# Translation of processui.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2018. # Empar Montoro Martín , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: processui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-17 03:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-23 12:13+0200\n" "Last-Translator: Empar Montoro Martín \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #: ksysguardprocesslist.cpp:204 ksysguardprocesslist.cpp:532 #, kde-format msgid "Set Priority..." msgid_plural "Set Priority..." msgstr[0] "Defineix la prioritat..." msgstr[1] "Defineix les prioritats..." #: ksysguardprocesslist.cpp:206 ksysguardprocesslist.cpp:625 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process" msgstr "Salta al procés pare" #: ksysguardprocesslist.cpp:208 #, kde-format msgid "Jump to Process Debugging This One" msgstr "Salta als processos que depuren aquest" #: ksysguardprocesslist.cpp:209 #, kde-format msgid "Show Application Window" msgstr "Mostra la finestra de l'aplicació" #: ksysguardprocesslist.cpp:210 #, kde-format msgid "Resume Stopped Process" msgstr "Reprén un procés parat" #: ksysguardprocesslist.cpp:211 #, kde-format msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalitza el procés" msgstr[1] "Finalitza els processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:214 ksysguardprocesslist.cpp:533 #, kde-format msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill Processes" msgstr[0] "Mata forçadament el procés" msgstr[1] "Mata forçadament els processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:218 #, kde-format msgid "Suspend (STOP)" msgstr "Suspén (STOP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:219 #, kde-format msgid "Continue (CONT)" msgstr "Continua (CONT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:220 #, kde-format msgid "Hangup (HUP)" msgstr "Penja (HUP)" #: ksysguardprocesslist.cpp:221 #, kde-format msgid "Interrupt (INT)" msgstr "Interromp (INT)" #: ksysguardprocesslist.cpp:222 #, kde-format msgid "Terminate (TERM)" msgstr "Finalitza (TERM)" #: ksysguardprocesslist.cpp:223 #, kde-format msgid "Kill (KILL)" msgstr "Mata (KILL)" #: ksysguardprocesslist.cpp:224 #, kde-format msgid "User 1 (USR1)" msgstr "Usuari 1 (USR1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:225 #, kde-format msgid "User 2 (USR2)" msgstr "Usuari 2 (USR2)" #: ksysguardprocesslist.cpp:228 #, kde-format msgid "Focus on Quick Search" msgstr "Focus en la cerca ràpida" #: ksysguardprocesslist.cpp:385 #, kde-format msgid "" "End the selected process. Warning - you may lose unsaved work.
Right " "click on a process to send other signals.
See What's This for technical " "information." msgstr "" "Finalitza el procés seleccionat. Avís - podeu perdre el treball sense " "guardar.
Cliqueu amb el botó dret en un procés per a enviar altres senyals." "
Vegeu Què és això per a la informació tècnica." #: ksysguardprocesslist.cpp:420 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Run Command" msgstr "Executa una ordre" #: ksysguardprocesslist.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Kill a Window" msgstr "Mata una finestra" #: ksysguardprocesslist.cpp:534 #, kde-format msgctxt "Context menu" msgid "End Process" msgid_plural "End Processes" msgstr[0] "Finalitza el procés" msgstr[1] "Finalitza els processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:570 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Envia un senyal" #: ksysguardprocesslist.cpp:588 #, kde-format msgid "Jump to Parent Process (%1)" msgstr "Salta al procés pare (%1)" #: ksysguardprocesslist.cpp:726 #, kde-format msgid "Hide Column '%1'" msgstr "Amaga la columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:742 #, kde-format msgid "Show Column '%1'" msgstr "Mostra la columna «%1»" #: ksysguardprocesslist.cpp:770 #, kde-format msgid "Display Units" msgstr "Unitats de visualització" #: ksysguardprocesslist.cpp:774 #, kde-format msgid "Mixed" msgstr "Barrejat" #: ksysguardprocesslist.cpp:780 #, kde-format msgid "Kilobytes per second" msgstr "Kilobytes per segon" #: ksysguardprocesslist.cpp:780 #, kde-format msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:786 #, kde-format msgid "Megabytes per second" msgstr "Megabytes per segon" #: ksysguardprocesslist.cpp:786 #, kde-format msgid "Megabytes" msgstr "Megabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:792 #, kde-format msgid "Gigabytes per second" msgstr "Gigabytes per segon" #: ksysguardprocesslist.cpp:792 #, kde-format msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabytes" #: ksysguardprocesslist.cpp:801 #, kde-format msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ksysguardprocesslist.cpp:830 #, kde-format msgid "Display command line options" msgstr "Mostra les opcions de la línia d'ordres" #: ksysguardprocesslist.cpp:837 #, kde-format msgid "Divide CPU usage by number of CPUs" msgstr "Divideix l'ús de la CPU pel nombre de CPU" #: ksysguardprocesslist.cpp:844 #, kde-format msgid "Displayed Information" msgstr "Informació visualitzada" #: ksysguardprocesslist.cpp:847 #, kde-format msgid "Characters read/written" msgstr "Caràcters llegits/escrits" #: ksysguardprocesslist.cpp:852 #, kde-format msgid "Number of Read/Write operations" msgstr "Nombre d'operacions de lectura/escriptura" #: ksysguardprocesslist.cpp:857 #, kde-format msgid "Bytes actually read/written" msgstr "Bytes llegits/escrits efectivament" #: ksysguardprocesslist.cpp:863 #, kde-format msgid "Show I/O rate" msgstr "Mostra la velocitat d'E/E" #: ksysguardprocesslist.cpp:890 #, kde-format msgid "Show Tooltips" msgstr "Mostra els consells" #: ksysguardprocesslist.cpp:1151 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to renice the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No teniu el permís per a canviar la prioritat del procés i hi ha hagut un " "problema en intentar executar-lo com a administrador. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1179 ksysguardprocesslist.cpp:1404 #, kde-format msgid "You must select a process first." msgstr "Primer, cal que seleccioneu un procés." #: ksysguardprocesslist.cpp:1315 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the I/O priority of the process and " "there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No teniu el permís per a canviar la prioritat d'E/E del procés i hi ha hagut " "un problema en intentar executar-lo com a administrador. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1345 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to change the CPU Scheduler for the process " "and there was a problem trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No teniu el permís per a matar el planificador de la CPU i hi ha hagut un " "problema en intentar executar-lo com a administrador. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1375 #, kde-format msgid "" "You do not have the permission to kill the process and there was a problem " "trying to run as root. Error %1 %2" msgstr "" "No teniu el permís per a matar el procés i hi ha hagut un problema en" " intentar " "executar-lo com a administrador. Error %1 %2" #: ksysguardprocesslist.cpp:1413 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to end this process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to end these %1 processes? Any unsaved work may be " "lost" msgstr[0] "" "Segur que voleu finalitzar aquest procés? Es perdrà qualsevol treball " "no guardat." msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu matar aquests %1 processos? Es perdrà qualsevol " "treball no guardat." #: ksysguardprocesslist.cpp:1416 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "End Process" msgid_plural "End %1 Processes" msgstr[0] "Finalització de procés" msgstr[1] "Finalització de %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1418 #, kde-format msgid "End" msgstr "Finalitza" #: ksysguardprocesslist.cpp:1420 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill this " "process? Any unsaved work may be lost." msgid_plural "" "Are you sure you want to immediately and forcibly kill these %1 " "processes? Any unsaved work may be lost" msgstr[0] "" "Segur que voleu matar immediatament i forçadament aquest " "procés? Es perdrà qualsevol treball no guardat." msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu matar immediatament i forçadament aquests " "%1 processos? Es perdrà qualsevol treball no guardat." #: ksysguardprocesslist.