# Translation of kgpg.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2003-2019 This_file_is_part_of_KDE # # Antoni Bella Pérez , 2003, 2012, 2014, 2016, 2017. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005, 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # Joan Maspons , 2009. # empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kgpg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-23 03:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-26 12:59+0200\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan Maspons Ventura" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com,joanmaspons@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: adduid.ui:17 #, kde-format msgid "Name (minimum 5 characters):" msgstr "Nom (mínim 5 caràcters):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_EmailSorting) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: adduid.ui:30 conf_ui2.ui:242 newkey.ui:68 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correu electrònic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: adduid.ui:43 #, kde-format msgid "Comment (optional):" msgstr "Comentari (opcional):" #: caff.cpp:97 #, kde-format msgid "" "This function is not available on this system. The symbolic link to the " "private GnuPG keys cannot be created." msgstr "" "Aquesta funció no està disponible en aquest sistema. No s'ha pogut crear " "l'enllaç simbòlic en les claus privades de GnuPG." #: caff.cpp:168 caff.cpp:186 #, kde-format msgctxt "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: caff.cpp:171 caff.cpp:189 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the key id, %2 is the name and comment of the key or uid, %3 is the " "email address of the uid" msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: caff.cpp:174 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it belongs to a key " "without encryption capability:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they belong to keys " "without encryption capability:" msgstr[0] "" "No s'ha enviat cap correu al següent ID d'usuari perquè pertany a una clau " "sense capacitat d'encriptació:" msgstr[1] "" "No s'ha enviat cap correu als següents ID d'usuaris perquè pertanyen a claus " "sense capacitat d'encriptatge:" #: caff.cpp:192 #, kde-format msgid "" "No mail was sent for the following user id because it was already signed:" msgid_plural "" "No mail was sent for the following user ids because they were already signed:" msgstr[0] "" "No s'ha enviat cap correu al següent ID d'usuari perquè ja està signat:" msgstr[1] "" "No s'ha enviat cap correu als següents ID d'usuaris perquè ja estan signats:" #: caff.cpp:325 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "KEYID" msgstr "ID_CLAU" #: caff.cpp:326 #, kde-format msgctxt "Email template placeholder for key id" msgid "UIDNAME" msgstr "NOM_UID" #: caff.cpp:359 #, kde-format msgctxt "%1 is 64 bit key id (in hex), text is used as email subject" msgid "Your key %1" msgstr "La vostra clau %1" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:52 #, kde-format msgid "" "Custom Decryption Command:
\n" "

This option allows the user to specify a custom command to be executed by " "GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced users only)." msgstr "" "Ordre personalitzada per a desencriptar:
\n" "

Aquesta opció permet a l'usurari especificar una ordre personalitzada que" " ha d'executar GPG quan es desencripte (només es recomana per a usuaris" " avançats).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: conf_decryption.ui:55 #, kde-format msgid "Custom decryption command:" msgstr "Ordre personalitzada per a la desencriptació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capEncrypt) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Encryption) #: conf_encryption.ui:15 kgpgkeygenerate.ui:205 kgpgoptions.cpp:113 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:31 #, kde-format msgid "" "ASCII armored encryption:
\n" "

Checking this option outputs all encrypted files in a format that can be " "opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in " "the body of an e-mail message.

" msgstr "" "Encriptació blindada ASCII
\n" "

Si es marca aquesta opció, s'encripten tots els fitxers en un format que" " es " "pot obrir en un editor de text, i per tant, l'eixida és vàlida per a posar-la " "en el cos d'un missatge de correu electrònic.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AsciiArmor) #: conf_encryption.ui:34 selectpublickeydialog.cpp:115 #, kde-format msgid "ASCII armored encryption" msgstr "Encriptació blindada ASCII" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:42 #, kde-format msgid "" "Use *.pgp extension for encrypted files:
\n" "

Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted files " "instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility with " "users of PGP (Pretty Good Privacy) software.

" msgstr "" "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats:
\n" "

Si es marca aquesta opció, s'afegirà una extensió .pgp a tots els fitxers " "encriptats en comptes d'una extensió .gpg. Aquesta opció manté la " "compatibilitat amb els usuaris del programari PGP (Pretty Good Privacy)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpExtension) #: conf_encryption.ui:45 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files" msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:69 #, kde-format msgid "" "Custom encryption command:
\n" "

When activated, an entry field will be shown in the key selection dialog, " "enabling you to enter a custom command for encryption. This option is " "recommended for experienced users only.

" msgstr "" "Ordre personalitzada per a l'encriptació:
\n" "

Quan estiga activada, es mostrarà un camp d'entrada en el diàleg de " "selecció de claus que us permetrà introduir una ordre personalitzada per a " "l'encriptació. Sols es recomana als usuaris amb experiència.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowCustomEncryptionOptions) #: conf_encryption.ui:72 #, kde-format msgid "Custom encryption command:" msgstr "Ordre personalitzada per a l'encriptació:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:113 #, kde-format msgid "" "Always encrypt with:
\n" "

This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen " "key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen " "key will override the \"Always encrypt with:\" selection.

" msgstr "" "Encripta sempre amb:
\n" "

Això assegura que tots els fitxers i missatges seran encriptats amb la " "clau seleccionada. Malgrat això, si se selecciona l'opció «Encripta fitxers " "amb:», la clau seleccionada tindrà prioritat sobre «Encripta " "sempre amb:»

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt_to_always) #: conf_encryption.ui:116 #, kde-format msgid "Always encrypt with:" msgstr "Encripta sempre amb:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:124 #, kde-format msgid "" "Encrypt files with:
\n" "

Checking this option and selecting a key will force any file encryption " "operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and " "the default key will be bypassed.

" msgstr "" "Encripta fitxers amb:
\n" "

En marcar aquesta opció i seleccionar una clau, es força que qualsevol " "operació d'encriptació de fitxers use aquesta clau. KGpg no demanarà un " "destinatari i la clau per defecte s'ignorarà.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EncryptFilesTo) #: conf_encryption.ui:127 #, kde-format msgid "Encrypt files with:" msgstr "Encripta fitxers amb:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:135 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys:
\n" "

When importing a public key, the key is usually marked as untrusted and " "as such cannot be used unless it is signed by the default key (thus making " "it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if it is " "untrusted.

" msgstr "" "Permet l'encriptació amb claus que no siguen de confiança:
\n" "

Quan s'importa una clau pública es marca normalment com clau sense" " confiança i no " "podreu usar-la a menys que la signeu amb la clau per defecte (per a fer-la" " «de " "confiança»). Si marqueu aquesta casella, podreu emprar qualsevol clau, " "encara que no siga de confiança.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedKeys) #: conf_encryption.ui:138 selectpublickeydialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys" msgstr "Permet l'encriptació amb claus que no siguen de confiança" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:145 #, kde-format msgid "" "Allow untrusted keys as members of key groups:

A key " "group allows simple encryption to multiple recipients at once. Similar to " "the Allow encryption with untrusted keys option this allows " "untrusted keys to become member of a key group.

" msgstr "" "Permet que les claus sense confiança siguen membres de grups de" " claus:

Un grup de claus permet l'encriptació simple de múltiples " "destinataris a la vegada. És similar a l'opció Permet l'encriptació amb " "claus que no siguen de confiança, aquesta permet que les claus sense " "confiança esdevinguen membres d'un grup de claus.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowUntrustedGroupMembers) #: conf_encryption.ui:148 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys as members of key groups" msgstr "Permet que les claus sense confiança siguen membres de grups de claus" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:156 #, kde-format msgid "" "Hide user ID:
\n" "

Checking this option will remove the keyid of the recipient from all " "encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets " "cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The " "disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all " "secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy " "process depending on the number of secret keys the receiver holds.

" msgstr "" "Oculta l'identificador d'usuari:
\n" "

Si es marca aquesta opció s'eliminarà l'identificador de la clau del " "destinatari de tots els paquets encriptats. L'avantatge és que l'anàlisi del " "trànsit dels paquets encriptats no es pot realitzar fàcilment perquè el " "destinatari és desconegut. El desavantatge és que el destinatari dels " "paquets encriptats està obligat a provar totes les claus secretes abans de " "poder desencriptar els paquets. Això pot ser un procés molt llarg en funció " "del nombre de claus secretes que tinga el destinatari.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HideUserID) #: conf_encryption.ui:159 selectpublickeydialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Hide user id" msgstr "Oculta l'identificador d'usuari" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:167 #, kde-format msgid "" "PGP 6 compatibility:
\n" "

Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that are as " "compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus " "allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.

" msgstr "" "Compatibilitat PGP 6:
\n" "

Si es marca aquesta opció es força el GnuPG a retornar els paquets" " encriptats " "que siguen tan compatibles com siga possible amb l'estàndard PGP (Pretty Good " "Privacy) 6 i per tant, permet als usuaris del GnuPG operar amb els del " "PGP 6.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PgpCompatibility) #: conf_encryption.ui:170 #, kde-format msgid "PGP 6 compatibility" msgstr "Compatibilitat amb PGP 6" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, GPGConf) #: conf_gpg.ui:16 #, kde-format msgid "" "Global Settings:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Configuració global:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: conf_gpg.ui:22 #, kde-format msgid "GnuPG Home" msgstr "Base de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:30 #, kde-format msgid "" "Home Location

This is the directory where GnuPG stores its " "configuration and the keyrings. If you have not changed it this is usually " "~/.gnupg/

" msgstr "" "Ubicació inicial

Aquest és el directori on GnuPG guarda la seua " "configuració i els anells de claus. Si no l'heu canviat, normalment és " "~/.gnupg/

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2) #: conf_gpg.ui:33 #, kde-format msgid "Home location:" msgstr "Ubicació del directori:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:43 #, kde-format msgid "" "Configuration File

This is the name of the configuration file in " "the directory specified above. The default is gnupg.conf while " "older versions of GnuPG used options.

" msgstr "" "Fitxer de configuració

Aquest és el nom del fitxer de configuració " "en el directori especificat més amunt. Per defecte és gnupg.conf " "mentre que les versions més antigues usaven options.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2_2) #: conf_gpg.ui:46 #, kde-format msgid "Configuration file:" msgstr "Fitxer de configuració:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeHome) #: conf_gpg.ui:96 #, kde-format msgid "Change..." msgstr "Canvia..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_gpg.ui:108 kgpgfirstassistant.cpp:125 #, kde-format msgid "GnuPG Binary" msgstr "Executable de GnuPG" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:114 #, kde-format msgid "" "Program path

This is the program that will be called for all GnuPG " "operations. The default of gpg will work on most systems.

" msgstr "" "Camí del programa

Aquest és el programa que s'invoca per a totes " "les operacions de GnuPG. Per defecte, gpg funciona en la majoria " "dels sistemes.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_2) #: conf_gpg.ui:117 #, kde-format msgid "Program path:" msgstr "Camí del programa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:157 #, kde-format msgid "" "Use GnuPG agent

The GnuPG agent stores the passwords for your " "secret keys in memory for a limited amount of time. If you use your secret " "key again while it is cached you do not have to enter it again. This is less " "secure than typing it every time.

" msgstr "" "Usa l'agent de GnuPG

L'agent de GnuPG emmagatzema les " "contrasenyes de les claus secretes en la memòria durant una quantitat " "limitada de temps. Si useu la clau secreta una altra vegada mentre està en la " "memòria cau, no haureu de tornar-la a introduir. Això és menys segur que " "teclejar-la cada vegada.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_agent) #: conf_gpg.ui:160 #, kde-format msgid "Use GnuPG agent" msgstr "Usa l'agent GnuPG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGlobal) #: conf_misc.ui:24 #, kde-format msgid "Global Settings" msgstr "Configuració global" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:33 #, kde-format msgid "" "Start KGpg automatically at KDE startup:
\n" "

If checked KGpg will start automatically each time that KDE starts up." msgstr "" "Inicia KGpg automàticament en iniciar KDE:
\n" "

Si està marcat, KGpg s'iniciarà automàticament cada vegada que " "s'inicie KDE.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoStart) #: conf_misc.ui:36 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at login" msgstr "Inicia KGpg automàticament en accedir al sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:53 #, kde-format msgid "" "Use mouse selection instead of clipboard:
\n" "

If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection " "clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or " "right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard " "will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).

" msgstr "" "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls:
\n" "

Si està marcada, les operacions del porta-retalls en KGpg usen la " "selecció del porta-retalls; açò vol dir que se selecciona un text amb el" " ratolí per a copiar-lo i s'apega amb " "el botó del mig del ratolí (o els botons dret+esquerre a la vegada). Si" " aquesta opció no està marcada, el porta-retalls funcionarà amb " "les dreceres (Ctrl+c, Ctrl+v).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseMouseSelection) #: conf_misc.ui:56 #, kde-format msgid "Use mouse selection instead of clipboard" msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:70 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files:
\n" "

" msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals:
\n" "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFileWarn) #: conf_misc.ui:74 #, kde-format msgid "" "Display warning before creating temporary files\n" "(only occurs on remote files operations)" msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals\n" "(sols passa en operacions de fitxers remots)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabApplet) #: conf_misc.ui:97 #, kde-format msgid "Applet && Menus" msgstr "Miniaplicació i menús" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox11) #: conf_misc.ui:103 #, kde-format msgid "Konqueror Service Menus" msgstr "Menús de servei de Konqueror" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:119 #, kde-format msgid "" "Sign file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servei per a signar fitxers:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf_misc.ui:122 #, kde-format msgid "Sign file service menu:" msgstr "Menú de servei per a signar fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:139 conf_misc.ui:178 keysmanager.cpp:308 #, kde-format msgid "Disable" msgstr "inhabilita" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SignMenu) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:144 conf_misc.ui:183 #, kde-format msgid "Enable with All Files" msgstr "Habilita amb tots els fitxers" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:164 #, kde-format msgid "" "Decrypt file service menu:
\n" "

\n" "
" msgstr "" "Menú de servei per a desencriptar fitxers:
\n" "

\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: conf_misc.ui:167 #, kde-format msgid "Decrypt file service menu:" msgstr "Menú de servei per a desencriptar fitxers:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_DecryptMenu) #: conf_misc.ui:188 #, kde-format msgid "Enable with Encrypted Files" msgstr "Habilita amb els fitxers encriptats" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #: conf_misc.ui:201 #, kde-format msgid "System Tray Applet" msgstr "Miniaplicació de la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:208 #, kde-format msgid "" "Show system tray icon:
\n" "

If checked KGpg will minimize to an icon in the system tray.

