# Translation of okular_dvi.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2007-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular_dvi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-27 09:34+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Empar Montoro" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,montoro_mde@gva.es" #: dviexport.cpp:129 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvipdfm on your " "computer. This program is essential for the export function to work. You " "can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " "Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " "inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " "more recent version of your TeX distribution which includes the dvipdfm program.

Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " "the PATH environment variable when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular no ha pogut trobar el programa dvipdfm en " "l'ordinador. Aquest programa és essencial perquè funcione la funció " "d'exportar. Malgrat tot, podeu convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la " "funció d'impressió d'Okular, però això molt sovint produeix documents que " "s'imprimeixen bé, però són de qualitat inferior si es visualitzen amb Acrobat" " Reader. Seria desitjable actualitzar-lo a una versió més recent " "de TeX de la vostra distribució que incloga el programa dvipdfm.

Consell per a l'administrador de sistema perplex: Okular utilitza la " "variable PATH de l'intèrpret d'ordres quan busca programes.

" #: dviexport.cpp:148 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "El programa extern «dvipdfm», que s'utilitza per a exportar el fitxer, " "ha informat d'un error. Podeu buscar en el diàleg d'informació del " "document que trobareu en el menú Fitxer per a un llistat detallat de " "l'error." #: dviexport.cpp:177 #, kde-format msgid "" "This DVI file refers to external graphic files which are not in " "PostScript format, and cannot be handled by the dvips program that " "Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " "functionality that you require is therefore unavailable in this version of " "Okular." msgstr "" "Aquest fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan " "en format PostScript, i no es poden manipular amb el programa dvips " "que Okular usa internament per a imprimir o exportar a PostScript. La " "funcionalitat que necessiteu no està disponible en aquesta versió d'Okular." "" #: dviexport.cpp:184 #, kde-format msgid "" "

Okular could not locate the program dvips on your computer. " "That program is essential for the export function to work.

Hint to the " "perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " "when looking for programs.

" msgstr "" "

Okular no ha pogut localitzar el programa dvips en " "l'ordinador. Aquest programa és essencial perquè funcione la funció " "d'exportació.

Consell per a l'administrador de sistema perplex: Okular" " utilitza la variable PATH de l'intèrpret d'ordres quan busca " "programes.

" #: dviexport.cpp:281 #, kde-format msgid "" "The external program 'dvips', which was used to export the file, " "reported an error. You might wish to look at the document info " "dialog which you will find in the File-Menu for a precise error " "report." msgstr "" "El programa extern «dvips», que s'ha usat per a exportar el fitxer, ha " "informat d'un error. Podeu buscar en el diàleg d'informació del " "document que trobareu en el menú Fitxer per a un llistat detallat de " "l'error." #: dviFile.cpp:113 #, kde-format msgid "The DVI file does not start with the preamble." msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul." #: dviFile.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " "Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " "program, such as oxdvi." msgstr "" "El fitxer DVI conté la versió incorrecta de l'eixida DVI d'aquest programa. " "Consell: Si empreu el sistema de procés de tipografia Omega, heu d'utilitzar " "un programa especial, com «oxdvi»." #: dviFile.cpp:156 #, kde-format msgid "" "The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." msgstr "El fitxer DVI està malmés. Okular no ha pogut trobar el postàmbul." #: dviFile.cpp:171 #, kde-format msgid "The postamble does not begin with the POST command." msgstr "El postàmbul no comença amb l'ordre POST." #: dviFile.cpp:224 #, kde-format msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." msgstr "El postàmbul conté una ordre diferent de FNTDEF." #: dviFile.cpp:260 #, kde-format msgid "The page %1 does not start with the BOP command." msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP." #: dviFile.cpp:392 #, kde-format msgid "" "

The external program pdf2ps could not be started. As " "a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The program pdf2ps may not be installed on your " "system, or cannot be found in the current search path.

What you can " "do: The program pdf2ps is normally contained in " "distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " "ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " "you are sure that ghostscript is installed, try to use pdf2ps from the command line to check if it really works.

PATH: %2

" msgstr "" "

No s'ha pogut iniciar el programa extern pdf2ps. Com " "a resultat, el fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns " "elements gràfics del document no es visualitzaran.