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "Dialog title" msgid "Forcibly Kill Process" msgid_plural "Forcibly Kill %1 Processes" msgstr[0] "Mata forçadament el procés" msgstr[1] "Mata forçadament els %1 processos" #: ksysguardprocesslist.cpp:1425 #, kde-format msgid "Kill" msgstr "Mata" #: ProcessModel.cpp:66 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: ProcessModel.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: ProcessModel.cpp:68 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: ProcessModel.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: ProcessModel.cpp:70 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: ProcessModel.cpp:605 #, kde-format msgid "- Process is doing some work." msgstr "-el procés s'està executant-." #: ProcessModel.cpp:607 #, kde-format msgid "- Process is waiting for something to happen." msgstr "-el procés està a l'espera d'algun esdeveniment-." #: ProcessModel.cpp:609 #, kde-format msgid "" "- Process has been stopped. It will not respond to user input at the moment." msgstr "" "-el procés està parat-. En aquest moment no respondrà a l'entrada de " "l'usuari." #: ProcessModel.cpp:611 #, kde-format msgid "" "- Process has finished and is now dead, but the parent process has not " "cleaned up." msgstr "" "-el procés ha finalitzat i ara ja és mort, però el procés pare no l'ha " "netejat-." #: ProcessModel.cpp:995 #, kde-format msgid "The process name." msgstr "El nom del procés." #: ProcessModel.cpp:997 #, kde-format msgid "The user who owns this process." msgstr "L'usuari propietari d'aquest procés." #: ProcessModel.cpp:999 #, kde-format msgid "The controlling terminal on which this process is running." msgstr "El terminal de control on s'està executant aquest procés." #: ProcessModel.cpp:1001 #, kde-format msgid "" "The priority with which this process is being run. For the normal scheduler, " "this ranges from 19 (very nice, least priority) to -19 (top priority)." msgstr "" "La prioritat amb què s'executa aquest procés. Per al programador normal, " "l'interval és des de 19 (molt «nice», prioritat mínima) fins a -19 " "(prioritat màxima)." #: ProcessModel.cpp:1004 #, kde-format msgid "The current CPU usage of the process." msgstr "Ús de CPU actual del procés." #: ProcessModel.cpp:1009 #, kde-format msgid "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor core " "in the machine." msgid_plural "" "The current total CPU usage of the process, divided by the %1 processor " "cores in the machine." msgstr[0] "" "L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de " "la màquina." msgstr[1] "" "L'ús actual de CPU del procés, dividit pel %1 de nuclis del processador de " "la màquina." #: ProcessModel.cpp:1011 #, kde-format msgid "The current total CPU usage of the process." msgstr "L'ús de CPU total actual del procés." #: ProcessModel.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "The total user and system time that this process has been running for, " "displayed as minutes:seconds." msgstr "" "El total de temps d'usuari i del sistema durant el qual ha estat " "funcionant aquest procés, apareix en minuts:segons." #: ProcessModel.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is the amount of virtual memory space that the process is using, " "included shared libraries, graphics memory, files on disk, and so on. This " "number is almost meaningless." msgstr "" "Aquesta és la quantitat d'espai de memòria virtual que està usant el " "procés, incloses les biblioteques compartides, la memòria gràfica, els " "fitxers en el disc, etc. Aquest número no té cap significat." #: ProcessModel.cpp:1017 #, kde-format msgid "" "This is the amount of real physical memory that this process is using by " "itself, and approximates the Private memory usage of the process.
It does " "not include any swapped out memory, nor the code size of its shared " "libraries.
This is often the most useful figure to judge the memory use " "of a program. See What's This for more information.
" msgstr "" "Aquesta és la quantitat de memòria física real que aquest procés està " "usant per si mateix, i s'aproxima a l'ús de la memòria privada del procés." "
No inclou la memòria d'intercanvi en el disc, ni la mida del codi de les " "seues biblioteques compartides.
Moltes vegades, aquesta és la manera més " "útil d'entendre l'ús de la memòria d'un programa. Vegeu «Què és això?» per a " "més informació.
" #: ProcessModel.cpp:1019 #, kde-format msgid "" "This is approximately the amount of real physical memory that this " "process's shared libraries are using.
This memory is shared among all " "processes that use this library.
" msgstr "" "Aquesta és aproximadament la quantitat de memòria física real que estan " "usant les biblioteques compartides d'aquest procés.
Aquesta memòria es " "comparteix entre tots els processos que utilitzen aquesta biblioteca.
" #: ProcessModel.cpp:1021 #, kde-format msgid "The elapsed time since the process was started." msgstr "El temps transcorregut des que es va iniciar el procés." #: ProcessModel.cpp:1023 #, kde-format msgid "" "Linux flag NoNewPrivileges, if set the process can't gain further " "privileges via setuid etc." msgstr "" "Indicador NoNewPrivileges de Linux; si s'activa, el procés no pot " "guanyar més privilegis mitjançant «setuid» etc." #: ProcessModel.cpp:1025 #, kde-format msgid "The command with which this process was launched." msgstr "L'ordre amb la qual es va posar en marxa aquest procés." #: ProcessModel.cpp:1027 #, kde-format msgid "The amount of pixmap memory that this process is using." msgstr "" "La quantitat de memòria de mapes de píxels que està utilitzant aquest " "procés." #: ProcessModel.cpp:1029 #, kde-format msgid "The title of any windows that this process is showing." msgstr "El títol de qualsevol finestra que mostre aquest procés." #: ProcessModel.cpp:1031 #, kde-format msgid "The unique Process ID that identifies this process." msgstr "L'ID únic del procés que l'identifica." #: ProcessModel.cpp:1033 #, kde-format msgid "The number of bytes read. See What's This for more information." msgstr "El nombre de bytes llegits. Vegeu «Què és això?» per a més informació." #: ProcessModel.cpp:1035 #, kde-format msgid "The number of bytes written. See What's This for more information." msgstr "El nombre de bytes escrits. Vegeu «Què és això?» per a més informació." #: ProcessModel.cpp:1037 #, kde-format msgid "The control group (cgroup) where this process belongs." msgstr "El grup de control («cgroup») al qual pertany aquest procés." #: ProcessModel.cpp:1039 #, kde-format msgid "" "Mandatory Access Control (SELinux or AppArmor) context for this process." "" msgstr "" "Context de Control d'Accés Obligatori («Mandatory Access Control») " "(SELinux o AppArmor) per a aquest procés." #: ProcessModel.cpp:1048 #, kde-format msgid "" "Technical information: The kernel process name is a maximum of 8 " "characters long, so the full command is examined. If the first word in the " "full command line starts with the process name, the first word of the " "command line is shown, otherwise the process name is used." msgstr "" "Informació tècnica: El nom de procés del nucli té una longitud " "màxima de 8 caràcters, perquè s'examine l'ordre completa. Si la primera " "paraula en la línia d'ordres sencera comença amb el nom del procés, es " "mostra la primera paraula de la línia d'ordres, altrament s'utilitza el nom " "del procés." #: ProcessModel.cpp:1050 #, kde-format msgid "" "The user who owns this process. If the effective, setuid etc user is " "different, the user who owns the process will be shown, followed by the " "effective user. The ToolTip contains the full information. " "