" msgstr "" "Mostra una icona en la safata del sistema:
\n" "

Si està marcat, KGpg es minimitza en una icona en la safata del " "sistema.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowSystray) #: conf_misc.ui:211 #, kde-format msgid "Show system tray icon" msgstr "Mostra una icona en la safata del sistema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: conf_misc.ui:223 #, kde-format msgid "Left mouse click opens:" msgstr "Un clic amb el botó esquerre obri:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #: conf_misc.ui:240 #, kde-format msgid "Key Manager" msgstr "Gestor de claus" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_LeftClick) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEditor) #: conf_misc.ui:245 conf_misc.ui:272 editor/kgpgeditor.cpp:507 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf_misc.ui:280 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Fitxers recents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSigning) #: conf_misc.ui:306 #, kde-format msgid "Key Signing" msgstr "Signatura de clau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:314 #, kde-format msgid "" "Here you can define how User Ids that do not contain an email address (like " "Photo Ids) are sent to the key owner. You can choose to either send them " "with every other User Id you signed, only with the first Id you signed or to " "not send them at all." msgstr "" "Ací podeu definir com s'envien al propietari de la clau els ID d'usuari que " "no continguen cap adreça de correu (com les fotos identificadores). Podeu " "triar entre enviar-los amb cada ID d'usuari que hàgeu signat, només amb el " "primer ID que hàgeu signat, o no enviar-ne cap." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf_misc.ui:317 #, kde-format msgid "Mailing of User Ids without Email Addresses" msgstr "Enviament d'ID d'usuari sense adreces de correu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:325 #, kde-format msgid "Send with every Email" msgstr "Envia amb cada correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:330 #, kde-format msgid "Send only with first Email" msgstr "Envia només amb el primer correu electrònic" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MailUats) #: conf_misc.ui:335 #, kde-format msgid "Do not send" msgstr "No envies" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf_misc.ui:345 #, kde-format msgid "Email template" msgstr "Plantilla de correu" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, EmailTemplateEdit) #: conf_misc.ui:353 #, no-c-format, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action.\n" "\n" "The placeholders surrounded by the percent signs (like %KEYID%) will be " "replaced with the corresponding text for every single mail." msgstr "" "Aquest és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia l'ID " "d'usuari».\n" "\n" "Les variables de substitució envoltades per signes de percentatge (com " "%ID_CLAU%) se substituïxen pel text corresponent en cada correu individual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #: conf_servers.ui:25 #, kde-format msgid "" "INFORMATION:\n" "Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n" "all others will be stored for use by KGpg only." msgstr "" "INFORMACIÓ:\n" "Sols el servidor per defecte es guarda en el fitxer de configuració\n" "de GnuPG, els altres sols seran usats per KGpg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseProxy) #: conf_servers.ui:35 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy when available" msgstr "Utilitza el servidor intermediari HTTP quan estiga disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_default) #: conf_servers.ui:49 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "E&stableix per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_add) #: conf_servers.ui:56 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Afig..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_del) #: conf_servers.ui:66 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, server_edit) #: conf_servers.ui:73 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "E&dita..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: conf_ui2.ui:32 #, kde-format msgid "Key Colors" msgstr "Colors de les claus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUltimate) #: conf_ui2.ui:42 #, kde-format msgid "Ultimately trusted keys:" msgstr "Claus de confiança absoluta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustTrusted) #: conf_ui2.ui:52 #, kde-format msgid "Trusted keys:" msgstr "Claus de confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustMarginally) #: conf_ui2.ui:62 #, kde-format msgid "Marginally trusted keys:" msgstr "Claus de confiança parcial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustExpired) #: conf_ui2.ui:72 #, kde-format msgid "Expired keys:" msgstr "Claus que han expirat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustRevoked) #: conf_ui2.ui:82 #, kde-format msgid "Revoked keys:" msgstr "Claus revocades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustUnknown) #: conf_ui2.ui:92 #, kde-format msgid "Unknown keys:" msgstr "Claus desconegudes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_trustDisabled) #: conf_ui2.ui:102 #, kde-format msgid "Disabled keys:" msgstr "Claus desactivades:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage) #: conf_ui2.ui:225 #, kde-format msgid "Editor Font" msgstr "Tipus de lletra de l'editor" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabKeyList) #: conf_ui2.ui:230 #, kde-format msgid "Key List" msgstr "Llista de claus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxSorting) #: conf_ui2.ui:236 #, kde-format msgid "Sort Order" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:253 kgpgoptions.cpp:105 #, kde-format msgid "Left to right, account first" msgstr "D'esquerra a dreta, primer el compte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:258 kgpgoptions.cpp:106 #, kde-format msgid "Right to left, TLD first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el TLD" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:263 kgpgoptions.cpp:107 #, kde-format msgid "Right to left, domain first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el domini" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_EmailSorting) #: conf_ui2.ui:268 kgpgoptions.cpp:108 #, kde-format msgid "Right to left, FQDN first" msgstr "De dreta a esquerra, primer el FQDN" #: core/convert.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "RSA" msgstr "RSA" #: core/convert.cpp:63 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA" msgstr "DSA" #: core/convert.cpp:65 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ElGamal" msgstr "ElGamal" #: core/convert.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "DSA & ElGamal" msgstr "DSA i ElGamal" #: core/convert.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm RSA, Signing algorithm RSA" msgid "RSA & RSA" msgstr "RSA i RSA" #: core/convert.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECC" msgstr "ECC" #: core/convert.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "ECDSA" msgstr "ECDSA" #: core/convert.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Encryption algorithm" msgid "ECDH" msgstr "ECDH" #: core/convert.cpp:77 #, kde-format msgctxt "Signing algorithm" msgid "EdDSA" msgstr "EdDSA" #: core/convert.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Unknown algorithm" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: core/convert.cpp:88 #, kde-format msgid "I do not know" msgstr "Es desconeix" #: core/convert.cpp:90 #, kde-format msgid "I do NOT trust" msgstr "NO és de confiança" #: core/convert.cpp:92 #, kde-format msgid "Marginally" msgstr "Parcialment" #: core/convert.cpp:94 #, kde-format msgid "Fully" msgstr "Completament" #: core/convert.cpp:96 #, kde-format msgid "Ultimately" msgstr "Absolutament" #: core/convert.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key owner" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/convert.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Invalid key" msgid "Invalid" msgstr "No vàlida" #: core/convert.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Disabled key" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: core/convert.cpp:111 #, kde-format msgid "Revoked" msgstr "Revocada" #: core/convert.cpp:113 model/groupeditproxymodel.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Expired key" msgid "Expired" msgstr "Expirada" #: core/convert.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Undefined key trust" msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: core/convert.cpp:117 #, kde-format msgctxt "No trust in key" msgid "None" msgstr "Cap" #: core/convert.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Marginal trust in key" msgid "Marginal" msgstr "Parcial" #: core/convert.cpp:121 #, kde-format msgctxt "Full trust in key" msgid "Full" msgstr "Completa" #: core/convert.cpp:123 #, kde-format msgctxt "Ultimate trust in key" msgid "Ultimate" msgstr "Absolutament" #: core/convert.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Unknown trust in key" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: core/convert.cpp:135 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: core/convert.cpp:137 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Encryption" msgstr "Encriptació" #: core/convert.cpp:139 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: core/convert.cpp:141 #, kde-format msgctxt "key capability" msgid "Certification" msgstr "Certificació" #: core/convert.cpp:143 #, kde-format msgctxt "used to join a list of key types, e.g. 'encryption, signature'" msgid ", " msgstr ", " #: core/KGpgGroupNode.cpp:169 #, kde-format msgid "1 key" msgid_plural "%1 keys" msgstr[0] "1 clau" msgstr[1] "%1 claus" #: core/KGpgKeyNode.cpp:87 #, kde-format msgctxt "size of signing key / size of encryption key" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: core/KGpgKeyNode.cpp:173 core/KGpgSignableNode.cpp:50 #, kde-format msgid "1 signature" msgid_plural "%1 signatures" msgstr[0] "1 signatura" msgstr[1] "%1 signatures" #: core/KGpgNode.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Name of uid (comment)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/KGpgRefNode.cpp:128 transactions/kgpgtransaction.cpp:286 #, kde-format msgid "[No user id found]" msgstr "[No s'ha trobat cap identificador d'usuari]" #: core/KGpgSignNode.cpp:88 #, kde-format msgid "%1 [local signature]" msgstr "%1 [signatura local]" #: core/KGpgSubkeyNode.cpp:86 #, kde-format msgid "%1 subkey" msgstr "subclau %1" #: core/KGpgUatNode.cpp:105 #, kde-format msgid "Photo id" msgstr "Foto identificadora" #: detailedconsole.cpp:31 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informació" #: editor/kgpgeditor.cpp:93 editor/kgpgeditor.cpp:240 editor/kgpgeditor.cpp:741 #: editor/kgpgeditor.cpp:770 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: editor/kgpgeditor.cpp:186 #, kde-format msgid "&Encrypt File..." msgstr "&Encripta el fitxer..." #: editor/kgpgeditor.cpp:190 #, kde-format msgid "&Decrypt File..." msgstr "&Desencripta el fitxer..." #: editor/kgpgeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "&Open Key Manager" msgstr "&Obri el gestor de claus" #: editor/kgpgeditor.cpp:197 #, kde-format msgid "&Generate Signature..." msgstr "&Genera la signatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:201 #, kde-format msgid "&Verify Signature..." msgstr "&Verifica la signatura..." #: editor/kgpgeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "&Check MD5 Sum..." msgstr "&Comprova la suma MD5..." #: editor/kgpgeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "&Unicode (utf-8) Encoding" msgstr "Codificació &Unicode (UTF-8)" #: editor/kgpgeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "En&crypt" msgstr "En&cripta" #: editor/kgpgeditor.cpp:217 #, kde-format msgid "&Decrypt" msgstr "&Desencripta" #: editor/kgpgeditor.cpp:221 #, kde-format msgid "S&ign/Verify" msgstr "S&igna/verifica" #: editor/kgpgeditor.cpp:244 #, kde-format msgid "" "The document \"%1\" has changed.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "El document «%1» ha canviat.\n" "Voleu guardar-lo?" #: editor/kgpgeditor.cpp:245 #, kde-format msgid "Close the document" msgstr "Tanca el document" #: editor/kgpgeditor.cpp:291 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected codec is not supported." msgstr "" "El document no es pot guardar, ja que el còdec seleccionat no està admés." #: editor/kgpgeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "" "The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode " "every unicode character in it." msgstr "" "El document no es pot guardar, ja que la codificació seleccionada no pot " "xifrar tots dels caràcters Unicode." #: editor/kgpgeditor.cpp:306 editor/kgpgeditor.cpp:322 #, kde-format msgid "" "The document could not be saved, please check your permissions and disk " "space." msgstr "" "No s'ha pogut guardar el document; comproveu l'espai lliure en el disc " "i els permisos." #: editor/kgpgeditor.cpp:348 editor/kgpgeditor.cpp:359 keyexport.cpp:45 #, kde-format msgid "Overwrite existing file %1?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer %1?" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Open File to Encode" msgstr "Obri fitxer que s'ha de codificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:471 editor/kgpgeditor.cpp:480 #: editor/kgpgeditor.cpp:622 editor/kgpgeditor.cpp:660 #: editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Tots els fitxers" #: editor/kgpgeditor.cpp:480 #, kde-format msgid "Open File to Decode" msgstr "Obri fitxer que s'ha de descodificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:494 #, kde-format msgid "Decrypt File To" msgstr "Desencripta el fitxer en" #: editor/kgpgeditor.cpp:505 keyexport.cpp:28 #, kde-format msgid "Save File" msgstr "Guarda el fitxer" #: editor/kgpgeditor.cpp:531 kgpgexternalactions.cpp:211 #: kgpgexternalactions.cpp:373 transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:115 #, kde-format msgid "File Already Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: editor/kgpgeditor.cpp:622 #, kde-format msgid "Open File to Sign" msgstr "Obri fitxer que s'ha de signar" #: editor/kgpgeditor.cpp:660 editor/kgpgeditor.cpp:698 #, kde-format msgid "Open File to Verify" msgstr "Obri fitxer que s'ha de verificar" #: editor/kgpgeditor.cpp:711 editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "" "Missing signature:
Key id: %1

Do you want to " "import this key from a keyserver?
" msgstr "" "Falta la signatura:
Identificador de la clau: %1

