# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński # # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # # Translations from KDE: # - Jacek Stolarczyk # # Tobias Toedter , 2007. # Jakub Bogusz , 2009-2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Alastair McKinstry, , 2004. # Andrzej M. Krzysztofowicz , 2007. # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2010. # Free Software Foundation, Inc., 2004-2009. # GNOME PL Team , 2001. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # Tomasz Z. Napierala , 2004, 2006. # Marcin Owsiany , 2011. # Michał Kułach , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-03 16:10+0200\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Konfiguracja menedżera pakietów" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Konfigurowanie apta" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Uruchamianie ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Przeszukiwanie lokalnych repozytoriów..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Przeszukiwanie repozytorium poprawek bezpieczeństwa..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Przeszukiwanie repozytorium z aktualizacjami wydania..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignoruj" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Pobieranie klucza lokalnego repozytorium nie powiodło się:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Instalatorowi nie udało się pobrać klucza publicznego używanego do " "podpisania lokalnego repozytorium w ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Może to oznaczać problemy z siecią lub serwerem zawierającym ten klucz. " "Możesz wybrać ponowienie pobierania lub zignorowanie problemu i " "kontynuowanie bez pakietów z tego repozytorium." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Nie da się uzyskać dostępu do repozytorium" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Repozytorium ${HOST} nie jest dostępne, więc w tym momencie aktualizacje nie " "będą pobrane. Sprawdź później co było przyczyną." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Zakomentowane wpisy dla ${HOST} zostały dodane do pliku /etc/apt/sources.list" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "poprawki bezpieczeństwa (z ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "aktualizacje wydania" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "Wykorzystywane serwisy:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian posiada dwa serwisy, które umożliwiają aktualizacje dystrybucji: " "poprawki bezpieczeństwa oraz aktualizacje wydania." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Poprawki bezpieczeństwa sprawiają, że system jest zabezpieczony przed " "atakami. Uaktywnienie tego serwisu jest bardzo zalecane." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Aktualizacje wydania dostarczają bardziej aktualnych wersji oprogramowania," "które systematycznie się zmienia, a brak posiadania najnowszej wersji " "ogranicza jego użyteczność. Zawierają również poprawki regresji. Ten serwis " "jest dostępny tylko dla dystrybucji stabilnej oraz poprzedzającej ją." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST}))" msgstr "uaktualnienia bezpieczeństwa (z ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy msgid "" "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-" "on packages." msgstr "" "Debian posiada dwa serwisy, które umożliwiają aktualizacje wydań: poprawki " "bezpieczeństwa oraz repozytorium zmienne." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a " "service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Przeszukiwanie CD-ROM-u..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problem konfiguracji apta" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Próba skonfigurowania apta do instalacji dodatkowych pakietów z płyty CD nie " "powiodła się." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Przeskanować inną płytę CD lub DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Płyta instalacyjna CD lub DVD została przeskanowana: jej etykieta to:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Masz teraz możliwość przeskanowania dodatkowych płyt CD lub DVD, które będą " "użyte przez menedżera pakietów (apt). Zazwyczaj są to kolejne płyty, które " "rozprowadzane były w zestawie. Jeśli nie masz żadnych dodatkowych płyt, " "pomiń ten krok." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Jeśli chcesz przeskanować inną płytę CD lub DVD, włóż ją teraz." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Płyta CD lub DVD o następującej etykiecie została przeskanowana:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "Płyta CD lub DVD z następującą etykietą została już przeskanowana:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Proszę ją wymienić jeśli chcesz przeskanować kolejną." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Próba skonfigurowania apta do instalacji dodatkowych pakietów z płyty CD lub " "DVD nie powiodła się." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Upewnij się, że płyta CD/DVD jest w napędzie." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Zmiana nośnika" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Włóż płytę z etykietą: '${LABEL}' do napędu '/cdrom/' i naciśnij " "enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Wyłączanie płyty netinst z sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Instalując system z wykorzystaniem płyty netinst i nie wybierając serwera " "lustrzanego zakończysz instalację z bardzo okrojonym systemem." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Instalujesz z płyty netinst, która pozwala na instalację jedynie minimalnego " "systemu podstawowego. Użyj serwera lustrzanego by zainstalować bardziej " "kompletny system." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Instalujesz z płyty CD zawierającej ograniczoną liczbę pakietów." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Przeskanowano %1 CD. Mimo, że zawierają one sporą ilość pakietów, to nadal " "niektóre mogą być niedostępne (zapewne pakiety wymagane do obsługi języków " "innych niż angielski)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Przeskanowano %1 CD. Mimo, że zawierają one dużą ilość pakietów, to nadal " "część może być niedostępna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Zauważ, że korzystanie z serwera lustrzanego może spowodować konieczność " "ściągnięcia dużej ilości danych podczas następnego kroku instalacji." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Instalujesz z płyty DVD. Mimo, że zawiera ona dużą ilość pakietów, to nadal " "część może być niedostępna." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Jeśli nie posiadasz dobrego połączenia z internetem użycie serwera " "lustrzanego jest zalecane zwłaszcza jeżeli planujesz instalację graficznego " "środowiska." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Jeśli posiadasz dobre połączenie z internetem użycie serwera lustrzanego " "jest zalecane zwłaszcza jeżeli planujesz instalację graficznego środowiska." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Przeszukiwanie serwera lustrzanego..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Czy używać oprogramowania nie wolnodostępnego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Do działania w systemie Debian przystosowano różne programy, które nie są " "wolnodostępne. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, " "standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację. Programy te mają " "różne licencje, które mogą uniemożliwić Ci ich używanie, modyfikację lub " "rozprowadzanie." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Proszę wybrać czy chcesz mieć je mimo wszystko dostępne." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Czy używać oprogramowania zależnego od oprogramowania niewolnego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Do działania w systemie Debian przystosowano różne dodatkowe programy. Choć " "są one wolnodostępne, wymagają do działania oprogramowania " "niewolnodostępnego. Choć nie są one w żadnym przypadku częścią Debiana, " "standardowe narzędzia Debiana umożliwiają ich instalację." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "" "Proszę wybrać czy chcesz by to oprogramowanie było dla Ciebie dostępne." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Zmień serwer lustrzany" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Pobieranie pliku nie powiodło się:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Instalatorowi nie udało się połączyć z serwerem lustrzanym. Może to oznaczać " "problemy z siecią lub tym serwerem. Możesz wybrać ponowienie pobierania, " "skorzystanie z innego serwera lustrzanego lub zignorować problem i " "kontynuować bez pakietów z tej lokalizacji." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Użyć sieciowego serwera lustrzanego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Sieciowy serwer lustrzany może uzupełnić oprogramowanie, które dostępne jest " "na płycie CD-ROM. Może też dostarczyć nowszych wersji oprogramowania." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Kontynuować bez serwera lustrzanego?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Nie wybrano żadnego serwera lustrzanego." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Użyć restrykcyjnego oprogramowania?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Część niewolnego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Pomimo, że " "te programy nie są częścią głównej dystrybucji, standardowe narzędzia do " "zarządzania pakietami mogą je zainstalować. Oprogramowanie takie posiada " "różne licencje, które mogą ograniczać prawo do jego używania, modyfikowania " "lub rozpowszechniania." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"universe\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Część dodatkowego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Mimo, że " "jest to wolne oprogramowanie, nie jest ono dostępne jako część głównej " "dystrybucji. Programy do zarządzania pakietami mogą je instalować." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"multiverse\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Część niewolnego oprogramowania jest dostępna w postaci pakietów. Pomimo, że " "te programy nie są częścią głównej dystrybucji, standardowe narzędzia do " "zarządzania pakietami mogą je zainstalować. Oprogramowanie takie posiada " "różne licencje, a czasem również jest opatentowane i prawo do jego używania, " "modyfikowania lub rozpowszechniania. może być ograniczone." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Użyć oprogramowania z części \"partner\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Dodatkowe oprogramowanie dostępne jest z repozytorium \"partner\". Nie jest " "to część Ubuntu, ale jest oferowane przez Canonical i odpowiednich dostawców " "jako usługa dla użytkowników Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Użyć nowszych wersji oprogramowania dostosowanych do tego wydania?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Część oprogramowania pobrana z rozwojowej wersji została dostosowana do " "pracy z tym wydaniem. Mimo, iż pakiety te nie przeszły przez całą procedurę " "testową, zawierają nowsze wersje aplikacji, a przez to mogą zawierać " "użyteczne, nowe możliwości." #~ msgid "Scanning the backports repository..." #~ msgstr "" #~ "Przeszukiwanie repozytorium z nowszymi wersjami oprogramowania " #~ "(backportami)..." #~ msgid "backported software" #~ msgstr "nowsze wersje oprogramowania (backporty)" #~ msgid "" #~ "Backported software are adapted from the development version to work with " #~ "this release. Although this software has not gone through such complete " #~ "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #~ "some applications which may provide useful features. Enabling backports " #~ "here does not cause any of them to be installed by default; it only " #~ "allows you to manually select backports to use." #~ msgstr "" #~ "Nowsze wersje oprogramowania (backporty) pobrano z wersji rozwojowej i " #~ "dostosowano do pracy z tym wydaniem. Mimo, iż pakiety te nie przeszły " #~ "przez całą procedurę testową, zawierają nowsze wersje aplikacji, a przez " #~ "to mogą zawierać użyteczne, nowe możliwości. Włączenie backportów w tym " #~ "kroku instalacji nie spowoduje domyślnej instalacji nowszych wersji " #~ "oprogramowania, pozwoli jedynie na ręczne wybranie konkretnych backportów."