Login Name/GroupThe username of the Real User/" "Group who created this process
Effective User/GroupThe process is running with privileges of the Effective User/Group. " "This is shown if different from the real user.
Setuid User/" "GroupThe saved username of the binary. The process can escalate " "its Effective User/Group to the Setuid User/Group.
File " "System User/GroupAccesses to the filesystem are checked with the " "File System User/Group. This is a Linux specific call. See setfsuid(2) for " "more information.
" msgstr "" "L'usuari propietari d'aquest procés. Si l'usuari efectiu («setuid», " "etc.) és diferent, es mostrarà l'usuari propietari del procés, seguit de " "l'usuari efectiu. El consell emergent conté la informació completa. " "

Nom/Grup de connexióEl nom d'usuari de l'usuari/" "grup real que ha creat aquest procés
Usuari/Grup efectiuEl procés s'està executant amb privilegis de l'Usuari/Grup efectiu. " "Açò es mostra si és diferent de l'usuari real.
Setuid de" " l'usuari/" "GrupEl nom d'usuari emmagatzemat de l'executable. El procés " "pot escalar el seu Usuari/Grup efectiu al Setuid de l'usuari/Grup.
Usuari/Grup del sistema de fitxersEls accessos al " "sistema de fitxers es comproven amb l'Usuari/Grup del sistema de fitxers. " "Aquesta és una funció específica del Linux. Vegeu setfsuid(2) per a més " "informació.
" #: ProcessModel.cpp:1060 #, kde-format msgid "" "This is the size of allocated address space - not memory, but address " "space. This value in practice means next to nothing. When a process requests " "a large memory block from the system but uses only a small part of it, the " "real usage will be low, VIRT will be high.

Technical information: This is VmSize in proc/*/status and VIRT in top." msgstr "" "Aquesta és la mida de l'espai d'adreces assignat - no és memòria, sinó " "espai d'adreces. Aquest valor, en la pràctica, significa ben poc. Quan un " "procés sol·licita un bloc gran de memòria del sistema però només utilitza " "una xicoteta part, l'ús real serà baix, però el virtual serà alt. " "

Informació tècnica: Açò és el valor «VmSize» en el proc/*/status i " "«VIRT» en el «top»." #: ProcessModel.cpp:1062 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Private " "memory usage, calculated as VmRSS - Shared, from /proc/*/statm. This tends " "to underestimate the true Private memory usage of a process (by not " "including i/o backed memory pages), but is the best estimation that is fast " "to determine. This is sometimes known as URSS (Unique Resident Set Size). " "For an individual process, see \"Detailed Memory Information\" for a more " "accurate, but slower, calculation of the true Private memory usage." msgstr "" "Informació tècnica: Això és una aproximació de l'ús de la " "memòria privada, calculat com a VmRSS - Compartit, des de /proc/*/statm. " "Tendeix a subestimar l'ús real de la memòria privada d'un procés (no inclou " "les pàgines de memòria d'E/E en segon pla), però és la millor estimació que " "és més ràpida de determinar. Aquest a vegades es coneix com a URSS (Unique " "Resident Set Size, «Mida d'espai resident únic»). Per a un procés " "individual, vegeu «Informació detallada de memòria» per a un càlcul més " "acurat, però més lent, de l'ús de memòria privada real." #: ProcessModel.cpp:1064 #, kde-format msgid "The CPU usage of a process and all of its threads." msgstr "L'ús de la CPU d'un procés i tots els seus fils." #: ProcessModel.cpp:1066 #, kde-format msgid "" "The total system and user time that a process and all of its threads " "have been running on the CPU for. This can be greater than the wall clock " "time if the process has been across multiple CPU cores." msgstr "" "El temps total de sistema i d'usuari en què s'ha executat un procés i" " tots els seus fils en la CPU. Pot ser més gran que el temps de rellotge si" " s'ha processat en múltiples nuclis de CPU." #: ProcessModel.cpp:1068 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is an approximation of the Shared " "memory, called SHR in top. It is the number of pages that are backed by a " "file (see kernel Documentation/filesystems/proc.txt). For an individual " "process, see \"Detailed Memory Information\" for a more accurate, but " "slower, calculation of the true Shared memory usage." msgstr "" "Informació tècnica: Aquesta és una aproximació de la memòria " "compartida, anomenada «SHR» en el «top». És el nombre de pàgines en segon " "pla d'un fitxer (vegeu Documentation/filesystems/proc.txt del nucli). Per a " "un procés individual, vegeu «Informació detallada de memòria» per a un " "càlcul més precís però més lent de l'ús real de la memòria compartida." #: ProcessModel.cpp:1070 #, kde-format msgid "" "Technical information: The underlying value (clock ticks since " "system boot) is retrieved from /proc/[pid]/stat" msgstr "" "Informació tècnica: El valor subjacent (passos de rellotge des de " "l'inici del sistema) es recupera des de /proc/[pid]/stat" #: ProcessModel.cpp:1072 #, kde-format msgid "" "Technical information: The flag is retrieved from /proc/[pid]/" "status" msgstr "" "Informació tècnica: L'indicador es recupera des de /proc/[pid]/" "status" #: ProcessModel.cpp:1074 #, kde-format msgid "Technical information: This is from /proc/*/cmdline" msgstr "Informació tècnica: Aquesta prové de /proc/*/cmdline" #: ProcessModel.cpp:1076 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the amount of memory used by the " "Xorg process for images for this process. This is memory used in addition " "to Memory and Shared Memory.
Technical information: This only " "counts the pixmap memory, and does not include resource memory used by " "fonts, cursors, glyphsets etc. See the xrestop program for a " "more detailed breakdown." msgstr "" "Informació tècnica: Aquesta és la quantitat de memòria utilitzada " "pel procés Xorg per a les imatges d'aquest procés. Aquesta és la memòria " "utilitzada addicional a la memòria i a la memòria compartida." "
Informació tècnica: Aquesta només compta la memòria de mapes de " "píxels, i no inclou els recursos de memòria utilitzats pels tipus de " "lletres, cursors, conjunts de tipus, etc. Vegeu el programa xrestop per a una anàlisi més detallada." #: ProcessModel.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "Technical information: For each X11 window, the X11 property " "_NET_WM_PID is used to map the window to a PID. If a process' windows are " "not shown, then that application incorrectly is not setting _NET_WM_PID." msgstr "" "Informació tècnica: Per a cada finestra de l'X11, s'utilitza la " "propietat _NET_WM_PID de l'X11 per a mapar la finestra a un PID. Si no es " "visualitza una finestra del procés, l'aplicació no pot informar " "correctament _NET_WM_PID." #: ProcessModel.cpp:1080 #, kde-format msgid "" "Technical information: This is the Process ID. A multi-threaded " "application is treated a single process, with all threads sharing the same " "PID. The CPU usage etc will be the total, accumulated, CPU usage of all the " "threads." msgstr "" "Informació tècnica:: Aquest és l'ID del procés. Una aplicació " "de múltiples fils es tracta com a un procés únic, amb tots els fils que" " comparteixen el " "mateix PID. L'ús de la CPU serà el total acumulat de l'ús de CPU de tots els " "fils." #: ProcessModel.cpp:1083 #, kde-format msgid "" "This column shows the IO statistics for each process. The tooltip " "provides the following information:
Characters ReadThe number of bytes which this task has caused to be read from " "storage. This is simply the sum of bytes which this process passed to read() " "and pread(). It includes things like tty IO and it is unaffected by whether " "or not actual physical disk IO was required (the read might have been " "satisfied from pagecache).
Characters WrittenThe " "number of bytes which this task has caused, or shall cause to be written to " "disk. Similar caveats apply here as with Characters Read.
Read SyscallsThe number of read I/O operations, i.e. " "syscalls like read() and pread().
Write SyscallsThe number of write I/O operations, i.e. syscalls like write() and " "pwrite().
Actual Bytes ReadThe number of bytes " "which this process really did cause to be fetched from the storage layer. " "Done at the submit_bio() level, so it is accurate for block-backed " "filesystems. This may not give sensible values for NFS and CIFS filesystems." "
Actual Bytes WrittenAttempt to count the number " "of bytes which this process caused to be sent to the storage layer. This is " "done at page-dirtying time.