Voleu importar aquesta clau des d'un servidor de claus?
" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_import) #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keyserver.ui:33 keytreeview.cpp:171 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importa" #: editor/kgpgeditor.cpp:712 keytreeview.cpp:172 #, kde-format msgid "Do Not Import" msgstr "No importes" #. i18n: ectx: Menu (view) #: editor/kgpgeditor.rc:13 keysmanager.rc:25 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (signature) #: editor/kgpgeditor.rc:18 #, kde-format msgid "Si&gnature" msgstr "Si&gnatura" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:32 #, kde-format msgid "MD5 Checksum" msgstr "Suma de verificació MD5" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Compare MD5 with Clipboard" msgstr "Compara MD5 amb el porta-retalls" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:56 #, kde-format msgid "MD5 sum for %1 is:" msgstr "La suma MD5 de %1 és:" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:69 #, kde-format msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: editor/kgpgmd5widget.cpp:93 #, kde-format msgid "Clipboard content is not a MD5 sum." msgstr "El contingut del porta-retalls no és una suma MD5." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Correct checksum, file is ok." msgstr "Suma de verificació correcta, el fitxer és correcte." #: editor/kgpgmd5widget.cpp:103 #, kde-format msgid "Wrong checksum, file corrupted" msgstr "Suma de verificació incorrecta, el fitxer està malmés" #: editor/kgpgtextedit.cpp:97 #, kde-format msgid "" "Remote file dropped.
The remote file will now be copied to a " "temporary file to process requested operation. This temporary file will be " "deleted after operation.
" msgstr "" "S'ha deixat anar un fitxer remot.
El fitxer remot ara es " "copiarà en un fitxer temporal per a realitzar l'operació requerida. Aquest " "fitxer temporal se suprimirà després de l'operació.
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not download file." msgstr "No es pot descarregar el fitxer." #: editor/kgpgtextedit.cpp:142 #, kde-format msgid "" "This file is a public key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Aquest fitxer és una clau pública.
Voleu importar-la en lloc " "d'obrir-la amb un editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This file is a private key.
Do you want to import it instead " "of opening it in editor?
" msgstr "" "Aquest fitxer és una clau privada.
Voleu importar-la en lloc " "d'obrir-la amb un editor?
" #: editor/kgpgtextedit.cpp:150 #, kde-format msgid "Key file dropped on Editor" msgstr "Fitxer de clau deixat anar en un editor" #: editor/kgpgtextedit.cpp:273 kgpgexternalactions.cpp:413 #, kde-format msgid "Decryption failed." msgstr "Ha fallat la desencriptació." #: editor/kgpgtextedit.cpp:288 foldercompressjob.cpp:141 #, kde-format msgid "The encryption failed with error code %1" msgstr "L'encriptació ha fallat amb el codi d'error %1" #: editor/kgpgtextedit.cpp:289 foldercompressjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Encryption failed." msgstr "L'encriptació ha fallat." #: editor/kgpgtextedit.cpp:302 #, kde-format msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key" msgstr "No es pot signar: frase de contrasenya incorrecta o falta una clau" #: editor/kgpgtextedit.cpp:337 kgpgexternalactions.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Verification Finished" msgstr "La verificació ha acabat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonimport) #: editor/kgpgtextedit.cpp:343 keyserver.ui:145 keyservers.cpp:210 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #: editor/kgpgtextedit.cpp:344 #, kde-format msgid "Import key in your list" msgstr "Importa la clau a la vostra llista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:347 #, kde-format msgid "Do &Not Import" msgstr "&No importes" #: editor/kgpgtextedit.cpp:348 #, kde-format msgid "Will not import this key in your list" msgstr "No importarà aquesta clau a la vostra llista" #: editor/kgpgtextedit.cpp:350 #, kde-format msgid "Missing Key" msgstr "Falta la clau" #: foldercompressjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Processing folder compression and encryption" msgstr "S'està processant la compressió i l'encriptació de la carpeta" #: foldercompressjob.cpp:72 foldercompressjob.cpp:123 foldercompressjob.cpp:142 #: foldercompressjob.cpp:144 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:67 #, kde-format msgctxt "State of operation as in status" msgid "State" msgstr "Estat" #: foldercompressjob.cpp:72 transactions/kgpgtransactionjob.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Job is started up" msgid "Startup" msgstr "S'ha iniciat" #: foldercompressjob.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No es pot crear el fitxer temporal" #: foldercompressjob.cpp:124 transactions/kgpgencrypt.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypting ' (operation starts)" msgid "Encrypting %1" msgstr "S'està encriptant %1" #: foldercompressjob.cpp:145 transactions/kgpgencrypt.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Status message 'Encrypted ' (operation was completed)" msgid "Encrypted %1" msgstr "S'ha encriptat %1" #: foldercompressjob.cpp:176 #, kde-format msgid "Zip" msgstr "Zip" #: foldercompressjob.cpp:177 #, kde-format msgid "Tar/Gzip" msgstr "Tar/Gzip" #: foldercompressjob.cpp:178 #, kde-format msgid "Tar/Bzip2" msgstr "Tar/Bzip2" #: foldercompressjob.cpp:179 #, kde-format msgid "Tar" msgstr "Tar" #: foldercompressjob.cpp:180 #, kde-format msgid "Tar/XZ" msgstr "Tar/XZ" #: groupedit.cpp:38 #, kde-format msgid "Available Keys" msgstr "Claus disponibles" #: groupedit.cpp:41 #, kde-format msgid "Available Trusted Keys" msgstr "Claus de confiança disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterEditLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: groupedit.ui:38 keysmanager.cpp:429 searchres.ui:29 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Busca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #: groupedit.ui:84 #, kde-format msgid "Keys in the Group" msgstr "Claus en el grup" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyExport) #: keyexport.ui:26 #, kde-format msgid "Public Key Export" msgstr "Exportació de claus públiques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkMail) #: keyexport.ui:41 #, kde-format msgctxt "Export a key via email" msgid "E&mail" msgstr "Correu &electrònic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkClipboard) #: keyexport.ui:48 sourceselect.ui:35 #, kde-format msgid "C&lipboard" msgstr "&Porta-retalls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:58 #, kde-format msgid "" "You must define at least one keyserver in settings before you can export to " "one." msgstr "" "Com a mínim, heu de definir un servidor de claus en la configuració abans que " "pugueu exportar-hi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: keyexport.ui:61 #, kde-format msgid "&Key server:" msgstr "Servidor de &claus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkFile) #: keyexport.ui:75 sourceselect.ui:44 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #: keyexport.ui:95 #, kde-format msgid "Export Settings" msgstr "Exporta la configuració" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrAll) #: keyexport.ui:101 #, kde-format msgid "E&xport everything" msgstr "E&xporta-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrPhoto) #: keyexport.ui:111 #, kde-format msgid "Do ¬ export attributes (photo ids)" msgstr "&No exportes els atributs (identificadors de foto)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkAttrClean) #: keyexport.ui:118 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Exports the smallest key possible. Maps to export-minimal " "option of gpg" msgid "Clean key" msgstr "Clau neta" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The requested key is not present in the keyring anymore.
Perhaps it " "was deleted by another application
" msgstr "" "La clau sol·licitada ja no està en l'anell de claus.
Potser " "una altra aplicació la hi ha suprimida
" #: keyinfodialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Key not found" msgstr "No s'ha trobat la clau" #: keyinfodialog.cpp:197 #, kde-format msgctxt "no email address" msgid "none" msgstr "cap" #: keyinfodialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The left part is the algorithm used by the signature key. The " "right part is the algorithm used by the encryption key." msgstr "" "La part esquerra és l'algorisme usat per la clau de signatura. La " "part dreta és l'algorisme usat per a la clau d'encriptació." #: keyinfodialog.cpp:225 #, kde-format msgctxt "Unlimited key lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: keyinfodialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The left part is the size of the signature key. The right part is " "the size of the encryption key." msgstr "" "La part esquerra és la mida de la clau de signatura. La part " "dreta és la mida de la clau d'encriptació." #: keyinfodialog.cpp:236 #, kde-format msgctxt "no key comment" msgid "none" msgstr "cap" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Bad old passphrase, the passphrase for the key was not changed" msgstr "" "Frase de contrasenya antiga incorrecta; no s'ha canviat la frase de" " contrasenya de la clau" #: keyinfodialog.cpp:322 #, kde-format msgid "Could not change passphrase" msgstr "No s'ha pogut canviar la frase de contrasenya" #: keyinfodialog.cpp:327 #, kde-format msgid "KGpg was unable to change the passphrase." msgstr "KGpg no ha pogut canviar la frase de contrasenya." #: keyinfodialog.cpp:376 #, kde-format msgid "Changing key properties failed." msgstr "El canvi de les propietats de la clau ha fallat." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_properties) #: keyinfodialog.cpp:376 kgpgKeyInfo.ui:37 #, kde-format msgid "Key properties" msgstr "Propietats de la clau" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #: keyserver.ui:39 #, kde-format msgid "" "Key Server:

A Key Server is a centralized repository of " "PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed " "in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to " "specify which key server should be used.

Often these keys are held by " "people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious " "at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships " "to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity. " msgstr "" "Servidor de claus:

Un servidor de claus és un repositori " "de claus PGP/GnuPG connectat a Internet al que es pot accedir a conveniència " "per a obtindre o dipositar claus. Trieu de la llista quin servidor s'ha " "d'usar.

Sovint les claus són de persones que l'usuari mai ha conegut " "i la seua autenticitat, en el millor dels casos, és dubtosa. Consulteu la " "secció «Web-of-trust» del manual del GnuPG per a descobrir com treballa " "GnuPG amb el problema de la verificació de l'autenticitat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: keyserver.ui:42 keyserver.ui:177 #, kde-format msgid "Key server:" msgstr "Servidor de claus:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kCBimportks) #: keyserver.ui:53 #, kde-format msgid "" "Key Server Drop Down Dialog:\n" "Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/" "GnuPG keys into the local keyring." msgstr "" "Diàleg de llista desplegable per al servidor de claus:\n" "Permet a l'usuari seleccionar el servidor de claus que emprarà per a " "importar les claus PGP/GnuPG en l'anell de claus local." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:61 #, kde-format msgid "" "Text to search or ID of the key to import:
\n" "

There are multiple ways to search for a key, you can use a text or " "partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up all " "keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's of " "the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely identify " "a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key associated " "with that ID).

" msgstr "" "Text que s'ha de buscar o identificador de la clau que s'ha" " d'importar:
\n" "

Hi ha múltiples maneres de buscar una clau, podeu usar una cerca de text " "o de text parcial (exemple: en introduir Ernest o Montllor apareixeran les " "claus en què isca Ernest o Montllor) o podeu buscar per l'identificador de " "la clau. Els identificadors de la clau són cadenes de lletres i nombres que " "identifiquen unívocament una clau (exemple: en buscar 0xED7585F4 es mostra " "la clau associada amb aquest identificador).

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: keyserver.ui:70 #, kde-format msgid "Text to search or ID of the key to import:" msgstr "" "Text que s'ha de buscar o identificador de la clau que s'ha d'importar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cBproxyE) #: keyserver.ui:92 keyserver.ui:222 #, kde-format msgid "Honor HTTP proxy:" msgstr "Utilitza el servidor l'intermediari HTTP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonsearch) #: keyserver.ui:135 #, kde-format msgid "&Search" msgstr "&Busca" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_export) #: keyserver.ui:171 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:191 #, kde-format msgid "" "Key to be exported:
\n" "

This allows the user to specify the key from the drop down list that will " "be exported to the key server selected.

" msgstr "" "Clau per a exportar:
\n" "

Permet a l'usuari escollir la clau d'una llista desplegable que serà " "exportada al servidor de claus seleccionat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: keyserver.ui:194 #, kde-format msgid "Key to be exported:" msgstr "Clau que s'ha d'exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportAttributes) #: keyserver.ui:207 #, kde-format msgid "Export attributes (photo id)" msgstr "Exporta els atributs (foto identificadora)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:266 #, kde-format msgid "" "Export:
\n" "

Pushing this button will export the specified key to the specified server." "

" msgstr "" "Exporta:
\n" "