Un possible " "motiu: el programa pdf2ps potser no està instal·lat en " "el sistema, o no es troba en el camí actual de cerca.

Què podeu" " fer: el programa pdf2ps normalment està en distribucions del " "sistema de l'intèrpret PostScript. Si el ghostscript no està instal·lat en " "el sistema, el podeu instal·lar ara. Si esteu segur que el ghostscript està " "instal·lat, intenteu usar pdf2ps des de la línia " "d'ordres per a comprovar si realment funciona.

PATH: %2

<" "/qt>" #: dviFile.cpp:416 #, kde-format msgid "" "

The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " "elements in your document will therefore not be displayed.

Possible " "reason: The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " "This is the output of the pdf2ps program that Okular used:

%2

" msgstr "" "

El fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns " "elements gràfics no es visualitzaran.

Un possible motiu: el " "fitxer %1 podria estar fet malbé, o potser no és un fitxer PDF. Aquesta és " "l'eixida del programa pdf2ps que ha usat Okular:

%2

" #: dviRenderer.cpp:228 dviRenderer.cpp:471 #, kde-format msgid "File corruption. %1" msgstr "S'ha malmés el fitxer. %1" #: dviRenderer.cpp:365 #, kde-format msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" msgstr "No es poden incrustar tots els fitxers PostScript en el document. %1" #: dviRenderer.cpp:368 #, kde-format msgid "All external PostScript files were embedded into your document." msgstr "" "No es poden incrustar tots els fitxers PostScript externs en el document." #: dviRenderer.cpp:456 #, kde-format msgid "The specified file '%1' does not exist." msgstr "El fitxer «%1» especificat no existeix." #: dviRenderer.cpp:615 #, kde-format msgid "" "You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " "to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " "contain the necessary source file information. " msgstr "" "Heu demanat a Okular que situe el punt en el fitxer DVI que correspon a la " "línia %1 del fitxer TeX %2. Tanmateix, sembla que el fitxer DVI no conté la " "informació del fitxer font necessària. " #: dviRenderer.cpp:655 #, kde-format msgid "" "Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " "line %1 in the TeX-file %2." msgstr "" "Okular no ha pogut situar el punt en el fitxer DVI que correspon a la " "línia %1 del fitxer TeX %2." #: dviRenderer_draw.cpp:263 #, kde-format msgid "The DVI code set a character of an unknown font." msgstr "El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconegut." #: dviRenderer_draw.cpp:292 dviRenderer_prescan.cpp:650 #, kde-format msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." msgstr "" "El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, que no s'ha definit " "prèviament." #: dviRenderer_draw.cpp:377 #, kde-format msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP." #: dviRenderer_draw.cpp:389 #, kde-format msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP." #: dviRenderer_draw.cpp:526 dviRenderer_draw.cpp:535 #, kde-format msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." msgstr "" "El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no s'ha definit " "prèviament." #: dviRenderer_draw.cpp:576 #, kde-format msgid "An illegal command was encountered." msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa." #: dviRenderer_draw.cpp:581 #, kde-format msgid "The unknown op-code %1 was encountered." msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut." #: dviRenderer_prescan.cpp:89 #, kde-format msgid "Embedding %1" msgstr "S'està incrustant %1" #: dviRenderer_prescan.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PDF file %2 could not be converted to " "PostScript.
" msgstr "" "Pàgina %1: el fitxer PDF %2 no s'ha pogut convertir a " "PostScript.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Page %1: The PostScript file %2 could not be found.
" msgstr "" "Pàgina %1: no s'ha trobat el fitxer PostScript %2.
" #: dviRenderer_prescan.cpp:255 #, kde-format msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." msgstr "La dada «%1» de la mida de paper no s'ha pogut analitzar." #: fontpool.cpp:209 #, kde-format msgid "" "

Okular was not able to locate all the font files which are necessary " "to display the current DVI file. Your document might be unreadable.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Okular no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra " "necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser illegible." "

CAMÍ: %1

%2

" #: fontpool.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

There were problems running kpsewhich. As a result, some " "font files could not be located, and your document might be unreadable.
Possible reason: the kpsewhich program is perhaps not installed on " "your system, or it cannot be found in the current search path.