The number in brackets shows the " "rate at which each value is changing, determined from taking the difference " "between the previous value and the new value, and dividing by the update " "interval.

Technical information: This data is collected from /proc/" "*/io and is documented further in Documentation/accounting and Documentation/" "filesystems/proc.txt in the kernel source." msgstr "" "Aquesta columna mostra les estadístiques d'E/E per a cada procés. El " "consell emergent proporciona la informació següent:" "
Caràcters llegitsEl nombre de bytes que aquesta " "tasca ha fet que es lligen de l'emmagatzematge. Això només és la suma " "dels bytes que aquest procés ha passat per «read()» i «pread()». Inclou " "coses com l'E/E de «tty» i no es veu afectat per si s'ha requerit E/E física " "del disc (la lectura es pot haver satisfet des de la memòria cau de les " "pàgines).
Caràcters escritsEl nombre de bytes que " "aquesta tasca ha fet que s'escriguen al disc. Ací s'apliquen les " "advertències similars que a «caràcters llegits».
Crides al " "sistema de lecturaEl nombre de les operacions d'E/E de lectura, és " "a dir, les crides al sistema com «read()» i «pread()».
Crides al sistema d'escripturaEl nombre de les " "operacions d'E/E d'escriptura, és a dir, les crides al sistema com «write()» " "i «pwrite()».
Bytes llegits realsEl nombre de " "bytes que aquest procés realment ha fet que es recolliren de la capa " "d'emmagatzematge. Es fa al nivell de «submit_bio()», per tant, és precís per " "als sistemes de fitxers basats en blocs. Això pot donar valors imprecisos " "per a sistemes de fitxers NFS i CIFS.
Bytes escrits realsIntenta comptar el nombre de bytes que aquest procés provoca que " "s'envien a la capa d'emmagatzematge. Això es fa a l'hora d'actualitzar les " "pàgines.

El nombre entre claudàtors mostra la velocitat a la " "qual canvia cada valor, determinada prenent la diferència entre el valor " "anterior i el valor nou, i dividint per l'interval de refresc." "

