# Translation of filelight.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2010-2018 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018. # Antoni Bella Pérez , 2015. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-23 03:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-16 10:37+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #. i18n: ectx: Menu (file) #: misc/filelightui.rc:4 #, kde-format msgid "&Scan" msgstr "&Explora" #. i18n: ectx: Menu (view) #: misc/filelightui.rc:18 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: misc/filelightui.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: misc/filelightui.rc:32 #, kde-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra d'eines d'ubicació" #. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar) #: misc/filelightui.rc:37 #, kde-format msgid "View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de visualització" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) #: src/dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Configuració - Filelight" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget2) #: src/dialog.ui:33 #, kde-format msgid "Scannin&g" msgstr "E&xploració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/dialog.ui:45 #, kde-format msgid "Do ¬ scan these folders:" msgstr "&No explores aquestes carpetes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_removeButton) #: src/dialog.ui:85 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Elimina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addButton) #: src/dialog.ui:95 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:171 #, kde-format msgid "" "Prevents scanning of filesystems that are not on this computer, e.g. NFS or " "Samba mounts." msgstr "" "Evita l'exploració de sistemes de fitxers que no estan en aquest ordinador, " "p. ex. muntatges per NFS o Samba." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemoteMounts) #: src/dialog.ui:174 #, kde-format msgid "Exclude remote files&ystems" msgstr "Exclou els s&istemes de fitxers remots" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:181 #, kde-format msgid "" "Allows scans to enter directories that are part of other filesystems. For " "example, when unchecked, this will usually prevent the contents of /mnt from being scanned if you scan /." msgstr "" "Permet que les exploracions entren en els directoris que són part d'un altre " "sistema de fitxers. Per exemple, quan no està activat evita normalment que el" " contingut de /mnt s'examine si exploreu /." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scanAcrossMounts) #: src/dialog.ui:184 #, kde-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Explora a través dels &límits dels sistemes de fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:197 #, kde-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "" "Evita que Filelight explore els suports extraïbles (p. ex. els CD-ROM)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontScanRemovableMedia) #: src/dialog.ui:200 #, kde-format msgid "E&xclude removable media" msgstr "E&xclou els suports extraïbles" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Widget3) #: src/dialog.ui:210 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "Aparen&ça" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialog.ui:222 #, kde-format msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: src/dialog.ui:248 #, kde-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Co&ntrast" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, contrastSlider) #: src/dialog.ui:270 #, kde-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Ací podeu variar el contrast del mapa de fitxers en temps real." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:291 #, kde-format msgid "" "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it " "also makes rendering very slow." msgstr "" "L'antialiàsing del mapa de fitxers fa que siga més clar i bonic. " "Desafortunadament fa més lenta la seua representació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useAntialiasing) #: src/dialog.ui:294 #, kde-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "&Usa antialiàsing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:301 #, kde-format msgid "" "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this " "option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-" "segment\"." msgstr "" "Alguns fitxers són massa xicotets perquè es representen en el mapa de" " fitxers. " "Si se selecciona aquesta opció, se'n fan visibles i es barregen tots en un" " únic «multisegment»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showSmallFiles) #: src/dialog.ui:304 #, kde-format msgid "Show small files" msgstr "Mostra els fitxers xicotets" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:314 #, kde-format msgid "" "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the " "directories they represent. This helps you spot the important labels more " "easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "" "La mida del tipus de lletra de les etiquetes expandides es pot variar en " "funció de la profunditat dels directoris que representen. Això ajuda a " "reconéixer més fàcilment les etiquetes més importants. Establiu una mida de " "tipus de lletra mínim." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, varyLabelFontSizes) #: src/dialog.ui:317 #, kde-format msgid "Var&y label font sizes" msgstr "&Varia la mida del tipus de lletra de les etiquetes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:354 #, kde-format msgid "The smallest font size Filelight can use to render labels." msgstr "" "La mida més xicoteta del tipus de lletra que Filelight pot utilitzar per a" " representar les etiquetes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minFontPitchLabel) #: src/dialog.ui:357 #, kde-format msgid "Minimum font si&ze:" msgstr "M&ida mínima del tipus de lletra:" #: src/historyAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Go to the last path viewed" msgid "Back" msgstr "Arrere" #: src/historyAction.