# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński # # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # # Translations from KDE: # - Jacek Stolarczyk # # Tobias Toedter , 2007. # Jakub Bogusz , 2009-2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Alastair McKinstry, , 2004. # Andrzej M. Krzysztofowicz , 2007. # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2010. # Free Software Foundation, Inc., 2004-2009. # GNOME PL Team , 2001. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # Tomasz Z. Napierala , 2004, 2006. # Marcin Owsiany , 2011. # Michał Kułach , 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-30 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-10 19:23+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB w głównym rekordzie rozruchowym?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Następujące systemy operacyjne zostały wykryte w komputerze: ${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Jeśli powyższa lista zawiera wszystkie Twoje systemy operacyjne, to " "instalacja programu rozruchowego w głównym rekordzie rozruchowy pierwszego " "dysku twardego powinna być bezpieczna. Podczas uruchamiania komputera będzie " "możliwość wyboru spośród tych systemów operacyjnych i nowego systemu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Wygląda na to, że ta instalacja jest jedynym systemem operacyjnym w tym " "komputerze. Jeśli tak jest to instalacja programu rozruchowego w głównym " "rekordzie rozruchowym pierwszego dysku twardego powinna być bezpieczna." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Ostrzeżenie: Jeśli instalatorowi nie uda się wykryć innego systemu " "operacyjnego dostępnego w tym komputerze, modyfikacja głównego rekordu " "rozruchowego sprawi, że nie będzie można tego systemu uruchomić. Można " "jednakże w późniejszym czasie ręcznie skonfigurować GRUB-a odpowiednio." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB na dysku Szeregowym ATA RAID?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "Obsługa instalacji GRUB-a na Szeregowym ATA RAID jest eksperymentalna." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB jest zawsze instalowany w głównym rekordzie rozruchowym szeregowego " "dysku ATA RAID. Zakłada się również, że dysk jest ustawiony jako pierwszy w " "kolejności uruchamiania w systemowym BIOS-ie." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "Głównym urządzeniem GRUB-a jest: ${GRUBROOT}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Nie można skonfigurować GRUB-a" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustawiania GRUB-a dla Szeregowego dysku ATA RAID." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "Instalacja GRUB-a została przerwana." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "Zainstalować program rozruchowy GRUB na urządzeniu multipath?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "Instalacja GRUB-a na urządzeniu multipath jest eksperymentalna." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB jest zawsze instalowany w głównym rekordzie rozruchowym urządzenia " "multipath. Zakłada się również, że WWID tego urządzenia jest ustawiony jako " "pierwszy w kolejności uruchamiania w BIOS-ie adaptera FibreChannel." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "Wystąpił błąd podczas ustawiania GRUB-a dla urządzenia multipath." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Urządzenie do instalacji programu rozruchowego:" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Poprzez instalację programu rozruchowego GRUB, na rozruchowym urządzeniu, " "musisz umożliwić samoczynne uruchamianie zainstalowanego systemu. " "Najpopularniejszym sposobem by to osiągnąć, jest instalacja GRUB-a w głównym " "rekordzie rozruchowym pierwszego dysku twardego. Możesz jednakże użyć innego " "miejsca na dysku, innego dysku czy nawet dyskietki jeśli chcesz." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Urządzenie powinno zostać określone jako urządzenie w /dev. Poniżej kilka " "przykładów:\n" " - \"/dev/sda\" zainstaluje GRUB-a w głównym rekordzie rozruchowym \n" " pierwszego dysku twardego;\n" " - \"/dev/sda2\" użyje drugiej partycji pierwszego dysku twardego;\n" " - \"/dev/sdc5\" użyje pierwszej rozszerzonej partycji trzeciego dysku " "twardego;\n" " - \"/dev/fd0\" zainstaluje GRUB-a na dyskietce." #. Type: select #. Choices #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "Enter device manually" msgstr "Wprowadź urządzenie ręcznie" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "Hasło GRUB-a:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Program rozruchowy GRUB oferuje wiele interaktywnych funkcji, które mogą " "zostać wykorzystane do przejęcia kontroli nad komputerem w momencie gdy " "użytkownik będzie miał do niego dostęp w momencie uruchamiania. By obronić " "się przed tym, możliwe jest ustawienie hasła, które będzie wymagane przed " "dokonaniem edycji elementów menu lub przejściem do linii poleceń GRUB-a. " "Domyślnie każdy użytkownik nadal będzie miał możliwość uruchomienia systemu " "bez wprowadzania hasła." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "Jeśli nie chcesz ustalić hasła GRUB-a, zostaw puste miejsce." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Potwierdź hasło:" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Proszę wpisać to samo hasło dla GRUB-a ponownie, aby upewnić się, że zostało " "wpisane poprawnie." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Błąd podczas wprowadzania" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Hasła, które zostały wpisane nie są identyczne. Proszę spróbować jeszcze raz." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Instalacja GRUB-a nie powiodła się" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Instalacja pakietu '${GRUB}' w /target/ nie powiodła się. Bez programu " "rozruchowego GRUB system nie uruchomi się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Nie można zainstalować GRUB-a w ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "Uruchomienie 'grub install ${BOOTDEV}' nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Błąd krytyczny." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "Uruchomienie 'update-grub' nie powiodło się." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "Zainstalować GRUB?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 to następna generacja GNU GRUB, programu rozruchowego popularnego na " "komputerach i386/amd64. Jest teraz dostępny dla ${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Ma interesujące nowe funkcje, ale na tej architekturze nadal jest " "oprogramowaniem eksperymentalnym. Jeśli zdecydujesz się na jego instalację, " "przygotuj się na błędy i zorientuj się jak odzyskać system jeśli rozruch " "zawiedzie. Nie zaleca się robić tego w środowiskach produkcyjnych." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Instalacja programu rozruchowego GRUB." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Poszukiwanie innych systemów operacyjnych..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Instalowanie pakietu '${GRUB}'..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Ustalanie urządzenia rozruchowego GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Uruchamianie \"grub install ${BOOTDEV}\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Uruchamianie \"update-grub\"..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Aktualizacja /etc/kernel-img.conf..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" "Sprawdzanie czy trzeba wymusić korzystanie ze ścieżki nośników wymiennych" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Montowanie systemów plików" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "Konfigurowanie grub-efi do korzystania ze ścieżki nośników wymiennych" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Zainstaluj program rozruchowy GRUB na dysku twardym" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Ponowna instalacja programu rozruchowego GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Montowanie /target/proc nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Zamontowanie systemu plików proc na /target/proc nie powiodło się." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:32001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Sprawdź /var/log/messages lub wirtualną konsolę nr 4 po szczegóły." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Uwaga: Twój system może się nie uruchamiać!" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "Wymuszenie instalacji GRUB w ścieżce nośników wymiennych EFI" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "Wymusić instalację GRUB w ścieżce nośników wymiennych EFI?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Wygląda na to, że ten komputer skonfigurowano do korzystania z rozruchu EFI, " "lecz konfiguracja ta może nie działać przy rozruchu z dysku twardego. " "Niektóre implementacje oprogramowania układowego EFI nie spełniają " "specyfikacji EFI (tzn. są błędne!) i nie obsługują właściwej konfiguracji " "opcji rozruchu z systemowych dysków twardych." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Obejściem tego problemu jest instalacja dodatkowej kopii programu " "rozruchowego GRUB w wersji EFI w lokalizacji zapasowej, \"ścieżce nośników " "wymiennych\". Właściwie wszystkie systemy EFI, bez względu na swoje " "niedopracowanie, uruchomią w ten sposób GRUB-a." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Ostrzeżenie: Jeśli instalatorowi nie uda się wykryć innego systemu " "operacyjnego dostępnego w tym komputerze korzystającego również z tej " "lokalizacji zapasowej, zainstalowanie tutaj GRUB-a sprawi, że nie będzie " "można go uruchomić. Można w późniejszym czasie odpowiednio skonfigurować " "GRUB-a ręcznie, jeśli będzie to konieczne."