Informació tècnica: Aquestes dades es recullen des de /proc/*/io i " "estan més documentades a Documentation/accounting i Documentation/" "filesystems/proc.txt en el codi font del nucli." #: ProcessModel.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Linux Control Group (cgroup) " "membership, retrieved from /proc/[pid]/cgroup. Control groups are used by " "Systemd and containers for limiting process group's usage of resources and " "to monitor them." msgstr "" "Informació tècnica: Ací es mostra l'associació al Grup de Control " "Linux («cgroup»), recuperat de /proc/[pid]/cgroup. El Systemd i els " "contenidors usen els grups de control per a limitar l'ús de recursos i " "controlar els grups." #: ProcessModel.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "Technical information: This shows Mandatory Access Control " "(SELinux or AppArmor) context, retrieved from /proc/[pid]/attr/current." msgstr "" "Informació tècnica: Ací es mostra el context de Control d'Accés " "Obligatori («Mandatory Access Control») (SELinux o AppArmor), recuperat de /" "proc/[pid]/attr/current." #: ProcessModel.cpp:1175 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Login Name: %1" msgstr "Nom d'usuari: %1" #: ProcessModel.cpp:1179 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This user is not recognized for some reason." msgstr "Aquest usuari no s'ha reconegut per algun motiu." #: ProcessModel.cpp:1182 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: ProcessModel.cpp:1183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Login Name: %1 (uid: %2)" msgstr "" "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)" #: ProcessModel.cpp:1185 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Room Number: %1" msgstr "" " Número d'habitació: %1" #: ProcessModel.cpp:1187 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid " Work Phone: %1" msgstr "" " Telèfon de la faena: %1" #: ProcessModel.cpp:1194 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective User: %1" msgstr "Usuari efectiu: %1" #: ProcessModel.cpp:1196 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid User: %1" msgstr "Usuari «setUID»: %1" #: ProcessModel.cpp:1198 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System User: %1" msgstr "" "Usuari del sistema de fitxers: %1" #: ProcessModel.cpp:1202 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Group: %1" msgstr "Grup: %1" #: ProcessModel.cpp:1207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Effective Group: %1" msgstr "Grup efectiu: %1" #: ProcessModel.cpp:1209 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Setuid Group: %1" msgstr "Grup «setUID»: %1" #: ProcessModel.cpp:1211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "File System Group: %1" msgstr "" "Grup del sistema de fitxers: %1" #: ProcessModel.cpp:1218 #, kde-format msgctxt "Short description of a process. PID, name, user" msgid "%1: %2, owned by user %3" msgstr "%1: %2, propietat de l'usuari %3" #: ProcessModel.cpp:1225 #, kde-format msgctxt "Group name and group id" msgid "%1 (gid: %2)" msgstr "%1 (GID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1246 #, kde-format msgctxt "User name and user id" msgid "%1 (uid: %2)" msgstr "%1 (UID: %2)" #: ProcessModel.cpp:1285 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ProcessModel.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(Batch) %1" msgstr "(Batch) %1" #: ProcessModel.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "Round robin scheduler" msgid "RR %1" msgstr "RR %1" #: ProcessModel.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "Real Time scheduler" msgid "RT" msgstr "RT" #: ProcessModel.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "First in first out scheduler" msgid "FIFO %1" msgstr "FIFO %1" #: ProcessModel.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "scheduler" msgid "(IA) %1" msgstr "(IA) %1" #: ProcessModel.cpp:1366 ProcessModel.cpp:1374 ProcessModel.cpp:1392 #: ProcessModel.cpp:1400 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: ProcessModel.cpp:1437 #, kde-kuit-format msgctxt "tooltip. name,pid " msgid "This process is being debugged by %1 (%2)" msgstr "Aquest procés està sent depurant per %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1458 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1The parent of all other processes and cannot be " "killed.Process ID: %2" msgstr "" "%1El pare de tots els altres processos i no es pot " "matar.ID del procés: %2" #: ProcessModel.cpp:1460 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "KThreaddManages kernel threads. The children processes " "run in the kernel, controlling hard disk access, etc." msgstr "" " KThreaddgestiona els fils d'execució del nucli. Els " "processos fills s'executen en el nucli, controlant els accessos al disc dur, " "etc." #: ProcessModel.cpp:1462 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2" msgstr "" "%1ID del procés: %2" #: ProcessModel.cpp:1469 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent: %3Parent's ID: %4" msgstr "" "%1ID del procés: %2Pare: %3ID del pare: %4" #: ProcessModel.cpp:1476 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "%1Process ID: %2Parent's ID: %3" msgstr "" "%1ID del procés: %2ID del pare: %3" #: ProcessModel.cpp:1483 ProcessModel.cpp:1571 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Number of threads: %1" msgstr "Nombre de fils: %1" #: ProcessModel.cpp:1485 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Command: %1" msgstr "Ordre: %1" #: ProcessModel.cpp:1488 ProcessModel.cpp:1517 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Running on: %1" msgstr "" "S'està executant en: %1" #: ProcessModel.cpp:1502 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Clock ticks since system boot: %1Seconds since system boot: %2 " "(System boot time: %3)Absolute start " "time: %4Relative start time:" " %5" msgstr "" "Passos de rellotge des de l'inici del sistema:" " %1Segons des de l'inici del " "sistema: %2 (Hora d'inic del sistema: %3)Hora d'inici absoluta: %4Hora d'inici relativa: %5" #: ProcessModel.cpp:1514 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This process was run with the following " "command:%1" msgstr "" "Aquest procés s'està executant amb l'ordre " "següent:%1" #: ProcessModel.cpp:1537 ProcessModel.cpp:1590 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Nivell de «nice»: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This is a real time process.Scheduler priority: %1" msgstr "" "Aquest és un procés de temps real.Prioritat del planificador: " "%1" #: ProcessModel.cpp:1548 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scheduler: %1" msgstr "Planificador: %1" #: ProcessModel.cpp:1552 ProcessModel.cpp:1593 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Nice level: %1 (%2)" msgstr "" "Nivell de «nice» E/E: %1 (%2)" #: ProcessModel.cpp:1553 ProcessModel.cpp:1594 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "I/O Class: %1" msgstr "Classe d'E/E: %1" #: ProcessModel.cpp:1562 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Process status: %1 %2User CPU usage: %3%System CPU usage: %4%" msgstr "" "Estat del procés: %1 %2Ús de la CPU per l'usuari: " "%3%Ús de la CPU pel sistema: " "%4%" #: ProcessModel.cpp:1574 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Number of children: %1Total User CPU usage: %2%Total System CPU usage: %3%Total CPU usage: %4%" msgstr "" "Nombre de fills: %1Ús total de la CPU de l'usuari: %2%Ús total de la CPU del " "sistema: %3%Ús total de la " "CPU: %4%" #: ProcessModel.cpp:1584 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running as user: %1 " "seconds" msgstr "" "Temps de la CPU dedicat a l'execució com a " "usuari: %1 segons" #: ProcessModel.cpp:1587 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "CPU time spent running in kernel: " "%1 seconds" msgstr "" "
Temps de la CPU dedicat a l'execució del " "nucli:
%1 segons
" #: ProcessModel.cpp:1609 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Memory usage: %1 out of %2 (%3 %)" msgstr "" "Ús de memòria: %1 de %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1614 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Memory usage: %1
" msgstr "Ús de la memòria: %1
" #: ProcessModel.cpp:1617 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "RSS Memory usage: %1 out of %2 (%3 " "%)" msgstr "" "Ús de memòria de l'RSS: %1 de %2 " "(%3%)" #: ProcessModel.cpp:1621 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "RSS Memory usage: %1" msgstr "" "Ús de memòria de l'RSS: %1" #: ProcessModel.cpp:1626 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Your system does not seem to have this " "information available to be read." msgstr "" "El sistema no sembla tindre aquesta informació " "disponible perquè es puga llegir." #: ProcessModel.cpp:1629 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1 out " "of %2 (%3 %)" msgstr "" "Ús de memòria de les biblioteques compartides:" " %1 de %2 (%3%)" #: ProcessModel.cpp:1634 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shared library memory usage: %1" msgstr "" "Ús de memòria de les biblioteques compartides:" " %1" #: ProcessModel.cpp:1639 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters read: %1 (%2 KiB/s)Characters written: %3 (%4 KiB/" "s)Read syscalls: %5 (%6 " "s⁻¹)Write syscalls: %7 (%8 " "s⁻¹)Actual bytes read: %9 " "(%10 KiB/s)Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" msgstr "" "Caràcters llegits: %1 (%2 KiB/s)Caràcters escrits: %3 (%4 KiB/" "s)Crides al sistema de lectura: %5 (%6 s⁻¹)Crides al sistema " "d'escriptura: %7 (%8 s⁻¹)Bytes llegits reals: %9 (%10 KiB/s)Bytes escrits reals: %11 (%12 " "KiB/s)" #: ProcessModel.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ProcessModel.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ProcessModel.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "PID" msgstr "PID" #: ProcessModel.cpp:1971 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "TTY" msgstr "TTY" #: ProcessModel.cpp:1972 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Niceness" msgstr "«Niceness»" #: ProcessModel.cpp:1974 #, no-c-format, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU %" msgstr "% CPU" #: ProcessModel.cpp:1975 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CPU Time" msgstr "Temps de CPU" #: ProcessModel.cpp:1976 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Read" msgstr "Lectura d'E/E" #: ProcessModel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "IO Write" msgstr "Escriptura d'E/E" #: ProcessModel.cpp:1978 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Virtual Size" msgstr "Mida virtual" #: ProcessModel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ProcessModel.cpp:1980 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Shared Mem" msgstr "Mem. compartida" #: ProcessModel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Relative Start Time" msgstr "Hora d'inici relativa" #: ProcessModel.cpp:1982 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "NNP" msgstr "NNP" #: ProcessModel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Command" msgstr "Ordre" #: ProcessModel.cpp:1986 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "X11 Memory" msgstr "Memòria de l'X11" #: ProcessModel.cpp:1987 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "Window Title" msgstr "Títol de la finestra" #: ProcessModel.cpp:1990 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "CGroup" msgstr "CGroup" #: ProcessModel.cpp:1991 #, kde-format msgctxt "process heading" msgid "MAC Context" msgstr "Context MAC" #: ProcessModel.cpp:2116 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:39 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Attempt to kill the " "currently selected process by sending it the SIGTERM signal.

