# Translation of akonadicontact5.po to Catalan (Valencian) # Copyright (C) 2009-2019 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # empar , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: akonadicontact5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 03:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-30 10:55+0100\n" "Last-Translator: empar \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to show the postal address of a " "contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " "placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " "selected, a command with placeholders can be defined." msgstr "" "Defineix quina aplicació s'usa per a mostrar l'adreça postal d'un contacte " "en un mapa. Si seleccioneu «Navegador web», podeu definir un URL amb " "variables de substitució per a cada part de l'adreça. Si se selecciona " "«Aplicació externa» es pot definir una ordre amb variables de substitució." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "" "This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " "address." msgstr "" "Aquest URL defineix el lloc web que s'usa per a mostrar l'adreça postal d'un " "contacte." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the URL:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Es poden usar els següents marcadors en l'URL:\n" " %s: Carrer\n" " %r: Regió\n" " %l: Ubicació\n" " %z: Codi postal\n" " %c: Codi ISO del país" #. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "Address Command" msgstr "Ordre per a una adreça" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:33 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to show a " "contact's postal address." msgstr "" "Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'usa per a mostrar l'adreça postal " "d'un contacte." #. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:39 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %s: Street\n" " %r: Region\n" " %l: Location\n" " %z: Zip Code\n" " %c: Country ISO Code" msgstr "" "Es poden usar els següents marcadors en l'ordre:\n" " %s: Carrer\n" " %r: Regió\n" " %l: Ubicació\n" " %z: Codi postal\n" " %c: Codi ISO del país" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Define how a phone number of a contact should be dialed. 'System Default' " "uses the default application configured for this on your system (e.g. KDE " "Connect). Selecting a specific application will use that (if installed), " "'External Application' allows you to specify a dial command with " "placeholders manually." msgstr "" "Defineix com s'ha de marcar el número de telèfon d'un contacte. " "«Predeterminat del sistema» usa l'aplicació configurada com a predeterminada " "per a això en el sistema (p. ex. KDE Connect). En seleccionar una aplicació " "específica s'usa aquesta (si està instal·lada), «Aplicació externa» permet " "especificar manualment una ordre de marcatge amb text variable." #. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "Phone Command" msgstr "Ordre de telèfon" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:57 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to dial a " "contact's phone number." msgstr "" "Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'executa per a marcar el número de " "telèfon d'un contacte." #. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:60 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed." msgstr "" "Es poden usar les següents variables de substitució en l'ordre:\n" " %N: El número tal com està guardat en la llibreta d'adreces.\n" " %n: El número normalitzat amb tots els caràcters no-dígits eliminats." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "" "Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " "of a contact. If 'System Default' is selected the default handler for SMS " "messages on your system will be used (e.g. KDE Connect), otherwise the " "selected application will be used to send the SMS message (if installed on " "the computer). If 'External Application' is selected, a command with " "placeholders can be defined." msgstr "" "Defineix quina aplicació s'usarà per a enviar un SMS al número de telèfon" " d'un " "contacte. Si està seleccionada la «Predeterminada del sistema», s'usarà el " "gestor predeterminat per als missatges SMS del sistema (p. ex. KDE Connect), " "altrament s'usarà l'aplicació seleccionada per a enviar el missatge SMS (si " "està instal·lada en l'ordinador). Si està seleccionada «Aplicació externa», " "s'ha de definir una ordre amb variables de substitució." #. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "SMS Command" msgstr "Ordre per a un SMS" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:77 #, kde-format msgid "" "This command defines the application that shall be executed to send an SMS " "to a contact's phone number." msgstr "" "Aquesta ordre defineix l'aplicació que s'executa per a enviar un SMS al " "número de telèfon d'un contacte." #. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) #: akonadi-contacts/actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:81 #, no-c-format, kde-format msgid "" "The following placeholders can be used in the command:\n" " %N: The raw number as stored in the address book.\n" " %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" " %t: The text" msgstr "" "Es poden usar les següents variables de substitució en l'ordre:\n" " %N: El número tal com està guardat en la llibreta d'adreces.\n" " %n: El número normalitzat amb tots els caràcters no-dígits eliminats.\n" " %t: El text" #: akonadi-contacts/actions/dialphonenumberaction.cpp:71 #: akonadi-contacts/actions/sendsmsaction.cpp:51 #, kde-format msgid "" "There is no application set which could be executed.\n" "Please go to the settings dialog and configure one." msgstr "" "No hi ha cap aplicació establida que es puga executar. Aneu al " "diàleg de configuració i configureu-ne una." #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:39 #, kde-format msgid "Dialing a number is not supported" msgstr "No es permet marcar un número" #: akonadi-contacts/actions/qdialer.cpp:48 #, kde-format msgid "Sending an SMS is not supported" msgstr "No es permet l'enviament d'un SMS" #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Unable to start ekiga process, check that ekiga executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «ekiga»; comproveu que l'executable d'Ekiga" " es troba en la variable PATH." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:110 #, kde-format msgid "Ekiga Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API pública d'Ekiga (D-Bus) sembla que està desactivada." #: akonadi-contacts/actions/qekigadialer.cpp:130 #, kde-format msgid "Sending an SMS is currently not supported on Ekiga." msgstr "Actualment no es permet l'enviament d'un SMS amb Ekiga." #: akonadi-contacts/actions/qsflphonedialer.