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Go to forward in the history of paths viewed" msgid "Forward" msgstr "Avant" #: src/main.cpp:51 #, kde-format msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Informació gràfica d'ús de disc" #: src/main.cpp:53 #, kde-format msgid "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" msgstr "" "(C) 2006 Max Howell\n" "(C) 2008-2014 Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Martin Sandsmark" msgstr "Martin Sandsmark" #: src/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #: src/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Lukas Appelhans" msgstr "Lukas Appelhans" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Help and support" msgstr "Ajuda i suport" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Steffen Gerlach" msgstr "Steffen Gerlach" #: src/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Inspiration" msgstr "Inspiració" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #: src/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Original documentation" msgstr "Documentació original" #: src/main.cpp:63 #, kde-format msgid "Sune Vuorela" msgstr "Sune Vuorela" #: src/main.cpp:63 src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Path or URL to scan" msgstr "Camí o URL per a explorar" #: src/main.cpp:73 #, kde-format msgid "[url]" msgstr "[URL]" #: src/mainWindow.cpp:151 #, kde-format msgid "Scan &Home Folder" msgstr "Explora la carpeta &inicial" #: src/mainWindow.cpp:156 #, kde-format msgid "Scan &Root Folder" msgstr "Explora la carpeta &arrel" #: src/mainWindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Rescan" msgstr "Torna a explorar" #: src/mainWindow.cpp:166 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Para" #: src/mainWindow.cpp:172 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Ves" #: src/mainWindow.cpp:176 #, kde-format msgid "Scan Folder" msgstr "Exploració de carpetes" #: src/mainWindow.cpp:180 #, kde-format msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització" #: src/mainWindow.cpp:183 #, kde-format msgid "&Recent Scans" msgstr "Exploracions &recents" #: src/mainWindow.cpp:224 #, kde-format msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Seleccioneu la carpeta que cal explorar" #: src/mainWindow.cpp:373 #, kde-format msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "L'URL introduït no es pot analitzar; no és vàlid." #: src/mainWindow.cpp:377 #, kde-format msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight només accepta camins absoluts, p. ex. /%1" #: src/mainWindow.cpp:381 #, kde-format msgid "Folder not found: %1" msgstr "No s'ha trobat la carpeta: %1" # skip-rule: ff-enter #: src/mainWindow.cpp:385 #, kde-format msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "No es pot entrar en: %1\n" "No teniu drets d'accés a aquesta ubicació." #: src/mainWindow.cpp:405 #, kde-format msgid "Aborting Scan..." msgstr "S'està cancel·lant l'exploració..." #: src/mainWindow.cpp:468 #, kde-format msgid "Scanning: %1" msgstr "S'està explorant: %1" #: src/mainWindow.cpp:502 #, kde-format msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "S'ha completat l'exploració, s'està generant el mapa..." #: src/mainWindow.cpp:512 #, kde-format msgid "Scan failed: %1" msgstr "L'exploració ha fallat: %1" #: src/mainWindow.cpp:534 #, kde-format msgid "No files." msgstr "Sense fitxers." #: src/mainWindow.cpp:535 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: src/progressBox.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: src/radialMap/map.cpp:194 #, kde-format msgid "1 file, with an average size of %2" msgid_plural "%1 files, with an average size of %2" msgstr[0] "1 fitxer, amb una mida mitjana de %2" msgstr[1] "%1 fitxers, amb una mida mitjana de %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:75 #, kde-format msgctxt "We messed up, the user needs to initiate a rescan." msgid "" "Internal representation is invalid,\n" "please rescan." msgstr "" "La representació interna no és vàlida,\n" "torneu a explorar." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:179 #, kde-format msgctxt "Tooltip of used space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Used: %2" msgstr "" "%1\n" "Usat: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Tooltip of free space on the partition, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "Free: %2" msgstr "" "%1\n" "Lliure: %2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:189 src/radialMap/widgetEvents.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Tooltip of file/folder, %1 is path, %2 is size" msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File (%2%)" msgid_plural "%1 Files (%2%)" msgstr[0] "%1 fitxer (%2%)" msgstr[1] "%1 fitxers (%2%)" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Tooltip of folder, %1 is number of files" msgid "%1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "%1 fitxer" msgstr[1] "%1 fitxers" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:217 #, kde-format msgid "" "\n" "Click to go up to parent directory" msgstr "" "\n" "Cliqueu per a pujar al directori superior" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:314 #, kde-format msgid "Open &File Manager Here" msgstr "Obri un gestor de &fitxers ací" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:317 #, kde-format msgid "Open &Terminal Here" msgstr "Obri un &terminal ací" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:322 #, kde-format msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centra el mapa ací" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Scan/open the path of the selected element" msgid "&Open" msgstr "&Obri" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:329 #, kde-format msgid "&Copy to clipboard" msgstr "&Copia en el porta-retalls" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:333 src/radialMap/widgetEvents.cpp:363 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:359 #, kde-format msgid "" "The folder at '%1' will be recursively and permanently deleted." msgstr "" "La carpeta «%1» se suprimirà recursivament i " "permanentment." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:360 #, kde-format msgid "'%1' will be permanently deleted." msgstr "«%1» se suprimirà permanentment." #: src/radialMap/widgetEvents.cpp:389 #, kde-format msgid "Error while deleting" msgstr "Error en suprimir" #: src/settingsDialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Rainbow" msgstr "Arc de Sant Martí" #: src/settingsDialog.cpp:50 #, kde-format msgid "System colors" msgstr "Colors del sistema" #: src/settingsDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "High contrast" msgstr "Contrast alt" #: src/settingsDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Select path to ignore" msgstr "Seleccioneu els camins que s'han d'ignorar" #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "That folder is already set to be excluded from scans." msgstr "" "Ja s'ha indicat que aquesta carpeta s'ha d'excloure de les exploracions." #: src/settingsDialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder already ignored" msgstr "Carpeta ja ignorada" #: src/summaryWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1
%2% Used" msgstr "%1
%2% utilitzat" #: src/summaryWidget.cpp:127 #, kde-format msgctxt "Percent used disk space on the partition" msgid "%1: %2
%3% Used" msgstr "%1: %2
%3% utilitzat"