\n" "

Technical information:
The SIGTERM signal is sent to " "the given process. If there are insufficient privileges to do so, by default " "a password is requested.
By running the program polkit-kde-authorization you can give " "certain (or all) users permission to kill any process, without requiring a " "password.

" msgstr "" "\n" "\n" "

S'intenta matar el procés " "actualment seleccionat enviat el senyal SIGTERM.

\n" "

Informació tècnica:
El senyal SIGTERM s'envia al " "procés indicat. Si no hi ha suficients privilegis per a fer-ho, per defecte " "se sol·licitarà una contrasenya.
Executant el programa polkit-kde-authorization podeu " "donar a alguns (o tots) usuaris el permís de matar qualsevol procés, sense " "requerir cap contrasenya.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnKillProcess) #: ProcessWidgetUI.ui:42 #, kde-format msgid "&End Process..." msgstr "&Finalitza el procés..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:58 #, kde-format msgid "" "Type comma separated search terms or regular expressions to filter the " "process list" msgstr "" "Teclegeu els termes de cerca separats per comes o expressions regulars per a" "filtrar la llista de processos" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:69 #, kde-format msgid "" "Filter which processes are shown by the text given here. The text can be a " "partial string match of the Name, Command or Window Title of the process. " "It can also be a Username or a Process ID number.

\n" "For example:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysShow processes containing \"ksys\" in the name, " "for example the processes \"ksysguard\" and \"ksysguardd\"." "
rootShow processes owned by root. For example " "init
1234Show the processes with the PID or Parent PID of " "1234.
\n" msgstr "" "El text indicat ací filtra els processos que es mostraran. El text pot ser " "una cadena parcial que coincidisca amb el nom, ordre, o títol de finestra " "del procés. També pot ser un usuari o un número d'Is de procés.

\n" "Per exemple:\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
ksysMostrarà els processos que continguen «ksys» en " "el nom, per exemple, el procés «ksysguard» i «ksysguardd»." "
rootMostrarà els processos el propietari dels quals siga " "root. Per exemple init
1234Mostrarà els processos amb el PID o el PID del procés " "superior 1234.
\n" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, txtFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:72 #, kde-format msgid "Quick search" msgstr "Cerca ràpida" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:101 #, kde-format msgid "" "Change which processes are shown, and how they are shown. The processes " "can be further filtered by using the Quick Search text filter.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
All ProcessesShow all the processes on the system.
All Processes, treeShow all the processes on the system, in " "a hierarchical manner using the parent PID information.
System ProcessesShow processes running as root and as a " "user who cannot login.
User ProcessesShow processes running as a non-root user who " "can login.
Own ProcessesShow processes owned by the same user that " "this process is owned by.
Programs OnlyShow processes which are running as a user who " "can login and are either attached to a TTY or have at least one X11 Window.
\n" "

\n" "Technical Information:
\n" "Processes with multiple threads are just shown as a single process, and not " "treated any differently.
\n" "Kernel threads are shown as normal processes, but are actually running " "inside the kernel and are not real processes. As such, many of the fields " "(such as Username) do not apply.\n" msgstr "" "Canvia els processos que es mostren, i com es mostren. Els processos es " "poden filtrar més avant utilitzant el filtre de text de cerca ràpida.

\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "
Tots els processosMostra tots els processos en el sistema.
Tots els processos, arbreMostra tots els processos en el " "sistema, de manera jeràrquica utilitzant la informació de PID del procés " "superior.
Processos del sistemaMostra els processos que s'executen " "com a usuari primari i com a usuari que no es pot connectar.
Processos d'usuariMostra els processos que s'executen com a " "usuari no primari que es pot connectar.
Processos propisMostra els processos del mateix usuari que " "és el propietari d'aquest procés.
Només programesMostra els processos que s'estan executant " "com a usuari que no es pot connectar i que estan vinculats a un TTY o tenen " "com a mínim una finestra X11.
\n" "

\n" "Informació tècnica:
\n" "Els processos amb fils múltiples es mostren com un únic procés, i no es " "tracten de manera diferenciada.
\n" "Els fils del nucli es mostren com a processos normals, però realment s'estan " "executant dins el nucli i no són processos reals. Per tant, molts dels camps " "(com nom d'usuari) no són d'aplicació.\n" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:111 #, kde-format msgid "All Processes" msgstr "Tots els processos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:116 #, kde-format msgid "All Processes, Tree" msgstr "Tots els processos, arbre" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:121 #, kde-format msgid "System Processes" msgstr "Processos del sistema" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:126 #, kde-format msgid "User Processes" msgstr "Processos d'usuari" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:131 #, kde-format msgid "Own Processes" msgstr "Processos propis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilter) #: ProcessWidgetUI.ui:136 #, kde-format msgid "Programs Only" msgstr "Només programes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTools) #: ProcessWidgetUI.ui:144 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ReniceDlg.cpp:43 #, kde-format msgid "Set Priority" msgstr "Definició de la prioritat" #: ReniceDlg.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Scheduler" msgid "Interactive" msgstr "Interactiu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage1) #: ReniceDlgUi.ui:23 #, kde-format msgid "Change scheduling priority for:" msgstr "Canvia la prioritat de planificació per a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ReniceDlgUi.ui:100 #, kde-format msgid "CPU Scheduler" msgstr "Planificador de la CPU" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:129 #, kde-format msgid "" "\n" "

The standard time-sharing " "scheduler for processes without special requirements.

" msgstr "" "\n" "

El planificador de temps " "compartit estàndard per a processos sense requeriments especials.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNormal) #: ReniceDlgUi.ui:136 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling: Default Linux time-sharing (Other)\n" "

Normal is the standard Linux time-" "sharing scheduler that is intended for all processes that do not require " "special static priority real-time mechanisms. The process to run is chosen " "from the list of other Normal or Batch processes based on a dynamic " "priority that is determined only inside this list. The dynamic priority is " "based on the priority level given and increased for each time-quantum the " "process is ready to run, but denied to run by the scheduler. This ensures " "fair progress among all Normal processes.