PATH: %1

%2

" msgstr "" "

Hi ha hagut problemes executant kpsewhich. Com a " "resultat, no s'han pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, el " "document podria ser illegible.
Un possible motiu: El programa " "kpsewhich potser no està instal·lat en el sistema, o no s'ha pogut " "trobar en el camí de cerca actual.

CAMÍ: %1

%2

" #: fontpool.cpp:298 #, kde-format msgid "" "The font generation by kpsewhich was aborted (exit code %1, " "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " "document might be unreadable." msgstr "" "S'ha interromput la generació dels tipus de lletra per a kpsewhich (codi d'eixida %1, error %2). Com a resultat, alguns fitxers de tipus de " "lletra no es poden localitzar, i el document pot ser illegible." #: fontpool.cpp:476 #, kde-format msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." msgstr "Actualment s'està generant %1 en %2 ppp..." #: generator_dvi.cpp:327 #, kde-format msgid "Generator/Date" msgstr "Generador/Data" #: generator_dvi.cpp:425 #, kde-format msgid "Font file not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra" #: pageSize.cpp:323 #, kde-format msgid "portrait" msgstr "vertical" #: pageSize.cpp:325 #, kde-format msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: psgs.cpp:264 #, kde-format msgid "" "The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " "any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " "support has therefore been turned off in Okular." msgstr "" "La versió de Ghostview que està instal·lada en aquest ordinador no conté " "cap dels controladors de dispositiu de Ghostview reconeguts per a Okular. " "El funcionament del PostScript es desactivarà ara d'Okular." #: psgs.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to " "write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview " "uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver " "for each format that Ghostview is able to write. Different versions of " "Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems " "that the version of Ghostview that is installed on this computer does not " "contain any of the device drivers that are known to Okular." "

It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not " "contain these drivers. This error may therefore point to a serious " "misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.

If " "you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command " "gs --help to display the list of device drivers contained " "in Ghostview. Among others, Okular can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' " "drivers. Note that Okular needs to be restarted to re-enable PostScript " "support.

" msgstr "" "

El programa Ghostview, que Okular usa internament per a mostrar els " "gràfics PostScript que s'inclouen en aquest fitxer DVI, generalment és capaç " "d'escriure la seua eixida en diversos formats. Els subprogrames que Ghostview" " usa per a aquestes tasques s'anomenen «controladors de " "dispositiu». N'hi ha un per cada format que Ghostview és capaç " "d'escriure. Les diferents versions de Ghostview sovint tenen diferents " "conjunts de controladors de dispositiu disponibles. Sembla que la versió de" " Ghostview que està instal·lada en aquest ordinador no conté cap dels controladors de dispositiu reconeguts per Okular.

Sembla improbable que una instal·lació normal de Ghostview no continga " "aquests controladors. Per tant, aquest error pot apuntar a una greu " "desconfiguració de la instal·lació de Ghostview en el vostre ordinador.

Si voleu arreglar el problema amb Ghostview, podeu emprar l'ordre " "gs --help per a mostrar la llista de controladors de " "dispositiu continguts en Ghostview. Entre altres, Okular pot usar els " "controladors «png256», «jpeg» i «pnm». Tingueu en compte que cal reiniciar" " Okular per a reiniciar el funcionament amb el PostScript.

