tots els dorsals que voldríeu tindre carregats, separats per una coma " "«,»." #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:99 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Trencat" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:100 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponible" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:101 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:102 #, kde-format msgid "Upgradeable" msgstr "Actualitzable" #: libdiscover/resources/AbstractResource.cpp:242 #, kde-format msgctxt "origin (backend name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libdiscover/resources/ResourcesModel.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@action Checks the Internet for updates" msgid "Check for Updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: libdiscover/resources/ResourcesUpdatesModel.cpp:108 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: libdiscover/Transaction/Transaction.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@label Download rate" msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Starting" msgstr "Iniciant" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Waiting" msgstr "En espera" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Downloading" msgstr "S'està baixant" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Removing" msgstr "S'està eliminant" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Changing Addons" msgstr "S'estan canviant els complements" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Done" msgstr "Fet" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Failed" msgstr "Ha fallat" #: libdiscover/Transaction/TransactionModel.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Application Updates" msgstr "Actualitzacions de les aplicacions" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "System Updates" msgstr "Actualitzacions del sistema" #: libdiscover/UpdateModel/UpdateModel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Addons" msgstr "Complements" #~ msgid "Current Version:" #~ msgstr "Versió actual:" #~ msgid "New Version:" #~ msgstr "Versió nova:" #~ msgid "Not Invokable" #~ msgstr "No es pot invocar" #~ msgid "Upgrade available" #~ msgstr "Hi ha una actualització disponible" #~ msgid "New unstable version: %1" #~ msgstr "Versió inestable nova: %1" #~ msgid "New version: %1" #~ msgstr "Versió nova: %1" #~ msgid "FWUPD ERROR ALREADY PENDING!" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - ENCARA PENDENT!" #~ msgid "FWUPD ERROR INVALID FILE" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - FITXER NO VÀLID" #~ msgid "FWUPD ERROR NOT SUPPORTED" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - NO IMPLEMENTAT" #~ msgid "FWUPD ERROR AUTH FAILED" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - FALLA L'AUTORITZACIÓ" #~ msgid "FWUPD ERROR SIGNATURE INVALID" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - SIGNATURA NO VÀLIDA" #~ msgid "FWUPD ERROR AC POWER REQUIRED" #~ msgstr "ERROR DEL FWUPD - ES REQUEREIX CONNEXIÓ A LA CORRENT" #~ msgid "Restart is required" #~ msgstr "Cal reiniciar" #~ msgid "The system needs to be restarted for the updates to take effect." #~ msgstr "Cal reiniciar el sistema perquè les actualitzacions tinguin efecte." #~ msgid "Session restart is required" #~ msgstr "Es requereix reiniciar la sessió" #~ msgid "You will need to log out and back in for the update to take effect." #~ msgstr "" #~ "Cal finalitzar la sessió i tornar a accedir per tal que l'actualització " #~ "tingui efecte." #~ msgid "Reason:" #~ msgstr "Motiu:" #~ msgid "Updates:" #~ msgstr "Actualitzacions:" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Important Security Updates" #~ msgstr "Actualitzacions importants de seguretat" #~ msgid "Confirm..." #~ msgstr "Confirma..." #~ msgid "" #~ "To proceed with this action, the following package needs removal:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "To proceed with this action, the following packages need removal:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "Per efectuar aquesta acció, cal eliminar els paquets següents:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "Per efectuar aquesta acció, cal eliminar els paquets següents:\n" #~ "%2" #~ msgctxt "description (url)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Change Log:" #~ msgstr "Llista de canvis:" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestió del programari" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science & Engineering" #~ msgstr "Ciència i enginyeria" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science & Robotics" #~ msgstr "Informàtica i robòtica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting & Editing" #~ msgstr "Pintura i edició" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning & OCR" #~ msgstr "Escaneig i ROC (OCR)" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "System & Settings" #~ msgstr "Sistema i Configuració" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Science Engineering" #~ msgstr "Enginyeria científica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Computer Science Robotics" #~ msgstr "Robòtica informàtica" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Painting Editing" #~ msgstr "Edició de pintura" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Scanning OCR" #~ msgstr "Escaneig ROC (OCR)" #~ msgctxt "@item:intext Unknown remaining time" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "S'està actualitzant..." #~ msgctxt "@item:intext Remaining time" #~ msgid "%1 remaining" #~ msgstr "Resta %1" #~ msgid "%1 has been updated" #~ msgstr "S'ha actualitzat %1" #~ msgid "Setting up for install..." #~ msgstr "S'està configurant la instal·lació..." #~ msgid "List all the available backends." #~ msgstr "Llista tots els dorsals disponibles." #~ msgid "Available backends:\n" #~ msgstr "Dorsals disponibles:\n" #~ msgid "Add Remote" #~ msgstr "Afegeix un remot" #~ msgid "" #~ "Would you like to add remote '%1'?