# Translation of kfloppy.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 1998-2017 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2001. # Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017. # Manuel Tortosa , 2009. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfloppy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-21 03:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-25 11:00+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: floppy.cpp:82 #, kde-format msgid "Floppy &drive:" msgstr "Unitat de &disquet:" #: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385 floppy.cpp:728 #, kde-format msgctxt "Primary floppy drive" msgid "Primary" msgstr "Primària" #: floppy.cpp:91 floppy.cpp:389 #, kde-format msgctxt "Secondary floppy drive" msgid "Secondary" msgstr "Secundària" #: floppy.cpp:93 #, kde-format msgid "Select the floppy drive." msgstr "Seleccioneu la unitat de disquet." #: floppy.cpp:100 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Mida:" #: floppy.cpp:106 floppy.cpp:730 #, kde-format msgid "Auto-Detect" msgstr "Detecta automàticament" #: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396 floppy.cpp:732 #, kde-format msgid "3.5\" 1.44MB" msgstr "3,5\" 1,44MB" #: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400 #, kde-format msgid "3.5\" 720KB" msgstr "3,5\" 720KB" #: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404 #, kde-format msgid "5.25\" 1.2MB" msgstr "5,25\" 1,2MB" #: floppy.cpp:111 floppy.cpp:408 #, kde-format msgid "5.25\" 360KB" msgstr "5,25\" 360KB" #: floppy.cpp:114 #, kde-format msgid "This allows you to select the floppy disk's size and density." msgstr "Ací es permet seleccionar la mida i densitat del disquet." #: floppy.cpp:122 #, kde-format msgid "F&ile system:" msgstr "Sistema de f&itxers:" #: floppy.cpp:130 floppy.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix" msgstr "" "KFloppy permet tres formats de fitxers des de Linux: MS-DOS, Ext2 i Minix" #: floppy.cpp:133 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2" msgstr "KFloppy permet tres formats de fitxers des de BSD: MS-DOS, UFS i Ext2" #: floppy.cpp:144 floppy.cpp:173 floppy.cpp:607 floppy.cpp:734 #, kde-format msgid "DOS" msgstr "DOS" #: floppy.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkdosfs found." msgstr "S'ha trobat el programa mkdosfs." #: floppy.cpp:149 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkdosfs not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa mkdosfs. El formatat MSDOS no està " "disponible." #: floppy.cpp:153 floppy.cpp:191 floppy.cpp:624 #, kde-format msgid "ext2" msgstr "ext2" #: floppy.cpp:155 floppy.cpp:193 #, kde-format msgid "Program mke2fs found." msgstr "S'ha trobat el programa mke2fs." #: floppy.cpp:158 floppy.cpp:196 #, kde-format msgid "Program mke2fs not found. Ext2 formatting not available" msgstr "" "No s'ha trobat el programa mke2fs. El formatat ext2 no està " "disponible" #: floppy.cpp:162 floppy.cpp:651 #, kde-format msgid "Minix" msgstr "Minix" #: floppy.cpp:164 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "Program mkfs.minix found." msgstr "S'ha trobat el programa mkfs.minix." #: floppy.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Linux" msgid "" "Program mkfs.minix not found. Minix formatting not available" msgstr "" "No s'ha trobat el programa mk2fs.minix. El formatat Minix no està " "disponible" #: floppy.cpp:171 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS" msgstr "KFloppy permet dos formats de fitxers des de BSD: MS-DOS i UFS" #: floppy.cpp:175 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs_msdos found." msgstr "S'ha trobat el programa newfs_msdos." #: floppy.cpp:178 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "" "Program newfs_msdos not found. MSDOS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa newfs_msdos. El formatat MSDOS no està " "disponible." #: floppy.cpp:182 floppy.cpp:517 floppy.cpp:642 #, kde-format msgid "UFS" msgstr "UFS" #: floppy.cpp:184 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs found." msgstr "S'ha trobat el programa newfs." #: floppy.cpp:187 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Program newfs not found. UFS formatting not available." msgstr "" "No s'ha trobat el programa newfs. El