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Unable to start sflphone-client-kde process, check that sflphone-client-kde " "executable is in your PATH variable." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «sflphone-client-kde», comproveu que " "l'executable de «sflphone-client-kde» es troba en la variable PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " "variable." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el procés «skype», comproveu que l'executable de" " «Skype» es troba en la variable PATH." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:116 #, kde-format msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." msgstr "L'API pública de «Skype» (D-Bus) sembla estar desactivada." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:125 #, kde-format msgid "Skype registration failed." msgstr "Ha fallat el registre de «Skype»." #: akonadi-contacts/actions/qskypedialer.cpp:134 #, kde-format msgid "Protocol mismatch." msgstr "Desfasament de protocol." #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "SMS text" msgstr "Text del SMS" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" msgstr "Introduïu el text de l'SMS que s'ha d'enviar al número següent: %1" #: akonadi-contacts/actions/smsdialog.cpp:95 #, kde-format msgid "%1/%2 (%3 SMS)" msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:173 #, kde-format msgid "" "The contact has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Algú ha canviat el contacte.\n" "Què s'ha de fer?" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:174 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Take over changes" msgstr "Assumeix els canvis" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:175 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:149 #, kde-format msgid "Ignore and Overwrite changes" msgstr "Ignora i sobreescriu els canvis" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:290 #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:297 #, kde-format msgid "Select Address Book" msgstr "Selecciona la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/contacteditor.cpp:291 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on guardar el nou contacte:" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "New Contact" msgstr "Contacte nou" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Edit Contact" msgstr "Edició del contacte" #: akonadi-contacts/contacteditordialog.cpp:77 #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:116 #, kde-format msgid "Add to:" msgstr "Afig a:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:147 #, kde-format msgid "" "The contact group has been changed by someone else.\n" "What should be done?" msgstr "" "Algú ha canviat el grup de contactes.\n" "Què s'ha de fer?" #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "The name of the contact group must not be empty." msgstr "El nom del grup de contactes no pot estar buit." #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.cpp:298 #, kde-format msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on guardar el grup de contactes nou:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:20 #, kde-format msgctxt "@label The name of a contact group" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: akonadi-contacts/contactgroupeditor.ui:46 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Contact group members:" msgstr "Membres del grup de contactes:" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "New Contact Group" msgstr "Grup de contactes nou" #: akonadi-contacts/contactgroupeditordialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Edit Contact Group" msgstr "Edita el grup de contactes" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:217 #, kde-format msgid "The member with name %1 is missing an email address" msgstr "" "Falta una adreça de correu electrònic per al membre amb el nom %1" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:265 #, kde-format msgid "Contact does not exist any more" msgstr "El contacte ja no existeix" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:419 #, kde-format msgctxt "contact's name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: akonadi-contacts/contactgroupmodel.cpp:421 #, kde-format msgctxt "contact's email address" msgid "EMail" msgstr "Correu electrònic" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "Contact Group %1" msgstr "Grup de contactes %1" #: akonadi-contacts/contactgroupviewer.cpp:85 #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:214 #, kde-format msgid "Address Book" msgstr "Llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/contactgroupviewerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Show Contact Group" msgstr "Mostra el grup de contactes" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@title:column address books overview" msgid "Address Books" msgstr "Llibretes d'adreces" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:column name of a person" msgid "Name" msgstr "Nom" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:column family name of a person" msgid "Family Name" msgstr "Cognoms" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:246 #, kde-format msgctxt "@title:column given name of a person" msgid "Given Name" msgstr "Nom de pila" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:250 #, kde-format msgctxt "@title:column home address of a person" msgid "Home" msgstr "Pàgina personal" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:column work address of a person" msgid "Work" msgstr "Faena" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@title:column phone numbers of a person" msgid "Phone Numbers" msgstr "Números de telèfon" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" msgid "Preferred EMail" msgstr "Adreça electrònica preferida" #: akonadi-contacts/contactstreemodel.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@title:column all email addresses of a person" msgid "All EMails" msgstr "Tots els correus-e" #: akonadi-contacts/contactviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Contact %1" msgstr "Contacte %1" #: akonadi-contacts/contactviewerdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Contact" msgstr "Mostra el contacte" #: akonadi-contacts/emailaddressrequester.cpp:96 #, kde-format msgid "Open Address Book" msgstr "Obri la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 #, kde-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Llista de distribució %1" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionproxymodel.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name and email address of a contact" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #: akonadi-contacts/emailaddressselectionwidget.