\n" #~ "\n" #~ "From: %2\n" #~ "With GPG key=%3..." #~ msgstr "" #~ "Voleu afegir el remot «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Des de: %2\n" #~ "Amb la clau GPG=%3..." #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Application Addons" #~ msgstr "Complements d'aplicacions" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Kate Snippets" #~ msgstr "Retalls del Kate" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Comics" #~ msgstr "Còmics" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "S'ha fet" #~ msgid "%1 requires user to accept its license" #~ msgstr "%1 requereix que l'usuari accepti la seva llicència" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Haskell" #~ msgstr "Haskell" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Java" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Version Control" #~ msgstr "Control de versions" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Open Source" #~ msgstr "Codi obert" #~ msgctxt "@info license" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconeguda" #~ msgctxt "@info/rich" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not yet available. Please use Launchpad instead." #~ msgstr "" #~ "Encara no és disponible la llista dels canvis. En el seu lloc utilitzeu " #~ "el Launchpad." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The list of changes is not yet available." #~ msgstr "Encara no és disponible la llista dels canvis." #~ msgctxt "@info:label" #~ msgid "This update was issued on %1" #~ msgstr "Aquesta actualització es va publicar el %1" #~ msgid "System update available!" #~ msgstr "Hi ha disponible una actualització del sistema!" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available" #~ msgstr "Hi ha disponible una nova versió de la Kubuntu" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualització" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Media Change Required" #~ msgstr "Es requereix un canvi de suport" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Please insert %1 into %2" #~ msgstr "Introduïu %1 a %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Warning - Unverified Software" #~ msgstr "Avís - Programari no verificat" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following piece of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The following pieces of software cannot be verified. Installing " #~ "unverified software represents a security risk, as the presence of " #~ "unverifiable software can be a sign of tampering. Do you wish " #~ "to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "La següent peça de programari no es pot verificar. La " #~ "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, " #~ "ja que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de " #~ "manipulació. Voleu continuar?" #~ msgstr[1] "" #~ "Les següents peces de programari no es poden verificar. La " #~ "instal·lació de programari no verificat representa un risc de seguretat, " #~ "ja que la presència de programari no verificable pot ser un senyal de " #~ "manipulació. Voleu continuar?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configuration File Changed" #~ msgstr "El fitxer de configuració ha canviat" #~ msgctxt "@label Notifies a config file change" #~ msgid "" #~ "A new version of the configuration file %1 is " #~ "available, but your version has been modified. Would you like to keep " #~ "your current version or install the new version?" #~ msgstr "" #~ "Hi ha disponible una versió nova del fitxer de configuració %1, però es va modificar la vostra versió. Us agradaria mantenir " #~ "la vostra versió o instal·lar la versió nova?" #~ msgctxt "@action Use the new config file" #~ msgid "Use New Version" #~ msgstr "Usa la versió nova" #~ msgctxt "@action Keep the old config file" #~ msgid "Keep Old Version" #~ msgstr "Mantén la versió antiga" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Iniciant" #~ msgctxt "@info Status info, widget title" #~ msgid "Waiting for Authentication" #~ msgstr "S'està esperant l'autenticació" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "En espera" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other transactions to finish" #~ msgstr "S'està esperant que acabin altres transaccions" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for other software managers to quit" #~ msgstr "S'està esperant que acabin altres gestors de programari" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for required medium" #~ msgstr "S'està esperant el suport requerit" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Waiting for configuration file" #~ msgstr "S'està esperant el fitxer de configuració" #~ msgctxt "@info Status info" #~ msgid "Loading Software List" #~ msgstr "Càrrega de la llista de programari" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Updating software sources" #~ msgstr "Actualització de les fonts de programari" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Downloading Packages" #~ msgstr "Baixada de paquets" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Applying Changes" #~ msgstr "Aplicació dels canvis" #~ msgctxt "@info Status information, widget title" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "Adding Origins..." #~ msgstr "S'estan afegint els orígens..." #~ msgid "Removing Origins..." #~ msgstr "S'estan eliminant els orígens..." #~ msgid "%1 (Binary)" #~ msgstr "%1 (binari)" #~ msgid "" #~ " - The apt repository source line to add. This is one of:\n" #~ " a complete apt line, \n" #~ " a repo url and areas (areas defaults to 'main')\n" #~ " a PPA shortcut.\n" #~ "\n" #~ " Examples:\n" #~ " deb http://myserver/path/to/repo stable myrepo\n" #~ " http://myserver/path/to/repo myrepo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:user/repository" #~ msgstr "" #~ " - La línia de codi pel repositori apt que voleu afegir. " #~ "Aquesta és una de:\n" #~ " una línia completa per a apt, \n" #~ " un URL de repositori i les àrees (per omissió a «main»)\n" #~ " una drecera al PPA.\n" #~ "\n" #~ " Exemples:\n" #~ " deb http://meu_servidor/camí/al/repositori stable meu_repo\n" #~ " http://meu_servidor/camí/al/repositori meu_repo\n" #~ " https://packages.medibuntu.org free non-free\n" #~ " http://extras.ubuntu.com/ubuntu\n" #~ " ppa:usuari/repositori" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Additional Changes" #~ msgstr "Confirmació dels canvis addicionals" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "

Mark additional changes?