" #: special.cpp:36 #, kde-format msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error." #: special.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " "stack is empty." msgstr "" "S'ha produït un error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. S'ha emés l'ordre" " «color pop» quan " "la pila de color estava buida." #: special.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Malformed parameter in the epsf special command.\n" "Expected a float to follow %1 in %2" msgstr "" "Paràmetre incorrecte en l'ordre especial «epsf».\n" "S'esperava un valor flotant després de %1 en %2" #: special.cpp:434 #, kde-format msgid "" "File not found: \n" " %1" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer:\n" " %1" #: special.cpp:681 #, kde-format msgid "" "Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " "special." msgstr "" "S'ha produït un error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. No s'ha pogut" " interpretar l'angle en " "un gir especial de text." #: special.cpp:704 #, kde-format msgid "The special command '%1' is not implemented." msgstr "L'ordre especial «%1» no està implementada." #: TeXFont_PFB.cpp:44 #, kde-format msgid "" "The font file %1 could be opened and read, but its font format is " "unsupported." msgstr "" "El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu " "format de tipus de lletra no està admés." #: TeXFont_PFB.cpp:50 #, kde-format msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." msgstr "" "El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir." #: TeXFont_PFB.cpp:171 #, kde-format msgid "" "FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." msgstr "" "FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter en el " "fitxer de tipus de lletra %1." #: TeXFont_PFB.cpp:187 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType no pot carregar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2." #: TeXFont_PFB.cpp:199 #, kde-format msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType no pot representar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2." #: TeXFont_PFB.cpp:212 #, kde-format msgid "Glyph #%1 is empty." msgstr "El tipus #%1 està buit." #: TeXFont_PFB.cpp:213 #, kde-format msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 està buit." #: TeXFont_PFB.cpp:281 #, kde-format msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." msgstr "" "FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 del fitxer de tipus de " "lletra %2." #: TeXFont_PK.cpp:90 #, kde-format msgid "Cannot open font file %1." msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1." #: TeXFont_PK.cpp:139 #, kde-format msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" msgstr "" "TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit en el tipus de lletra " "%2" #: TeXFont_PK.cpp:455 #, kde-format msgid "Unexpected %1 in PK file %2" msgstr "%1 no esperat en el fitxer PK %2" #: TeXFont_PK.cpp:522 #, kde-format msgid "The character %1 is too large in file %2" msgstr "El caràcter %1 és massa gran, en el fitxer %2" #: TeXFont_PK.cpp:623 TeXFont_PK.cpp:709 #, kde-format msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" msgstr "" "S'han emmagatzemat un nombre incorrecte de bits: caràcter. %1, tipus de" " lletra %2" #: TeXFont_PK.cpp:625 TeXFont_PK.cpp:711 #, kde-format msgid "Bad pk file (%1), too many bits" msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits" #: TeXFont_PK.cpp:742 #, kde-format msgid "Font has non-square aspect ratio " msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada " #: TeXFontDefinition.cpp:109 #, kde-format msgid "Cannot find font %1, file %2." msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra %1, en el fitxer %2." #: TeXFontDefinition.cpp:125 #, kde-format msgid "Checksum mismatch for font file %1" msgstr "" "S'ha produït un error en la suma de verificació del fitxer de tipus de lletra" " %1" #: TeXFontDefinition.cpp:173 #, kde-format msgid "Cannot recognize format for font file %1" msgstr "No es pot reconéixer el format del fitxer de tipus de lletra %1" #: util.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Fatal error.\n" "\n" msgstr "" "S'ha produït un error fatal.\n" "\n" #: util.cpp:81 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "This probably means that either you found a bug in Okular,\n" "or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" "or virtual font files) were really badly broken.\n" "Okular will abort after this message. If you believe that you \n" "found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" "please report the problem." msgstr "" "\n" "\n" "Això probablement significa que, o bé heu trobat una errada a Okular,\n" "o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus " "de lletra, \n" "o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala " "manera.\n" "Okular es pararà després d'aquest missatge. Si penseu que heu trobat un \n" "error, o que Okular s'ha de comportar millor en aquesta situació,\n" "informeu del problema." #: vf.cpp:182 #, kde-format msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta en la llista VF de macros: %1" #~ msgid "DVI Backend" #~ msgstr "Dorsal de DVI" #~ msgid "A DVI file renderer" #~ msgstr "Un renderitzador de fitxers DVI" #~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" #~ msgid "" #~ "

Okular relies on the kpsewhich program to locate font files on " #~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.

" #~ msgstr "" #~ "

L'Okular es recolza en el programa kpsewhich per a localitzar " #~ "els fitxers de tipus de lletra en el vostre disc dur i generar els tipus " #~ "de lletra PK, si cal.