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@label Search in a list of contacts" msgid "Search:" msgstr "Busca:" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Selecció de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/selectaddressbookdialog.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select the address book where the contact will be saved:" msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces on es guardarà el nou contacte:" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:113 #, kde-format msgid "Add Address Book Folder..." msgstr "Afig una carpeta de la llibreta d'adreces..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Add a new address book folder to the currently selected address book folder." msgstr "" "Afig una carpeta nova per a la llibreta d'adreces en la carpeta seleccionada " "de la llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Address Book Folder" msgstr "Carpeta nova per a la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:123 #, kde-format msgid "Could not create address book folder: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de la llibreta d'adreces: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:127 #, kde-format msgid "Address book folder creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:136 #, kde-format msgid "Copy Address Book Folder" msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Copia la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Copia %1 carpetes de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." msgstr "" "Copia les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces en el porta-retalls." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:143 #, kde-format msgid "Delete Address Book Folder" msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Elimina la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Elimina %1 carpetes de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:146 #, kde-format msgid "Delete the selected address book folders from the address book." msgstr "" "Elimina les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces des de la " "llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" "folders?" msgid_plural "" "Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" "folders?" msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir aquesta carpeta de la llibreta d'adreces i totes les " "seues subcarpetes?" msgstr[1] "" "Realment voleu suprimir %1 carpetes de llibreta d'adreces i totes les seues " "subcarpetes?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete address book folder?" msgid_plural "Delete address book folders?" msgstr[0] "Voleu eliminar la carpeta de la llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Elimino les carpetes de la llibreta d'adreces?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not delete address book folder: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar la carpeta de la llibreta d'adreces: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:162 #, kde-format msgid "Address book folder deletion failed" msgstr "Ha fallat l'eliminació de la carpeta de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:166 #, kde-format msgid "Update Address Book Folder" msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Actualitza la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Actualitza %1 carpetes de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:169 #, kde-format msgid "Update the content of the selected address book folders." msgstr "" "Actualitza el contingut de les carpetes seleccionades de la llibreta " "d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Cut Address Book Folder" msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" msgstr[0] "Retalla la carpeta de la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Retalla %1 carpetes de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:176 #, kde-format msgid "Cut the selected address book folders from the address book." msgstr "" "Retalla les carpetes seleccionades de la llibreta d'adreces des de la " "llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:180 #, kde-format msgid "Folder Properties..." msgstr "Propietats de la carpeta..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." msgstr "" "Obri un diàleg per a editar les propietats de la carpeta seleccionada de la " "llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Address Book Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta de la llibreta d'adreces %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:189 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:342 #, kde-format msgid "Copy Contact" msgid_plural "Copy %1 Contacts" msgstr[0] "Copia el contacte" msgstr[1] "Copia %1 contactes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." msgstr "Copia els contactes seleccionats en el porta-retalls." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:195 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:354 #, kde-format msgid "Delete Contact" msgid_plural "Delete %1 Contacts" msgstr[0] "Elimina el contacte" msgstr[1] "Elimina %1 contactes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:197 #, kde-format msgid "Delete the selected contacts from the address book." msgstr "Elimina els contactes seleccionats de la llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:200 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected contact?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" msgstr[0] "Realment voleu eliminar el contacte seleccionat?" msgstr[1] "Realment voleu eliminar els %1 contactes seleccionats?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Contact?" msgid_plural "Delete Contacts?" msgstr[0] "Voleu eliminar el contacte?" msgstr[1] "Elimino els contactes?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:209 #, kde-format msgid "Could not delete contact: %1" msgstr "No s'ha pogut eliminar el contacte: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:213 #, kde-format msgid "Contact deletion failed" msgstr "Ha fallat la supressió del contacte" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:217 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:358 #, kde-format msgid "Cut Contact" msgid_plural "Cut %1 Contacts" msgstr[0] "Retalla el contacte" msgstr[1] "Retalla %1 contactes" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:219 #, kde-format msgid "Cut the selected contacts from the address book." msgstr "Retalla els contactes seleccionats de la llibreta d'adreces." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:223 #, kde-format msgid "Add &Address Book..." msgstr "Afig una llibreta d'&adreces..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " "select the type of the address book that shall be added.