" #~ msgstr "

Marco els canvis addicionals?

" #~ msgid "This action requires a change to another package:" #~ msgid_plural "This action requires changes to other packages:" #~ msgstr[0] "Aquesta acció requereix un canvi en un altre paquet:" #~ msgstr[1] "Aquesta acció requereix canvis en altres paquets:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historial" #~ msgctxt "@label Line edit click message" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters all changes in the history view" #~ msgid "All changes" #~ msgstr "Tots els canvis" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters installations in the history view" #~ msgid "Installations" #~ msgstr "Instal·lacions" #~ msgctxt "@item:inlistbox Filters removals in the history view" #~ msgid "Removals" #~ msgstr "Eliminacions" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgctxt "@info:status describes a past-tense action" #~ msgid "Upgraded" #~ msgstr "Actualitzat" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Downgraded" #~ msgstr "Desactualitzat" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Eliminat" #~ msgctxt "@status describes a past-tense action" #~ msgid "Purged" #~ msgstr "Purgat" #~ msgctxt "@item example: muon installed at 16:00" #~ msgid "%1 %2 at %3" #~ msgstr "%1 %2 a les %3" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "No Change" #~ msgstr "Sense canvis" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instal·la" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Reinstall" #~ msgstr "Reinstal·la" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Desactualitza" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retingut" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instal·lat" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Upgradeable" #~ msgstr "Actualitzable" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Broken" #~ msgstr "Trencat" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Install Broken" #~ msgstr "Instal·lació trencada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Orphaned" #~ msgstr "Orfe" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Blocat" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "New in repository" #~ msgstr "Nou en els repositoris" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Residual Configuration" #~ msgstr "Configuració residual" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Not Downloadable" #~ msgstr "No es pot baixar" #~ msgctxt "@info:status Requested action" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purga" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Important for base install" #~ msgstr "Important per a la instal·lació base" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Version overridden" #~ msgstr "Versió superada" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Required by other packages" #~ msgstr "Requerit per altres paquets" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Installed (auto-removable)" #~ msgstr "Instal·lat (eliminable automàticament)" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Policy Broken" #~ msgstr "Ha trencat la política" #~ msgctxt "@info:status Package locked at a certain version" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Blocat" #~ msgctxt "@info:status Package state" #~ msgid "Manually held back" #~ msgstr "Retingut manualment" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Initialization Error" #~ msgstr "Error d'inicialització" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Obtain Package System Lock" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir el blocat del sistema de paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Espai lliure escàs al disc" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Failed to Apply Changes" #~ msgstr "Ha fallat en aplicar els canvis" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Authentication error" #~ msgstr "Error d'autenticació" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unexpected Error" #~ msgstr "Error inesperat" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Untrusted Packages" #~ msgstr "Paquets no fiables" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The package system could not be initialized, your configuration may be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "El sistema de paquets no s'ha pogut inicialitzar, la vostra configuració " #~ "deu estar trencada." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Another application seems to be using the package system at this time. " #~ "You must close all other package managers before you will be able to " #~ "install or remove any packages." #~ msgstr "" #~ "Una altra aplicació sembla estar usant ara el sistema de paquets. Heu de " #~ "tancar tots els altres gestors de paquets abans de poder instal·lar o " #~ "eliminar qualsevol paquet." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "You do not have enough disk space in the directory at %1 to continue with " #~ "this operation." #~ msgstr "" #~ "No teniu espai al disc suficient al directori %1 per continuar amb " #~ "aquesta operació." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Could not download packages" #~ msgstr "No s'han pogut baixar els paquets" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "An error occurred while applying changes:" #~ msgstr "S'ha detectat un error en aplicar els canvis:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "This operation cannot continue since proper authorization was not provided" #~ msgstr "" #~ "Aquesta operació no pot continuar perquè no s'ha proporcionat " #~ "l'autorització adequada" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "It appears that the QApt worker has either crashed or disappeared. Please " #~ "report a bug to the QApt maintainers" #~ msgstr "" #~ "Sembla que el treballador QApt ha fallat o ha desaparegut. Informeu de " #~ "l'error als mantenidors del QApt" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The following package has not been verified by its author. Downloading " #~ "untrusted packages has been disallowed by your current configuration." #~ msgid_plural "" #~ "The following packages have not been verified by their authors. " #~ "Downloading untrusted packages has been disallowed by your current " #~ "configuration." #~ msgstr[0] "" #~ "El següent paquet no ha estat verificat pel seu autor. La vostra " #~ "configuració actual no permet baixar paquets sense verificar." #~ msgstr[1] "" #~ "Els següents paquets no han estat verificats pels seus autors. La vostra " #~ "configuració actual no permet baixar paquets sense verificar." #~ msgctxt "@action Reverts all potential changes to the cache" #~ msgid "Unmark All" #~ msgstr "Desmarca-ho tot" #~ msgctxt "@action Opens the software sources configuration dialog" #~ msgid "Configure Software Sources" #~ msgstr "Configura les fonts de programari" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Read Markings..." #~ msgstr "Llegeix marques..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Markings As..." #~ msgstr "Desa les marques com a..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Package Download List..." #~ msgstr "Desa la llista de baixades de paquets..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Download Packages From List..." #~ msgstr "Baixa els paquets des d'una llista..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Downloaded Packages" #~ msgstr "Afegeix paquets baixats" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Installed Packages List..." #~ msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats..." #~ msgctxt "@action::inmenu" #~ msgid "History..." #~ msgstr "Historial..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualització" #~ msgctxt "Notification when a new version of Kubuntu is available" #~ msgid "A new version of Kubuntu is available." #~ msgstr "Hi ha disponible una nova versió de la Kubuntu." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Markings As" #~ msgstr "Desa les marques com a" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space " #~ "is available." #~ msgstr "" #~ "El document no es pot desar, perquè no ha estat possible escriure a " #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Comproveu que teniu accés d'escriptura a aquest fitxer o que hi ha prou " #~ "espai disponible al disc." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Installed Packages List As" #~ msgstr "Desa la llista dels paquets instal·lats com a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Download List As" #~ msgstr "Desa la llista de baixades com a" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Obre el fitxer" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Could not mark changes. Please make sure that the file is a markings file " #~ "created by either the Muon Package Manager or the Synaptic Package " #~ "Manager." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut marcar els canvis. Verifiqueu que el fitxer sigui un " #~ "fitxer de marques creat pel gestor de paquets Muon o pel gestor de " #~ "paquets Synaptic." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Choose a Directory" #~ msgstr "Seleccioneu un directori" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "%1 package was successfully added to the cache" #~ msgid_plural "%1 packages were successfully added to the cache" #~ msgstr[0] "S'ha afegit correctament %1 paquet a la memòria cau" #~ msgstr[1] "S'han afegit correctament %1 paquets a la memòria cau" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "No valid packages could be found in this directory. Please make sure the " #~ "packages are compatible with your computer and are at the latest version." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar cap paquet vàlid en aquest directori. Assegureu-vos " #~ "que els paquets siguin compatibles amb l'ordinador i siguin la darrera " #~ "versió." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Packages Could Not be Found" #~ msgstr "No s'han pogut trobar alguns paquets" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Package History" #~ msgstr "Historial dels paquets" #~ msgid "No reviews available for Debian." #~ msgstr "No hi ha comentaris disponibles per a Debian." #~ msgid "Log in to the Ubuntu SSO service" #~ msgstr "Connecteu-vos al servei SSO d'Ubuntu" #~ msgid "PackageKit error found" #~ msgstr "El PackageKit ha trobat un error" #~ msgid "PackageKit media change" #~ msgstr "PackageKit demana canviar el suport" #~ msgid "PackageKit Error" #~ msgstr "Error del PackageKit" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 5" #~ msgstr "simulació 5" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 6" #~ msgstr "simulació 6" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 7" #~ msgstr "simulació 7" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 8" #~ msgstr "simulació 8" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 9" #~ msgstr "simulació 9" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 10" #~ msgstr "simulació 10" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "dummy 11" #~ msgstr "simulació 11" #~ msgctxt "@label The label used for viewing all members of this category" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tot" #~ msgctxt "Category" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "Something went wrong!" #~ msgstr "Ha ocorregut algun problema!" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "There are a couple of transaction messages:" #~ msgstr "Hi ha un parell de missatges de transacció:" #~ msgid "Transaction messages" #~ msgstr "Missatges de transacció" #~ msgid "Another transaction is still running!" #~ msgstr "Encara hi ha una altra transacció en curs!" #~ msgid "Started downloading packages..." #~ msgstr "S'ha iniciat la baixada dels paquets..." #~ msgid "Started processing packages..." #~ msgstr "S'ha iniciat el processament dels paquets..." #~ msgid "Started downloading %1..." #~ msgstr "S'ha iniciat la baixada de %1..." #~ msgid "Started processing %1..." #~ msgstr "S'ha iniciat el processament de %1..." #~ msgid "Enter %1 credentials for MakePlayLive (http://makeplaylive.com)" #~ msgstr "" #~ "Introduïu les credencials de %1 per al MakePlayLive (http://makeplaylive." #~ "com)" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Updates" #~ msgstr "Actualitzacions" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versió" #~ msgctxt "@label Column label" #~ msgid "Download Size" #~ msgstr "Mida de la baixada" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"admin" #~ "\"" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administració del sistema" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"base" #~ "\"" #~ msgid "Base System" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"cli-" #~ "mono\"" #~ msgid "Mono/CLI Infrastructure" #~ msgstr "Infraestructura Mono/CLI" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"comm" #~ "\"" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicacions" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"database\"" #~ msgid "Databases" #~ msgstr "Bases de dades" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"devel" #~ "\"" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Desenvolupament" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"doc\"" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"debug" #~ "\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuració" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"editors\"" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editors" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"electronics\"" #~ msgid "Electronics" #~ msgstr "Electrònica" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"embedded\"" #~ msgid "Embedded Devices" #~ msgstr "Dispositius incrustats" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"fonts" #~ "\"" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipus de lletres" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"games" #~ "\"" #~ msgid "Games and Amusement" #~ msgstr "Jocs i passatemps" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnome" #~ "\"" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Entorn d'escriptori GNOME" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"graphics\"" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Gràfics" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"gnu-r" #~ "\"" #~ msgid "GNU R Statistical System" #~ msgstr "Sistema estadístic GNU R" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"gnustep\"" #~ msgid "Gnustep Desktop Environment" #~ msgstr "Entorn d'escriptori Gnustep" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"hamradio\"" #~ msgid "Amateur Radio" #~ msgstr "Radioafició" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"haskell\"" #~ msgid "Haskell Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Haskell" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"httpd" #~ "\"" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Servidors web" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"interpreters\"" #~ msgid "Interpreted Computer Languages" #~ msgstr "Llenguatges d'ordinador interpretats" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"java" #~ "\"" #~ msgid "Java Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Java" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"kde\"" #~ msgid "KDE Software Compilation" #~ msgstr "Compilació de programari KDE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"kernel\"" #~ msgid "Kernel and Modules" #~ msgstr "Nucli i mòduls" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"libdevel\"" #~ msgid "Libraries - Development" #~ msgstr "Biblioteques - desenvolupament" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"libs" #~ "\"" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "Biblioteques" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"lisp" #~ "\"" #~ msgid "Lisp Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Lisp" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"localization\"" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Traducció" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"mail" #~ "\"" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correu electrònic" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"math" #~ "\"" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemàtiques" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"misc" #~ "\"" #~ msgid "Miscellaneous - Text-based" #~ msgstr "Diversos - basats en text" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"net\"" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Xarxes" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"news" #~ "\"" #~ msgid "Newsgroups" #~ msgstr "Grups de notícies" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ocaml" #~ "\"" #~ msgid "OCaml Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació OCaml" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"oldlibs\"" #~ msgid "Libraries - Old" #~ msgstr "Biblioteques - antigues" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"otherosfs\"" #~ msgid "Cross Platform" #~ msgstr "Multiplataforma" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"perl" #~ "\"" #~ msgid "Perl Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Perl" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"php\"" #~ msgid "PHP Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació PHP" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"python\"" #~ msgid "Python Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Python" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"ruby" #~ "\"" #~ msgid "Ruby Programming Language" #~ msgstr "Llenguatge de programació Ruby" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"science\"" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Ciència" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"shells\"" #~ msgid "Shells" #~ msgstr "Intèrprets d'ordres" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"sound" #~ "\"" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimèdia" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"tex\"" #~ msgid "TeX Authoring" #~ msgstr "Escriptura en TeX" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"text" #~ "\"" #~ msgid "Word Processing" #~ msgstr "Processadors de textos" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"utils" #~ "\"" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Utilitats" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"vcs\"" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Sistemes de control de versió" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"video" #~ "\"" #~ msgid "Video Software" #~ msgstr "Programari de vídeo" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"web\"" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"x11\"" #~ msgid "Miscellaneous - Graphical" #~ msgstr "Diversos - gràfics" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"xfce" #~ "\"" #~ msgid "Xfce Desktop Environment" #~ msgstr "Entorn d'escriptori XFCE" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"zope" #~ "\"" #~ msgid "Zope/Plone Environment" #~ msgstr "Entorn Zope/Plone" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"unknown\"" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"alien" #~ "\"" #~ msgid "Converted from RPM by Alien" #~ msgstr "Convertit des d'RPM per l'Alien" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"translations\"" #~ msgid "Internationalization and Localization" #~ msgstr "Internacionalització i localització" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"metapackages\"" #~ msgid "Meta Packages" #~ msgstr "Metapaquets" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Debian package section \"non-US\", for packages that " #~ "cannot be shipped in the US" #~ msgid "Restricted On Export" #~ msgstr "Restriccions a l'exportació" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section \"non-" #~ "free\"" #~ msgid "Non-free" #~ msgstr "No lliure" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"contrib\"" #~ msgid "Contrib" #~ msgstr "Contrib" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"education\"" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educació" #~ msgctxt "" #~ "@item:inlistbox Human-readable name for the Debian package section " #~ "\"introspection\"" #~ msgid "GObject Introspection Data" #~ msgstr "Dades d'introspecció de GObject" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comú" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "32-bit" #~ msgstr "32 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox CPU architecture" #~ msgid "64-bit" #~ msgstr "64 bits" #~ msgctxt "@item:inlistbox PU architecture" #~ msgid "Power PC" #~ msgstr "Power PC" #~ msgid "Show notifications for available updates" #~ msgstr "Mostra les notificacions de les actualitzacions disponibles" #~ msgid "Show the number of available updates" #~ msgstr "Mostra el nombre d'actualitzacions disponibles" #~ msgid "Bugs found" #~ msgstr "S'han trobat errors" #~ msgid "Checking for bugs..." #~ msgstr "S'està comprovant si hi ha errors..." #~ msgid "Cannot kill process" #~ msgstr "No es pot matar el procés" #~ msgid "" #~ "PackageKit does not tell us a useful status right now! Its status is %1." #~ msgstr "" #~ "El PackageKit no ha comunicat cap estat útil fins ara! El seu estat és %1." #~ msgid "Muon Notification Daemon" #~ msgstr "Dimoni de notificacions del Muon" #~ msgid "A Notification Daemon for Muon" #~ msgstr "Un dimoni de notificacions pel Muon" #~ msgid "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgstr "" #~ "(C) 2013 Lukas Appelhans, (C) 2009-2012 Jonathan Thomas, (C) 2009 Harald " #~ "Sitter" #~ msgid "%1 update notifier" #~ msgstr "Notificador d'actualitzacions %1" #~ msgid "Muon %1 update notifier" #~ msgstr "Notificador d'actualitzacions %1 del Muon" #~ msgid "Open Muon..." #~ msgstr "Obre el Muon..." #~ msgid "Quit notifier..." #~ msgstr "Surt del notificador..." #~ msgid "A security update is available for your system." #~ msgstr "Hi ha disponible una actualització de seguretat pel sistema." #~ msgid "An update is available for your system!" #~ msgstr "Hi ha disponible una actualització pel sistema!" #~ msgid "" #~ "There are %1 updated packages, of which %2 were updated for security " #~ "reasons!" #~ msgstr "" #~ "Hi ha %1 paquets actualitzats, dels que %2 s'han actualitzat per motius " #~ "de seguretat!" #~ msgid "There are %1 updated packages!" #~ msgstr "Hi ha %1 paquets actualitzats!" #~ msgid "%1 packages were updated for security reasons" #~ msgstr "%1 paquets actualitzats per motius de seguretat" #~ msgid "A system update is recommended" #~ msgstr "Es