" msgstr "" "\n" "

Planificació normal: temps compartit per defecte del Linux " "(Altres)

\n" "

Normal és el planificador de temps " "compartit estàndard del Linux que està destinat a tots els processos que no " "requereixen mecanismes de prioritat de temps real especials. Els processos a " "executar se seleccionen de la llista d'altres processos normal o batch basada en una prioritat dinàmica que es determina només dins d'aquesta " "llista. La prioritat dinàmica està basada en el nivell de prioritat donat i " "augmentat per cada vegada que el procés està preparat per executar-" "se, però el planificador ha denegat la seua execució. Això assegura un " "progrés equitatiu entre tots els processos normals.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNormal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:139 ReniceDlgUi.ui:303 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:149 #, kde-format msgid "" "\n" "

For CPU-intensive non-" "interactive processes. Process is mildly disfavored in scheduling decisions." "

" msgstr "" "\n" "

Per a processos intensius " "de CPU no interactius. El procés és lleugerament desfavorable en les " "decisions de planificació.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "

Batch Scheduling

\n" "

(Since Linux 2.6.16.) This policy is similar to Normal, except that this policy will " "cause the scheduler to always assume that the process is CPU-intensive. " "Consequently, the scheduler will apply a small scheduling penalty so that " "this process is mildly disfavored in scheduling decisions. This policy is " "useful for workloads that are non-interactive, but do not want to lower " "their nice value, and for workloads that want a deterministic scheduling " "policy without interactivity causing extra preemptions (between the " "workload's tasks).

" msgstr "" "\n" "

Planificació batch

\n" "

(des del Linux 2.6.16). Aquesta política és similar a la normal, excepte que aquesta política " "provocarà que el planificador sempre assumisca que el procés és intensiu de " "CPU. Per tant, el planificador aplicarà una xicoteta penalització de " "planificació, de manera que aquest procés serà lleugerament desfavorable en " "les decisions de planificació. Aquesta política és útil per a càrregues de " "treball no interactives però per a les quals no voleu baixar el seu valor de" " «nice», i " "per a càrregues de treball que necessiten una política de planificació " "determinista sense interactivitat que cause prioritats extra (entre les " "càrregues de treball de les tasques).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBatch) #: ReniceDlgUi.ui:159 #, kde-format msgid "Batch" msgstr "Batch" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:169 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. Has Timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

El procés s'executarà quan " "siga executable. Prioritat més alta que la normal o la batch. Té divisió " "per temps.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:176 #, kde-format msgid "" "\n" "

Round Robin Scheduling

\n" "

Round Robin is a simple enhancement of FIFO. Everything described below for FIFO also applies to Round Robin, except that each process is only allowed " "to run for a maximum time quantum.

" msgstr "" "\n" "

Planificació Round Robin

\n" "

Round Robin és una millora simple de FIFO. Tot el que es descriu per FIFO també s'aplica a Round Robin, excepte que cada procés només té permís " "per a executar-se durant una quantitat de temps màxima.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRR) #: ReniceDlgUi.ui:179 #, kde-format msgid "Round robin" msgstr "Round robin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:189 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process will run whenever " "runnable. Higher priority than Normal or Batch. No timeslicing.

" msgstr "" "\n" "

El procés s'executarà quan " "siga executable. Prioritat més alta que la normal o la batch. No té " "divisió per temps.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:196 #, kde-format msgid "" "\n" "

First In-First Out Scheduling

\n" "

When a FIFO process becomes runnable, it will always " "immediately preempt any currently running Normal or Batch process." msgstr "" "\n" "

Planificació FIFO (First In-First Out)

\n" "

Quan un procés FIFO esdevé executable, immediatament té " "preferència sobre qualsevol procés normal o batch actualment en " "execució.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFIFO) #: ReniceDlgUi.ui:199 #, kde-format msgid "FIFO" msgstr "FIFO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ReniceDlgUi.ui:264 #, kde-format msgid "I/O Scheduler" msgstr "Planificador d'E/E" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:293 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process's priority is " "based on the CPU priority.

" msgstr "" "\n" "

La prioritat del procés " "està basada en la prioritat de la CPU.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIONormal) #: ReniceDlgUi.ui:300 #, kde-format msgid "" "\n" "

Normal Scheduling

\n" "

This is the same as Best Effort scheduling, except that the " "priority is calculated automatically based on the CPU priority. Processes " "with a higher priority will take priority for access to the hard disk. " "Programs running at the same Best Effort/" "Normal priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificació normal

\n" "

Aquesta és la mateixa que " "la planificació tant-com-puc, " "excepte que la prioritat es calcula automàticament basant-se en la prioritat " "de la CPU. Els processos amb una prioritat més alta tindran prioritat per a " "accedir al disc dur. Els programes que s'executen amb la mateixa prioritat " "tant-com-puc/normal es despatxaran " "a l'estil Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:313 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process can only use the " "hard disk when no other process has used it very recently.

" msgstr "" "\n" "

El procés només pot usar " "el disc dur quan cap altre procés l'haja usat molt recentment.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:320 #, kde-format msgid "" "\n" "

Idle Scheduling

\n" "

A program running with " "Idle I/O priority will only get " "disk time when no other program has asked for disk I/O for a defined grace " "period. The impact of Idle I/O " "processes on normal system activity should be zero. Priority is not " "applicable to this scheduling class.

" msgstr "" "\n" "

Planificació inactiva

\n" "

Un programa que s'executa " "amb una prioritat d'E/E inactiva " "només tindrà temps de disc quan cap altre programa demane E/E de disc durant " "un període de gràcia definit. L'impacte d'un procés amb E/E inactiva en l'activitat normal del sistema hauria " "de ser zero. La prioritat no és aplicable a aquesta classe de planificació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIdle) #: ReniceDlgUi.ui:323 #, kde-format msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:333 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process is given higher " "priority to access the hard disk than Normal.

" msgstr "" "\n" "

El procés té una prioritat " "més alta per a accedir al disc dur que la normal.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:340 #, kde-format msgid "" "\n" "

Best Effort Scheduling

\n" "

Processes with a higher " "priority will take priority for access to the hard disk. Programs running " "at the same Best Effort/Normal " "priority are served in a Round Robin fashion.

" msgstr "" "\n" "

Planificació tant-com-puc

\n" "

Els processos amb una " "prioritat més alta tindran prioritat per a accedir al disc dur. El programes " "que s'executen amb la mateixa prioritat tant-" "com-puc/normal es despatxaran a l'estil Round Robin.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBestEffort) #: ReniceDlgUi.ui:343 #, kde-format msgid "Best effort" msgstr "Tant-com-puc" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:353 #, kde-format msgid "" "\n" "

Process gets immediate " "access to the hard disk whenever needed, regardless of what else is going on." "

" msgstr "" "\n" "

El procés obté accés " "immediat al disc dur sempre que en necessite, independentment del que passe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:360 #, kde-format msgid "" "\n" "

Real Time Scheduling

\n" "

The Real Time scheduling class is given first access to the " "disk, regardless of what else is going on in the system. Thus the Real Time class needs to be used with " "some care, as it can starve other processes. As with the Best Effort class, 8 priority levels are defined " "denoting how big a time slice a given process will receive on each " "scheduling window.