En prémer aquest botó, la clau s'exporta al servidor especificat.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, Buttonexport) #: keyserver.ui:269 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporta" #: keyservers.cpp:44 #, kde-format msgid "Key Server" msgstr "Servidor de claus" #: keyservers.cpp:101 keyservers.cpp:191 #, kde-format msgid "You must enter a search string." msgstr "Heu d'introduir una cadena a cercar." #: keyservers.cpp:113 #, kde-format msgid "You need to configure keyservers before trying to download keys." msgstr "" "Heu de configurar els servidors de claus abans d'intentar baixar claus." #: keyservers.cpp:114 #, kde-format msgid "No keyservers defined" msgstr "No s'ha definit cap servidor de claus." #: keyservers.cpp:151 #, kde-format msgctxt "Caption of message box" msgid "Key Import Finished" msgstr "La importació de claus ha acabat" #: keyservers.cpp:179 #, kde-format msgid "Upload to keyserver finished without errors" msgstr "La pujada al servidor de claus ha acabat sense errors" #: keyservers.cpp:181 #, kde-format msgid "Upload to keyserver failed" msgstr "Ha fallat la pujada al servidor de claus" #: keyservers.cpp:204 keysmanager.cpp:1239 #, kde-format msgid "Import Key From Keyserver" msgid_plural "Import Keys From Keyserver" msgstr[0] "Importa una clau des del servidor de claus" msgstr[1] "Importa claus des del servidor de claus" #: keyservers.cpp:215 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant amb el servidor..." #: keyservers.cpp:321 #, kde-format msgid "You must choose a key." msgstr "Heu de seleccionar una clau." #: keyservers.cpp:382 #, kde-format msgid "No matching keys found" msgstr "No s'ha trobat cap clau que coincidisca" #: keyservers.cpp:385 #, kde-format msgid "Found 1 matching key" msgid_plural "Found %1 matching keys" msgstr[0] "S'ha trobat 1 clau coincident" msgstr[1] "S'han trobat %1 claus coincidents" #: keyservers.cpp:388 #, kde-format msgid "Found 1 matching key (not shown)" msgstr "S'ha trobat 1 clau coincident (no es mostra)" #: keyservers.cpp:390 #, kde-format msgid "Found %1 matching keys (%2 shown)" msgstr "S'han trobat %1 claus coincidents (es mostren %2)" #: keysmanager.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Management" msgstr "Gestió de claus" #: keysmanager.cpp:137 #, kde-format msgid "&Open Editor" msgstr "&Obri l'editor" #: keysmanager.cpp:140 #, kde-format msgid "&Key Server Dialog" msgstr "&Diàleg del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:145 selectpublickeydialog.cpp:165 #, kde-format msgid "&Go to Default Key" msgstr "&Ves a la clau per defecte" #: keysmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Consell del dia" #: keysmanager.cpp:165 #, kde-format msgid "View GnuPG Manual" msgstr "Visualitza el manual de GnuPG" #: keysmanager.cpp:170 #, kde-format msgid "&Refresh List" msgstr "&Refresca la llista" #: keysmanager.cpp:174 #, kde-format msgid "Show &Long Key Id" msgstr "Mostra l'identificador &llarg de la clau" #: keysmanager.cpp:179 #, kde-format msgid "K&ey Properties" msgstr "Propietats de la c&lau" #: keysmanager.cpp:183 #, kde-format msgid "&Open Key URL" msgstr "&Obri l'URL de la clau" #: keysmanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Edit Key in &Terminal" msgstr "Edita la clau en un &terminal" #: keysmanager.cpp:192 #, kde-format msgid "&Generate Key Pair..." msgstr "&Genera una parella de claus..." #: keysmanager.cpp:201 #, kde-format msgid "&Import Key..." msgstr "&Importa la clau..." #: keysmanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Send Ema&il" msgstr "Env&ia un correu electrònic" #: keysmanager.cpp:210 #, kde-format msgid "&Create New Contact in Address Book" msgstr "&Crea nou contacte en la Llibreta d'adreces" #: keysmanager.cpp:216 #, kde-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Edita el grup..." #: keysmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "&Delete Group" msgstr "Su&primeix el grup" #: keysmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename Group" msgstr "&Canvia el nom del grup" #: keysmanager.cpp:232 #, kde-format msgid "Set as De&fault Key" msgstr "Estableix com a clau per &defecte" #: keysmanager.cpp:235 #, kde-format msgid "&Add Photo..." msgstr "&Afig una foto..." #: keysmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "&Add User Id..." msgstr "&Afig l'identificador d'usuari..." #: keysmanager.cpp:241 #, kde-format msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporta la clau secreta..." #: keysmanager.cpp:244 #, kde-format msgid "Delete Key Pair" msgstr "Suprimeix la parella de claus" #: keysmanager.cpp:248 #, kde-format msgid "Revoke Key..." msgstr "Revoca la clau..." #: keysmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "&Regenerate Public Key" msgstr "&Regenera una clau pública" #: keysmanager.cpp:257 #, kde-format msgid "Set User Id as &Primary" msgstr "Estableix l'identificador d'usuari com a &primari" #: keysmanager.cpp:261 #, kde-format msgid "&Open Photo" msgstr "&Obri la foto" #: keysmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "&Delete Photo" msgstr "Su&primeix la foto" #: keysmanager.cpp:273 #, kde-format msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver" msgstr "Importa les signatures que &falten des del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:291 model/kgpgitemmodel.cpp:397 #, kde-format msgid "Trust" msgstr "Confiança" #: keysmanager.cpp:294 model/kgpgitemmodel.cpp:398 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Mida" #: keysmanager.cpp:297 model/kgpgitemmodel.cpp:400 #, kde-format msgid "Creation" msgstr "Creació" #: keysmanager.cpp:300 model/kgpgitemmodel.cpp:399 #, kde-format msgid "Expiration" msgstr "Venciment" #: keysmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "&Photo ID's" msgstr "&Fotos identificadores" #: keysmanager.cpp:309 #, kde-format msgctxt "small picture" msgid "Small" msgstr "Xicoteta" #: keysmanager.cpp:310 #, kde-format msgctxt "medium picture" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: keysmanager.cpp:311 #, kde-format msgctxt "large picture" msgid "Large" msgstr "Gran" #: keysmanager.cpp:315 #, kde-format msgid "Minimum &Trust" msgstr "Con&fiança mínima" #: keysmanager.cpp:318 #, kde-format msgctxt "no filter: show all keys" msgid "&None" msgstr "&Cap" #: keysmanager.cpp:319 #, kde-format msgctxt "show only active keys" msgid "&Active" msgstr "&Activa" #: keysmanager.cpp:320 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least marginal trust" msgid "&Marginal" msgstr "&Parcial" #: keysmanager.cpp:321 #, kde-format msgctxt "show only keys with at least full trust" msgid "&Full" msgstr "&Completa" #: keysmanager.cpp:322 #, kde-format msgctxt "show only ultimately trusted keys" msgid "&Ultimate" msgstr "&Absolutament" #: keysmanager.cpp:346 #, kde-format msgid "&Show Only Secret Keys" msgstr "&Mostra només les claus secretes" #: keysmanager.cpp:446 #, kde-format msgctxt "Name of the action that gives the focus to the search line" msgid "Focus Search Line" msgstr "Posa el focus en la línia de cerca" #: keysmanager.cpp:493 #, kde-format msgid "" "Another key generation operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació de generació de clau en curs.\n" "Espereu fins que acabe aquesta operació." #: keysmanager.cpp:494 keysmanager.cpp:530 keysmanager.cpp:578 #, kde-format msgid "Generating new key pair" msgstr "S'està generant una nova parella de claus" #: keysmanager.cpp:531 #, kde-format msgid "Can not start \"konsole\" application for expert mode." msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació «konsole» en mode expert." #: keysmanager.cpp:570 keysmanager.cpp:2628 keysmanager.cpp:2630 #, kde-format msgctxt "Application ready for user input" msgid "Ready" msgstr "Llest" #: keysmanager.cpp:582 transactions/kgpggeneratekey.cpp:206 #, kde-format msgid "Bad passphrase. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "Frase de contrasenya incorrecta. No s'ha pogut generar una parella de claus" " nova." #: keysmanager.cpp:585 transactions/kgpggeneratekey.cpp:209 #, kde-format msgid "Aborted by the user. Cannot generate a new key pair." msgstr "Cancel·lat per l'usuari. No es pot generar una parella de claus nova." #: keysmanager.cpp:588 transactions/kgpggeneratekey.cpp:212 #, kde-format msgid "The email address is not valid. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "L'adreça de correu electrònic no és vàlida. No es pot generar una parella de " "claus nova." #: keysmanager.cpp:591 transactions/kgpggeneratekey.cpp:215 #, kde-format msgid "The name is not accepted by gpg. Cannot generate a new key pair." msgstr "El gpg no accepta el nom. No es pot generar una parella de claus nova." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, newKey) #: keysmanager.cpp:597 newkey.ui:14 #, kde-format msgid "New Key Pair Created" msgstr "S'ha creat una nova parella de claus" #: keysmanager.cpp:636 #, kde-format msgid "backup copy" msgstr "còpia de seguretat" #: keysmanager.cpp:650 transactions/kgpggeneratekey.cpp:227 #, kde-format msgid "gpg process did not finish. Cannot generate a new key pair." msgstr "" "El procés gpg no ha finalitzat. No es pot generar una parella de claus nova." #: keysmanager.cpp:754 #, kde-format msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection." msgstr "" "Sols podeu refrescar claus primàries. Comproveu la vostra " "selecció." #: keysmanager.cpp:878 #, kde-format msgid "" "Another operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació en curs.\n" "Espereu fins que acabe aquesta operació." #: keysmanager.cpp:879 keysmanager.cpp:884 #, kde-format msgid "Add New User Id" msgstr "Afig un nou identificador d'usuari" #: keysmanager.cpp:924 #, kde-format msgid "" "The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your " "public key, so if you use a very large picture, your key will become very " "large as well. The size should not exceed 6 KiB. An image size of around " "240x288 is a good size to use." msgstr "" "La imatge hauria de ser un fitxer JPEG. Recordeu que la imatge es guardarà " "amb la vostra clau pública, per tant, si empreu una fotografia molt gran, la " "vostra clau també es farà molt gran. La mida no hauria d'excedir els 6 KiB. " "Una mida d'imatge d'uns 240x288 és una bona opció." #: keysmanager.cpp:956 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete Photo id %1
from key %2 " "<%3>?
" msgstr "" "Segur que voleu suprimir la foto identificadora %1
de " "la clau:%2 <%3>?
" #: keysmanager.cpp:1097 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clau pública" #: keysmanager.cpp:1100 #, kde-format msgid "Sub Key" msgstr "Sub clau" #: keysmanager.cpp:1103 #, kde-format msgid "Secret Key Pair" msgstr "Parella de claus secreta" #: keysmanager.cpp:1106 #, kde-format msgid "Key Group" msgstr "Grup de claus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capSign) #: keysmanager.cpp:1109 kgpgkeygenerate.ui:185 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: keysmanager.cpp:1112 #, kde-format msgid "User ID" msgstr "Identificador d'usuari" #: keysmanager.cpp:1115 #, kde-format msgid "Revocation Signature" msgstr "Signatura de revocació" #: keysmanager.cpp:1118 #, kde-format msgid "Photo ID" msgstr "Foto identificadora" #: keysmanager.cpp:1121 #, kde-format msgid "Orphaned Secret Key" msgstr "Clau secreta òrfena" #: keysmanager.cpp:1126 #, kde-format msgid "Group member" msgstr "Membre del grup" #: keysmanager.cpp:1231 #, kde-format msgid "&Sign User ID ..." msgid_plural "&Sign User IDs ..." msgstr[0] "&Signa l'identificador de l'usuari..." msgstr[1] "&Signa els identificadors de l'usuari..." #: keysmanager.cpp:1232 #, kde-format msgid "Sign and &Mail User ID ..." msgid_plural "Sign and &Mail User IDs ..." msgstr[0] "Signa i e&nvia l'ID de l'usuari..." msgstr[1] "Signa i e&nvia els ID dels usuaris..." #: keysmanager.cpp:1233 #, kde-format msgid "E&xport Public Key..." msgid_plural "E&xport Public Keys..." msgstr[0] "E&xporta la clau pública..." msgstr[1] "E&xporta les claus públiques..." #: keysmanager.cpp:1234 #, kde-format msgid "&Refresh Key From Keyserver" msgid_plural "&Refresh Keys From Keyserver" msgstr[0] "&Refresca la clau des del servidor de claus" msgstr[1] "&Refresca les claus des del servidor de claus" #: keysmanager.cpp:1235 #, kde-format msgid "&Create Group with Selected Key..." msgid_plural "&Create Group with Selected Keys..." msgstr[0] "&Crea un grup amb la clau seleccionada..." msgstr[1] "&Crea un grup amb les claus seleccionades..." #: keysmanager.cpp:1236 #, kde-format msgid "&Sign Key..." msgid_plural "&Sign Keys..." msgstr[0] "&Signa la clau..." msgstr[1] "&Signa les claus..." #: keysmanager.cpp:1237 #, kde-format msgid "&Delete User ID" msgid_plural "&Delete User IDs" msgstr[0] "Su&primeix l'identificador d'usuari" msgstr[1] "Su&primeix els identificadors d'usuari" #: keysmanager.cpp:1238 #, kde-format msgid "Delete Sign&ature" msgid_plural "Delete Sign&atures" msgstr[0] "Suprimeix la sign&atura" msgstr[1] "Suprimeix les sign&atures" #: keysmanager.cpp:1240 #, kde-format msgid "&Delete Key" msgid_plural "&Delete Keys" msgstr[0] "Su&primeix la clau" msgstr[1] "Su&primeix les claus" #: keysmanager.cpp:1363 #, kde-format msgid "Creation of the revocation certificate failed..." msgstr "La creació del certificat de revocació ha fallat..." #: keysmanager.cpp:1378 #, kde-format msgid "" "Secret keys should not be saved in an unsafe place.
If " "someone else can access this file, encryption with this key will be " "compromised.
Continue key export?
" msgstr "" "Les claus secretes no s'han de guardar en un lloc insegur.
Si " "algú aconsegueix accedir-hi, l'encriptació amb aquesta clau estarà compromés." "
Voleu continuar amb l'exportació de la clau?
" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "Export PRIVATE KEY As" msgstr "Exporta CLAU PRIVADA com a" #: keysmanager.cpp:1390 #, kde-format msgid "*.asc|*.asc Files" msgstr "*.asc|Fitxers *.asc" #: keysmanager.cpp:1408 #, kde-format msgid "" "Your private key \"%1\" was successfully exported to
%2.
Do not leave it in an insecure place.
" msgstr "" "La vostra clau privada «%1» ha estat exportada amb èxit a
%2." "
No la deixeu en un lloc insegur.
" #: keysmanager.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Your secret key could not be exported.\n" "Check the key." msgstr "" "No es pot exportar la vostra clau secreta.\n" "Comproveu-la." #: keysmanager.cpp:1513 #, kde-format msgid "The public key was successfully exported to
%2
" msgid_plural "The %1 public keys were successfully exported to
%2
" msgstr[0] "La clau pública s'ha exportat amb èxit a
%2
" msgstr[1] "Les %1 claus públiques s'han exportat amb èxit a
%2
" #: keysmanager.cpp:1517 keysmanager.cpp:1532 keysmanager.cpp:1546 #, kde-format msgid "" "Your public key could not be exported\n" "Check the key." msgstr "" "No es pot exportar la vostra clau pública.\n" "Comproveu-la." #: keysmanager.cpp:1566 #, kde-format msgid "" "A viewer for JPEG images is not specified.
Please check your " "installation.
" msgstr "" "No s'ha especificat cap visor d'imatges JPEG.
Comproveu la " "instal·lació.
" #: keysmanager.cpp:1567 #, kde-format msgid "Show photo" msgstr "Mostra la foto" #: keysmanager.cpp:1664 #, kde-format msgid "" "

This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is " "currently not usable.

Would you like to regenerate the public key?

" msgstr "" "

Aquesta clau és una clau secreta òrfena (clau secreta sense clau " "pública). Actualment no es pot utilitzar.

Voleu regenerar la clau" " pública?

" #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Generate" msgstr "Genera" #: keysmanager.cpp:1666 #, kde-format msgid "Do Not Generate" msgstr "No generes" #: keysmanager.cpp:1696 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete group %1 ?" msgstr "Segur que voleu suprimir el grup %1?" #: keysmanager.cpp:1697 keysmanager.cpp:2372 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: keysmanager.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups." "" msgstr "" "No podeu crear un grup que continga signatures, subclaus o altres grups.<" "/qt>" #: keysmanager.cpp:1742 kgpgrevokewidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt " () ID: " msgid "%1 (%2) ID: %3" msgstr "%1 (%2) Identificador: %3" #: keysmanager.cpp:1747 #, kde-format msgid "Create New Group" msgstr "Crea un grup nou" #: keysmanager.cpp:1748 #, kde-format msgctxt "Enter the name of the group you are creating now" msgid "Enter new group name:" msgstr "Introduïu el nom del grup nou:" #: keysmanager.cpp:1753 #, kde-format msgid "" "Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the " "group:" msgstr "" "Les següents claus no són vàlides o no són de confiança i no s'haurien " "d'afegir al grup:" #: keysmanager.cpp:1759 #, kde-format msgid "" "No valid or trusted key was selected. The group %1 will not be " "created." msgstr "" "S'han seleccionat claus no vàlides o sense confiança. El grup %1 " "no serà creat." #: keysmanager.cpp:1771 #, kde-format msgid "Group Properties" msgstr "Propietats de grup" #: keysmanager.cpp:1807 #, kde-format msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection." msgstr "Sols podeu signar claus primàries. Comproveu la vostra selecció." #: keysmanager.cpp:1816 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1
ID: %2
Fingerprint: " "
%3.

You should check the key fingerprint by phoning " "or meeting the key owner to be sure that someone is not trying to intercept " "your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar la clau:

%1
Identificador: %2
Empremta digital:
%3.

Hauríeu de comprovar " "l'empremta digital de la clau per telèfon o hauríeu de trobar-vos amb el" " propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les" " vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1821 #, kde-format msgid "" "You are about to sign key:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar la clau:

%1 (%2)
Identificador: " "%3
Empremta digital:
%4.

Hauríeu de comprovar " "l'empremta digital de la clau per telèfon o hauríeu de trobar-vos amb el" " propietari per assegurar-vos que ningú està intentant interceptar les " "vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1836 keysmanager.cpp:1920 kgpgfirstassistant.cpp:284 #: model/keylistproxymodel.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Name: ID" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: keysmanager.cpp:1838 keysmanager.cpp:1923 kgpgfirstassistant.cpp:286 #, kde-format msgctxt "Name (Email): ID" msgid "%1 (%2): %3" msgstr "%1 (%2): %3" #: keysmanager.cpp:1844 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following keys in one pass.
If you have " "not carefully checked all fingerprints, the security of your communications " "may be compromised.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar les següents claus en un pas.
Si no heu " "comprovat amb molta cura totes les empremtes digitals, la seguretat de les " "vostres comunicacions es pot veure compromesa.
" #: keysmanager.cpp:1886 keysmanager.cpp:2035 #, kde-format msgid "You can only sign user ids and photo ids. Please check your selection." msgstr "" "Només podeu signar identificadors d'usuari o fotos identificadores. Comproveu" " la selecció." #: keysmanager.cpp:1900 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1
ID: %2
Fingerprint:
%3.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:

%1
Identificador: %2
Empremta digital:
%3.

Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o hauríeu de" " trobar-vos amb el propietari per assegurar-vos que ningú està intentant " "interceptar les vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1904 #, kde-format msgid "" "You are about to sign user id:

%1 (%2)
ID: %3
Fingerprint:
%4.

You should check the key " "fingerprint by phoning or meeting the key owner to be sure that someone is " "not trying to intercept your communications.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar l'identificador d'usuari:

%1 (%2)
Identificador: %3
Empremta digital:
%4.