" msgstr "" "Afig una llibreta d'adreces nova

Se us presentarà un diàleg on podreu " "seleccionar el tipus de llibreta d'adreces que s'ha d'afegir.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Address Book" msgstr "Afig una llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:234 #, kde-format msgid "Could not create address book: %1" msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta d'adreces: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:238 #, kde-format msgid "Address book creation failed" msgstr "Ha fallat la creació de la llibreta d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:243 #, kde-format msgid "&Delete Address Book" msgid_plural "&Delete %1 Address Books" msgstr[0] "Su&primeix la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Su&primeix %1 llibretes d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Delete the selected address books

The currently selected address books " "will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." "

" msgstr "" "Suprimeix les llibretes d'adreces seleccionades

Se suprimiran les " "llibretes d'adreces seleccionades, juntament amb tots els contactes i grups " "de contactes que contenen.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this address book?" msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" msgstr[0] "Realment voleu suprimir aquesta llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Realment voleu suprimir les %1 llibretes d'adreces?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Address Book?" msgid_plural "Delete Address Books?" msgstr[0] "Voleu suprimir la llibreta d'adreces?" msgstr[1] "Suprimeixo les llibretes d'adreces?" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:262 #, kde-format msgid "Address Book Properties..." msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:264 #, kde-format msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." msgstr "" "Obri un diàleg per a editar les propietats de la llibreta d'adreces " "seleccionada." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Update Address Book" msgid_plural "Update %1 Address Books" msgstr[0] "Actualitza la llibreta d'adreces" msgstr[1] "Actualitza %1 llibretes d'adreces" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." msgstr "" "Actualitza el contingut de totes les carpetes de les llibretes d'adreces " "seleccionades." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:278 #, kde-format msgid "Could not paste contact: %1" msgstr "No s'ha pogut apegar el contacte: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:282 #, kde-format msgid "Paste failed" msgstr "No s'ha pogut apegar" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:346 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:350 #, kde-format msgid "Copy Contact To" msgstr "Copia el contacte en" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:362 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:366 #, kde-format msgid "Move Contact To" msgstr "Mou el contacte a" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:370 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:617 #, kde-format msgid "Edit Contact..." msgstr "Edita el contacte..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:375 #, kde-format msgid "Copy Group" msgid_plural "Copy %1 Groups" msgstr[0] "Copia el grup" msgstr[1] "Copia %1 grups" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:379 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:383 #, kde-format msgid "Copy Group To" msgstr "Copia el grup en" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:387 #, kde-format msgid "Delete Group" msgid_plural "Delete %1 Groups" msgstr[0] "Elimina el grup" msgstr[1] "Elimina %1 grups" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:391 #, kde-format msgid "Cut Group" msgid_plural "Cut %1 Groups" msgstr[0] "Retalla el grup" msgstr[1] "Retalla %1 grups" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:395 #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:399 #, kde-format msgid "Move Group To" msgstr "Mou el grup a" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:403 #, kde-format msgid "Edit Group..." msgstr "Edita el grup..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacte no s'ha pogut emmagatzemar: %1" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:528 #, kde-format msgid "Failed to store contact" msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar el contacte" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:593 #, kde-format msgid "New &Contact..." msgstr "&Contacte nou..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:594 #, kde-format msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "data about a person, including addresses and phone numbers.