" msgstr "" "\n" "

Planificació de temps real

\n" "

La classe de planificació " "temps real és per a donar accés al " "disc primer, independentment del que passe en el sistema. D'aquesta manera," " la " "classe de temps real s'ha" " d'utilitzar amb molta cura, atés que pot fer morir altres processos. Igual" " que a la classe tant-com-puc, hi ha " "definits 8 nivells de prioritat que indiquen com de gran ha de ser " "l'interval de temps que rebrà un procés donat en cada finestra de " "planificació.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRealTime) #: ReniceDlgUi.ui:363 #, kde-format msgid "Real time" msgstr "Temps real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuLow) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOLow) #: ReniceDlgUi.ui:402 ReniceDlgUi.ui:470 #, kde-format msgid "Low Priority" msgstr "Prioritat baixa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCpuHigh) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIOHigh) #: ReniceDlgUi.ui:409 ReniceDlgUi.ui:477 #, kde-format msgid "High Priority" msgstr "Prioritat alta" #: scripting.cpp:244 #, kde-format msgid "QtWebEngineWidgets not available" msgstr "No està disponible QtWebEngineWidgets" #: scripting.cpp:245 #, kde-format msgid "" "KSysGuard library was compiled without QtWebEngineWidgets, please contact " "your distribution." msgstr "" "La biblioteca KSysGuard s'ha compilat sense QtWebEngineWidgets. Contacteu " "amb la distribució." #~| msgid "Memory usage: %1
" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Memory usage: %1
" #~ msgstr "Ús de memòria: %1
" #~ msgid "Login Name: %1
" #~ msgstr "Nom d'usuari: %1
" #~ msgid "%1
" #~ msgstr "%1
" #~ msgid "Login Name: %1 (uid: %2)
" #~ msgstr "Nom d'usuari: %1 (uid: %2)
" #~ msgid " Room Number: %1
" #~ msgstr " Número d'habitació: %1
" #~ msgid " Work Phone: %1
" #~ msgstr " Telèfon de la feina: %1
" #~ msgid "Effective User: %1
" #~ msgstr "Usuari efectiu: %1
" #~ msgid "Setuid User: %1
" #~ msgstr "Usuari «setUID»: %1
" #~ msgid "File System User: %1
" #~ msgstr "Usuari del sistema de fitxers: %1
" #~ msgid "
Effective Group: %1" #~ msgstr "
Grup efectiu: %1" #~ msgid "
Setuid Group: %1" #~ msgstr "
Grup «setUID»: %1" #~ msgid "
File System Group: %1" #~ msgstr "
Grup del sistema de fitxers: %1" #~ msgid "" #~ "Init is the parent of all other processes and cannot be killed.
" #~ msgstr "" #~ "Init és el pare de tots els altres processos i no es pot matar.
" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2" #~ msgstr "%1
ID del procés: %2" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent: %3
Parent's ID: %4" #~ msgstr "%1
ID del procés: %2
Pare: %3
ID del pare: %4" #~ msgctxt "name column tooltip. first item is the name" #~ msgid "%1
Process ID: %2
Parent's ID: %3" #~ msgstr "%1
ID del procés: %2
ID del pare: %3" #~ msgid "
Number of threads: %1" #~ msgstr "
Nombre de fils: %1" #~ msgid "
Command: %1" #~ msgstr "
Ordre: %1" #~ msgid "
Running on: %1" #~ msgstr "
Executant-se a: %1" #~ msgid "" #~ "Clock ticks since system boot: %1
Seconds since system boot: %2 " #~ "(System boot time: %3)
Absolute start time: %4
Relative start " #~ "time: %5" #~ msgstr "" #~ "Passos de rellotge des de l'inici del sistema: %1
Segons des de " #~ "l'inici del sistema: %2 (Hora d'inic del sistema: %3)
Hora d'inici " #~ "absoluta: %4
Hora d'inici relativa: %5" #~ msgid "

Running on: %1" #~ msgstr "

Executant-se a: %1" #~ msgid "Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "Nivell de «nice»: %1 (%2)" #~ msgid "This is a real time process.
Scheduler priority: %1" #~ msgstr "" #~ "Aquest és un procés de temps real.
Prioritat del planificador: %1" #~ msgid "
Scheduler: %1" #~ msgstr "
Planificador: %1" #~ msgid "
I/O Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Nivell de «nice» E/S: %1 (%2)" #~ msgid "
I/O Class: %1" #~ msgstr "
Classe d'E/S: %1" #~ msgid "" #~ "

Process status: %1 %2
User CPU usage: " #~ "%3%
System CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "

Estat del procés: %1 %2
Ús de la CPU " #~ "per l'usuari: %3%
Ús de la CPU pel sistema: %4%" #~ msgid "" #~ "
Number of children: %1
Total User CPU usage: %2%
Total " #~ "System CPU usage: %3%
Total CPU usage: %4%" #~ msgstr "" #~ "
Nombre de fills: %1
Ús total de la CPU de l'usuari: %2%
Ús total de la CPU del sistema: %3%
Ús total de la CPU: %4%" #~ msgid "
Nice level: %1 (%2)" #~ msgstr "
Nivell de «nice»: %1 (%2)" #~ msgid "RSS Memory usage: %1" #~ msgstr "Ús de memòria de l'RSS: %1" #~ msgid "Shared library memory usage: %1" #~ msgstr "Ús de memòria de biblioteques compartides: %1" #~ msgid "" #~ "Characters read: %1 (%2 KiB/s)
Characters written: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Read syscalls: %5 (%6 s⁻¹)
Write syscalls: %7 (%8 s⁻¹)
Actual " #~ "bytes read: %9 (%10 KiB/s)
Actual bytes written: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgstr "" #~ "Caràcters llegits: %1 (%2 KiB/s)
Caràcters escrits: %3 (%4 KiB/" #~ "s)
Crides al sistema de lectura: %5 (%6 s⁻¹)
Crides al sistema " #~ "d'escriptura: %7 (%8 s⁻¹)
Bytes llegits reals: %9 (%10 KiB/s)
Bytes " #~ "escrits reals: %11 (%12 KiB/s)" #~ msgid "" #~ "You do not have the permission to kill the process and there was a " #~ "problem trying to run as root. %1" #~ msgstr "" #~ "No teniu el permís per matar el procés i hi ha hagut un problema en " #~ "intentar executar-ho com a administrador. %1" #~ msgid "%1 (gid: %2)" #~ msgstr "%1 (GID: %2)"