Hauríeu de comprovar l'empremta digital de la clau per telèfon o hauríeu de" " trobar-" "vos amb el propietari per assegurar-vos que ningú està intentant " "interceptar les vostres comunicacions.
" #: keysmanager.cpp:1930 #, kde-format msgid "" "You are about to sign the following user ids in one pass.
If you " "have not carefully checked all fingerprints, the security of your " "communications may be compromised.
" msgstr "" "Esteu a punt de signar els següents identificadors d'usuari en un pas." "
Si no heu comprovat amb cura totes les empremtes digitals, la " "seguretat de les vostres comunicacions es podria veure compromesa.
" #: keysmanager.cpp:2001 #, kde-format msgid "Bad passphrase, key %1 (%2) not signed." msgstr "" "Frase de contrasenya incorrecta, la clau %1 (%2) no està signada.<" "/qt>" #: keysmanager.cpp:2005 #, kde-format msgid "The key %1 (%2) is already signed." msgstr "La clau %1 (%2) ja està signada." #: keysmanager.cpp:2010 #, kde-format msgid "" "Signing key %1 with key %2 failed.
Do you want to try " "signing the key in console mode?
" msgstr "" "La signatura de la clau %1 amb la clau %2 ha fallat.
Desitgeu intentar signar la clau en mode consola?
" #: keysmanager.cpp:2128 #, kde-format msgid "All signatures for this key are already in your keyring" msgid_plural "All signatures for this keys are already in your keyring" msgstr[0] "" "Totes les signatures per a aquesta clau ja estan en l'anell de claus" msgstr[1] "Totes les signatures per aquestes claus ja estan a l'anell de claus" #: keysmanager.cpp:2218 #, kde-format msgid "Edit key manually to delete a self-signature." msgstr "Editeu manualment la clau per suprimir una autosignatura." #: keysmanager.cpp:2222 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete signature
%1
from user " "id %2
of key: %3?
" msgstr "" "Segur que voleu suprimir la signatura
%1
de " "l'identificador d'usuari %2
de la clau: %3?
" #: keysmanager.cpp:2244 #, kde-format msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually." msgstr "" "L'operació requerida no s'ha completat amb èxit. Editeu la clau manualment." #: keysmanager.cpp:2328 #, kde-format msgid "" "The key you are deleting is a member of the following key group. Do you " "want to remove it from this group?" msgid_plural "" "The key you are deleting is a member of the following key groups. Do you " "want to remove it from these groups?" msgstr[0] "" "La clau que esteu suprimint és membre del grup de claus següent. Voleu " "suprimir-la d'aquest grup?" msgstr[1] "" "La clau que esteu suprimint és membre dels grups de claus següents. " "Voleu suprimir-la d'aquests grups?" #: keysmanager.cpp:2332 keysmanager.cpp:2346 keysmanager.cpp:2381 #: keysmanager.cpp:2396 keysmanager.cpp:2399 keysmanager.cpp:2410 #: keysmanager.cpp:2424 keysmanager.cpp:2472 #, kde-format msgid "Delete key" msgstr "Suprimeix la clau" #: keysmanager.cpp:2345 #, kde-format msgid "" "You are removing the last key from key group %1.
Do you want to delete " "the group, too?" msgstr "" "Esteu eliminant l'última clau del grup de claus %1.
Voleu també suprimir" " el grup?" #: keysmanager.cpp:2369 #, kde-format msgid "" "

Delete secret key pair %1?

Deleting this key pair means " "you will never be able to decrypt files encrypted with this key again." msgstr "" "

Voleu suprimir la parella de claus secretes %1?

Si" " suprimiu " "aquesta parella de claus, no podreu tornar a desencriptar fitxers encriptats " "amb aquesta clau." #: keysmanager.cpp:2380 keysmanager.cpp:2409 #, kde-format msgid "" "Another key delete operation is still in progress.\n" "Please wait a moment until this operation is complete." msgstr "" "Ja hi ha una altra operació de supressió de clau en curs.\n" "Espereu fins que acabe aquesta operació." #: keysmanager.cpp:2396 #, kde-format msgid "Key %1 deleted." msgstr "S'ha suprimit la clau %1." #: keysmanager.cpp:2399 #, kde-format msgid "Deleting key %1 failed." msgstr "No s'ha pogut suprimir la clau %1." #: keysmanager.cpp:2423 #, kde-format msgid "Can not delete key %1 while it is edited in terminal." msgstr "No es pot suprimir la clau %1 mentre s'edita en el terminal." #: keysmanager.cpp:2471 #, kde-format msgid "" "You have selected items that are not keys. They can not be deleted with this " "menu entry." msgstr "" "Heu seleccionat elements que no són claus. No es poden suprimir amb aquesta " "entrada del menú." #: keysmanager.cpp:2496 #, kde-format msgid "" "The following are secret key pairs:
%1
They will not be " "deleted.
" msgstr "" "Les claus següents són parelles de clau secretes:
%1
No se " "suprimiran.
" #: keysmanager.cpp:2506 #, kde-format msgid "Delete the following public key?" msgid_plural "Delete the following %1 public keys?" msgstr[0] "Voleu suprimir la clau pública següent?" msgstr[1] "Suprimeixo les %1 claus públiques següents?" #: keysmanager.cpp:2537 keysmanager.cpp:2613 keysmanager.cpp:2624 #, kde-format msgid "Key Import" msgstr "Importació de claus" #: keysmanager.cpp:2545 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Obri el fitxer" #: keysmanager.cpp:2578 #, kde-format msgid "" "The text in the clipboard does not look like a key, but like encrypted " "text.
Do you want to decrypt it first and then try importing it?
" msgstr "" "El text del porta-retalls no sembla cap clau, sinó text encriptat.
Voleu desencriptar-lo primer i després intentar importar-lo?
" #: keysmanager.cpp:2580 #, kde-format msgid "Import from Clipboard" msgstr "Importa des del porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2600 #, kde-format msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: keysmanager.cpp:2612 #, kde-format msgid "Key importing failed. Please see the detailed log for more information." msgstr "" "No s'ha pogut importar la clau. Comproveu el registre per obtindre'n més " "informació." #: keysmanager.cpp:2665 #, kde-format msgid "KGpg - encryption tool" msgstr "KGpg - eina d'encriptació" #: keysmanager.cpp:2686 #, kde-format msgid "Ke&y Manager" msgstr "Gestor de &claus" #: keysmanager.cpp:2689 #, kde-format msgid "&Encrypt Clipboard" msgstr "&Encripta el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2692 #, kde-format msgid "&Decrypt Clipboard" msgstr "&Desencripta el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2695 #, kde-format msgid "&Sign/Verify Clipboard" msgstr "&Signa/Verifica el porta-retalls" #: keysmanager.cpp:2732 keysmanager.cpp:2829 keysmanager.cpp:2847 #, kde-format msgid "Clipboard is empty." msgstr "El porta-retalls està buit." #: keysmanager.cpp:2777 #, kde-format msgid "Text successfully encrypted." msgstr "El text s'ha encriptat correctament." #. i18n: ectx: Menu (managekeys) #: keysmanager.rc:6 #, kde-format msgid "&Keys" msgstr "&Claus" #. i18n: ectx: Menu (show_details) #: keysmanager.rc:30 #, kde-format msgid "&Show Details" msgstr "Mostra els &detalls" #. i18n: ectx: Menu (groups) #: keysmanager.rc:42 #, kde-format msgid "&Groups" msgstr "&Grups" #: keytreeview.cpp:170 #, kde-format msgid "

Do you want to import file %1 into your key ring?

" msgstr "

Desitgeu importar el fitxer %1 a l'anell de claus?