formatat UFS no està " "disponible." #: floppy.cpp:202 #, kde-format msgid "&Formatting" msgstr "&Formata" #: floppy.cpp:205 #, kde-format msgid "Q&uick format" msgstr "Format &ràpid" #: floppy.cpp:209 #, kde-format msgid "" "Quick format is only a high-level format: it creates only a file system." "" msgstr "" "El format ràpid és un format d'alt nivell: només crea un sistema de " "fitxers." #: floppy.cpp:212 #, kde-format msgid "&Zero out and quick format" msgstr "Esborrament amb &zeros i format ràpid" #: floppy.cpp:216 #, kde-format msgid "" "This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the " "file system." msgstr "" "Primer esborra el disquet escrivint-hi zeros i després crea el sistema " "de fitxers." #: floppy.cpp:218 #, kde-format msgid "Fu&ll format" msgstr "Format comp&let" #: floppy.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on " "the disk." msgstr "" "El format complet és un format de baix i alt nivell. Esborra tot el disquet." #: floppy.cpp:231 #, kde-format msgid "Program fdformat found." msgstr "S'ha trobat el programa fdformat." #: floppy.cpp:236 #, kde-format msgid "Program fdformat not found. Full formatting disabled." msgstr "" "No s'ha trobat el programa fdformat. S'ha desactivat el " "formatat complet." #: floppy.cpp:243 #, kde-format msgid "Program dd found." msgstr "S'ha trobat el programa dd." #: floppy.cpp:247 #, kde-format msgid "Program dd not found. Zeroing-out disabled." msgstr "" "No s'ha trobat el programa dd. S'ha desactivat l'esborrament" " amb " "zeros." #: floppy.cpp:252 #, kde-format msgid "&Verify integrity" msgstr "&Verifica la integritat" #: floppy.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. " "Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full " "formatting." msgstr "" "Marqueu ací si voleu que el disquet es verifique després del formatat. " "Tingueu en compte que el disquet es verifica dues vegades si heu " "seleccionat un formatat complet." #: floppy.cpp:261 #, kde-format msgid "Volume la&bel:" msgstr "&Etiqueta del volum:" #: floppy.cpp:265 #, kde-format msgid "" "Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that " "Minix does not support labels at all." msgstr "" "Marqueu ací si voleu una etiqueta de volum per al disquet. Tingueu en " "compte que Minix no permet l'ús d'etiquetes." #: floppy.cpp:274 floppy.cpp:726 #, kde-format msgctxt "Volume label, maximal 11 characters" msgid "KDE Floppy" msgstr "Disc KDE" #: floppy.cpp:278 #, kde-format msgid "" "This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label " "can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support " "labels, whatever you enter here." msgstr "" "Ací s'indica l'etiqueta de volum. Per limitacions de MS-DOS, l'etiqueta " "només pot tindre 11 caràcters de longitud. Tingueu en compte que el Minix no " "permet l'ús d'etiquetes, encara que la introduïu ací." #: floppy.cpp:288 floppy.cpp:499 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formata" #: floppy.cpp:295 #, kde-format msgid "Click here to start formatting." msgstr "Feu clic ací per iniciar el formatat." #: floppy.cpp:321 #, kde-format msgid "This is the status window, where error messages are displayed." msgstr "" "Aquesta és la finestra d'estat, on es mostren els missatges d'error." "" #: floppy.cpp:335 #, kde-format msgid "Shows progress of the format." msgstr "Mostra el progrés del formatat." #: floppy.cpp:344 #, kde-format msgid "" "KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; " "please check your installation.

Log:" msgstr "" "KFloppy no ha pogut trobar cap dels programes necessaris per a crear " "sistemes de fitxers; comproveu la vostra instal·lació.

Registre:" #: floppy.cpp:376 #, kde-format msgid "KDE Floppy Formatter" msgstr "Formatador de disquet de KDE" #: floppy.cpp:519 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS" msgstr "" "El formatat des de BSD en un dispositiu d'un usuari determinat només és " "possible amb UFS" #: floppy.cpp:527 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the device:
%1
(Please " "check the correctness of the device name.)
Are you sure you wish to " "proceed?
" msgstr "" "En formatar s'esborren totes les dades del dispositiu:
%1
(Comproveu si és correcte el nom del dispositiu)
Segur que voleu " "continuar?