recomana una actualització del sistema" #~ msgid "System update available" #~ msgstr "Hi ha disponible una actualització del sistema" #~ msgid "Your system is up-to-date!" #~ msgstr "El sistema està actualitzat!" #~ msgid "No system update available" #~ msgstr "No ni ha disponible cap actualització del sistema" #~ msgid "Akabei Backend" #~ msgstr "Dorsal Akabei" #~ msgid "Chakra-Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacions del Chakra en el vostre sistema" #~ msgid "Applications Backend" #~ msgstr "Dorsal d'aplicacions" #~ msgid "Applications in your system" #~ msgstr "Aplicacions en el vostre sistema" #~ msgid "Bodega Backend" #~ msgstr "Dorsal del Bodega" #~ msgid "Install Bodega data in your system" #~ msgstr "Instal·leu el Bodega en el vostre sistema" #~ msgid "Dummy Backend" #~ msgstr "Dorsal simulat" #~ msgid "Dummy backend to test muon frontends" #~ msgstr "Dorsal simulat per provar els frontals del muon" #~ msgid "KNewStuff Backend" #~ msgstr "Dorsal del KNewStuff" #~ msgid "Install KNewStuff data in your system" #~ msgstr "Instal·leu les dades del KNewStuff en el vostre sistema" #~ msgid "Install PackageKit data in your system" #~ msgstr "Instal·leu el PackageKit en el sistema" #~ msgid "Finished." #~ msgstr "Finalitzat." #~ msgid "Available updates" #~ msgstr "Actualitzacions disponibles" #~ msgid "Distribution upgrades" #~ msgstr "Actualitzacions de la distribució" #~ msgid "Use both popups and tray icons" #~ msgstr "Utilitza finestres emergents i icones a la safata del sistema" #~ msgid "Tray icons only" #~ msgstr "Només icones a la safata del sistema" #~ msgid "Popup notifications only" #~ msgstr "Només notificacions emergents" #, fuzzy #~| msgid "Enter MakePlayLive credentials" #~ msgid "Enter %1 credentials" #~ msgstr "Introduïu les credencials del MakePlayLive" #~ msgctxt "@info:status Progress text when done" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "There are marked changes that have not yet been applied. Do you want to " #~ "save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "Hi ha canvis marcats que encara no s'han aplicat. Voleu desar els canvis " #~ "o descartar-los?" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Muon is making system changes" #~ msgstr "El Muon està efectuant canvis en el sistema" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Changes could not be applied since some packages could not be downloaded." #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut aplicar els canvis ja que no s'han pogut baixar alguns " #~ "paquets." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The size of the downloaded items did not equal the expected size." #~ msgstr "La mida dels elements baixats no és igual a l'esperada." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Size Mismatch" #~ msgstr "Diferència de mida" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Some Packages Could not be Downloaded" #~ msgstr "No s'han pogut baixar alguns paquets" #~ msgctxt "@label Shows which package failed" #~ msgid "Package: %1" #~ msgstr "Paquet: %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Commit error" #~ msgstr "Error en efectuar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Muon always selects the most applicable version available. If you force a " #~ "different version from the default one, errors in the dependency handling " #~ "can occur." #~ msgstr "" #~ "El Muon sempre selecciona la versió disponible més aplicable. Si forceu " #~ "una versió diferent de la predeterminada, poden produir-se errors en la " #~ "gestió de les dependències." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Force Version" #~ msgstr "Força la versió" #~ msgctxt "@label Label preceding the package maintainer" #~ msgid "Maintainer:" #~ msgstr "Mantenidor:" #~ msgctxt "@label The parent package that this package comes from" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Paquet font:" #~ msgctxt "@label The software source that this package comes from" #~ msgid "Origin:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "@label Label preceding the package size" #~ msgid "Installed Size:" #~ msgstr "Mida instal·lat:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Available Version" #~ msgstr "Versió disponible" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Mark for:" #~ msgstr "Marca per a:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instal·lació" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Removal" #~ msgstr "Eliminació" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualització" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reinstallation" #~ msgstr "Reinstal·lació" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Purge" #~ msgstr "Purga" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unmark" #~ msgstr "Desmarca" #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "Canonical provides critical updates for %1 until %2." #~ msgstr "" #~ "Canonical proporcionarà actualitzacions crítiques per %1 fins el %2." #~ msgctxt "@info Tells how long Canonical, Ltd. will support a package" #~ msgid "" #~ "Canonical does not provide updates for %1. Some updates may be provided " #~ "by the Ubuntu community." #~ msgstr "" #~ "Canonical no proporciona actualitzacions per %1. La comunitat Ubuntu pot " #~ "proporcionar algunes actualitzacions." #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Current Version" #~ msgstr "Dependències de la versió actual" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependencies of the Latest Version" #~ msgstr "Dependències de la darrera versió" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Dependants (Reverse Dependencies)" #~ msgstr "Dependents (dependències inverses)" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Virtual Packages Provided" #~ msgstr "Paquets virtuals proporcionats" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not have any dependencies" #~ msgstr "Aquest paquet no té cap dependència" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package has no dependents. (Nothing depends on it.)" #~ msgstr "Aquest paquet no té cap dependent (res depèn d'ell)." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "This package does not provide any virtual packages" #~ msgstr "Aquest paquet no proporciona cap paquet virtual" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paquet" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Mida" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "En curs" #~ msgctxt "@info:status Progress text when a download is ignored" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorat" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Requested" #~ msgstr "Requerit" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Mark for Installation" #~ msgstr "Marca per instal·lar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Removal" #~ msgstr "Marca per eliminar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Upgrade" #~ msgstr "Marca per actualitzar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Reinstallation" #~ msgstr "Marca per reinstal·lar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Mark for Purge" #~ msgstr "Marca per purgar" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock Package at Current Version" #~ msgstr "Bloqueja el paquet en la versió actual" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Unlock package" #~ msgstr "Desbloqueja el paquet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "Removing this package may break your system. Are you sure you want to " #~ "remove it?" #~ msgstr "" #~ "L'eliminació d'aquest paquet pot trencar el sistema. esteu segur que " #~ "voleu eliminar-lo?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Warning - Removing Important Package" #~ msgstr "Avís - Eliminació de paquet important" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "The \"%1\" package could not be marked for installation or upgrade:" #~ msgstr "El paquet «%1» no es pot marcar per instal·lar o actualitzar:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Unable to Mark Package" #~ msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "" #~ "The \"%1\" package has no available version, but exists in the database.\n" #~ "\tThis typically means that the package was mentioned in a dependency and " #~ "never uploaded, has been obsoleted, or is not available from the " #~ "currently-enabled repositories." #~ msgstr "" #~ "El paquet «%1» no té cap versió disponible, però existeix a la base de " #~ "dades.\n" #~ "\tNormalment, això vol dir que el paquet està mencionat en una " #~ "dependència i mai s'ha pujat, és obsolet, o no és disponible en els " #~ "repositoris actualment actius." #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "%1: %2 %3, but %4 is to be installed" #~ msgstr "%1: %2 %3, però s'instal·larà %4" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt 0.1, but 0.2 is to be installed" #~ msgid "or %1 %2, but %3 is to be installed" #~ msgstr "o %1 %2, però s'instal·larà %3" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but is not installable" #~ msgid "%1: %2, but it is not installable" #~ msgstr "%1: %2, però no es pot instal·lar" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but is not installable" #~ msgid "or %1, but is not installable" #~ msgstr "o %1, però no es pot instal·lar" #~ msgctxt "@label Example: Depends: libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "%1: %2, but it is a virtual package" #~ msgstr "%1: %2, però és un paquet virtual" #~ msgctxt "@label Example: or libqapt, but it is a virtual package" #~ msgid "or %1, but it is a virtual package" #~ msgstr "o %1, però és un paquet virtual" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Detalls tècnics" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Dependencies" #~ msgstr "Dependències" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Installed Files" #~ msgstr "Fitxers instal·lats" #~ msgctxt "@label Download rate" #~ msgid "Download rate: %1/s" #~ msgstr "Velocitat de baixada: %1/s" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Rebuilding Search Index" #~ msgstr "S'està reconstruint l'índex de cerca" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 installed, " #~ msgstr "%1 instal·lats, " #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable," #~ msgstr "%1 actualitzables," #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 upgradeable" #~ msgstr "%1 actualitzables" #~ msgctxt "@info:status Part of the status label" #~ msgid " %1 to install/upgrade" #~ msgstr " %1 a instal·lar/actualitzar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when " #~ "packages are also pending upgrade" #~ msgid ", %1 to remove" #~ msgstr ", %1 a eliminar" #~ msgctxt "" #~ "@info:status Label for the number of packages pending removal when there " #~ "are only removals" #~ msgid " %1 to remove" #~ msgstr " %1 a eliminar" #~ msgctxt "@label showing download and install size" #~ msgid "%1 to download, %2 of space to be freed" #~ msgstr "%1 a baixar, %2 d'espai a alliberar" #~ msgctxt "@item:intext Label for when the remaining time is unknown" #~ msgid " - Unknown time remaining" #~ msgstr " - Temps restant desconegut" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Get Screenshot..." #~ msgstr "Obtén una captura de pantalla..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Captura de pantalla"