" #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "" "GnuPG failed to start.
You must fix the GnuPG error first before " "running KGpg." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar GnuPG.
Heu de solucionar l'error de GnuPG " "abans d'executar KGpg." #: kgpg.cpp:72 #, kde-format msgid "GnuPG error" msgstr "Error de GnuPG" #: kgpg.cpp:95 #, kde-format msgid "" "The use of GnuPG Agent is enabled in GnuPG's configuration file " "(%1).
However, the agent does not seem to be running. This could result " "in problems with signing/decryption.
Please disable GnuPG Agent from " "KGpg settings, or fix the agent.
" msgstr "" "L'ús de l'Agent GnuPG està activat en el fitxer de configuració " "de GnuPG (%1).
Però, sembla que l'agent no està funcionant. Això " "podria donar problemes en signar/desencriptar.
Desactiveu " "l'agent GnuPG en la configuració de KGpg o esmeneu l'agent.
" #: kgpg.cpp:132 kgpg.cpp:139 kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:153 #, kde-format msgid "No files given." msgstr "No s'ha especificat cap fitxer." #: kgpg.cpp:143 #, kde-format msgid "Cannot decrypt and show folder." msgstr "No es pot desencriptar i mostrar la carpeta." #: kgpg.cpp:150 #, kde-format msgid "Cannot sign folder." msgstr "No es pot signar el directori." #: kgpg.cpp:157 #, kde-format msgid "Cannot verify folder." msgstr "No es pot verificar el directori." #: kgpg.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Unable to perform requested operation.\n" "Please select only one folder, or several files, but do not mix files and " "folders." msgstr "" "No s'ha pogut realitzar l'operació requerida.\n" "Seleccioneu només una carpeta o diversos fitxers, però no " "barregeu fitxers i carpetes." #: kgpg.cpp:198 #, kde-format msgid "Encrypt file" msgstr "Encripta el fitxer" #: kgpg.cpp:199 #, kde-format msgid "Open key manager" msgstr "Obri el gestor de claus" #: kgpg.cpp:200 #, kde-format msgid "Open editor" msgstr "Obri editor" #: kgpg.cpp:201 #, kde-format msgid "Show encrypted file" msgstr "Mostra el fitxer encriptat" #: kgpg.cpp:202 kgpgoptions.cpp:512 #, kde-format msgid "Sign File" msgstr "Signa el fitxer" #: kgpg.cpp:203 #, kde-format msgid "Verify signature" msgstr "Verifica la signatura" #: kgpg.cpp:204 #, kde-format msgid "File to open" msgstr "Fitxer a obrir" #: kgpg.h:33 #, kde-format msgid "" "Hi,\n" "\n" "please find attached the user id '%UIDNAME%' of your key %KEYID% signed by " "me. This mail is encrypted with that key to make sure you control both the " "email address and the key.\n" "\n" "If you have multiple user ids, I sent the signature for each user id " "separately to that user id's associated email address. You can import the " "signatures by running each through `gpg --import` after you have decrypted " "them with `gpg --decrypt`.\n" "\n" "If you are using KGpg store the attachment to disk and then import it. Just " "select `Import Key...` from `Keys` menu and open the file.\n" "\n" "Note that I did not upload your key to any keyservers. If you want this new " "signature to be available to others, please upload it yourself. With GnuPG " "this can be done using gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-key %KEYID%.\n" "\n" "With KGpg you can right click on the key once you imported all user ids and " "choose `Export Public Key...`.\n" "\n" "If you have any questions, don't hesitate to ask.\n" msgstr "" "Hola,\n" "\n" "adjunt trobareu l'ID de l'usuari «%NOM_UID%» de la vostra clau %ID_CLAU% " "signada per mi. Aquest correu està encriptat amb aquesta clau per assegurar " "que controleu tant l'adreça de correu com la clau.\n" "\n" "Si teniu diversos ID d'usuari, he enviat la signatura separada de cada " "usuari a l'adreça de correu associada a l'ID d'usuari. Podeu importar les " "signatures executant-ne «gpg --import» per a cada una després de " "desencriptar-les amb «gpg --decrypt».\n" "\n" "Si esteu usant KGpg, guardeu l'adjunt en el disc i després importeu-lo. Cal " "seleccionar «Importa una clau...» des del menú «Claus» i obrir el fitxer.\n" "\n" "Tingueu en compte que no he actualitzat la clau en cap servidor de claus. Si " "voleu que aquesta signatura nova estiga disponible per a tercers, pugeu-la " "vós mateix. Podeu fer-ho amb GnuPG usant gpg --keyserver subkeys.pgp.net " "--send-key %ID_CLAU%.\n" "\n" "Amb KGp, una vegada importats tots els ID d'usuari, podeu fer clic amb el" " botó dret sobre la clau i seleccionar «Exporta la clau pública...».\n" "\n" "Si cal qualsevol aclariment, no dubteu a preguntar.\n" #. i18n: ectx: label, entry (CustomDecrypt), group (Decryption) #: kgpg.kcfg:13 #, kde-format msgid "Custom decryption command." msgstr "Ordre personalitzada per a la desencriptació." #. i18n: ectx: label, entry (CustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:19 #, kde-format msgid "Custom encryption options" msgstr "Opcions personalitzades per a l'encriptació" #. i18n: ectx: label, entry (AllowCustomEncryptionOptions), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:22 #, kde-format msgid "Allow custom encryption options" msgstr "Permet opcions d'encriptació personalitzades" #. i18n: ectx: label, entry (FileEncryptionKey), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:26 #, kde-format msgid "File encryption key." msgstr "Clau d'encriptació de fitxer." #. i18n: ectx: label, entry (EncryptFilesTo), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:29 #, kde-format msgid "Encrypt files" msgstr "Encripta fitxers" #. i18n: ectx: label, entry (AsciiArmor), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use ASCII armored encryption." msgstr "Usa l'encriptació blindada ASCII." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedKeys), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:37 #, kde-format msgid "Allow encryption with untrusted keys." msgstr "Permet l'encriptació amb claus que no siguen de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (AllowUntrustedGroupMembers), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:41 #, kde-format msgid "Allow untrusted keys to become members of key groups." msgstr "" "Permet que les claus sense confiança esdevinguen membres de grups de claus." #. i18n: ectx: label, entry (HideUserID), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:45 #, kde-format msgid "Hide the user ID." msgstr "Oculta l'identificador d'usuari." #. i18n: ectx: label, entry (PgpCompatibility), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:49 #, kde-format msgid "Enable PGP 6 compatibility." msgstr "Habilita la compatibilitat amb PGP 6." #. i18n: ectx: label, entry (PgpExtension), group (Encryption) #: kgpg.kcfg:53 #, kde-format msgid "Use *.pgp extension for encrypted files." msgstr "Usa l'extensió *.pgp per als fitxers encriptats." #. i18n: ectx: label, entry (GpgConfigPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:60 #, kde-format msgid "The path of the gpg configuration file." msgstr "El camí del fitxer de configuració gpg." #. i18n: ectx: label, entry (GpgBinaryPath), group (GPG Settings) #: kgpg.kcfg:63 #, kde-format msgid "The path of the gpg binary used by KGpg." msgstr "El camí a l'executable de gpg usat per KGpg." #. i18n: ectx: label, entry (FirstRun), group (General Options) #: kgpg.kcfg:79 #, kde-format msgid "Is the first time the application runs." msgstr "És la primera vegada que s'executa l'aplicació." #. i18n: ectx: label, entry (EditorGeometry), group (General Options) #: kgpg.kcfg:83 #, kde-format msgid "The size of the editor window." msgstr "La mida de la finestra de l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTrust), group (General Options) #: kgpg.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show the trust value in key manager." msgstr "Mostra el valor de confiança en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpi), group (General Options) #: kgpg.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show the expiration value in key manager." msgstr "Mostra el valor del venciment en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSize), group (General Options) #: kgpg.kcfg:94 #, kde-format msgid "Show the size value in key manager." msgstr "Mostra el valor de la mida en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowCreat), group (General Options) #: kgpg.kcfg:98 #, kde-format msgid "Show the creation value in key manager." msgstr "Mostra el valor de la creació en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSecret), group (General Options) #: kgpg.kcfg:102 #, kde-format msgid "Show only secret keys in key manager." msgstr "Mostra només les claus secretes en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (ShowLongKeyId), group (General Options) #: kgpg.kcfg:106 #, kde-format msgid "Show long key id in key manager." msgstr "Mostra l'identificador llarg de clau en el gestor de claus." #. i18n: ectx: label, entry (TrustLevel), group (General Options) #: kgpg.kcfg:110 #, kde-format msgid "Show only keys with at least that trust level in key manager." msgstr "" "Mostra només les claus amb aquest valor mínim de confiança en el gestor de " "claus." #. i18n: ectx: label, entry (UseMouseSelection), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:124 #, kde-format msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard." msgstr "Usa la selecció del ratolí en comptes del porta-retalls." #. i18n: ectx: label, entry (AutoStart), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:128 kgpgfirstassistant.cpp:231 #, kde-format msgid "Start KGpg automatically at KDE startup." msgstr "Inicia KGpg automàticament en iniciar KDE." #. i18n: ectx: label, entry (RemoteFileWarn), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:132 #, kde-format msgid "" "Display a warning before creating temporary files during remote file " "operations." msgstr "" "Mostra un avís abans de crear fitxers temporals durant operacions sobre " "fitxers remots." #. i18n: ectx: label, entry (LeftClick), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:136 #, kde-format msgid "Choose default left-click behavior" msgstr "Escolliu el comportament per defecte del clic esquerre" #. i18n: ectx: label, entry (EncryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:143 #, kde-format msgid "Handle encrypted drops" msgstr "Gestiona objectes encriptats" #. i18n: ectx: label, entry (UnencryptedDropEvent), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:151 #, kde-format msgid "Handle unencrypted drops" msgstr "Gestiona objectes sense encriptar" #. i18n: ectx: label, entry (SignMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:159 #, kde-format msgid "Show the \"sign file\" service menu." msgstr "Mostra el menú de servei «signa fitxer»." #. i18n: ectx: label, entry (DecryptMenu), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:167 #, kde-format msgid "Show the \"decrypt file\" service menu." msgstr "Mostra el menú de servei «desencripta fitxer»." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSystray), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:176 #, kde-format msgid "Show the systray icon" msgstr "Mostra la icona en la safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (RecentFiles), group (User Interface) #: kgpg.kcfg:180 #, kde-format msgid "The number of recently opened files shown in the editor menu." msgstr "" "El nombre de fitxers oberts recentment es mostra en el menú de l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (ShowTipOfDay), group (TipOfDay) #: kgpg.kcfg:187 #, kde-format msgid "Show tip of the day." msgstr "Mostra el consell del dia." #. i18n: ectx: label, entry (ColorGood), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:194 #, kde-format msgid "Color used for trusted keys." msgstr "Color usat per a les claus de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ColorRev), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:198 #, kde-format msgid "Color used for revoked keys." msgstr "Color usat per a les claus revocades." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUnknown), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:202 #, kde-format msgid "Color used for unknown keys." msgstr "Color usat per a les claus desconegudes." #. i18n: ectx: label, entry (ColorBad), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:206 #, kde-format msgid "Color used for untrusted keys." msgstr "Color usat per a les claus que no siguen de confiança." #. i18n: ectx: label, entry (ColorUltimate), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:210 #, kde-format msgid "Color used for ultimately trusted keys." msgstr "Color usat per a les claus de confiança absoluta." #. i18n: ectx: label, entry (ColorMarginal), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:214 #, kde-format msgid "Color used for marginally trusted keys." msgstr "Color usat per a les claus de confiança parcial." #. i18n: ectx: label, entry (ColorExpired), group (Key Colors) #: kgpg.kcfg:218 #, kde-format msgid "Color used for expired keys." msgstr "Color usat per a les claus expirades." #. i18n: ectx: label, entry (Font), group (Text Font) #: kgpg.kcfg:225 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #. i18n: ectx: label, entry (KeyServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:248 #, kde-format msgid "" "Key servers used by KGpg. The first server in the list is the default server." msgstr "" "Els servidors de claus usats per KGpg. El primer servidor de la llista és el " "servidor per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (InfoServers), group (Servers) #: kgpg.kcfg:252 #, kde-format msgid "" "List of URLs that show details and analysis of the given key. The first " "server in the list is the default server." msgstr "" "Llista dels URL que mostren els detalls i l'anàlisi de la clau indicada. El " "primer servidor de la llista és el servidor per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (UseProxy), group (Key Servers) #: kgpg.kcfg:259 #, kde-format msgid "Use HTTP proxy when available." msgstr "Usa l'intermediari HTTP quan estiga disponible." #. i18n: ectx: label, entry (EmailTemplate), group (Key Signing) #: kgpg.kcfg:266 #, kde-format msgid "" "This is the text of the email sent by the \"Sign and Mail User ID\" action." msgstr "" "Aquest és el text del correu enviat per l'acció «Signa i envia l'ID " "d'usuari»." #: kgpgexternalactions.cpp:134 #, kde-format msgid "Cannot create temporary file for folder compression." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a la compressió de la carpeta." #: kgpgexternalactions.cpp:134 kgpgexternalactions.cpp:141 #, kde-format msgid "Temporary File Creation" msgstr "Creació del fitxer temporal" #: kgpgexternalactions.cpp:139 #, kde-format msgid "" "KGpg will now create a temporary archive file:
%1 to process " "the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished." msgstr "" "Ara, KGpg crearà un fitxer d'arxiu temporal:
%1 per a fer" " l'encriptació. El fitxer se suprimirà després de finalitzar-la.
" #: kgpgexternalactions.cpp:155 #, kde-format msgid "Compression method for archive:" msgstr "Mètode de compressió per a l'arxiu:" #: kgpgexternalactions.cpp:411 #, kde-format msgid "Decryption of this file failed:" msgid_plural "Decryption of these files failed:" msgstr[0] "No s'ha pogut desencriptar aquest fitxer:" msgstr[1] "El desencriptatge d'aquests fitxers ha fallat:" #: kgpgexternalactions.cpp:435 #, kde-format msgid "" "You have not set a path to your GnuPG config file.
This may cause " "some surprising results in KGpg's execution.
Would you like to start " "KGpg's assistant to fix this problem?
" msgstr "" "No heu indicat cap camí al fitxer de configuració de GnuPG.
Això " "pot donar resultats inesperats en executar KGpg.
Voleu iniciar " "l'assistent de KGpg per a solucionar aquest problema?
" #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Start Assistant" msgstr "Inicia l'assistent" #: kgpgexternalactions.cpp:437 #, kde-format msgid "Do Not Start" msgstr "No inicies" #: kgpgfirstassistant.cpp:46 #, kde-format msgid "KGpg Assistant" msgstr "Assistent de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:70 #, kde-format msgid "" "This assistant will first setup some basic configuration options required " "for KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key " "pair, enabling you to encrypt your files and emails." msgstr "" " Aquest assistent en primer lloc configurarà algunes opcions bàsiques " "requerides perquè KGpg funcione correctament. Després, us permetrà crear " "la vostra pròpia parella de claus, capacitant-vos per a encriptar els vostres " "fitxers i missatges de correu electrònic." #: kgpgfirstassistant.cpp:78 #, kde-format msgid "Welcome to the KGpg Assistant" msgstr "Us donem la benvinguda a l'assistent de KGpg" #: kgpgfirstassistant.cpp:90 #, kde-format msgid "KGpg needs to know which GnuPG binary to use." msgstr "" "KGpg necessita saber on està el fitxer executable de GnuPG que s'ha d'usar." #: kgpgfirstassistant.cpp:98 kgpgfirstassistant.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" " "button." msgstr "" "Llevat que vulgueu provar algunes opcions poc usuals, simplement cliqueu " "damunt del botó «següent»." #: kgpgfirstassistant.cpp:112 #, kde-format msgctxt "search filter for gpg binary" msgid "" "gpg|GnuPG binary\n" "*|All files" msgstr "" "gpg|Executable de GnuPG\n" "*|Tots els fitxers" #: kgpgfirstassistant.cpp:142 #, kde-format msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored." msgstr "" "KGpg necessita saber on està el vostre fitxer de configuració de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:157 #, kde-format msgid "Path to your GnuPG configuration file:" msgstr "Camí al fitxer de configuració de GnuPG:" #: kgpgfirstassistant.cpp:171 #, kde-format msgid "Configuration File" msgstr "Fitxer de configuració" #: kgpgfirstassistant.cpp:181 #, kde-format msgid "Your default key:" msgstr "La vostra clau per defecte:" #: kgpgfirstassistant.cpp:200 #, kde-format msgid "Default Key" msgstr "Clau per defecte" #: kgpgfirstassistant.cpp:221 #, kde-format msgid "Generate new key" msgstr "Genera una clau nova" #: kgpgfirstassistant.cpp:235 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Fet" #: kgpgfirstassistant.cpp:249 #, kde-format msgid "" "The GnuPG configuration file was not found. Should KGpg try to " "create a config file ?" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de configuració de GnuPG. Voleu que KGpg" " intente crear un fitxer de configuració?" #: kgpgfirstassistant.cpp:249 #, kde-format msgid "Create Config" msgstr "Crea la configuració" #: kgpgfirstassistant.cpp:249 #, kde-format msgid "Do Not Create" msgstr "No la crees" #: kgpgfirstassistant.cpp:257 #, kde-format msgid "The GnuPG configuration file was not found." msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració de GnuPG." #: kgpgfirstassistant.cpp:299 #, kde-format msgid "Your GnuPG binary is: %1" msgstr "L'executable de GnuPG és: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:314 kgpgfirstassistant.cpp:370 #, kde-format msgid "You have GnuPG version: %1" msgstr "Teniu la versió de GnuPG: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:317 #, kde-format msgid "Your default key is: %1" msgstr "La vostra clau per defecte és: %1" #: kgpgfirstassistant.cpp:368 #, kde-format msgid "" "Your GnuPG version (%1) seems to be too old.
Compatibility with " "versions before 1.4.0 is no longer guaranteed." msgstr "" "Sembla que la versió de GnuPG (%1) és massa antiga.
La compatibilitat " "amb les versions anteriors a la 1.4.0 no està garantida." #: kgpginterface.cpp:280 #, kde-format msgid "An error occurred while scanning your keyring" msgstr "Hi ha hagut un error en escanejar l'anell de claus." #: kgpgkeygenerate.cpp:57 #, kde-format msgid "&Expert Mode" msgstr "Mode &expert" #: kgpgkeygenerate.cpp:58 #, kde-format msgid "Go to Expert Mode" msgstr "Ves al mode expert" #: kgpgkeygenerate.cpp:59 #, kde-format msgid "" "If you go to expert mode, you will use the command line to create your key." msgstr "" "Si aneu al mode expert, usareu la línia d'ordres per a crear la vostra clau." #: kgpgkeygenerate.cpp:66 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #: kgpgkeygenerate.cpp:67 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #: kgpgkeygenerate.cpp:68 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #: kgpgkeygenerate.cpp:99 #, kde-format msgid "You must give a name." msgstr "Haureu de proporcionar un nom." #: kgpgkeygenerate.cpp:105 #, kde-format msgid "The name must have at least 5 characters" msgstr "El nom ha de tindre 5 caràcters com a mínim" #: kgpgkeygenerate.cpp:111 #, kde-format msgid "The name must not start with a digit" msgstr "El nom no pot començar amb un dígit" #: kgpgkeygenerate.cpp:118 #, kde-format msgid "You are about to create a key with no email address" msgstr "Esteu a punt de crear una clau sense adreça de correu electrònic" #: kgpgkeygenerate.cpp:125 #, kde-format msgid "Email address not valid" msgstr "L'adreça de correu electrònic no és vàlida" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyGenerate) #: kgpgkeygenerate.ui:14 #, kde-format msgid "Key Generation" msgstr "Generació de claus" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vgroup) #: kgpgkeygenerate.ui:26 #, kde-format msgid "Generate Key Pair" msgstr "Genera la parella de claus" #. i18n: Name of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:32 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:42 #, kde-format msgid "" "The name must have a length of at least 5 characters and must not begin with " "a digit." msgstr "" "El nom ha de tindre una longitud de 5 caràcters com a mínim i no pot " "començar amb un dígit." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, m_kname) #: kgpgkeygenerate.ui:45 #, kde-format msgid "Real name, at least 5 characters, no leading digits" msgstr "Nom real, 5 caràcters com a mínim, sense dígit al començament" #. i18n: Email address of key owner #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) #: kgpgkeygenerate.ui:52 #, kde-format msgid "E&mail (optional):" msgstr "&Correu electrònic (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kgpgkeygenerate.ui:65 #, kde-format msgid "Commen&t (optional):" msgstr "Comen&tari (opcional):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_expiration) #: kgpgkeygenerate.ui:78 kgpgKeyInfo.ui:139 #, kde-format msgid "Expiration:" msgstr "Venciment:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:98 #, kde-format msgctxt "Key will not expire" msgid "Never" msgstr "Mai" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:103 #, kde-format msgid "Days" msgstr "Dies" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:108 #, kde-format msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:113 #, kde-format msgid "Months" msgstr "Mesos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_keyexp) #: kgpgkeygenerate.ui:118 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anys" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: kgpgkeygenerate.ui:128 #, kde-format msgid "&Key size:" msgstr "Mida de la &clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: kgpgkeygenerate.ui:141 #, kde-format msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algoritme:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capabilities) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_caps) #: kgpgkeygenerate.ui:160 kgpgKeyInfo.ui:223 #, kde-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacitats" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:172 #, kde-format msgid "Certification is automatically enabled for all keys" msgstr "La certificació està activada automàticament per a totes les claus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capCert) #: kgpgkeygenerate.ui:175 #, kde-format msgid "Certification" msgstr "Certificació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capAuth) #: kgpgkeygenerate.ui:195 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, kgpgKeyInfo) #: kgpgKeyInfo.ui:14 #, kde-format msgid "Kgpg" msgstr "Kgpg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_id) #: kgpgKeyInfo.ui:85 newkey.ui:92 #, kde-format msgid "Key ID:" msgstr "Identificador de la clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_comment) #: kgpgKeyInfo.ui:102 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_creation) #: kgpgKeyInfo.ui:122 #, kde-format msgid "Creation:" msgstr "Creació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_trust) #: kgpgKeyInfo.ui:156 #, kde-format msgid "Trust:" msgstr "Confiança:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_owtrust) #: kgpgKeyInfo.ui:163 #, kde-format msgid "Owner trust:" msgstr "Confiança en el propietari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_algorithm) #: kgpgKeyInfo.ui:189 #, kde-format msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tl_length) #: kgpgKeyInfo.ui:206 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:284 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:304 #, kde-format msgid "" "Photo:

A photo can be included with a public key for extra " "security. The photo can be used as an additional method of authenticating " "the key. However, it should not be relied upon as the only form of " "authentication.