" #: floppy.cpp:530 floppy.cpp:545 #, kde-format msgid "Proceed?" msgstr "Voleu continuar?" #: floppy.cpp:538 #, kde-format msgid "Full formatting of a user-given device is not possible." msgstr "" "No és possible el formatat complet d'un dispositiu proporcionat per l'usuari." #: floppy.cpp:544 #, kde-format msgid "" "Formatting will erase all data on the disk.\n" "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "" "El formatat esborrarà totes les dades del disc.\n" "Segur que voleu continuar?" #: format.cpp:267 #, kde-format msgid "Unexpected drive number %1." msgstr "Número de disc no esperat %1." #: format.cpp:279 #, kde-format msgid "Unexpected density number %1." msgstr "Número de densitat no esperat %1." #: format.cpp:294 #, kde-format msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2." msgstr "No s'ha pogut trobar cap dispositiu per a la unitat %1 i densitat %2." #: format.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Cannot access %1\n" "Make sure that the device exists and that you have write permission to it." msgstr "" "No es pot accedir %1\n" "Assegureu-vos que el dispositiu existeix i que hi teniu permís d'escriptura." #: format.cpp:348 #, kde-format msgid "The program %1 terminated with an error." msgstr "El programa %1 ha acabat amb un error." #: format.cpp:354 #, kde-format msgid "The program %1 terminated abnormally." msgstr "El programa %1 ha acabat anormalment." #: format.cpp:416 format.cpp:574 format.cpp:668 format.cpp:771 format.cpp:849 #: format.cpp:947 #, kde-format msgid "Internal error: device not correctly defined." msgstr "Error intern: el dispositiu no està definit correctament." #: format.cpp:423 #, kde-format msgid "Cannot find fdformat." msgstr "No s'ha pogut trobar fdformat." #: format.cpp:455 #, kde-format msgid "Could not start fdformat." msgstr "No s'ha pogut iniciar fdformat." #: format.cpp:481 #, kde-format msgid "Error formatting track %1." msgstr "Error en formatar la pista %1." #: format.cpp:488 format.cpp:520 #, kde-format msgid "" "Cannot access floppy or floppy drive.\n" "Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy " "drive." msgstr "" "No es pot accedir al disquet o a la unitat de disquet\n" "Per favor, inseriu un disquet i assegureu-vos que heu seleccionat una unitat " "de disquet vàlida." #: format.cpp:508 #, kde-format msgid "Low-level formatting error at track %1." msgstr "Error en formatar a baix nivell en la pista %1." #: format.cpp:513 #, kde-format msgid "Low-level formatting error: %1" msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1" #: format.cpp:527 format.cpp:724 format.cpp:891 format.cpp:986 #, kde-format msgid "" "Device busy.\n" "Perhaps you need to unmount the floppy first." msgstr "" "Dispositiu ocupat.\n" "Potser cal desmuntar abans el disquet." #: format.cpp:533 #, kde-format msgid "Low-level format error: %1" msgstr "Error en formatar a baix nivell: %1" #: format.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot find dd." msgstr "No s'ha pogut trobar el dd." #: format.cpp:596 #, kde-format msgid "Could not start dd." msgstr "No s'ha pogut iniciar el dd." #: format.cpp:675 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per a crear sistemes de fitxers FAT." #: format.cpp:706 #, kde-format msgid "Cannot start FAT format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat FAT." #: format.cpp:719 format.cpp:886 format.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Floppy is mounted.\n" "You need to unmount the floppy first." msgstr "" "El disquet està muntat.\n" "Cal desmuntar abans el disquet." #: format.cpp:778 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per a crear sistemes de fitxers UFS." #: format.cpp:796 #, kde-format msgctxt "BSD" msgid "Cannot start UFS format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat UFS." #: format.cpp:856 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per a crear sistemes de fitxers ext2." #: format.cpp:873 #, kde-format msgid "Cannot start ext2 format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat ext2." #: format.cpp:954 #, kde-format msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems." msgstr "No s'ha trobat cap programa per a crear sistemes de fitxers Minix." #: format.cpp:971 #, kde-format msgid "Cannot start Minix format program." msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de formatat Minix." #: main.cpp:37 #, kde-format msgid "KDE Floppy Disk Utility" msgstr "Utilitat de disquet de KDE" #: main.cpp:52 #, kde-format msgid "KFloppy" msgstr "KFloppy" #: main.cpp:54 #, kde-format msgid "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte\n" "(c) 2015, 2016, Wolfgang Bauer" msgstr "" "(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n" "(c) 2001, Chris Howells\n" "(c) 2002, Adriaan de Groot\n" "(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte\n" "(c) 2015, 2016, Wolfgang Bauer" #: main.cpp:59 #, kde-format msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice." msgstr "" "KFloppy ajuda en el formatat de disquets amb el sistema de fitxers que " "escolliu." #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: main.cpp:63 #, kde-format msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i antic mantenidor" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: main.cpp:64 #, kde-format msgid "User interface re-design" msgstr "Redisseny de la interfície d'usuari" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Adriaan de Groot" msgstr "Adriaan de Groot" #: main.cpp:65 #, kde-format msgid "Add BSD support" msgstr "S'ha implementat per a BSD" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Nicolas Goutte" msgstr "Nicolas Goutte" #: main.cpp:66 #, kde-format msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4" msgstr "Ha fet que KFloppy funcione altra vegada per a KDE 3.4" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Wolfgang Bauer" msgstr "Wolfgang Bauer" #: main.cpp:67 #, kde-format msgid "Port KFloppy to KF5" msgstr "Adaptació de KFloppy al KF5" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Albert Astals Cid" #: main.cpp:69 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,aacid@kde.org" #: main.cpp:77 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositiu per defecte"