# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Slovak messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Peter Mann # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015. # Translations from iso-codes: # (translations from drakfw) # Alastair McKinstry , 2001, 2002. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Free Software Foundation, Inc., 2004 # Ivan Masár , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Translations taken from sk.wikipedia.org on 2008-06-17 # Pavol Cvengros , 2001. # Peter Mann , 2004, 2006. # bronto, 2007. # source: # http://www.geodesy.gov.sk # http://www.fao.org/ (historic names) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-22 12:51+0200\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: x\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Nastavenie správcu balíkov" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Nastavenie apt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Spúšťa sa ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Prehľadávajú sa lokálne archívy balíkov..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Prehľadáva sa archív bezpečnostných aktualizácií..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Prehľadáva sa archív s aktualizáciami vydania..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Zopakovať" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Stiahnutie kľúča lokálneho zdroja softvéru zlyhalo:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Inštalátoru sa nepodarilo stiahnuť verejný kľúč, ktorý sa používa na " "podpisovanie lokálneho zdroja softvéru na ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Možno je to zapríčinené chybou vo vašej sieti alebo chybou servera " "ponúkajúceho tento kľúč. Môžete sa pokúsiť o zopakovanie stiahnutia alebo " "ignorovať tento problém a pokračovať bez všetkých balíkov z tohto zdroja " "softvéru." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Chyba prístupu k archívu" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Archív na ${HOST} je nedostupný, takže momentálne budú nedostupné jeho " "aktualizácie. Mali by ste tento problém neskôr odstrániť." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Do súboru /etc/apt/sources.list boli pridané zakomentované záznamy pre " "${HOST}." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "bezpečnostné aktualizácie (z ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "Aktualizácie vydania" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "Používať služby:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian má dve služby poskytujúce aktualizácia vydaných verzií: bezpečnostné " "aktualizácie a aktualizácie vydania." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Bezpečnostné aktualizácie pomôžu udržať odolnosť vášho systému proti útokom " "a chybám. Používanie tejto služby sa veľmi odporúča." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Aktualizácie vydania poskytujú novšie verzie programov, ktoré sa často menia " "a ak použitie ich staršej verzie znižuje použiteľnosť daného programu. Tiež " "poskytujú opravy regresií. Táto služba je dostupná len pre stabilné a " "predchádzajúce stabilné vydanie." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST}))" msgstr "bezpečnostné aktualizácie (z ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy msgid "" "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-" "on packages." msgstr "" "Debian má dve služby poskytujúce aktualizované balíky: bezpečnostné " "„security“ aktualizácie a rýchle „volatile“ aktualizácie." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a " "service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Prehľadáva sa CD-ROM..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Chyba pri nastavení apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "Zlyhal pokus o nastavenie apt pre inštaláciu ďalších balíkov z CD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Prehľadať ďalšie CD či DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Vaše inštalačné CD alebo DVD bolo prehľadané; jeho označenie je:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Teraz máte možnosť nechať prehľadať ďalšie CD alebo DVD, ktoré správca " "balíčkov (apt) použije. Bežne sa nachádzajú v rovnakej sade ako inštalačné " "CD/DVD. Ak nemáte ďalšie CD alebo DVD, tento krok môžete preskočiť." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "Ak chcete nechať prehľadať ďalšie CD alebo DVD, teraz ho prosím vložte." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "CD alebo DVD s týmto označením bolo prehľadané:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD alebo DVD s týmto označením už bolo prehľadané:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Ak si želáte prehľadať ďalšie CD alebo DVD, teraz ho prosím vymeňte." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "Zlyhal pokus nastaviť apt pre inštaláciu ďalších balíkov z CD/DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Prosím, uistite sa, že CD/DVD bolo vložené správne." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Výmena nosiča" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Prosím, vložte disk s označením: '${LABEL}' do jednotky '/cdrom/' a " "stlačte Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Odstraňuje sa použitie netinst CD v sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Ak si pri inštalácii z „netinst“ CD nezvolíte použitie sieťového zrkadla, " "skončíte s veľmi obmedzeným základným systémom." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Inštalujete z tzv. „netinst“ CD, ktoré umožňuje iba inštaláciu veľmi " "obmedzeného základného systému. Ak chcete mať úplnejší systém, musíte použiť " "sieťový archív." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "Inštalujete z CD, ktoré obsahuje obmedzený výber balíkov." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Nechali ste prehľadať %i CD nosičov. Hoci tieto obsahujú veľký výber " "balíkov, niektoré môžu chýbať (najmä niektoré balíky na podporu iných " "jazykov ako angličtiny)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Nechali ste prehľadať %i CD nosičov. Hoci tieto obsahujú veľký výber " "balíkov, niektoré môžu chýbať." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Uvedomte si, že pri použití sieťového archívu dôjde v ďalšom kroku k " "sťahovaniu veľkého množstva údajov z internetu." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Inštalujete z DVD. Hoci DVD obsahujú veľký výber balíkov, niektoré môžu " "chýbať." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Ak nemáte dobré internetové pripojenie, odporúča sa použitie sieťového " "archívu, hlavne ak chcete inštalovať grafické pracovné prostredie." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ak máte dobré internetové pripojenie, navrhuje sa použitie sieťového archívu " "ak chcete inštalovať grafické pracovné prostredie." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Prehľadáva sa archív..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Používať neslobodný (non-free) softvér?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Niektoré neslobodné (non-free) programy boli upravené na prácu s Debianom. " "Hoci nie sú tieto programy súčasťou Debianu, môžete ich nainštalovať " "štandardnými príkazmi Debianu. Tieto programy majú rôzne licencie, ktoré " "obmedzujú ich používanie, úpravu alebo ich ďalšie šírenie." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Rozhodnite sa, či chcete používať tento softvér." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Používať programy závislé na neslobodnom softvéri (zdroj contrib)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Na prácu s Debianom boli vytvorené aj niektoré ďalšie programy, ktorých " "funkčnosť napriek tomu, že sú voľne šíriteľné, závisí na niektorom " "neslobodnom (non-free) programe. Tieto programy nie sú súčasťou Debianu, ale " "na ich inštaláciu môžete použiť štandardné nástroje Debianu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Rozhodnite sa, či chcete používať tento softvér." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Zmeniť zrkadlo archívu" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Stiahnutie súboru zlyhalo:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Inštalačnému programu sa nepodarilo pristúpiť na archív s Debianom. Možno je " "to zapríčinené chybou vo vašej sieti alebo chybou archívu Debianu. Môžete sa " "pokúsiť o zopakovanie stiahnutia, môžete si zvoliť iný archív s Debianom, " "prípadne ignorovať tento problém a pokračovať bez všetkých balíkov z tohto " "archívu Debianu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Použiť sieťové zrkadlo archívu?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Sieťové zrkadlo sa môže použiť na rozšírenie programov dostupných na CD o " "ďalšie programy. Takisto sa sprístupnia novšie verzie dostupných programov." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Pokračovať bez sieťového zrkadla?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Neboli rozpoznané žiadne sieťové zrkadlá." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Používať programy s obmedzujúcou licenciou (zdroj restricted)?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Niektoré neslobodné programy sú dostupné vo forme balíkov. Hoci nie sú " "takéto programy súčasťou hlavnej distribúcie, na ich inštaláciu sa dajú " "použiť bežné nástroje na správu balíkov. Tieto programy majú rôzne licencie, " "ktoré vám môžu obmedziť rozsah používania, zmien alebo ďalšieho šírenia." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Používať programy spravované komunitou (zdroj universe)?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Niektoré ďalšie programy sú dostupné vo forme balíkov. Tieto programy sú " "voľne dostupné (free) a hoci nie sú súčasťou hlavnej distribúcie, na ich " "inštaláciu sa dajú použiť bežné nástroje na správu balíkov." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Používať programy s obmedzujúcou licenciou (zdroj multiverse)?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Niektoré neslobodné programy sú dostupné vo forme balíkov. Hoci nie sú " "takéto programy súčasťou hlavnej distribúcie, na ich inštaláciu sa dajú " "použiť bežné nástroje na správu balíkov. Tieto programy majú rôzne licencie, " "ktoré vám môžu obmedziť rozsah používania, zmien alebo ďalšieho šírenia." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Používať programy zo zdroja „partner“?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Ďalší softvér je dostupný zo zdroja „partner“ spoločnosti Canonical. Tento " "softvér nie je súčasťou Ubuntu, ale Canonical a príslušní poskytovatelia ho " "ponúkajú ako službu používateľom Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Používať spätne prenesený softvér (zdroj backported)?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Niektoré programy boli prenesené z vývojovej vetvy a upravili sa tak, aby " "fungovali v tejto verzii distribúcie. Hoci tieto programy neprešli takým " "dôkladným testovaním ako programy obsiahnuté v distribúcii, často obsahujú " "novšie verzie s užitočnými vlastnosťami." #~ msgid "Scanning the backports repository..." #~ msgstr "Prehľadáva sa archív spätne prenesených programov..." #~ msgid "backported software" #~ msgstr "spätne prenesený softvér" #~ msgid "" #~ "Backported software are adapted from the development version to work with " #~ "this release. Although this software has not gone through such complete " #~ "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #~ "some applications which may provide useful features. Enabling backports " #~ "here does not cause any of them to be installed by default; it only " #~ "allows you to manually select backports to use." #~ msgstr "" #~ "Niektoré programy boli prenesené z vývojovej verzie a upravené tak, aby " #~ "fungovali v tomto vydaní. Hoci tieto programy neprešli takým dôkladným " #~ "testovaním ako programy obsiahnuté vo vydaní, často obsahujú novšie " #~ "verzie niektorých aplikácií s užitočnými vlastnosťami. Zapnutie spätne " #~ "prenesených aplikácií (backports) nespôsobí ich automatické " #~ "nainštalovanie, iba vám umožní manuálne vybrať, ktoré z nich si chcete " #~ "nainštalovať." #~ msgid "Enable source repositories in APT?" #~ msgstr "Povoliť zdrojové repozitáre v APT?" #~ msgid "" #~ "By default source repositories are listed in /etc/apt/sources.list (with " #~ "appropriate \"deb-src\" lines) so that \"apt-get source\" works. However, " #~ "if you don't need this feature, you can disable those entries and save " #~ "some bandwidth during \"apt-get update\" operations." #~ msgstr "" #~ "Štandardne sa v /etc/apt/sources.list uvádzajú zdrojové repozitáre (s " #~ "príslušnými riadkami „deb-src“), vďaka čomu príkaz „apt-get source“ " #~ "funguje. Ak však túto funkciu nepotrebujete, môžete tieto riadky " #~ "odstrániť a počas operácie „apt-get update“ ušetriť trochu času a " #~ "prenesených dát."