" msgstr "" "Foto:

Es pot incloure una foto en una clau pública per a una " "seguretat extra. La foto es pot usar com a mètode addicional d'autentificar " "la clau. No obstant això, no s'hauria de confiar-hi com l'única forma " "d'autenticació.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_photo) #: kgpgKeyInfo.ui:313 #, kde-format msgid "No Photo" msgstr "Sense foto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_disable) #: kgpgKeyInfo.ui:350 #, kde-format msgid "Disable key" msgstr "Desactiva la clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_expirationbtn) #: kgpgKeyInfo.ui:357 #, kde-format msgid "Change Expiration" msgstr "Canvia el venciment" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_password) #: kgpgKeyInfo.ui:364 #, kde-format msgid "Change Passphrase" msgstr "Canvia la frase de contrasenya" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gr_fingerprint) #: kgpgKeyInfo.ui:390 #, kde-format msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta digital" #: kgpgoptions.cpp:114 #, kde-format msgid "Decryption" msgstr "Desencriptació" #: kgpgoptions.cpp:115 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: kgpgoptions.cpp:116 #, kde-format msgid "GnuPG Settings" msgstr "Opcions GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:117 #, kde-format msgid "Key Servers" msgstr "Servidors de claus" #: kgpgoptions.cpp:118 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: kgpgoptions.cpp:153 #, kde-format msgid "New GnuPG Home Location" msgstr "Nova ubicació de la base de GnuPG" #: kgpgoptions.cpp:166 #, kde-format msgid "" "No configuration file was found in the selected location.\n" "Do you want to create it now?\n" "\n" "Without a configuration file, neither KGpg nor GnuPG will work properly." msgstr "" "No s'ha trobat cap fitxer de configuració en la ubicació seleccionada.\n" "Voleu crear-lo ara?\n" "\n" "Sense fitxer de configuració, ni KGpg ni GnuPG funcionaran correctament." #: kgpgoptions.cpp:167 #, kde-format msgid "No Configuration File Found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer de configuració" #: kgpgoptions.cpp:168 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crea" #: kgpgoptions.cpp:169 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: kgpgoptions.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Cannot create configuration file. Please check if destination media is " "mounted and if you have write access." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració. Comproveu que el " "suport de destinació estiga muntat i que hi tingueu accés d'escriptura." #: kgpgoptions.cpp:206 #, kde-format msgid "Key server URLs may not contain whitespace." msgstr "Els URL dels servidors de claus no poden contindre espais en blanc." #: kgpgoptions.cpp:211 #, kde-format msgid "Key server already in the list." msgstr "El servidor de claus ja està en la llista." #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Add New Key Server" msgstr "Afig un nou servidor de claus" #: kgpgoptions.cpp:220 #, kde-format msgid "Server URL:" msgstr "URL del servidor:" #: kgpgoptions.cpp:473 kgpgoptions.cpp:475 #, kde-format msgctxt "no key available" msgid "none" msgstr "cap" #: kgpgoptions.cpp:495 #, kde-format msgid "Decrypt File" msgstr "Desencripta el fitxer" #: kgpgrevokewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Create Revocation Certificate" msgstr "Creació del certificat de revocació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: kgpgrevokewidget.ui:18 #, kde-format msgid "Create revocation certificate for" msgstr "Crea el certificat de revocació per a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyID) #: kgpgrevokewidget.ui:28 #, kde-format msgid "key id" msgstr "identificador de clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kgpgrevokewidget.ui:45 #, kde-format msgid "Reason for revocation:" msgstr "Motiu per a la revocació:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:56 #, kde-format msgid "No Reason" msgstr "Cap motiu" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key Has Been Compromised" msgstr "La clau ha estat compromesa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Key is Superseded" msgstr "La clau ha estat substituïda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox1) #: kgpgrevokewidget.ui:71 #, kde-format msgid "Key is No Longer Used" msgstr "La clau ja no s'empra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kgpgrevokewidget.ui:81 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSave) #: kgpgrevokewidget.ui:96 #, kde-format msgid "Save certificate:" msgstr "Guarda el certificat:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPrint) #: kgpgrevokewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Print certificate" msgstr "Imprimeix el certificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbImport) #: kgpgrevokewidget.ui:121 #, kde-format msgid "Import into keyring" msgstr "Importa a l'anell de claus" #: main.cpp:45 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg" msgstr "KGpg" #: main.cpp:47 #, kde-kuit-format msgctxt "@title" msgid "KGpg - simple gui for GnuPG" msgstr "KGpg - una interfície senzilla per a GnuPG" #: main.cpp:49 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "© 2003-2016, The KGpg Developers" msgstr "© 2003-2016, Els desenvolupadors de KGpg" #: main.cpp:51 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rolf Eike Beer" msgstr "Rolf Eike Beer" #: main.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: main.cpp:52 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jean-Baptiste Mardelle" msgstr "Jean-Baptiste Mardelle" #: main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Author and former maintainer" msgstr "Autor i antic mantenidor" #: main.cpp:53 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jimmy Gilles" msgstr "Jimmy Gilles" #: main.cpp:54 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:credit" msgid "Andrius Štikonas" msgstr "Andrius Štikonas" #: main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "KF5 port" msgstr "Adaptació als KF5" #: model/gpgservermodel.cpp:90 #, kde-format msgctxt "Mark default keyserver in GUI" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (per defecte)" #: model/keylistproxymodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: model/keylistproxymodel.cpp:192 #, kde-format msgctxt "ID: Name " msgid "%1: %2 <%3>" msgstr "%1: %2 <%3>" #: model/keylistproxymodel.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Name : ID" msgid "%1 <%2>: %3" msgstr "%1 <%2>: %3" #: model/kgpgitemmodel.cpp:192 #, kde-format msgid "Trust: %1
Owner Trust: %2" msgstr "Confiança: %1
Confiança en el propietari: %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:196 #, kde-format msgid "Trust: %1" msgstr "Confiança: %1" #: model/kgpgitemmodel.cpp:293 model/kgpgitemmodel.cpp:296 #, kde-format msgid "1 Key" msgid_plural "%1 Keys" msgstr[0] "1 clau" msgstr[1] "%1 claus" #: model/kgpgitemmodel.cpp:297 #, kde-format msgid "1 Group" msgid_plural "%1 Groups" msgstr[0] "1 grup" msgstr[1] "%1 grups" #: model/kgpgitemmodel.cpp:299 #, kde-format msgctxt "%1 = something like 7 keys, %2 = something like 2 groups" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: model/kgpgitemmodel.cpp:395 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:428 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: model/kgpgitemmodel.cpp:396 model/kgpgsearchresultmodel.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@title:column Title of a column of emails" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: model/kgpgitemmodel.cpp:401 #, kde-format msgid "ID" msgstr "Identificador" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009, revoked" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4, revoked" msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4, revocada" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:159 #, kde-format msgctxt "example: ID abc123xy, 1024-bit RSA key, created Jan 12 2009" msgid "ID %1, %2-bit %3 key, created %4" msgstr "Identificador %1, %2 bits clau %3, creada %4" #: model/kgpgsearchresultmodel.cpp:295 #, kde-format msgid "One Photo ID" msgid_plural "%1 Photo IDs" msgstr[0] "Una foto identificadora" msgstr[1] "%1 fotos identificadores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #: newkey.ui:20 #, kde-format msgid "New Key Created" msgstr "Creació de la nova clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: newkey.ui:26 #, kde-format msgid "You have successfully created the following key:" msgstr "Heu creat amb èxit la següent clau:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: newkey.ui:38 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: newkey.ui:116 #, kde-format msgid "Fingerprint:" msgstr "Empremta digital:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:137 #, kde-format msgid "" "Set as your default key:
\n" "

Checking this option sets the newly created key pair as the default key " "pair.

" msgstr "" "Estableix com a clau per defecte:
\n" "

Si marqueu aquesta opció s'establirà la nova parella de claus com a" " parella " "de claus per defecte.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBdefault) #: newkey.ui:140 #, kde-format msgid "Set as your default key" msgstr "Estableix com a clau per defecte" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: newkey.ui:152 #, kde-format msgid "Revocation Certificate" msgstr "Certificat de revocació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: newkey.ui:158 #, kde-format msgid "" "It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key " "is compromised." msgstr "" "Es recomana que guardeu o imprimiu un certificat de revocació per si de cas" " la " "vostra clau es veu compromesa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBsave) #: newkey.ui:170 #, kde-format msgid "Save as:" msgstr "Anomena i guarda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CBprint) #: newkey.ui:186 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, validFilterCheckbox) #: searchres.ui:48 #, kde-format msgid "Show only valid keys" msgstr "Mostra només les claus vàlides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: searchres.ui:73 #, kde-format msgid "Key to import:" msgstr "Clau que s'ha d'importar:" #: selectexpirydate.cpp:31 #, kde-format msgid "Choose New Expiration" msgstr "Selecció del nou venciment" #: selectexpirydate.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Key has unlimited lifetime" msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: selectpublickeydialog.cpp:59 selectpublickeydialog.cpp:277 #, kde-format msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: selectpublickeydialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Select Public Key" msgstr "Selecciona una clau pública" #: selectpublickeydialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Select Public Key for %1" msgstr "Selecciona una clau pública per a %1" #: selectpublickeydialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Select Public Key for %2 and one more file" msgid_plural "Select Public Key for %2 and %1 more files" msgstr[0] "Selecciona una clau pública per a %2 i un fitxer més" msgstr[1] "Selecció de la clau pública per a %2 i %1 fitxers més" #: selectpublickeydialog.cpp:86 #, kde-format msgid "&Search: " msgstr "&Busca: " #: selectpublickeydialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Public keys list: select the key that will be used for encryption." msgstr "" "Llista de claus públiques: selecciona la clau que s'usarà per a" " l'encriptació." #: selectpublickeydialog.cpp:118 #, kde-format msgid "" "ASCII encryption: makes it possible to open the encrypted file/" "message in a text editor" msgstr "" "Encriptació ASCII: fa que es puga obrir el fitxer o missatge " "encriptat en un editor de text" #: selectpublickeydialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Allow encryption with untrusted keys: when you import a public key, " "it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it " "in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, " "even if it has not be signed." msgstr "" "Permet l'encriptació amb claus que no siguen de confiança: quan " "s'importa una clau pública es marca com que no és de confiança i no podreu " "usar-la a menys que la signeu per fer-la «de confiança». Si marqueu aquesta " "casella, podreu emprar qualsevol clau, encara que no haja estat signada." #: selectpublickeydialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Hide user ID: Do not put the keyid into encrypted packets. This " "option hides the receiver of the message and is a countermeasure against " "traffic analysis. It may slow down the decryption process because all " "available secret keys are tried." msgstr "" "Oculta l'identificador d'usuari: No posa l'identificador de la clau " "en els paquets encriptats. Aquesta opció oculta el destinatari del missatge i" " és una mesura defensiva contra l'anàlisi del trànsit. Això pot endarrerir el" " procés de desencriptació perquè es provaran totes les claus secretes " "disponibles." #: selectpublickeydialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Symmetrical encryption" msgstr "Encriptació simètrica" #: selectpublickeydialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Symmetrical encryption: encryption does not use keys. You just need " "to give a password to encrypt/decrypt the file" msgstr "" "Encriptació simètrica: l'encriptació no usarà claus. Sols necessitareu " "proporcionar una contrasenya per a encriptar o desencriptar el fitxer" #: selectpublickeydialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Custom option:" msgstr "Opció personalitzada:" #: selectpublickeydialog.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Custom option: for experienced users only, allows you to enter a gpg " "command line option, like: '--armor'" msgstr "" "Opció personalitzada: sols per a usuaris experimentats, us permet" " introduir " "una opció en la línia d'ordres de gpg, com: «--armor»" #: selectsecretkey.cpp:38 #, kde-format msgid "Private Key List" msgstr "Llista de claus privades" #: selectsecretkey.cpp:52 #, kde-format msgid "Choose secret key for signing:" msgstr "Escolliu la clau secreta per a signar:" #: selectsecretkey.cpp:67 #, kde-format msgid "" "How carefully have you checked that the key really belongs to the person " "with whom you wish to communicate:" msgid_plural "" "How carefully have you checked that the %1 keys really belong to the people " "with whom you wish to communicate:" msgstr[0] "" "Indiqueu amb quanta cura heu comprovat que la clau realment pertany a la" " persona amb " "la qual voleu comunicar-vos:" msgstr[1] "" "Amb quanta cura heu comprovat que les %1 claus realment pertanyen a la " "persona amb la qual voleu comunicar-vos:" #: selectsecretkey.cpp:74 #, kde-format msgid "I Will Not Answer" msgstr "No respondré" #: selectsecretkey.cpp:75 #, kde-format msgid "I Have Not Checked at All" msgstr "No les he comprovades totes" #: selectsecretkey.cpp:76 #, kde-format msgid "I Have Done Casual Checking" msgstr "He fet una comprovació informal" #: selectsecretkey.cpp:77 #, kde-format msgid "I Have Done Very Careful Checking" msgstr "He fet una comprovació amb molta cura" #: selectsecretkey.cpp:82 #, kde-format msgid "Local signature (cannot be exported)" msgstr "Signatura local (no es pot exportar)" #: selectsecretkey.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not sign all user id's (open terminal)" msgstr "No signes tots els identificadors d'usuari (terminal oberta)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkServer) #: sourceselect.ui:68 #, kde-format msgid "&Keyserver:" msgstr "Servidor de &claus:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, keyIds) #: sourceselect.ui:81 #, kde-format msgid "" "Enter the ids or fingerprints of the keys to import as space separated list." msgstr "" "Introduïu com a llista separada per espais els identificadors o empremtes " "digitals de les claus a importar." #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 #, kde-format msgid "" "

If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the " "editor window. KGpg will do the rest. Even remote files can be dropped.

\n" "

Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically " "import it if you want.