" #~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." #~ msgstr "L'Okular ara està generant els mapes de bits del tipus de lletra..." #~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." #~ msgstr "Cancel·la la generació dels tipus de lletra. No feu això." #~ msgid "" #~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " #~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " #~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " #~ "document info dialog." #~ msgstr "" #~ "L'Okular ara està generant els mapes de bits dels tipus de lletra que són " #~ "necessaris per a mostrar el document. Per això, l'Okular usa varis " #~ "programes externs, com el MetaFont. Més tard podreu trobar la sortida " #~ "d'aquests programes al diàleg d'informació del document." #~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." #~ msgstr "L'Okular està generant els tipus de lletra. Si us plau, espereu." #~ msgid "Font Generation Progress Dialog" #~ msgstr "Diàleg de progrés de generació del tipus de lletra" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "What is happening here?" #~ msgstr "Què està passant aquí?" #~ msgid "%v of %m" #~ msgstr "%v de %m" #~ msgid "Please be patient" #~ msgstr "Si us plau, tingueu paciència" #~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" #~ msgid "Export File As" #~ msgstr "Exportar el fitxer com a" #~ msgid "" #~ "The file %1\n" #~ "exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer %1\n" #~ "existeix. Cal sobreescriure'l?" #~ msgid "Overwrite File" #~ msgstr "Sobreescriu el fitxer" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" #~ msgstr "S'està usant el dvipdfm per a exportar el fitxer a PDF" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " #~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " #~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "L'Okular està actualment usant el programa extern «dvipdfm» per a " #~ "convertir el fitxer DVI a PDF. A vegades això pot trigar una estona per " #~ "què el dvipdfm ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de " #~ "lletra. Tingueu paciència." #~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." #~ msgstr "Esperant que acabi el dvipdfm..." #~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" #~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" #~ msgstr "S'usa el dvips per exportar el fitxer a PostScript" #~ msgid "" #~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " #~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " #~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." #~ msgstr "" #~ "L'Okular està actualment usant el programa extern «dvips» per a convertir " #~ "el fitxer DVI a PostScript. A vegades, això pot trigar una estona per què " #~ "el dvips ha de generar els seus propis mapes de bits dels tipus de " #~ "lletra. Tingueu paciència." #~ msgid "Waiting for dvips to finish..." #~ msgstr "Esperant que acabi el dvips..." #~ msgid "Functionality Unavailable" #~ msgstr "Funcionalitat no disponible" #~ msgid "" #~ "File corruption Okular could not interpret your DVI " #~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file." #~ msgstr "" #~ "Fitxer corrupte L'Okular no ha pogut interpretar el " #~ "fitxer DVI. Molt probablement això està causat per un fitxer corromput." #~ msgid "DVI File Error" #~ msgstr "Error al fitxer DVI" #~ msgid "Not All Font Files Found" #~ msgstr "No s'han trobat tots els fitxers de tipus de lletra" #~ msgid "Locating fonts..." #~ msgstr "S'estan localitzant els tipus de lletra..." #~ msgid "" #~ "

There were problems running kpsewhich. As a result, some font " #~ "files could not be located, and your document might be unreadable.

Possible reason: The kpsewhich program is perhaps not " #~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " #~ "path.

What you can do: The kpsewhich program is normally " #~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " #~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " #~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " #~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " #~ "works.

" #~ msgstr "" #~ "

Hi ha hagut problemes en executar el kpsewhich. Com a resultat, " #~ "no s'han pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, i el " #~ "document pot ser illegible.

Un possible motiu: el programa " #~ "kpsewhich potser no està instal·lat al vostre sistema, o no es troba al " #~ "camí de cerca actual.

Què podeu fer: el programa kpsewhich " #~ "normalment està dins les distribucions del sistema de composició " #~ "tipogràfica Tex. Si el TeX no està instal·lat al vostre sistema, podeu " #~ "instal·lar la distribució TeTeX (www.tetex.org). Si esteu segur que el " #~ "Tex està instal·lat, intenteu emprar el programa kpsewhich des de la " #~ "línia d'ordres per a comprovar si realment funciona.

" #~ msgid "Problem locating fonts" #~ msgstr "Hi ha hagut un problema en localitzar els tipus de lletra" #~ msgid "Font generation aborted" #~ msgstr "S'ha cancel·lat la generació del tipus de lletra" #~ msgid "Export: %1 to PDF" #~ msgstr "Exporta: %1 a PDF" #~ msgid "Export: %1 to PostScript" #~ msgstr "Exporta: %1 a PostScript"