" msgstr "" "Crea un contacte nou

Se us presentarà un diàleg en el qual podreu afegir " "dades d'una persona, incloent-hi adreces i números de telèfon.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:605 #, kde-format msgid "New &Group..." msgstr "&Grup nou..." #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " "new group of contacts.

" msgstr "" "Crea un grup nou

Se us presentarà un diàleg on podreu afegir un grup de " "contactes nou.

" #: akonadi-contacts/standardcontactactionmanager.cpp:618 #, kde-format msgid "" "Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " "can edit the data stored about a person, including addresses and phone " "numbers.

" msgstr "" "Edita el contacte seleccionat

Se us presentarà un diàleg en el qual " "podreu editar les dades emmagatzemades d'una persona, incloent-hi les " "adreces i els números de telèfon.

" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:118 #, kde-format msgid "(One year old)" msgid_plural "(%1 years old)" msgstr[0] "(Un any)" msgstr[1] "(%1 anys)" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Send SMS" msgstr "Envia un SMS" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:146 #, kde-format msgctxt "a contact's email address" msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:163 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Pàgina personal" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:169 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Blog Feed" msgstr "Enllaç al blog" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show address on map" msgstr "Mostra l'adreça en un mapa" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:199 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notes" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:206 #, kde-format msgid "Department" msgstr "Departament" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:207 #, kde-format msgid "Profession" msgstr "Professió" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:208 #, kde-format msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistent" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:209 #, kde-format msgid "Manager's Name" msgstr "Nom del gerent" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Wife/Husband/..." msgid "Partner's Name" msgstr "Nom de la parella" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:211 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:212 #, kde-format msgid "IM Address" msgstr "Adreça de MI" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:213 #, kde-format msgid "Anniversary" msgstr "Aniversari" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "yes" msgstr "sí" #: akonadi-contacts/standardcontactformatter.cpp:274 #, kde-format msgctxt "Boolean value" msgid "no" msgstr "no" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy the text of a general item" msgid "Copy Item" msgstr "Copia l'element" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a displayed email address" msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia l'adreça de correu" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a link URL" msgid "Copy Link URL" msgstr "Copia l'URL de l'enllaç" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a contact photo" msgid "Copy Photo" msgstr "Copia la fotografia" #: akonadi-contacts/textbrowser.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Copy a QR code image" msgid "Copy Code" msgstr "Copia el codi" #: akonadi-contacts/waitingoverlay.cpp:48 #, kde-format msgid "

Waiting for operation

" msgstr "" "

S'està esperant per l'operació

" #: contact-editor/editor/addresseditor/addresseslocationwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Missing plugins. Please verify your installation" msgstr "Falten connectors. Reviseu la instal·lació." #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@label The organization of a contact" msgid "Organization:" msgstr "Organització:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add organization's name" msgstr "Afig el nom de l'organització" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label The profession of a contact" msgid "Profession:" msgstr "Professió:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Add profession" msgstr "Afig la professió" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label The title of a contact" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Add the title" msgstr "Afig el títol" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@label The department of a contact" msgid "Department:" msgstr "Departament:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Add the department" msgstr "Afig el departament" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@label The office of a contact" msgid "Office:" msgstr "Oficina:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Add the office" msgstr "Afig l'oficina" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label The manager's name of a contact" msgid "Manager's name:" msgstr "Nom del gerent:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Add manager's name" msgstr "Afig el nom del gerent" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@label The assistant's name of a contact" msgid "Assistant's name:" msgstr "Nom de l'assistent:" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Add assistant's name" msgstr "Afig el nom de l'assistent" #: contact-editor/editor/businesseditor/businesseditorwidget.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label The free/busy information of a contact" msgid "Free/Busy:" msgstr "Lliure/ocupat:" #: contact-editor/editor/businesseditor/freebusyeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Add FreeBusy" msgstr "Afig lliure/ocupat" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Business" msgstr "Negocis" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Notes" msgstr "Notes" #: contact-editor/editor/contacteditorwidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Custom Fields" msgstr "Camps personalitzats" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Custom Field Title" msgstr "Títol del camp personalitzat" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:49 #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add name" msgstr "Afig el nom" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Add Field" msgstr "Afig un camp" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Use field for all contacts" msgstr "Usa el camp per a tots els contactes" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Text" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Boolean" msgstr "Booleà" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Hora" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "DateTime" msgstr "Data i hora" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldeditorwidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Url" msgstr "URL" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:244 #, kde-format msgctxt "Custom Fields" msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" msgstr "Realment voleu suprimir el camp personalitzat seleccionat?" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldslistdelegate.cpp:245 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmació de la supressió" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:214 #, kde-format msgctxt "custom field title" msgid "Title" msgstr "Títol" #: contact-editor/editor/customfieldeditor/customfieldsmodel.cpp:216 #, kde-format msgctxt "custom field value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/blogfeedwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Blog Feed" msgstr "Afig una font de blog" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Short Name" msgstr "Nom curt" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nom a l'inrevés amb coma" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Reverse Name" msgstr "Nom a l'inrevés" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organització" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/displaynameeditwidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/generalinfowidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/maillistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:32 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:33 #, kde-format msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:33 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:34 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Casa" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:34 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:35 #, kde-format msgid "Work" msgstr "Faena" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailtypecombobox.cpp:35 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:37 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Altres" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Add an Email Account" msgstr "Afig un compte de correu electrònic" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add an Email" msgstr "Afig un correu electrònic" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/mail/mailwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Remove Email" msgstr "Elimina el correu electrònic" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Show messages received from this contact as:" msgstr "Mostra els missatges rebuts d'aquest contacte com a:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Plain Text" msgstr "Text net" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "HTML" msgstr "HTML" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messageformattingwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Allow remote content in received HTML messages" msgstr "Permet contingut remot en els missatges HTML rebuts" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messaginglistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Messaging" msgstr "Missatgeria" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Add an identifier" msgstr "Afig un identificador" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" msgid "Select..." msgstr "Selecciona..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add an IM" msgstr "Afig un MI" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/messaging/messagingwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove IM" msgstr "Elimina MI" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:36 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Edit Contact Name" msgstr "Edició del nom del contacte" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixos honorífics:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Additional names:" msgstr "Noms addicionals:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Family names:" msgstr "Cognoms:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos honorífics:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Mostra:" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Dr." msgstr "Dr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Miss" msgstr "Sra." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Mr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Ms." msgstr "Sra." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Prof." msgstr "Prof." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "I" msgstr "I" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "II" msgstr "II" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "III" msgstr "III" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Jr." msgstr "Jr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nameeditdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Sr." msgstr "Sr." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/namewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/nicknamewidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Add a Nickname" msgstr "Afig un sobrenom" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonecomboboxtype.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonelistwidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonetypedialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Edit Phone Number" msgstr "Edició del número de telèfon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:42 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Phone Number" msgstr "Afig un número de telèfon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/phone/phonewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Phone Number" msgstr "Elimina un número de telèfon" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/weblistwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Web" msgstr "Web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webselecttypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:41 #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Add a Web Site" msgstr "Afig un lloc web" #: contact-editor/editor/generalinfoeditor/web/webwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Remove Web Site" msgstr "Elimina un lloc web" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Click to add date" msgstr "Feu clic per afegir la data" #: contact-editor/editor/personaleditor/dateeditwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option today" msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@option tomorrow" msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option next week" msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@option next month" msgid "Next M&onth" msgstr "Pr&oper mes" #: contact-editor/editor/personaleditor/kdatepickerpopup.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@option do not specify a date" msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label The birthdate of a contact" msgid "Birthdate:" msgstr "Data de naixement:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@label The wedding anniversary of a contact" msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversari:" #: contact-editor/editor/personaleditor/personaleditorwidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@label The partner's name of a contact" msgid "Partner's name:" msgstr "Nom de la parella:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:91 #, kde-format msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "No s'ha pogut trobar la imatge d'aquest contacte." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:132 #, kde-format msgid "The photo of the contact (click to change)" msgstr "La fotografia del contacte (cliqueu per a canviar-la)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:134 #, kde-format msgid "The logo of the company (click to change)" msgstr "El logotip de la companyia (cliqueu per canviar-lo)" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:251 #, kde-format msgid "Change photo..." msgstr "Canvia la fotografia..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:252 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "Change URL..." msgstr "Canvia l'URL..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:256 #, kde-format msgid "Save photo..." msgstr "Guarda la fotografia..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:259 #, kde-format msgid "Remove photo" msgstr "Elimina la fotografia" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Change logo..." msgstr "Canvia el logotip..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:269 #, kde-format msgid "Save logo..." msgstr "Guarda el logotip..." #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:272 #, kde-format msgid "Remove logo" msgstr "Elimina el logotip" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Change image URL" msgstr "Canvia l'URL de la imatge" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:285 #, kde-format msgid "Image URL:" msgstr "URL de la imatge:" #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:312 #: contact-editor/editor/widgets/imagewidget.cpp:335 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Imatges (%1)" #: contact-editor/editor/widgets/preferredlineeditwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Set as Preferred" msgstr "Estableix com a preferit" #~ msgid "KdeConnect SMS Command" #~ msgstr "Ordre SMS del KdeConnect" #~ msgid "" #~ "Defines which application shall be used to dial the phone number of a " #~ "contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " #~ "installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " #~ "Application' is selected, a command with placeholders can be defined." #~ msgstr "" #~ "Defineix quina aplicació s'usarà per marcar el número de telèfon d'un " #~ "contacte. Si se selecciona «Skype», s'iniciarà l'aplicació Skype (si està " #~ "instal·lada a l'ordinador) i es marcarà el número. Si se selecciona " #~ "«Aplicació externa», s'ha de definir una ordre amb marcador de posició." #~ msgid "kdeconnect Command" #~ msgstr "Ordre del «kdeconnect»" #~ msgid "Add IM" #~ msgstr "Afegeix un MI" #~ msgid "Remove Address" #~ msgstr "Elimina l'adreça" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Edita l'adreça" #~ msgid "Add Street" #~ msgstr "Afegeix un carrer" #~ msgid "Add Post Office Box" #~ msgstr "Afegeix un apartat de correus" #~ msgid "Add Postal Code" #~ msgstr "Afegeix un codi postal" #~ msgid "Add Locality" #~ msgstr "Afegeix una localitat" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Afegeix una regió" #~ msgid "Add a Country" #~ msgstr "Afegeix un país" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "This is the preferred address" #~ msgstr "Aquesta és l'adreça preferida" #~ msgid "Add Address" #~ msgstr "Afegeix una adreça" #~ msgid "Update Address" #~ msgstr "Actualitza l'adreça" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address Type" #~ msgstr "Edita el tipus d'adreça" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Address Types" #~ msgstr "Tipus d'adreça" #~ msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" #~ msgid "New Address Type" #~ msgstr "Tipus d'adreça nou" #~ msgid "Do you really want to delete this address?" #~ msgstr "Realment voleu suprimir aquesta adreça?" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Antoni Bella" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "manutortosa@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #~ msgid "Show Address" #~ msgstr "Mostra l'adreça" #~ msgid "Url:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Ordre:" #~ msgid "Dial Phone Number" #~ msgstr "Marca el número de telèfon" #~ msgid "Send SMS" #~ msgstr "Envia un SMS" #~ msgid "Contact Actions Settings" #~ msgstr "Arranjament de les accions del contacte" #~ msgid "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c) 2009 Tobias Koenig" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Skype" #~ msgstr "Skype" #~ msgid "Ekiga" #~ msgstr "Ekiga" #~ msgid "SflPhone" #~ msgstr "SflPhone" #~ msgid "External Application" #~ msgstr "Aplicació externa" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "Google map" #~ msgstr "Mapa de Google" #~ msgid "Map quest" #~ msgstr "MapQuest" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Select preferred email address" #~ msgstr "Seleccioneu l'adreça de correu electrònic preferida" #~ msgid "Title Custom Type" #~ msgstr "Tipus personalitzat de títol" #~ msgid "This is the preferred phone number" #~ msgstr "Aquest és el número de telèfon preferit" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Edit Email Addresses" #~ msgstr "Edició de les adreces de correu electrònic" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "New Email:" #~ msgstr "Correu electrònic nou:" #~ msgid "Edit Email" #~ msgstr "Edició d'un correu electrònic" #~ msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgid "" #~ "Are you sure that you want to remove the email address %1?" #~ msgstr "Realment voleu eliminar l'adreça de correu %1?" #~ msgid "Confirm Remove" #~ msgstr "Confirmació de l'eliminació" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Su&primeix" #~ msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Phones" #~ msgstr "Telèfons" #~ msgctxt "@label The name of a contact" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgctxt "@label The nickname of a contact" #~ msgid "Nickname:" #~ msgstr "Sobrenom:" #~ msgctxt "@label The email address of a contact" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correu electrònic:" #~ msgctxt "@label The homepage URL of a contact" #~ msgid "Homepage:" #~ msgstr "Pàgina personal:" #~ msgctxt "@label The blog URL of a contact" #~ msgid "Blog:" #~ msgstr "Blog:" #~ msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" #~ msgid "Messaging:" #~ msgstr "Missatgeria:" #~ msgctxt "@label The categories of a contact" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Categories:" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Missatges" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Instant Messaging Addresses" #~ msgstr "Edició de les adreces de missatgeria instantània" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Afegeix..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Elimina" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Set as Standard" #~ msgstr "Estableix com a estàndard" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add IM Address" #~ msgstr "Afegir una adreça de MI" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit IM Address" #~ msgstr "Edició d'una adreça de MI" #~ msgctxt "@info Instant messaging" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected %1 address?" #~ msgstr "" #~ "Realment voleu eliminar l'adreça seleccionada %1?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Confirm Delete Resource" #~ msgstr "Confirmació de la supressió del recurs" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Protocol:" #~ msgstr "Protocol:" #~ msgctxt "@label:textbox IM address" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adreça:" #~ msgctxt "instant messaging protocol" #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocol" #~ msgctxt "instant messaging address" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adreça" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Edit Custom Field" #~ msgstr "Edició del camp personalitzat" #~ msgctxt "The title of a custom field" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgctxt "The type of a custom field" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgctxt "recent contacts folder" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Contactes recents" #~ msgid "" #~ "Id of the resource containing the default recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "ID del recurs que conté la col·lecció de contactes recents per omissió." #~ msgid "" #~ "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." #~ msgstr "" #~ "ID del recurs de contactes que conté la col·lecció de contactes recents." #~ msgctxt "more widgets" #~ msgid "More" #~ msgstr "Més" #~ msgctxt "fewer widgets" #~ msgid "Fewer" #~ msgstr "Menys" #~ msgctxt "@label:listbox type of address" #~ msgid "Address type:" #~ msgstr "Tipus d'adreça:" #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nova..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgctxt "@action:button street/postal" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgctxt "street/postal" #~ msgid "Edit Address" #~ msgstr "Edita l'adreça" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt ":" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Edit Label..." #~ msgstr "Edita l'etiqueta..." #~ msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" #~ msgid "Pronunciation:" #~ msgstr "Pronunciació:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adreces" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Coordinates" #~ msgstr "Coordenades" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitud:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitud:" #~ msgctxt "@label Change the coordinates" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Canvia..." #~ msgctxt "@label Coordinates are not available" #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgctxt "@label The formatted coordinates" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Coordinate Selection" #~ msgstr "Selecció de les coordenades" #~ msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Latitud:" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Longitud:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Sexagesimal" #~ msgstr "Sexagesimal" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "North" #~ msgstr "Nord" #~ msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" #~ msgid "South" #~ msgstr "Sud" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "East" #~ msgstr "Est" #~ msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" #~ msgid "West" #~ msgstr "Oest" #~ msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Sense definir" #~ msgid "This contact's sound cannot be found." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el so d'aquest contacte." #~ msgid "Click to play pronunciation" #~ msgstr "Cliqueu per reproduir la pronunciació" #~ msgid "No pronunciation available" #~ msgstr "No hi ha pronunciació disponible" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Reprodueix" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Canvia..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Desa..." #~ msgctxt "@title:group General properties of a contact" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Treball en grup" #~ msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dates" #~ msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Família" #~ msgid "Change url..." #~ msgstr "Canvia l'URL..."