\n" msgstr "" "

Si desitgeu desencriptar un fitxer de text, sols haureu d'arrossegar-lo i " "deixar-lo anar en la finestra de l'editor.KGpg farà la resta. Fins i tot " "podeu deixar-hi fitxers remots.

\n" "

Arrossegueu una clau pública a l'editor, i si així ho voleu, KGpg la " "importarà automàticament.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:7 #, kde-format msgid "" "

The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and " "you have an encrypt option in the contextual menu.\n" "This works in konqueror or on your Desktop!

\n" msgstr "" "

El mètode més senzill per a encriptar un fitxer: simplement heu de " "clicar damunt del fitxer amb el botó dret del ratolí i disposareu d'una opció" " en el " "menú contextual per a encriptar-lo.\n" "Això funciona tant en Konqueror com en el vostre" " escriptori!\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:13 #, kde-format msgid "" "

If you want to encrypt a message for several persons, just select several " "encryption keys by pressing the "Ctrl" key.

\n" msgstr "" "

Si desitgeu encriptar un missatge per a diverses persones, sols haureu de " "seleccionar diverses claus d'encriptació mantenint premuda la tecla «Ctrl».\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:18 #, kde-format msgid "" "

You do not have to be an expert in encryption to use this tool?
\n" "Simply create yourself a key pair in the key management window. Then, export " "your public key and mail it to your friends.
\n" "Ask them to do the same and import their public keys. Finally, to send an " "encrypted message, type it in the KGpg editor, then click "" "encrypt". Choose\n" "your friend's key and click "encrypt" again. The message will be " "encrypted, ready to be sent by email.

\n" msgstr "" "

Cal ser un expert en encriptació per a usar aquesta eina?
\n" "Només us cal crear una parella de claus en la finestra de gestió de claus. " "Després, exporteu la vostra clau pública i envieu-la als vostres amics.
\n" "Demaneu-los que facen el mateix i importeu les seues claus públiques. " "Finalment, per a enviar un missatge encriptat, escriviu-lo a l'editor de " "KGpg i cliqueu "encripta".\n" "Seleccioneu la clau del vostre amic i cliqueu "encripta" altra " "vegada. El missatge serà encriptat i a punt per a ser enviat per correu " "electrònic.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:26 #, kde-format msgid "" "

To perform an operation on a key, open the key management window and " "right click on the key. A popup menu with all available options will appear." "

\n" msgstr "" "

Per a realitzar una operació sobre una clau, sols cal obrir la finestra " "del gestor de claus i clicar amb el botó dret del ratolí damunt de la clau. " "Apareixerà un menú emergent amb totes les opcions disponibles.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 #, kde-format msgid "" "

Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted " "for password, and then that is it!

\n" msgstr "" "

Desencripteu un fitxer amb un simple clic del ratolí damunt d'ell. Se us " "demanarà una contrasenya i això és tot!

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:36 #, kde-format msgid "" "

If you only want to open the key manager, type this in the command line " "prompt:

kgpg -k
\n" "The editor can be reached by:
kgpg -d

\n" msgstr "" "

Si sols voleu obrir el gestor de claus, teclegeu

kgpg -k
en " "l'indicador de la línia d'ordres.\n" "Es pot arribar a l'editor amb:
kgpg -d

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:42 #, kde-format msgid "" "

To open a file in the KGpg's editor and immediately decrypt it type: " "

kgpg -s filename

\n" msgstr "" "

Per obrir un fitxer en l'editor de KGpg i desencriptar-lo immediatament, " "teclegeu:

kgpg -s nomdefitxer

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:47 #, kde-format msgid "" "

If you want to change the password or expiration of a secret key simply " "double click on it to get the key properties dialog.

\n" msgstr "" "

Si voleu canviar la contrasenya o el venciment d'una clau secreta, " "senzillament feu doble clic damunt per obrir el diàleg de propietats de " "la clau.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 #, kde-format msgid "" "

You can reach your default key by pressing "Ctrl+Home" in the " "key manager.

\n" msgstr "" "

Podeu accedir a la vostra clau per defecte prement "Ctrl+Inici" " "en el gestor de claus.

\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:57 #, kde-format msgid "" "

The number of signatures is shown as a tooltip if you hover the mouse on " "the size column in key manager. A key has to be expanded once for this to " "work.

\n" msgstr "" "

El nombre de signatures es visualitza com un indicador emergent quan " "passeu el ratolí per damunt de la columna de la mida en el gestor de claus." " Perquè " "això funcione, la clau s'ha d'haver expandit alguna vegada.

\n" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "This image is very large. Use it anyway?" msgstr "La imatge és molt gran. Voleu usar-la igualment?" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Use Anyway" msgstr "Usa-la igualment" #: transactions/kgpgaddphoto.cpp:50 #, kde-format msgid "Do Not Use" msgstr "No l'uses" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:67 #, kde-format msgid "Enter old passphrase for %1" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya antiga per a %1" #: transactions/kgpgchangepass.cpp:69 #, kde-format msgid "" "Enter new passphrase for %1
If you forget this passphrase " "all your encrypted files and messages will be inaccessible.
" msgstr "" "Introduïu la nova frase de contrasenya per a %1:
Si" " l'oblideu, tots " "els fitxers i missatges encriptats seran inaccessibles.
" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypting ' (operation starts)" msgid "Decrypting %1" msgstr "S'està desencriptant %1" #: transactions/kgpgdecrypt.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Status message 'Decrypted ' (operation was completed)" msgid "Decrypted %1" msgstr "S'ha desencriptat %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:64 #, kde-format msgid "Generating New Key for %1" msgstr "S'està generant una clau nova per a %1" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:137 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1 <%2>:
Passphrase should include " "non alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Introduïu la frase de contrasenya per a %1 <%2>:
Aquesta" " ha " "d'incloure caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:140 #, kde-format msgid "" "

Enter passphrase for %1:
Passphrase should include non " "alphanumeric characters and random sequences.

" msgstr "" "

Introduïu la frase de contrasenya per a %1:
Aquesta ha" " d'incloure " "caràcters no alfanumèrics i seqüències aleatòries.

" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:151 #, kde-format msgid "Generating Key" msgstr "S'està generant una clau" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:164 #, kde-format msgid "Generating prime numbers" msgstr "S'estan generant els nombres primers" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:166 #, kde-format msgid "Generating DSA key" msgstr "S'està generant la clau DSA" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:168 #, kde-format msgid "Generating ElGamal key" msgstr "S'està generant la clau ElGamal" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:170 #, kde-format msgid "Waiting for entropy" msgstr "S'està esperant l'entropia" #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:175 #, kde-format msgid "" "The entropy pool ran empty. The key generation process is stalled until " "enough entropy is present. You can generate entropy e.g. by moving the mouse " "or typing at the keyboard. The easiest way is by using another application " "until the key generation continues." msgstr "" "La font d'entropia està buida. El procés de generació s'ha interromput fins " "que hi haja suficient entropia. Podeu generar entropia p. ex. movent el " "ratolí o teclejant en el teclat. La manera més senzilla és usar una altra " "aplicació fins que continue la generació de la clau." #: transactions/kgpggeneratekey.cpp:218 #, kde-format msgid "Key %1 generated" msgstr "S'ha generat la clau %1" #: transactions/kgpggeneraterevoke.cpp:50 #, kde-format msgid "Generating Revocation Certificate for key %1" msgstr "S'està generant un certificat de revocació per a la clau %1" #: transactions/kgpgimport.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The import result string has an unsupported format in line %1.Please " "see the detailed log for more information." msgstr "" "La cadena del resultat de la importació té un format no admés en la línia " "%1.Vegeu el registre detallat per obtindre'n més informació." #: transactions/kgpgimport.cpp:133 #, kde-format msgid "No key imported.
Please see the detailed log for more information." msgstr "" "No s'ha importat cap clau.
Comproveu el registre per obtindre més " "informació." #: transactions/kgpgimport.cpp:135 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "%1 key processed." msgid_plural "%1 keys processed." msgstr[0] "S'ha processat %1 clau." msgstr[1] "S'han processat %1 claus." #: transactions/kgpgimport.cpp:138 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key without ID." msgid_plural "%1 keys without ID." msgstr[0] "Una clau sense identificador." msgstr[1] "%1 claus sense identificador." #: transactions/kgpgimport.cpp:140 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key imported:" msgid_plural "" "%1 keys imported:" msgstr[0] "" "S'ha importat una clau:" msgstr[1] "" "S'han importat %1 claus:" #: transactions/kgpgimport.cpp:142 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One RSA key imported." msgid_plural "%1 RSA keys imported." msgstr[0] "S'ha importat una clau RSA." msgstr[1] "S'han importat %1 claus RSA." #: transactions/kgpgimport.cpp:144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One key unchanged." msgid_plural "%1 keys unchanged." msgstr[0] "No s'ha canviat una clau." msgstr[1] "No s'han canviat %1 claus." #: transactions/kgpgimport.cpp:146 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One user ID imported." msgid_plural "%1 user IDs imported." msgstr[0] "S'ha importat un identificador d'usuari." msgstr[1] "S'han importat %1 identificadors d'usuari." #: transactions/kgpgimport.cpp:148 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One subkey imported." msgid_plural "%1 subkeys imported." msgstr[0] "S'ha importat una subclau." msgstr[1] "S'han importat %1 subclaus." #: transactions/kgpgimport.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One signature imported." msgid_plural "%1 signatures imported." msgstr[0] "S'ha importat una signatura." msgstr[1] "S'han importat %1 signatures." #: transactions/kgpgimport.cpp:152 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One revocation certificate imported." msgid_plural "%1 revocation certificates imported." msgstr[0] "S'ha importat un certificat de revocació." msgstr[1] "S'han importat %1 certificats de revocació." #: transactions/kgpgimport.cpp:154 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key processed." msgid_plural "%1 secret keys processed." msgstr[0] "S'ha processat una clau secreta." msgstr[1] "S'han processat %1 claus secretes." #: transactions/kgpgimport.cpp:156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "One secret key imported." msgid_plural "" "%1 secret keys imported." msgstr[0] "" "S'ha importat una clau secreta." msgstr[1] "" "S'han importat %1 claus secretes." #: transactions/kgpgimport.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key unchanged." msgid_plural "%1 secret keys unchanged." msgstr[0] "No s'ha canviat una clau secreta." msgstr[1] "No s'han canviat %1 claus secretes." #: transactions/kgpgimport.cpp:160 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "One secret key not imported." msgid_plural "%1 secret keys not imported." msgstr[0] "No s'ha importat una clau secreta." msgstr[1] "No s'han importat %1 claus secretes." #: transactions/kgpgimport.cpp:163 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "You have imported a secret key.Please note that imported secret keys are not trusted by default.To " "fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key " "(double click on it) and set its trust to Full or Ultimate." msgstr "" "Heu importat una clau secreta.Tingueu en compte que per defecte les claus secretes importades no són de " "confiança.Per usar aquesta clau per a signar i encriptar, heu" " d'editar-la (fent-hi doble clic) o establir la seua confiança a completa o" " absoluta." "" #: transactions/kgpgimport.cpp:187 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: transactions/kgpgimport.cpp:189 #, kde-kuit-format msgctxt "@item ID: Name " msgid "%1: %2 %3" msgstr "%1: %2 %3" #: transactions/kgpgimport.cpp:233 #, kde-format msgid "New Key" msgid_plural "New Keys" msgstr[0] "Clau nova" msgstr[1] "Claus noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:236 #, kde-format msgid "Key with new User Id" msgid_plural "Keys with new User Ids" msgstr[0] "Clau amb l'ID d'usuari nou" msgstr[1] "Claus amb els ID d'usuari nous" #: transactions/kgpgimport.cpp:239 #, kde-format msgid "Key with new Signatures" msgid_plural "Keys with new Signatures" msgstr[0] "Clau amb signatures noves" msgstr[1] "Claus amb signatures noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:242 #, kde-format msgid "Key with new Subkeys" msgid_plural "Keys with new Subkeys" msgstr[0] "Clau amb subclaus noves" msgstr[1] "Claus amb subclaus noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:245 #, kde-format msgid "New Private Key" msgid_plural "New Private Keys" msgstr[0] "Clau privada nova" msgstr[1] "Claus privades noves" #: transactions/kgpgimport.cpp:261 #, kde-format msgid "Unchanged Key" msgid_plural "Unchanged Keys" msgstr[0] "Clau sense canvis" msgstr[1] "Claus sense canvis" #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:95 #, kde-format msgid "Connecting to the server..." msgstr "S'està connectant amb el servidor..." #: transactions/kgpgkeyservertransaction.cpp:96 #, kde-format msgid "Keyserver" msgstr "Servidor de claus" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:85 transactions/kgpgtransaction.cpp:277 #, kde-format msgid "Requesting Passphrase" msgstr "S'està sol·licitant una frase de contrasenya" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:208 #, kde-format msgid " or " msgstr " o " #: transactions/kgpgtransaction.cpp:290 #, kde-format msgid "Enter passphrase for %1" msgstr "Introduïu la frase de contrasenya per a %1" #: transactions/kgpgtransaction.cpp:304 #, kde-format msgid "

Bad passphrase. You have 1 try left.

" msgid_plural "

Bad passphrase. You have %1 tries left.

" msgstr[0] "

Frase de contrasenya incorrecta. Us queda 1 intent.

" msgstr[1] "

Frase de pas incorrecta. Vos resten %1 intents.

" #: transactions/kgpgtransactionprivate.cpp:90 #, kde-format msgid "Got Passphrase" msgstr "S'ha obtingut una frase contrasenya" #: transactions/kgpgverify.cpp:97 #, kde-kuit-format msgctxt "" "@info first argument is formatted date, second argument is formatted time" msgid "The signature was created at %1 %2" msgstr "La signatura es va crear el %1 %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:133 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Signatura correcta de:%1Identificador de la clau: %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Signatura correcta de:%1 %2Identificador de la clau: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:150 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "No signature found." msgstr "No s'ha trobat cap signatura." #: transactions/kgpgverify.cpp:167 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Good signature from:%1Key " "ID: %2" msgstr "" "Signatura correcta de:%1Identificador de la clau: %2" #: transactions/kgpgverify.cpp:171 #, kde-kuit-format msgctxt "@info Good signature from: NAME , Key ID: HEXID" msgid "" "Good signature from:%1 %2Key ID: %3" msgstr "" "Signatura correcta de:%1 %2Identificador de la clau: %3" #: transactions/kgpgverify.cpp:183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "BAD signature from: %1Key " "ID: %2The file is corrupted" msgstr "" "Signatura no vàlida de: %1Identificador de la clau: %2El fitxer " "està malmés" #: transactions/kgpgverify.cpp:186 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, but the key is untrusted" msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança" #: transactions/kgpgverify.cpp:188 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted" msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta"